Die Union wird auch künftig die Einrichtung strategischer Korridore für die Beförderung von Gas nach dem Muster des südlichen Gaskorridors unterstützen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inicjatyw i opinii przedsiębiorstw kolejowych użytkujących korytarz transportu towarowego lub zainteresowanych nim, a także
unter Berücksichtigung der Initiativen und Stellungnahmen der den Korridor nutzenden oder an ihm interessierten Eisenbahnunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Na półpiętrze jest korytarz prowadzący do wyjścia dla personelu.
Vom Halbgeschoss aus führt ein Korridor zu einem Liefereingang.
Korpustyp: Untertitel
W przeszłości z budynku, pod korytem rzeki, prowadził do pobliskiego kościoła podziemny korytarz ewakuacyjny, którego wyjście, jak ustalono, znajdowało się pod ołtarzem.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
.1 górny otwór zawsze znajduje się naprzeciw korytarza i jest w nim umieszczona kratka z materiału niepalnego oraz automatyczna klapa pożarowa ognia, która uruchamia się w temperaturze ok. 70 °C;
.1 Die obere Öffnung muss stets zum Flur hin gerichtet sein und eine Gräting aus nicht brennbarem Material sowie eine automatische Feuerklappe aufweisen, die auf eine Temperatur von ungefähr 70 °C anspricht.
Korpustyp: EU
Musisz zacząć w końcu korytarza a to dobre 30 metrów.
Sie müssen am Ende des 40 m langen Flurs anfangen.
Korpustyp: Untertitel
W obszarze oddzielone korytarzu są dwa przedszkola i basen dla dzieci.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
.1 górny otwór powinien zawsze znajdować się naprzeciw korytarza i powinna być w nim umieszczona kratka z materiału niepalnego oraz automatyczna klapa pożarowa, która uruchamia się w temperaturze ok. 70 oC;
.1 Die obere Öffnung muss stets zum Flur hin gerichtet sein und eine Gräting aus nicht brennbarem Material sowie eine automatische Feuerklappe aufweisen, die auf eine Temperatur von ungefähr 70 °C anspricht.
Korpustyp: EU
O której godzinie zajmował się pan korytarzem przy skarbcu?
Wann begaben Sie sich zum Flur vor dem Tresorraum?
Korpustyp: Untertitel
Wszystkie pokoje mają własną łazienkę (ensuite) lub znajduje się ona zaraz po drugiej stronie korytarza.
Zwei Leute starben, als ein Durchgang zusammenbrac…
Korpustyp: Untertitel
Na mapie mam korytarz.
Hier ist'n Durchgang markiert.
Korpustyp: Untertitel
Moje czujniki nie są w stanie dotrzeć tak głęboko, ale jedyna droga wyjścia niepostrzeżenie prowadzi przez jeden z podziemnych korytarzy pod konsulatem.
Meine Sensoren sind nicht in der Lage, in solche Tiefen vorzudringe…aber die einzige Möglichkeit, unerkannt dort raus zu gelange…ist durch einen der unterirdischen Durchgängen unter dem Konsulat.
Do jej utworzenia w decydującej mierze przyczyniła się podziemna rzeczka Demianowka, czego dowodem są owalne twory korytarzy jaskiniowych z pozostałościami granitowych żwirów.
Mamy tu wiele jaskiń i korytarzy biegnących w różne strony.
Wir haben überall geheime Höhlen und Stollen.
Korpustyp: Untertitel
korytarzWurmloch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Myślę, że ma na myśli korytarz.
- Sie meint wohl das Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
Biorąc naszą trajektorię, to uderzymy w korytarz za 18 minut.
Von unserer jetzigen Flugrichtung ausgehend treten wir in 18 Minuten in das Wurmloch ein.
Korpustyp: Untertitel
Sir, zostało nam tyle mocy, że nie robi to nam różnic…Jeżeli zostaniemy wciągnięci przez korytarz to osiągniemy Gammę w miliardach części.
Wenn wir ins Wurmloch gesogen werden, zerbersten wir in Milliarden Teilchen, bevor wir den Gamma-Quadrant erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Również może to nas popchnąć szybciej do korytarz…o wiele szybciej.
Und wir werden viel schneller ins Wurmloch gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Może nie zgasł tak jak inne kamienie, gdy korytarz zniknął?
Was wäre, wenn er nicht erlosch, als das Wurmloch verschwand?
Korpustyp: Untertitel
Federacyjni żołnierze wylądowali na kardasjańskiej ziemi. Korytarz zniknął. Nie mamy jak sprowadzić posiłków z Kwadrantu Gamma!
Föderationssoldaten sind auf Cardassia gelandet und Sie sagen, dass das Wurmloch verschwunden ist und wir keine Verstärkung mehr bekommen werden?
Korpustyp: Untertitel
Dostaliśmy się tu przez korytarz.
Wir kamen durch ein Wurmloch hierher.
Korpustyp: Untertitel
Komputer, odłącz autopilota i ustaw kurs na korytarz.
Computer, aktiviere Autopilot und gehe auf Kurs durch das Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś wie, dlaczego ten korytarz jest tak niezwykły?
Weiß jemand, was an diesem Wurmloch so besonders ist?
Korpustyp: Untertitel
Stały korytarz jest bardzo ważny, ponieważ pozwala nam, podróżować wiedząc, że żaden jego koniec nie zmieni położenia.
Ein stabiles Wurmloch ist sehr wichtig, weil wir hindurchreisen können und wissen, dass sich die Endpositionen nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
korytarzden Korridor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, najtrudniej mi będzi…wyjść przez korytarz i za drzwi.
Weißt du, das Schwerste ist für mich, durch denKorridor zur Tür raus zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zawaliliśmy korytarz, jeden Obserwator mnie drasnął.
Als wir denKorridor haben kollabieren lassen, hat mich ein Beobachter geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
EBC dostosował swoje ramy zarządzania płynnością, głównie poprzez zastosowanie przetargów kwotowych o stałej stopie procentowej z pełnym przydziałem w operacjach otwartego rynku, tymczasowo zawęził korytarz stóp procentowych operacji banku centralnego na koniec dnia, rozszerzył listę zabezpieczeń kwalifikowanych oraz dostarczył płynność w walutach obcych we współpracy z innymi bankami centralnymi.
Die EZB hat ihren Rahmen für das Liquiditätsmanagement angepasst, insbesondere durch den Rückgriff auf Festzinstender mit vollständiger Zuteilung in ihren Offenmarktoperationen; sie verengte zeitweise denKorridor bei den Sätzen ihrer ständigen Fazilitäten, weitete die Liste der als Sicherheiten akzeptierten Vermögenswerte aus und stellte in Zusammenarbeit mit anderen Zentralbanken liquide Mittel in ausländischen Währungen bereit.
Korpustyp: EU DCEP
„wyprowadzenie” oznacza wyprowadzenie towarów z obszaru Dubrownika do głównej części terytorium Chorwacji przez korytarz Neum lub z głównej części terytorium Chorwacji na obszar Dubrownika przez korytarz Neum;
„Ausgang“ den Ausgang von Waren aus dem Gebiet von Dubrovnik durch den Korridor von Neum in das Kerngebiet Kroatiens oder aus dem Kerngebiet Kroatiens durch denKorridor von Neum in das Gebiet von Dubrovnik;
Korpustyp: EU
„powrotne wprowadzenie” oznacza wprowadzenie towarów na obszar Dubrownika z głównej części terytorium Chorwacji przez korytarz Neum lub do głównej części terytorium Chorwacji z obszaru Dubrownika przez korytarz Neum.
„Wiedereingang“ den Eingang von Waren aus dem Kerngebiet Kroatiens in das Gebiet von Dubrovnik durch denKorridor von Neum oder aus dem Gebiet von Dubrovnik in das Kerngebiet Kroatiens durch den Korridor von Neum.
Korpustyp: EU
Korytarz południowy powinien oczywiście obejmować projekt Nabucco.
In den südlichen Korridor sollte auf jeden Fall das Nabucco-Projekt mit eingeschlossen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepiej weź chłopca na korytarz.
Bring den Jungen besser in denKorridor.
Korpustyp: Untertitel
korytarzden Flur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Korytarz do skarbca zostawiam na koniec.
Den Flur vor dem Tresorraum wische ich zum Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Jest osiem kamer nadzorujących suterynę, jedna specjalnie obserwuje korytarz do sejfu.
8 Kameras im Untergeschoss, eine nur für denFlur vor dem Tresor.
Korpustyp: Untertitel
Idź teraz na korytarz.
- Geh in denFlur!
Korpustyp: Untertitel
A może ja pójdę, a ty sprzątniesz łazienkę, toaletę i korytarz, pójdziesz po zakupy, złożysz pranie i zrobisz kolację.
Oder soll ich stattdessen gehen? Dann putzt du das Bad, wischt denFlur und machst die restliche Hausarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Korytarz do komory Rady powstaje dopiero teraz.
Deshalb fügen wir erst jetzt den Flur und die Ratskammer hinzu.
Korpustyp: Untertitel
korytarzdas Wurmloch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mogła się tam dostać nie przechodząc przez korytarz?
Wie kam sie dorthin, wenn nicht durch dasWurmloch?
Korpustyp: Untertitel
Korytarz jest dokładnie tam.
Das Wurmloch befindet sich dort draußen.
Korpustyp: Untertitel
Komandor Sisko spotkał Istoty które utworzyły korytarz kiedy o…
Commander Sisko begegnete den Wesen, die dasWurmloch erschufen, als e…
Korpustyp: Untertitel
Horyzont zdarzeń dematerializuje człowieka i przesyła go w korytarz.
Der Ereignishorizont dematerialisiert und sendet einen in dasWurmloch.
Korpustyp: Untertitel
korytarzden Gang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaraz wyjdę na korytarz i zawołam ich.
In einer Minute gehe ich auf denGang und rufe sie.
Korpustyp: Untertitel
Widzisz korytarz po prawej?
Sehen Sie denGang rechts von Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
- Wyjdę na korytarz.
- Ich gehe auf denGang hinaus.
Korpustyp: Untertitel
korytarzBandbreite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Korytarz zmiany prędkości wahadła do certyfikacji szyi
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung des Halses
Korpustyp: EU
Korytarz zmiany prędkości wahadła do certyfikacji kręgu lędźwiowego
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
Korpustyp: EU
korytarzSüdkorridor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla komisarza na korytarz południowy składa się szereg projektów, takich jak Nabucco, South Stream oraz połączenie Turcja-Grecja-Włochy (ITG).
Die Kommission sieht den Südkorridor als eine Reihe von Projekten, zu denen Nabucco, der South Stream und die Türkei-Griechenland-Italien-Verbindung (ITG) gehören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy rozwijać korytarz południowy, a oprócz projektu Nabucco powinniśmy w priorytetowy sposób traktować projekt White Stream. Poza tym bardzo interesujące perspektywy w przyszłości stwarza dla Unii Europejskiej szlak transkaspijski a nawet transsaharyjski.
Wir müssen den Südkorridor entwickeln und sollten zusätzlich zum Nabucco-Projekt das White-Stream-Projekt vorrangig berücksichtigen, dabei aber auch an die transkaspische und die Transsahara-Strecke als interessante Zukunftsaussichten für die Europäische Union denken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
korytarzdiesen Korridor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pojazdy używane do przewozu świń muszą być opieczętowane przez właściwy organ przed wjazdem lub przy wjeździe na korytarz; podczas zapieczętowania właściwy organ musi zapisać numer rejestracyjny pojazdu i liczbę przewożonych nim świń;
vor oder bei Einfahrt in diesenKorridor werden die Transportfahrzeuge von der zuständigen Behörde verplombt. Dabei werden die Zulassungsnummer des Fahrzeugs und die Zahl der darin beförderten Schweine vermerkt;
Korpustyp: EU
korytarzdrüben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Dlaczego nie wszedłeś w korytarz?
- Warum gingst du nicht nach drüben?
Korpustyp: Untertitel
korytarzTestverlauf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za zgodą producenta opisany powyżej korytarz impulsu probierczego może być alternatywnie wykorzystany w celu przeprowadzenia badania wytrzymałości zgodnie z pkt 6.3.1.
Mit Zustimmung des Herstellers kann bei der Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitze nach Absatz 6.3.1 alternativ der oben beschriebene Testverlauf angewendet werden.
Korpustyp: EU
korytarzGang unten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy wejdziesz, na lewo jest mały pokój dzienny, zaś na prawo korytarz.
Bei der Eingabe hat eine Art kleines Wohnzimmer auf der linken Seit…und dann einen Gangunten rechts.
Korpustyp: Untertitel
korytarzden Flur Leute
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyjdźmy na chwilę na korytarz.
Gehen wir ein paar Minuten auf denFlur, Leute.
Korpustyp: Untertitel
korytarzVorraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby dostać się do komputera trzeba przejść przez ściśle monitorowany korytarz.
Zugang gibt es nur über einen luftlosen, überwachten Vorraum.
Korpustyp: Untertitel
korytarzHauptgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu jest główny korytarz, a ja pracuję tutaj, w Archiwum.
Das ist der Hauptgang. Ich arbeite hier, in der Aufnahmehalle.
Korpustyp: Untertitel
korytarzanpeilen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bezpiecznie wejść w atmosfer…załoga musi trafić w korytarz szeroki jedynie na dwa i pół stopnia.
Um die Atmosphäre sicher zu erreichen, muß die Crew einen Kurs anpeilen, der nur 2, 5 Grad breit ist.
Korpustyp: Untertitel
korytarzGang entlang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejdź przez ten korytarz, potem tymi drzwiami.
Geh diesen Gangentlang und dann will ich, dass du durch diese Türen hier gehst.
Korpustyp: Untertitel
korytarzHalle runter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przez korytarz, w prawo, w lewo w prawo i dwa kolejne w lewo.
Rechts die Hallerunter, dann links, zweimal rechts, und noch mal links, und sie sind da.
Czy zostanie on wpisany do sieci już istniejących paneuropejskich korytarzytransportowych TEN-T?
Wird er in das Netz der bereits bestehenden transeuropäischen Verkehrskorridore TEN-V eingegliedert?
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Środkowoeuropejski korytarztransportowy CETC – wniosek o wpisanie korytarza CETC jako elementu transeuropejskiej sieci transportowej
Betrifft: Mitteleuropäischer Verkehrskorridor (CETC) — Antrag auf Eingliederung des CETC in das transeuropäische Verkehrsnetz
Korpustyp: EU DCEP
Europa potrzebuje korytarzytransportowych ze skoordynowanym ustalaniem cen, interoperacyjnością i przepisami dotyczącymi eksploatacji, a inwestycje z nimi związane nie mogą być odkładane na późniejszy termin.
Europa braucht Verkehrskorridore mit koordinierter Preisgestaltung, Interoperabilität und Betriebsvorschriften, deren Investitionen nicht verschoben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Agencja wspiera prace Komisji w zakresie migracji do ERTMS i koordynacji prac instalacyjnych ERTMS wzdłuż transeuropejskich korytarzytransportowych.
Die Agentur unterstützt die Arbeiten der Kommission zur Umstellung auf ERTMS sowie zur Koordinierung der ERTMS-Installation in den transeuropäischen Verkehrskorridoren.
Korpustyp: EU DCEP
Transeuropejski wodny szlak śródlądowy Ren-Dunaj (paneuropejski korytarztransportowy VII) łączy bezpośrednio Morze Północne i Morze Czarne (Rotterdam-Sulina, 3500 km).
Die transeuropäische Wasserstraße Rhein-Donau (Transeuropäischer Verkehrskorridor VII) verbindet direkt die Nordsee mit dem Schwarzen Meer (Rotterdam-Sulina 3 500 km).
Korpustyp: EU DCEP
uznaje kluczowe znaczenie Rosji w tworzeniu potencjalnie niezwykle ważnych korytarzytransportowych łączących Europę z Azją i zachęca Federację Rosyjską do bliskiej współpracy w zakresie rozwoju infrastruktury transportowej;
anerkennt die äußerste Bedeutung Russlands bei der Schaffung potentiell äußerst wichtiger Verkehrskorridore zwischen Europa und Asien, und ermutigt die Russische Föderation zu einer engen Zusammenarbeit bei der Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca z zadowoleniem przyjmuje wspólne wysiłki WE i Ukrainy zmierzające do pogłębienia współpracy w zakresie transportu w celu przyspieszenia integracji ukraińskiej infrastruktury transportowej, zwłaszcza portów i dróg wodnych, z europejską sieci transportu wzdłuż paneuropejskich korytarzytransportowych.
Der Berichterstatter begrüßt die gemeinsamen Bemühungen der EU und der Ukraine um die Vertiefung der Zusammenarbeit im Verkehrsbereich, damit die Verkehrsinfrastruktur der Ukraine, insbesondere die Häfen und Binnenwasserstraßen, stärker und schneller in das europäische Verkehrsnetz der Gesamteuropäischen Verkehrskorridore eingebunden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Pozwoli to zdynamizować proces realizacji środkowoeuropejskiego korytarzatransportowego poprzez współfinansowanie budowy ze środków Wspólnoty, co w konsekwencji umożliwi znaczące przyspieszenie procesu znoszenia barier komunikacyjnych hamujących w tej części Europy swobodny przepływ osób, towarów i usług.
Durch die Kofinanzierung aus Gemeinschaftsmitteln könnten die Errichtung des mitteleuropäischen Verkehrskorridors beschleunigt und so Verkehrshemmnisse für den freien Verkehr von Personen, Waren und Dienstleistungen in diesem Teil Europas wesentlich schneller abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pobudzanie zmian sposobów transportu i zwalczanie zatorów w korytarzachtransportowych: Opracowanie i prezentacja płynnego transportu osobowego i towarowego „od drzwi do drzwi”, jak również technologii służących zapewnieniu skutecznej intermodalności, szczególnie w kontekście konkurencyjności transportu kolejowego.
Förderung der Verkehrsverlagerung und Entlastung der Verkehrskorridore : Entwicklung und Demonstration von Systemen für die nahtlose Tür-zu-Tür-Beförderung von Personen und Gütern sowie Technologien zur Gewährleistung einer effektiven Intermodalität, auch unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Promowanie i pobudzanie zmian w wyborze środków transportu i usprawnienie ruchu w korytarzachtransportowych: Opracowanie i prezentacja płynnego transportu osobowego i towarowego „od drzwi do drzwi”, jak również technologii i systemów służących zapewnieniu skutecznej intermodalności, szczególnie w kontekście konkurencyjności transportu kolejowego i wodnego.
Förderung und Verstärkung der Verkehrsverlagerung und Staubekämpfung in den Verkehrskorridoren: Entwicklung und Demonstration von Systemen für die nahtlose Haus-zu-Haus-Beförderung von Personen und Gütern sowie von Technologien und Systemen zur Gewährleistung einer effektiven Intermodalität, auch unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs und der Beförderung auf Wasserwegen.
Korpustyp: EU
południowy korytarz gazowysüdlicher Gaskorridor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Południowykorytarzgazowy: infrastruktura przesyłu gazu z regionu Morza Kaspijskiego, Azji Środkowej, Bliskiego Wschodu i wschodniego regionu Morza Śródziemnego do Unii w celu wzmocnienia dywersyfikacji dostaw gazu.
SüdlicherGaskorridor („SGC“): Infrastruktur für eine Gasfernleitung vom Kaspischen Becken, von Zentralasien, vom Nahen Osten und vom östlichen Mittelmeerbecken in die Union für eine stärker diversifizierte Gasversorgung.
Korpustyp: EU
Południowykorytarzgazowy („SGC”): infrastruktura przesyłu gazu z regionu Morza Kaspijskiego, Azji Środkowej, Bliskiego Wschodu i wschodniego regionu Morza Śródziemnego do Unii w celu wzmocnienia dywersyfikacji dostaw gazu.
SüdlicherGaskorridor ("SGC"): Infrastruktur für eine Gasfernleitung vom Kaspischen Becken, von Zentralasien, vom Nahen Osten und vom östlichen Mittelmeerbecken in die Union für eine stärker diversifizierte Gasversorgung.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit korytarz
379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To w głębi korytarz…
Es ist gleich um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, przeszukajmy korytarze.
Suchen Sie jeden Bereich ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, przez czynny korytarz.
Nein, die Halle.
Korpustyp: Untertitel
Wyprowadzić go na korytarz!
Bringen Sie ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Moje korytarze są czyste.
Doktor Schwartz, er ist kerngesund!
Korpustyp: Untertitel
Idę w korytarz po lewej!
Ich schnapp mir den hier links!
Korpustyp: Untertitel
Może pani wyjść na korytarz?
Kommen Sie mit raus?
Korpustyp: Untertitel
- Drzwi na korytarz są zamknięte.
-Die Turen zu den Gängen sind versperrt.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej weź chłopca na korytarz.
Geh mit dem Jungen lieber nach unten!
Korpustyp: Untertitel
i) jeden korytarz transportu towarowego,
i) einen Güterverkehrskorridor;
Korpustyp: EU DCEP
Korytarz został odcięty przez trzęsienie.
Die Nabelschnur wurde bei dem Beben durchtrennt.
Korpustyp: Untertitel
Runabout ledwie przeszedł przez korytarz.
Das Shuttle schaffte den Rückflug kaum.
Korpustyp: Untertitel
Tędy T, korytarz po lewej.
In die obere Etage, dann links.
Korpustyp: Untertitel
- Zbierzcie wszystkich. /- Wszyscy na korytarz!
Holt alle raus! (Stevie) Steve!
Korpustyp: Untertitel
Czemu nie wyjdziemy na korytarz?
Gehen wir nach draussen.
Korpustyp: Untertitel
To ty zaśmiecasz mój korytarz?
Wegen deiner Freundin musste ich zur Direktorin!
Korpustyp: Untertitel
WDRAŻANIE SIECI BAZOWEJ POPRZEZ KORYTARZE SIECI BAZOWEJ
VERWIRKLICHUNG DES KERNNETZES DURCH KERNNETZKORRIDORE
Korpustyp: EU
korytarze do użytku pasażerów i załogi.
Gänge für Fahrgäste und Besatzung.
Korpustyp: EU
Korytarz w prawo prowadzi do wschodniego skrzydła.
Die nächste Abzweigung nach rechts zum Ostflugel.
Korpustyp: Untertitel
Patrolujcie korytarze i skanujcie wszystkie poziomy.
Ich verlange Patrouillen auf allen Gängen und periodische Sensorüberwachungen.
Korpustyp: Untertitel
Pod Lanzhou ciągną się korytarze wypełnione jaspisem.
In Lanzhou befinden sic…noch nicht erschöpfte Jade-Vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Na kasecie jest ulica i korytarz.
Eine Strasse, einen Wohnblock.
Korpustyp: Untertitel
Ten korytarz musi prowadzić do mieszkań.
Diese Vorhalle führt dahin, wo die Wohnungen waren.
Korpustyp: Untertitel
Te korytarze ciągną się w nieskończoność.
Diese Gänge sind sehr eng.
Korpustyp: Untertitel
Korytarze koło kotłowni znów są opanowane.
Die Gewölbe rund um den Heizungskeller sind wieder überlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Za tymi drzwiami jest korytarz dla personelu.
Die Tür da führt zum Personaldeck.
Korpustyp: Untertitel
Mylicie, ¿e wypuszczê was na korytarze?
Meinst du, ich lasse dich alleine hier rumlaufen?
Korpustyp: Untertitel
KORYTARZ PRZYSPIESZENIA UJEMNEGO WÓZKA JAKO FUNKCJA CZASU
VERZÖGERUNGSVERLAUF DES PRÜFSCHLITTENS IN ABHÄNGIGKEIT VON DER ZEIT
Korpustyp: EU
Korytarz cenowy wyznacza zatem orientacyjne progi.
Dieser durchschnittliche Vergütungskorridor als solcher hat Richtwertcharakter.
Korpustyp: EU
Wąskie korytarze biegną między stłoczonymi sprzedawcami.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
„priorytet” oznacza wszelkie priorytetowe korytarze energii elektrycznej, priorytetowe korytarze gazowe lub priorytetowe obszary tematyczne wskazane w rozporządzeniu (UE) nr 347/2013;
„Priorität“ bezeichnet einen vorrangigen Stromkorridor, einen vorrangigen Gaskorridor oder vorrangige thematische Gebiete gemäß Verordnung (EU) Nr. 347/2013;
Korpustyp: EU
Parlamentarny korytarz z planem miejsc w sali plenarnej O jakości życia przyszłych pokoleń decydujemy już dziś.
Plenum in Straßburg Von Montag bis Donnerstag (2.-5.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Środkowoeuropejski korytarz transportowy CETC – wniosek o wpisanie korytarza CETC jako elementu transeuropejskiej sieci transportowej
Betrifft: Mitteleuropäischer Verkehrskorridor (CETC) — Antrag auf Eingliederung des CETC in das transeuropäische Verkehrsnetz
Korpustyp: EU DCEP
Korytarze sieci bazowej są multimodalne i otwarte na włączenie wszystkich rodzajów transportu objętych niniejszym rozporządzeniem.
Kernnetzkorridore sind multimodal angelegt und offen für die Einbeziehung aller durch diese Verordnung erfassten Verkehrsträger.
Korpustyp: EU
W konkluzjach z dnia 28 lutego 2011 r. Rada uznała korytarze energetyczne za priorytet dla Europy.
In seinen Schlussfolgerungen vom 28. Februar 2011 hat der Rat die Energiekorridore als Prioritäten für Europa bestätigt.
Korpustyp: EU
Częścią porozumienia ma być też korytarz łączący Górski Karabach z Armenią.
Auch sollte Bergkarabachs völkerrechtlicher Status endgültig festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zmienione kolejowe korytarze towarowe nadal podlegają przepisom rozporządzenia (UE) nr 913/2010.
Folglich werden die überarbeiteten Schienengüterverkehrskorridore weiterhin den Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 913/2010 unterworfen.
Korpustyp: EU
Akty te, w tym ich przepisy mające wpływ na korytarze towarowe, pozostają w mocy.
Diese Rechtsakte bleiben in Kraft, auch in Bezug auf Bestimmungen, die Güterverkehrskorridore betreffen.
Korpustyp: EU
Poręcze, korytarze i przejścia, otwory drzwiowe i drzwi powinny umożliwiać przemieszczanie się osób na wózkach inwalidzkich.
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wchodząc na szkolny korytarz po raz pierwszy, wyobrażę sobie, że wchodzę tam po raz ostatni.
Wenn ich die Schule zum ersten Mal betrete, werde ich mir den letzten Tag meines Abschlussjahrs vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Długi korytarz, który prowadzi do okrągłych drzwi, za którymi spoczywa jedno z największych bogactw na Ziemi.
Er führt zu der runden Tür, hinter der eine der größten Ansammlungen von Schätzen auf der Welt lagert.
Korpustyp: Untertitel
Podczas przerwy, jedna z tych kobiet biegła przez korytarz żeby się dowiedzieć czy może dostać rozwód.
Während einer Pause, lief eine Lady quer durch den Saal, um Scheidungspapiere zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Korytarz transportu towarowego może obejmować elementy sieci kolejowych europejskich krajów trzecich.
Zu den Güterverkehrskorridoren können auch Teile der Schienennetze europäischer Drittländer gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Należy sprecyzować rolę kierowniczą i określone zobowiązania państw członkowskich, przez które przebiega korytarz.
Die Leitungsfunktion und die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, die an einem Güterverkehrskorridor beteiligt sind, sollten geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Krasnoludy drążyły korytarze zbyt chciwie i zbyt głęboko. /Wiesz dobrze, co zbudziły /w ciemnościach Khazad-du…
Die Zwerge haben zu gierig und zu tief geschürft. Du weißt, was sie aufweckten in der Dunkelheit von Khazad-dûm:
Korpustyp: Untertitel
główne europejskie korytarze transportu międzymiastowego, skupiające największą część wewnątrzwspólnotowej i międzynarodowej wymiany handlowej;
die wichtigsten europäischen Fernverkehrskorridore, auf die sich der größte Teil des EU-internen und internationalen Handels konzentriert,
Korpustyp: EU DCEP
Jestem zaskoczony, że twoja wielka głowa przeszła przez te małe korytarze. - Muszę iść Joey.
Würden Sie sagen, dass Sie Schwierigkeiten haben, Bindungen einzugehen?
Korpustyp: Untertitel
Zagrody, przejścia i korytarze są zaprojektowane i zbudowane w sposób umożliwiający:
Buchten, Treibgänge und Einzeltreibgänge werden so ausgelegt und gebaut, dass
Korpustyp: EU
b) główne europejskie korytarze transportu międzymiastowego, skupiające największą część wewnątrzwspólnotowej i międzynarodowej wymiany handlowej;
b) die wichtigsten europäischen Fernverkehrskorridore, auf die sich der größte Teil des EU-internen und internationalen Handels konzentrieren,
Korpustyp: EU DCEP
Poręcze, korytarze i przejścia, otwory drzwiowe i drzwi umożliwiają poruszanie się osób na wózkach inwalidzkich.
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
Korpustyp: EU
Przynajmniej 20 % wagonów powinno posiadać hamulec postojowy obsługiwany z wagonu (pomost albo korytarz) albo z ziemi.
Mindestens 20 % einer Wagenflotte muss eine Feststellbremse haben, die vom Wagen (Bühne oder Laufbrücke) oder vom Boden aus bedienbar ist.
Korpustyp: EU
Poza tym przeznaczyliśmy określone środki na korytarz południowy, a w szczególności na projekt Nabucco.
Auch haben wir einige Mittel für den,,Südlichen Gaskorridor" und insbesondere für das Nabucco-Projekt bereitgestellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Większą rolę przyznano również organizacjom zaangażowanym w europejskie korytarze kolejowego transportu towarowego.
Eine stärkere Rolle wird auch den Gesellschaften zugestanden, die in den europäischen Schienengüterkorridoren tätig sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE chciałaby rozwijać korytarze morskie jako część rozbudowy transeuropejskiej sieci transportowej.
Die EU möchte im Rahmen der Erweiterung von TEN-T den Meereskorridor öffnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
korytarze szpitalne powinny oferować dużo miejsca, a przejścia muszą się niezawodnie i automatycznie otwierać.
Rozdział 3 traktuje o najważniejszych elementach dotyczących inwestowania w korytarz transportu towarowego, w szczególności o planach inwestycji w infrastrukturę.
Kapitel 3 benennt die wichtigsten Elemente für Investitionen in den Güterverkehrskorridor, insbesondere die für die Infrastruktur bestimmten Investitionspläne.
Korpustyp: EU DCEP
Korytarze sieci bazowej wspierają kompleksowe wdrażanie interoperacyjnych systemów zarządzania ruchem oraz, w stosownych przypadkach, wykorzystywanie innowacji i nowych technologii.
Die Kernnetzkorridore unterstützen die umfassende Einführung interoperabler Verkehrsmanagementsysteme und gegebenenfalls die Nutzung von Innovationen und neuen Technologien.
Korpustyp: EU
planowanie inwestycji, związane z tym koszty i harmonogram wdrożenia, które według szacunków są niezbędne, by wdrożyć korytarze sieci bazowej;
der Investitionsplanung, der damit zusammenhängenden Kosten und der Fristen, die für die Verwirklichung der Kernnetzkorridore als notwendig erachtet werden;