linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korporacja Unternehmen 135

Verwendungsbeispiele

korporacja Unternehmen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Miastem Szkła rządzi Konglomerat złożony z kilkunastu potężnych korporacji.
Glass wird vom Konglomerat regiert, das sich aus mehreren mächtigen Unternehmen zusammensetzt.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
W tych krajach te same korporacje nadal produkują banany.
In diesen Ländern erzeugen die gleichen Unternehmen weiterhin Bananen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wielu z nich znajduje się w więzieniach prowadzonych przez prywatne korporacje. Np.
Viele von ihnen sind in Gefängnissen, die von privaten Unternehmen geleitet werden:
   Korpustyp: Untertitel
Wielkie korporacje także nie sprawdzają wszystkich patentów.
Auch große Unternehmen prüfen nicht alle Patente.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Woda jest zasobem należącym do wszystkich, kluczowym zasobem, a nie towarem na usługach wielonarodowych korporacji.
Wasser ist eine Ressource, die jedem gehört, eine Lebensgrundlage und nicht ein Rohstoff, über den multinationale Unternehmen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspomnijmy przy okazji że Truman był pierwszym dzieckiem adoptowanym przez korporację.
Truman ist das erste Kind, das von einem Unternehmen adoptiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Linuks jest obecny w korporacjach, w studio filmowym, w rządzie, na uniwersytetach i w biznesie na całym świecie.
Linux gibt es in Unternehmen, Filmstudios, Regierungen, Akademischen Einrichtungen und in der Branche weltweit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Czy będą to duże korporacje i państwa trzecie czy będą to instytucje UE?
Werden das die großen Unternehmen und Drittländer sein oder die Institutionen der EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam na myśli wszystkich. Każdego obywatela, każdy szczebel rządu, każdą organizację, każdą korporację.
Und das gilt für alle: jeder Bürger, jede Regierungsebene, jede Organisation, jedes Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mała firma może egzekować patenty wobec wielkiej korporacji tylko wtedy, jeśli nie ma własnych produktów.
Ein kleines Unternehmen kann nur dann Patente gegen ein großes Unternehmen durchsetzen, wenn es keine eigenen Produkte hat.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korporacja wielonarodowa
Andyjska Korporacja Rozwoju


Międzynarodowa Korporacja Finansowa

Federalna Korporacja Ubezpieczenia Depozytów


27 weitere Verwendungsbeispiele mit "korporacja"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nie Korporacja Spawalskiego, tylko Korporacja Brzeszczota.
Schluss mit den Bigweld-Werken. Die Ratchet-Werke sind die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Korporacja "Potwory", już łączę.
Bitte bleiben Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Wakefield to ogólnoświatowa korporacja.
Wakefield Landwirtschaft ist weltweit verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Korporacja "Potwory" już nie istnieje!
Sie haben die Monster AG ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jakby korporacja Lebendauer była bez zarzutu.
Als wäre Lebendauer Enterprises unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Korporacja "Potwory" - straszymy ponieważ się troszczymy.
Wir sind die Monster AG! Wir erschrecken zu guten Zwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Korporacja "Potwory" - straszymy ponieważ się troszczymy.
Wir erschrecken zu guten Zwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Korporacja chce wszystkich naszych własnośc…albo żadnych.
Weil Viroanol unser Land nur komplett aufkaufen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale czy myślisz, że korporacja Cassedy sypnie kasą za nic?
Aber glauben Sie nicht, dass Cassedy das Geld zum Fenster rausschmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Za każdym razem, gdy coś włączasz...... korporacja "Potwory" tam jest.
Wenn Sie etwas einschalten, ist die Monster AG da. - Ich arbeite in der Monster AG!
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki temu korporacja "UMBRELLA"-- już sie nie wywinie.
Glaub mir, Umbrella kommt damit nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Postaram się, żeby wpływowa korporacja przekonała Ziemię do wycofania zarzutów.
Ich bitte dich. Ist es wahr? Die Wege Roms gleichen in vielem denen Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy korporacja D3 zaczęła wskrzeszać umarłych, rozprzestrzeniali się po całym świecie.
2020 begann die D-3-Unternehmensgruppe mit lebenden Toten zu experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kochanie korporacja Wade'a to nie ludzie, to bezlitosna maszyna do przynoszenia zysków.
Warum hört niemand auf mich? Liebes!
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy korporacja odkryła co się stało, kazała go zabić, wykorzystując zemstę za śmierć poprzedniego bossa Koujinkai.
Als Locus Solus das heraus fand, ließen sie ihn töten und es wie Rache eines Nachfolgers aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, ale wszystkimi sprawami związanymi z zagospodarowaniem, zajmuje się korporacja "Ministries development" z Majestic.
Es tut mir leid. Schön dich kennen zu lernen - auch wenn du irgendwie eine Schlampe bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nie tylko duż…Mam na myśli wielki bizne…wielki jak korporacja, jak rząd.
Nicht nur groß-- Ich meine wirklich gro…wie eine große Gesellscheft, große Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolejka średnicowa do dzielnicy Odlewy. Przystanki: "Korporacja Spawalskiego" i "Park Baterii".
Stadt-Express zum Giessereibezir…hält nur bei den Bigweld-Werken und am Battery Park.
   Korpustyp: Untertitel
Kolejka średnicowa do dzielnicy Odlewy. Przystanki: "Korporacja Spawalskiego" i "Park Baterii".
Stadt-Express zum Gießereibezir…hält nur bei den Bigweld-Werken und am Battery Park.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałeś, że Korporacja nie będzie mieszać się do redakcji i dlatego the News zostan…
Sie sagten, Nachrichten seien Sache der Redaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Korporacja w ten sposó…to jest wszystko o pieniądzach, oni są kompetentni czegokolwiek, by uratować ich dupy.
Es geht um Geld. Die tun alles, um ihren Arsch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Wobec powyższego Komisja stwierdza, że Korporacja Ubezpieczeń Kredytów Eksportowych, udzielając Stoczni Gdańsk gwarancji, nie działała jak prywatny inwestor.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass KUKE bei der Gewährung von Bürgschaften zugunsten der Werft Gdynia nicht als privater Investor aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU
Korporacja Ubezpieczeń Kredytów Eksportowych udzielająca gwarancji wymaga jako zabezpieczenia przeniesienia własności statku, statku w budowie oraz materiałów do budowy.
Die Exportversicherungsgesellschaft KUKE, von der die Bürgschaft erteilt wird, fordert als Sicherheit die Übertragung des Schiffes, des im Bau befindlichen Schiffes und der zum Bau verwendeten Roh- und Hilfsstoffe.
   Korpustyp: EU
Korporacja nie będzie mieszać się do redakcji. Ale redakcja nie będzie narażać na niebezpieczeństwo setek pracowników CBS.
Ich mische mich nicht in die Redaktion ein, aber ich lasse es nicht zu, dass sie CBS-Mitarbeiter gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
2 kwietnia z magazynu rosyjskiego wydawnictwa „Eksmo” skonfiskowano część pięciotysięcznego nakładu książek o nadużyciach urzędników obwodu moskiewskiego – „Korporacja Podmoskwie: Jak zniszczono najbogatszy obwód w Rosji”.
Am 2. April wurde im Lager des russischen Verlags „Eksmo“ ein Teil der 5 000 Stück umfassenden Auflage des Buches über missbräuchliche Praktiken von Beamten des Bezirks Moskau — „Die Podmoskowje‑Connection: Wie der reichste Bezirk in Russland ausgeplündert wurde“ — beschlagnahmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznaczałoby to więc, na przykład, że gdybyśmy chcieli, żeby reklamy wyświetlały się w powiązaniu ze słowem "golf”, korporacja Volkswagen musiałaby wyrazić na to zgodę dla wszystkich.
Dies würde beispielsweise bedeuten, dass wenn jemand will, dass seine Anzeige im Zusammenhang mit dem Begriff "Golf" angezeigt wird, Volkswagen dies für jeden genehmigen müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CIVILENG Korporacja Majątkowa przygotowana jest również do obsługi całego procesu inwestycyjnego, zapewniając inwestorowi realizację jego pomysłu, począwszy od koncepcji przez projekt, określenie kosztów, przygotowanie harmonogramów rzeczowo – finansowych, nadzór i administrowanie kontraktem z wykonawcą, aż do ostatecznego rozliczenia.
CIVILENG Vermögenskorporation wird auch zur Bedienung des gesamten Realisierungzeitraums einer Investition vorbereitet, indem sie dem Investor die Realisierung seiner Idee, angefangen mit der Konzeption über Projekt , Kostenanalysen, Vorbereitung der sachlich – finanziellen Zeitpläne, Bauüberwachung und Bauoberleitung bis zur endgültigen Abrechnung.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite