W okresie kilku ostatnich lat przemysł konstruował lepsze i bezpieczniejsze samochody.
In den letzten Jahren hat die Industrie bessere und sicherere Autos gebaut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Długie limuzyny konstruuje się tak, że przecinają auto na pół za pomocą ogromnej piły tarczowej.
Stretchlimos baut man folgendermaßen. Man nimmt eine normale Karosserie und zersägt sie in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Z tego względu potrzebujemy Rosji do przekonania Iranu, aby nie konstruował bomby atomowej.
Wenn wir den Iran davon überzeugen wollen, keine Atombomben zu bauen, sind wir auf die Hilfe Russlands angewiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co teraz pan dla niego konstruuje?
Was bauen Sie diesmal für ihn?
Korpustyp: Untertitel
W miarę potrzeb urządzenie należy konstruować tak, aby pył nie mógł do niego wnikać.
Die Geräte müssen so gebaut sein, dass, soweit erforderlich, kein Staub in sie eindringen kann.
Korpustyp: EU
Naiwniacy konstruują to i mają koniec świata.
Wir Trottel bauen das Ding und sprengen uns ins Jenseits.
Korpustyp: Untertitel
Myślę też, że powinniśmy wywierać nacisk na producentów, by konstruowali nowocześniejsze autobusy, uwzględniając w większym stopniu potrzeby osób niepełnosprawnych.
Ich glaube außerdem, dass wir die Bauindustrie überzeugen müssen, modernere Busse mit Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung zu bauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faza A jest to okres, który zaczyna się z chwilą wskazania jednostki notyfikowanej, otrzymującej opis taboru, który ma być projektowany i konstruowany lub nabyty.
Phase A ist der Zeitraum, der beginnt, wenn eine benannte Stelle bestimmt und ihr eine Beschreibung des Fahrzeugs vorgelegt wird, das entwickelt und gebaut oder angeschafft werden soll.
Korpustyp: EU
Zbiorniki należy konstruować, instalować i zabezpieczać w taki sposób, aby prowadzące do nich przewody nie uległy przedziurawieniu lub pęknięciu w wyniku uderzeń drobnowymiarowych obiektów wyrzucanych z toru do góry wskutek aerodynamicznych zjawisk towarzyszących przejazdowi pociągu.
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
Korpustyp: EU
W Zjednoczonym Królestwie używa się niewielu pojazdów EX/III i byłoby niezwykle uciążliwe dla przemysłu żądanie konstruowania dalszych specjalistycznych pojazdów EX/III do przewozu tego typu materiałów wybuchowych.
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellem Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
Wysokowydajne systemy obliczeniowe mogą być konstruowane celowo lub montowane z bardziej powszechnie dostępnych serwerów.
HPC-Systeme können eigens hergestellt oder aus handelsüblichen Computerservern zusammengebaut werden.
Korpustyp: EU
Zabawki ruchowe są tak konstruowane, aby w jak największym stopniu minimalizować ryzyko zmiażdżenia lub uchwycenia części ciała lub odzieży oraz ryzyko upadków, uderzeń oraz utonięcia.
11. Aktivitätsspielzeug soll so hergestellt sein, dass die Gefahr des Quetschens oder Einklemmens von Körperteilen oder des Einklemmens von Kleidungsstücken sowie die Gefahr von Stürzen und Stößen und die Ertrinkungsgefahr auf ein absolutes Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
W badaniu niekompletnego pojazdu wszystkie materiały wyciszające, panele oraz części i systemy służące ograniczaniu hałasu są zamontowane w pojeździe zgodnie z projektem producenta, oprócz tej części nadwozia, która jest konstruowana później.
Bei der Prüfung eines unvollständigen Fahrzeugs sind alle relevanten geräuschdämpfenden Materialien, Verkleidungen und geräuschreduzierenden Bauteile und Systeme nach den konstruktiven Vorgaben des Herstellers an dem Fahrzeug anzubringen; hiervon ausgenommen sind Teile des Aufbaus, die in einer späteren Baustufe hergestellt werden.
Tak je konstruują. Ze śrub i gwoździ dla zwiększenia rażenia.
Sie machen e…mit Nägeln und Bolze…um die Menschen möglichst schlimm zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
konstruowaćkonstruieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Producenci urządzeń, które mają być dołączone do sieci, powinni te urządzenia konstruować w taki sposób, by działanie tych sieci nie ulegało pogorszeniu w stopniu niemożliwym do zaakceptowania, przy działaniu w zwykłych warunkach użytkowania.
Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, sollten diese so konstruieren, dass unter normalen Betriebsbedingungen eine unzumutbare Beeinträchtigung der Dienste von Netzen vermieden wird.
Korpustyp: EU
Producenci urządzeń, które mają być dołączone do sieci powinni te urządzenia konstruować w taki sposób, by działanie tych sieci nie ulegało pogorszeniu w stopniu niemożliwym do zaakceptowania, przy działaniu w zwykłych warunkach użytkowania.
Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, sollten diese so konstruieren, dass unter normalen Betriebsbedingungen eine unzumutbare Beeinträchtigung der Dienste vermieden wird.
Korpustyp: EU
konstruowaćgebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W miarę potrzeb urządzenie należy konstruować tak, aby pył nie mógł do niego wnikać.
Die Geräte müssen so gebaut sein, dass, soweit erforderlich, kein Staub in sie eindringen kann.
Korpustyp: EU
Zbiorniki należy konstruować, instalować i zabezpieczać w taki sposób, aby prowadzące do nich przewody nie uległy przedziurawieniu lub pęknięciu w wyniku uderzeń drobnowymiarowych obiektów wyrzucanych z toru do góry wskutek aerodynamicznych zjawisk towarzyszących przejazdowi pociągu.
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
Korpustyp: EU
konstruowaćzusammenbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Długo bym nie przetrwał, gdybym nie umiał konstruować.
Ich hätte nicht überlebt, wenn ich nicht so gut Sachen zusammenbauen könnte.
Korpustyp: Untertitel
konstruowaćso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże uważam, że naprawdę szokujące jest to, że według statystyk 40% energii zużywamy w budynkach (ogrzewanie, chłodzenie, oświetlenie), pomimo że dysponujemy technologią, która pozwoliłaby projektować i konstruować budynki nie wymagające prawie żadnej energii.
Was mir jedoch vor allem zu denken gibt, sind die Zahlen, denen zufolge in Europa 40 % des Energiebedarfs in Gebäuden anfallen - für Heizung, Kühlanlagen und Beleuchtung -, obwohl wir die nötigen Technologien besitzen, um unsere Gebäude so zu konzipieren und zu bauen, dass sie praktisch keine Energie mehr benötigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstruowaćDingen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też, jeśli chcemy długoterminowo zwiększyć liczbę użytkowników, powinniśmy przede wszystkim konstruować więcej wolnego oprogramowania.
Deswegen, wenn wir die Anzahl der Anwender auf lange Sicht steigern wollen, sollten wir vor allen Dingen mehr Freie Software entwickeln.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
konstruowaćkonstruiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Punkty można konstruować na kilka sposobów:
Punkte können auf verschiedene Weise konstruiert werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
konstruowaćkonzipiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też środki pomocy państwa należy konstruować rozważnie, aby ograniczyć możliwości wystąpienia takich zakłóceń.
Staatliche Beihilfen müssen daher sehr vorsichtig konzipiert werden, um die Wettbewerbsverfälschungen in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU
konstruowaćEntwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy w 1984 roku zacząłem konstruować system operacyjny GNU, pierwszym moim krokiem było odejście z pracy w MIT.
Als ich 1984 mit der Entwicklung des GNU-Betriebssystems begann, war mein erster Schritt, meine Tätigkeit beim Massachusetts Institute of Technology (MIT) aufzugeben.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
konstruowaćPlakate
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwala to konstruować najróżniejsze konstelacje ekspozycji zarówno tematycznych jak i narodowych, czego przykładem jest wystawa w Bukareszcie.
Dies ermöglicht es die Plakate in verschiedensten thematischen und nationalen Zusammenhängen zu zeigen. Ein Beispiel dafür ist die Ausstellung in Bukarest.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstruować"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarejestruj się i zacznij konstruować stronę.
Melden Sie sich einfach an und gestalten Sie Ihre Website.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
W czasach kryzysu samo zapisywanie liczb w budżecie nie ma sensu, natomiast należy konstruować budżet użyteczny, gotowy do natychmiastowego działania.
In Zeiten der Krise hat es keinen Sinn, einfach nur irgendwelche Zahlen in den Haushaltsplan zu schreiben, stattdessen sollten wir einen nützlichen Haushaltsplan erarbeiten, der sofort einsatzfähig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uważa, że EPA należy konstruować jako narzędzia służące do pobudzania rozwoju i że muszą one przyczynić się do coraz szybszego wzrostu gospodarczego, integracji regionalnej oraz ograniczenia ubóstwa;
ist der Auffassung, dass Wirtschaftspartnerschaftsabkommen als Entwicklungsinstrumente gestaltet werden müssen und zu einem stärkeren Wirtschaftswachstum, zur regionalen Integration und zur Verringerung der Armut beitragen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
RTP ma obowiązek: a) szanowania zasad wolności, niezależności, niedyskryminacji i niekoncentracji; b) chronić swą niezależność od władz publicznych; c) konstruować swoje ramówki zgodnie z kryteriami jakości i różnorodności w interesie odbiorców.
RTP hat a) die Grundsätze der Freiheit und der Unabhängigkeit sowie das Diskriminierungs- und das Konzentrationsverbot zu beachten; b) seine Unabhängig von der öffentlichen Hand zu wahren; c) bei der Programmgestaltung die Qualitäts- und Diversitätsvorgaben im Interesse des Publikums zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
1. uważa, że umowy o partnerstwie gospodarczym należy konstruować jako narzędzia służące do pobudzania rozwoju i że muszą one przyczynić się do coraz szybszego wzrostu gospodarczego, integracji regionalnej oraz ograniczenia ubóstwa;
1. ist der Auffassung, dass Wirtschaftspartnerschaftsabkommen als Entwicklungsinstrumente gestaltet werden müssen und zu einem stärkeren Wirtschaftswachstum, zur regionalen Integration und zur Verringerung der Armut beitragen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Możesz konstruować wykresy korzystając z menu Narzędzia Wykreśl dane. Wybierasz to, co chcesz umieścić na osi Y oraz wskazujesz zakres pierwiastków na osi X. Poniższy zrzut ekranowy przedstawia wykres masy pierwiastków od 1 do 10.
Sie können sich Daten grafisch darstellen lassen, indem Sie Extras Daten grafisch darstelle…wählen. Für die y-Achse wählen Sie, was Sie grafisch darstellen wollen und für die x-Achse die Anzahl der Elemente, die dargestellt werden sollen. Das Bildschirmfoto unten zeigt die Masse der Elemente 1 bis 10 in der grafischen Darstellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zwłaszcza to, w jaki sposób zapoczątkujemy procedurę międzyinstytucjonalną, w ramach której przyjrzymy się tendencjom długofalowym i która nam umożliwi dokonanie właściwej analizy budżetowej, ponieważ bez tego naprawdę trudno jest konstruować plany na przyszłość.
Nicht zuletzt müssen wir wissen, wie wir einen interinstitutionellen Prozess in Gang bringen können, der auf Langzeitentwicklungen abzielt und der uns ermöglicht, eine gute haushaltstechnische Analyse durchzuführen, denn ohne das wird es sehr schwer sein, vorausschauend zu planen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W szczególności jeden producent eksportujący twierdził, że w przypadku wyrobów kamionkowych, które nie były wytwarzane ani sprzedawane przez producenta analogicznego, Komisja powinna była raczej porównać cenę eksportową z ceną krajową wyrobów z ceramiki porowatej, należycie dostosowaną, a nie konstruować wartość normalną.
Insbesondere machte ein ausführender Hersteller geltend, im Falle von Steinzeugwaren, die vom Hersteller im Vergleichsland nicht hergestellt und verkauft würden, hätte die Kommission den Ausfuhrpreis mit dem gebührend berichtigten Inlandspreis für Steingut vergleichen sollen anstatt einen Normalwert zu berechnen.
Korpustyp: EU
Wspaniały program do interaktywnej geometrii. Doskonały dla nauczycieli chcących rysować wykresy na komputerze lub dla uczniów, którzy chcą wiedzieć więcej i poznawać wykresy i krzywe. Obecnie program ma wiele możliwości i łatwo można konstruować różne obiekty geometryczne, od parabol i hiperbol po elipsy.
Dieses Programm für interaktive Geometrie ist eine große Hilfe für Lehrer, di einen Graphen am Rechner zeichnen möchten, oder für Schüler, die & eg; eine Aufgabe mittels Graphen und Kurven überprüfen müssen. & kig; unterstützt die verschiedensten Graphen, von Parabeln und Hyperbeln bis zu Ellipsen.