linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konstruować bauen 21 herstellen 3 machen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

konstruować konstruieren 2 gebaut 2 zusammenbauen 1 so 1 Dingen 1 konstruiert 1 konzipiert 1 Entwicklung 1 Plakate 1

Verwendungsbeispiele

konstruować bauen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W okresie kilku ostatnich lat przemysł konstruował lepsze i bezpieczniejsze samochody.
In den letzten Jahren hat die Industrie bessere und sicherere Autos gebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Długie limuzyny konstruuje się tak, że przecinają auto na pół za pomocą ogromnej piły tarczowej.
Stretchlimos baut man folgendermaßen. Man nimmt eine normale Karosserie und zersägt sie in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Z tego względu potrzebujemy Rosji do przekonania Iranu, aby nie konstruował bomby atomowej.
Wenn wir den Iran davon überzeugen wollen, keine Atombomben zu bauen, sind wir auf die Hilfe Russlands angewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co teraz pan dla niego konstruuje?
Was bauen Sie diesmal für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
W miarę potrzeb urządzenie należy konstruować tak, aby pył nie mógł do niego wnikać.
Die Geräte müssen so gebaut sein, dass, soweit erforderlich, kein Staub in sie eindringen kann.
   Korpustyp: EU
Naiwniacy konstruują to i mają koniec świata.
Wir Trottel bauen das Ding und sprengen uns ins Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę też, że powinniśmy wywierać nacisk na producentów, by konstruowali nowocześniejsze autobusy, uwzględniając w większym stopniu potrzeby osób niepełnosprawnych.
Ich glaube außerdem, dass wir die Bauindustrie überzeugen müssen, modernere Busse mit Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faza A jest to okres, który zaczyna się z chwilą wskazania jednostki notyfikowanej, otrzymującej opis taboru, który ma być projektowany i konstruowany lub nabyty.
Phase A ist der Zeitraum, der beginnt, wenn eine benannte Stelle bestimmt und ihr eine Beschreibung des Fahrzeugs vorgelegt wird, das entwickelt und gebaut oder angeschafft werden soll.
   Korpustyp: EU
Zbiorniki należy konstruować, instalować i zabezpieczać w taki sposób, aby prowadzące do nich przewody nie uległy przedziurawieniu lub pęknięciu w wyniku uderzeń drobnowymiarowych obiektów wyrzucanych z toru do góry wskutek aerodynamicznych zjawisk towarzyszących przejazdowi pociągu.
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
   Korpustyp: EU
W Zjednoczonym Królestwie używa się niewielu pojazdów EX/III i byłoby niezwykle uciążliwe dla przemysłu żądanie konstruowania dalszych specjalistycznych pojazdów EX/III do przewozu tego typu materiałów wybuchowych.
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellem Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstruować"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zarejestruj się i zacznij konstruować stronę.
Melden Sie sich einfach an und gestalten Sie Ihre Website.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
W czasach kryzysu samo zapisywanie liczb w budżecie nie ma sensu, natomiast należy konstruować budżet użyteczny, gotowy do natychmiastowego działania.
In Zeiten der Krise hat es keinen Sinn, einfach nur irgendwelche Zahlen in den Haushaltsplan zu schreiben, stattdessen sollten wir einen nützlichen Haushaltsplan erarbeiten, der sofort einsatzfähig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uważa, że EPA należy konstruować jako narzędzia służące do pobudzania rozwoju i że muszą one przyczynić się do coraz szybszego wzrostu gospodarczego, integracji regionalnej oraz ograniczenia ubóstwa;
ist der Auffassung, dass Wirtschaftspartnerschaftsabkommen als Entwicklungsinstrumente gestaltet werden müssen und zu einem stärkeren Wirtschaftswachstum, zur regionalen Integration und zur Verringerung der Armut beitragen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
RTP ma obowiązek: a) szanowania zasad wolności, niezależności, niedyskryminacji i niekoncentracji; b) chronić swą niezależność od władz publicznych; c) konstruować swoje ramówki zgodnie z kryteriami jakości i różnorodności w interesie odbiorców.
RTP hat a) die Grundsätze der Freiheit und der Unabhängigkeit sowie das Diskriminierungs- und das Konzentrationsverbot zu beachten; b) seine Unabhängig von der öffentlichen Hand zu wahren; c) bei der Programmgestaltung die Qualitäts- und Diversitätsvorgaben im Interesse des Publikums zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
1. uważa, że umowy o partnerstwie gospodarczym należy konstruować jako narzędzia służące do pobudzania rozwoju i że muszą one przyczynić się do coraz szybszego wzrostu gospodarczego, integracji regionalnej oraz ograniczenia ubóstwa;
1. ist der Auffassung, dass Wirtschaftspartnerschaftsabkommen als Entwicklungsinstrumente gestaltet werden müssen und zu einem stärkeren Wirtschaftswachstum, zur regionalen Integration und zur Verringerung der Armut beitragen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Możesz konstruować wykresy korzystając z menu Narzędzia Wykreśl dane. Wybierasz to, co chcesz umieścić na osi Y oraz wskazujesz zakres pierwiastków na osi X. Poniższy zrzut ekranowy przedstawia wykres masy pierwiastków od 1 do 10.
Sie können sich Daten grafisch darstellen lassen, indem Sie Extras Daten grafisch darstelle…wählen. Für die y-Achse wählen Sie, was Sie grafisch darstellen wollen und für die x-Achse die Anzahl der Elemente, die dargestellt werden sollen. Das Bildschirmfoto unten zeigt die Masse der Elemente 1 bis 10 in der grafischen Darstellung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zwłaszcza to, w jaki sposób zapoczątkujemy procedurę międzyinstytucjonalną, w ramach której przyjrzymy się tendencjom długofalowym i która nam umożliwi dokonanie właściwej analizy budżetowej, ponieważ bez tego naprawdę trudno jest konstruować plany na przyszłość.
Nicht zuletzt müssen wir wissen, wie wir einen interinstitutionellen Prozess in Gang bringen können, der auf Langzeitentwicklungen abzielt und der uns ermöglicht, eine gute haushaltstechnische Analyse durchzuführen, denn ohne das wird es sehr schwer sein, vorausschauend zu planen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W szczególności jeden producent eksportujący twierdził, że w przypadku wyrobów kamionkowych, które nie były wytwarzane ani sprzedawane przez producenta analogicznego, Komisja powinna była raczej porównać cenę eksportową z ceną krajową wyrobów z ceramiki porowatej, należycie dostosowaną, a nie konstruować wartość normalną.
Insbesondere machte ein ausführender Hersteller geltend, im Falle von Steinzeugwaren, die vom Hersteller im Vergleichsland nicht hergestellt und verkauft würden, hätte die Kommission den Ausfuhrpreis mit dem gebührend berichtigten Inlandspreis für Steingut vergleichen sollen anstatt einen Normalwert zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Wspaniały program do interaktywnej geometrii. Doskonały dla nauczycieli chcących rysować wykresy na komputerze lub dla uczniów, którzy chcą wiedzieć więcej i poznawać wykresy i krzywe. Obecnie program ma wiele możliwości i łatwo można konstruować różne obiekty geometryczne, od parabol i hiperbol po elipsy.
Dieses Programm für interaktive Geometrie ist eine große Hilfe für Lehrer, di einen Graphen am Rechner zeichnen möchten, oder für Schüler, die & eg; eine Aufgabe mittels Graphen und Kurven überprüfen müssen. & kig; unterstützt die verschiedensten Graphen, von Parabeln und Hyperbeln bis zu Ellipsen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext