Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
korporacjaKörperschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
organizacja spółka, korporacja, firma, przedsiębiorstwo, organ lub instytucja albo część lub kombinacja powyższych, posiadająca osobowość prawną lub jej nieposiadająca, publiczna lub prywatna, mająca własne funkcje i administrację;
Organisation eine Gesellschaft, eine Körperschaft, ein Betrieb, ein Unternehmen, eine Behörde oder eine Einrichtung bzw. ein Teil oder eine Kombination hiervon, mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, öffentlich oder privat, mit eigenen Funktionen und eigener Verwaltung.
Korpustyp: EU
Właścicielami banku NordLB w momencie przeniesienia kapitału, które jest obecnie badane, był kraj związkowy Dolna Saksonia w 60 % oraz Dolnosaksoński Związek Kas Oszczędnościowych i Żyrowych (Niedersächsischer Sparkassen und Giroverband, dalej zwany „NSGV”), korporacja prawa publicznego, w 40 %.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegend untersuchten Kapitalübertragung waren Eigentümer der NordLB das Land Niedersachsen zu 60 % und der Niedersächsische Sparkassen- und Giroverband („NSGV“), eine Körperschaft des öffentlichen Rechts, zu 40 %.
Korpustyp: EU
Wniosek o uznanie jako organizacja monitorująca może złożyć do Komisji każdy podmiot publiczny lub prywatny – spółka, korporacja, firma, przedsiębiorstwo, instytucja lub organ – posiadający siedzibę na terytorium Unii Europejskiej.
Jeder in der Union rechtmäßig niedergelassene öffentliche oder private Rechtsträger, sei er ein Unternehmen, eine Körperschaft, eine Firma, ein Betrieb, eine Institution oder eine Behörde, kann bei der Kommission einen Antrag auf Anerkennung als Überwachungsorganisation stellen.
Korpustyp: EU
Termin „producent biopaliw zaawansowanych” zdefiniowano w następujący sposób: „osoba fizyczna, korporacja, spółka, fundacja, stowarzyszenie, organizacja pracy, przedsiębiorstwo, spółka osobowa, towarzystwo, spółka akcyjna, grupa organizacji lub jednostka typu non-profit, które produkują i sprzedają biopaliwa zaawansowane.
Nach der Definition ist hierunter eine natürliche Person, eine Körperschaft, ein Unternehmen, eine Stiftung, eine Vereinigung, eine Arbeitsorganisation, eine Firma, eine Partnerschaft, eine Gesellschaft, eine Aktiengesellschaft, eine Gruppe von Organisationen oder eine Einrichtung ohne Erwerbscharakter zu verstehen, die einen fortgeschrittenen Biokraftstoff herstellt und vertreibt.
Korpustyp: EU
WKA powstała na mocy ustawy z dnia 31 marca 1950 r. pod nazwą Urząd powierniczy budownictwa mieszkaniowego i osiedlowego w kraju związkowym Szlezwik-Holsztyn (Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein) jako korporacja prawa publicznego.
Die WKA wurde durch Gesetz vom 31. März 1950 unter der Bezeichnung Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein als Körperschaft des öffentlichen Rechts errichtet.
Korpustyp: EU
korporacjaFirma
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nieobecny właścicie…i korporacja w Miami.
Ein abwesender Vermieter, und eine Firma in Miami.
Korpustyp: Untertitel
I jeśli największa korporacja na świeci…kontroluje największą tubę propagandową, kto wie jakie gówno będzie rozpowszechniane jako prawda.
Und wenn die größte Firma der Welt die großartigste verdammte Propagandamacht der Welt in der gesamten gottlosen Welt kontrolliert, dann wissen Sie das Scheiße für Wahrheit auf diesem Sender verbreitet wird!
Korpustyp: Untertitel
Adama zatrudniła wielka korporacja i został kozłem ofiarnym jej matactw.
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemach…
Korpustyp: Untertitel
korporacjadie Firma
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Korporacja to odkupuje, a my jesteśmy właścicielami bloku.
Die Firma kauft es zurück und dann gehört uns der Block.
Korpustyp: Untertitel
Korporacja wiedziała, że nie można już na nim polegać.
Die Firma wusste, dass er nicht mehr zuverlässig war.
Korpustyp: Untertitel
Korporacja całkowicie zawierza w moją uczciwość i odpowiedzialnoś…jako dziennikarza i lojalnego Amerykanina.
Die Firma hat immer für meine Integrität als Reporter und loyaler Amerikaner gebürgt.
Korpustyp: Untertitel
korporacjaKonzern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro to taka wielka korporacja, to pewnie są właścicielami wszelkich możliwych firm.
Wenn die so ein großer Konzern sind, dann-- Ich meine, dann haben sie wohl alle möglichen Firmen.
Korpustyp: Untertitel
Kościół Katolicki to nie korporacja, to światło przewodnie, źródło inspiracji dla miliarda zagubionych, przestraszonych dusz.
Die Kirche ist kein Konzern, vielmehr ein Leuchtfeuer. Eine Inspiration für eine Milliarde verlorene und verängstigte Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład FIAT - korporacja ponadnarodowa generuje statystycznie przychód w wysokości 4% PKB Polski, jednak jej zyski i gros wpływów z podatków zasilają inny budżet.
Beispielsweise Fiat ist ein supranationaler Konzern, dessen Einnahmen statistisch gesehen 4 % des polnischen BIP entsprechen, aber seine Gewinne und der größte Teil der Steuereinnahmen füllen die Kassen anderswo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
korporacjaBeratungsprozess eingebunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z tego też powodu uważam, że w przypadku wielonarodowej korporacji europejskiej objętej procesem restrukturyzacji niezbędne jest zapewnienie uczestnictwa w tym procesie również związków zawodowych w roli przedstawicieli Europejskiej Rady Zakładowej, i to nie tylko z tego kraju, w którym korporacja ta ma swoją siedzibę.
Das ist auch der Grund, warum ich finde, dass im Falle eines europäischen multinationalen Unternehmens, in dem ein Umstrukturierungsprozess stattfindet, Gewerkschaften aus anderen Mitgliedstaaten sowie der Europäische Betriebsrats in den Beratungsprozesseingebunden werden sollen, und nicht nur der Staat, in dem sich die Hauptverwaltung des Unternehmens befindet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
korporacjakooperative
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przykro mi, stary, ta korporacja, to po prost…nie dla mnie.
Ich bedauere, Kumpel, dieses kooperative Ding, es ist gerad…es ist nichts für mich.
Korpustyp: Untertitel
korporacjaUnternehmen steht da
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A japońska korporacja nigdy nie jest sama.
Ein japanisches Unternehmensteht nie alleine da.
Korpustyp: Untertitel
korporacjaCorporation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
korporacja State Grid Corporation of China i korporacja China Southern Power Grid.
State Grid Corporation of China und China Southern Power Grid Corporation.
Korpustyp: EU
korporacjadie Firmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To znaczy, że o ile korporacja będzie mogła produkować wszystko taniej, to coraz mniej ludzi będzie właściwie miało pieniądze, żeby cokolwiek kupić bez względu na to jak tanie to będzie.
Das bedeutet, dass während dieFirmen alles günstiger produzieren können, immer weniger Leute tatsächlich Geld haben, um sich etwas zu kaufen, unabhängig davon, wie billig es geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
korporacjamultiplanetare
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
IPX to korporacja międzyplanetarna.
IXP ist eine multiplanetare Kooperation.
Korpustyp: Untertitel
korporacjadie Corporation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Korporacja jest winna nie ty!
Die Corporation trägt die Schuld, nicht du.
Korpustyp: Untertitel
korporacjaVerbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy to korporacja odpowiada za odpalenie rakiety?
Wurde die Rakete als Ergebnis dieser Verbindung gezündet?
Korpustyp: Untertitel
korporacjairgendetwas geschieht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To korporacja, stary.
Ich meine, irgendetwasgeschieht mit meinem Jungen.
Korpustyp: Untertitel
korporacjaKorporation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do diabła, zapominam, która korporacja jest, która.
Mann, ich vergesse, welche Korporation welche ist.
Korpustyp: Untertitel
korporacjaUnternehmen setzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby przyczynić się do zrównoważenia społeczeństwa oraz jako globalna korporacja przyznajemy najwyższy priorytet ochronie zasobów naturalnych w każdym momencie cyklu życia produktu.
Für eine nachhaltige Gesellschaft und als global tätiges Unternehmensetzen wir höchste Priorität auf die Erhaltung und Schonung von Ressourcen über den gesamten Produktlebenszyklus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
korporacjaGroßunternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli jakaś kompania, która ma swoje własne produkty, podnosi zarzut naruszenia patentu, wtedy wielkia korporacja patrzy, jak to może użyć własnych patentów przeciwko produktom drugiej kompanii, i ostatecznie, dochodzą one do zgody co do wzajemnego układu licencyjnego.
Wenn ein Unternehmen, das selbst Produkte hat, eine Patentverletzung beanstandet, dann sieht das Großunternehmen nach, wie es seine eigenen Patente gegen die Produkte des anderen einsetzen kann, und am Ende einigt man sich auf eine Cross-licensing-Vereinbarung.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
korporacjaTaxiunternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Korporacja TAXI DLA CIEBIE powsta?a 1 sierpnia 2003 roku i zacz??a przyjmowa? zlecenia o 7.00 rano, mieli?my wówczas 19 taksówek i dwóch dyspozytorów a pierwsza baza znajdowa?a si? w Rajkowie.
Das Taxiunternehmen TAXI4You wurde am 1.08.2003 gegründet, und hat begonnen, die Aufträge um 7.00 Uhr morgens anzunehmen. Wir hatten damals 19 Taxis und zwei Taxivermittler, die erste Taxizentrale befand sich in Rajkowo.
„Wprowadzać innowacje dla korzyści naszych klientów oraz realizować praktyki zrównoważonego biznesu dla korzyści wszystkich istot, z którymi mamy kontakt“ dokładnie ukazuje, w jaki sposób zarządzana jest korporacja.
Das zweifache Ziel, „im Auftrag unserer Kunden Innovation voranzutreiben und für jedes Leben, mit dem wir in Kontakt kommen, nachhaltig vorzugehen“, ist ein Gefühl, das sich heute durch unser gesamtes Geschäft zieht.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
korporacja wielonarodowa
Modal title
...
Andyjska Korporacja Rozwoju
Modal title
...
Międzynarodowa Korporacja Finansowa
Modal title
...
Federalna Korporacja Ubezpieczenia Depozytów
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "korporacja"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie Korporacja Spawalskiego, tylko Korporacja Brzeszczota.
Schluss mit den Bigweld-Werken. Die Ratchet-Werke sind die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Korporacja "Potwory", już łączę.
Bitte bleiben Sie dran.
Korpustyp: Untertitel
Wakefield to ogólnoświatowa korporacja.
Wakefield Landwirtschaft ist weltweit verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Korporacja "Potwory" już nie istnieje!
Sie haben die Monster AG ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Tak, jakby korporacja Lebendauer była bez zarzutu.
Als wäre Lebendauer Enterprises unantastbar.
Korpustyp: Untertitel
Korporacja "Potwory" - straszymy ponieważ się troszczymy.
Wir sind die Monster AG! Wir erschrecken zu guten Zwecken.
Korpustyp: Untertitel
Korporacja "Potwory" - straszymy ponieważ się troszczymy.
Wir erschrecken zu guten Zwecken.
Korpustyp: Untertitel
Korporacja chce wszystkich naszych własnośc…albo żadnych.
Weil Viroanol unser Land nur komplett aufkaufen will.
Korpustyp: Untertitel
Ale czy myślisz, że korporacja Cassedy sypnie kasą za nic?
Aber glauben Sie nicht, dass Cassedy das Geld zum Fenster rausschmeißt.
Korpustyp: Untertitel
Za każdym razem, gdy coś włączasz...... korporacja "Potwory" tam jest.
Wenn Sie etwas einschalten, ist die Monster AG da. - Ich arbeite in der Monster AG!
Korpustyp: Untertitel
Dzięki temu korporacja "UMBRELLA"-- już sie nie wywinie.
Glaub mir, Umbrella kommt damit nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
Postaram się, żeby wpływowa korporacja przekonała Ziemię do wycofania zarzutów.
Ich bitte dich. Ist es wahr? Die Wege Roms gleichen in vielem denen Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy korporacja D3 zaczęła wskrzeszać umarłych, rozprzestrzeniali się po całym świecie.
2020 begann die D-3-Unternehmensgruppe mit lebenden Toten zu experimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Kochanie korporacja Wade'a to nie ludzie, to bezlitosna maszyna do przynoszenia zysków.
Warum hört niemand auf mich? Liebes!
Korpustyp: Untertitel
Kiedy korporacja odkryła co się stało, kazała go zabić, wykorzystując zemstę za śmierć poprzedniego bossa Koujinkai.
Als Locus Solus das heraus fand, ließen sie ihn töten und es wie Rache eines Nachfolgers aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, ale wszystkimi sprawami związanymi z zagospodarowaniem, zajmuje się korporacja "Ministries development" z Majestic.
Es tut mir leid. Schön dich kennen zu lernen - auch wenn du irgendwie eine Schlampe bist.
Korpustyp: Untertitel
Nie tylko duż…Mam na myśli wielki bizne…wielki jak korporacja, jak rząd.
Nicht nur groß-- Ich meine wirklich gro…wie eine große Gesellscheft, große Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Kolejka średnicowa do dzielnicy Odlewy. Przystanki: "Korporacja Spawalskiego" i "Park Baterii".
Stadt-Express zum Giessereibezir…hält nur bei den Bigweld-Werken und am Battery Park.
Korpustyp: Untertitel
Kolejka średnicowa do dzielnicy Odlewy. Przystanki: "Korporacja Spawalskiego" i "Park Baterii".
Stadt-Express zum Gießereibezir…hält nur bei den Bigweld-Werken und am Battery Park.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałeś, że Korporacja nie będzie mieszać się do redakcji i dlatego the News zostan…
Sie sagten, Nachrichten seien Sache der Redaktion.
Korpustyp: Untertitel
Korporacja w ten sposó…to jest wszystko o pieniądzach, oni są kompetentni czegokolwiek, by uratować ich dupy.
Es geht um Geld. Die tun alles, um ihren Arsch zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Wobec powyższego Komisja stwierdza, że Korporacja Ubezpieczeń Kredytów Eksportowych, udzielając Stoczni Gdańsk gwarancji, nie działała jak prywatny inwestor.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass KUKE bei der Gewährung von Bürgschaften zugunsten der Werft Gdynia nicht als privater Investor aufgetreten ist.
Korpustyp: EU
Korporacja Ubezpieczeń Kredytów Eksportowych udzielająca gwarancji wymaga jako zabezpieczenia przeniesienia własności statku, statku w budowie oraz materiałów do budowy.
Die Exportversicherungsgesellschaft KUKE, von der die Bürgschaft erteilt wird, fordert als Sicherheit die Übertragung des Schiffes, des im Bau befindlichen Schiffes und der zum Bau verwendeten Roh- und Hilfsstoffe.
Korpustyp: EU
Korporacja nie będzie mieszać się do redakcji. Ale redakcja nie będzie narażać na niebezpieczeństwo setek pracowników CBS.
Ich mische mich nicht in die Redaktion ein, aber ich lasse es nicht zu, dass sie CBS-Mitarbeiter gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
2 kwietnia z magazynu rosyjskiego wydawnictwa „Eksmo” skonfiskowano część pięciotysięcznego nakładu książek o nadużyciach urzędników obwodu moskiewskiego – „Korporacja Podmoskwie: Jak zniszczono najbogatszy obwód w Rosji”.
Am 2. April wurde im Lager des russischen Verlags „Eksmo“ ein Teil der 5 000 Stück umfassenden Auflage des Buches über missbräuchliche Praktiken von Beamten des Bezirks Moskau — „Die Podmoskowje‑Connection: Wie der reichste Bezirk in Russland ausgeplündert wurde“ — beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
Oznaczałoby to więc, na przykład, że gdybyśmy chcieli, żeby reklamy wyświetlały się w powiązaniu ze słowem "golf”, korporacja Volkswagen musiałaby wyrazić na to zgodę dla wszystkich.
Dies würde beispielsweise bedeuten, dass wenn jemand will, dass seine Anzeige im Zusammenhang mit dem Begriff "Golf" angezeigt wird, Volkswagen dies für jeden genehmigen müsste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
CIVILENG Korporacja Majątkowa przygotowana jest również do obsługi całego procesu inwestycyjnego, zapewniając inwestorowi realizację jego pomysłu, począwszy od koncepcji przez projekt, określenie kosztów, przygotowanie harmonogramów rzeczowo – finansowych, nadzór i administrowanie kontraktem z wykonawcą, aż do ostatecznego rozliczenia.
CIVILENG Vermögenskorporation wird auch zur Bedienung des gesamten Realisierungzeitraums einer Investition vorbereitet, indem sie dem Investor die Realisierung seiner Idee, angefangen mit der Konzeption über Projekt , Kostenanalysen, Vorbereitung der sachlich – finanziellen Zeitpläne, Bauüberwachung und Bauoberleitung bis zur endgültigen Abrechnung.