linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korytarz Korridor 363 Gang 212 Flur 132 Durchgang 3 Stollen 2

Verwendungsbeispiele

korytarz Korridor
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Prezentacje dotyczyły technicznych możliwości poszczególnych korytarzy i terminali, jak również zawierały wiele innych interesujących informacji.
Interessante Informationen bildeten die Präsentationen über die technischen Möglichkeiten von einzelnen Korridoren und Umschlaganlagen.
Sachgebiete: transport-verkehr politik universitaet    Korpustyp: Webseite
9. wzywa do pilnego utworzenia korytarza humanitarnego w celu ewakuowania z Libii wszystkich osób wymagających ochrony;
9. fordert die dringende Schaffung eines humanitären Korridors für die Evakuierung aller schutzbedürftigen Menschen aus Libyen;
   Korpustyp: EU DCEP
Powinien być gdzieś tutaj, na końcu korytarza B.
Der ist genau hier am Ende von Korridor B.
   Korpustyp: Untertitel
Pod koniec korytarza znajdują się apartamenty Reitzenstein i Gersdorff, dwa ekskluzywnie urządzone pokoje mieszkalne.
Am Ende des Korridors befinden sich die Reitzenstein-Suite und die Gersdorff-Suite, zwei exklusiv ausgestattete Wohnbereiche.
Sachgebiete: kunst architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Rumunia uczestniczy w konkretnych projektach mających na celu rozwój korytarza południowego.
Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biegło w dół korytarzem, skręciło w prawo, a pote…
Es lief den Korridor hinunter, bog hier ab und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Unia nadal stara się ułatwić powstanie strategicznych korytarzy do transportu gazu, np. korytarza południowego.
Die Union wird auch künftig die Einrichtung strategischer Korridore für die Beförderung von Gas nach dem Muster des südlichen Gaskorridors unterstützen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
inicjatyw i opinii przedsiębiorstw kolejowych użytkujących korytarz transportu towarowego lub zainteresowanych nim, a także
unter Berücksichtigung der Initiativen und Stellungnahmen der den Korridor nutzenden oder an ihm interessierten Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Na półpiętrze jest korytarz prowadzący do wyjścia dla personelu.
Vom Halbgeschoss aus führt ein Korridor zu einem Liefereingang.
   Korpustyp: Untertitel
W przeszłości z budynku, pod korytem rzeki, prowadził do pobliskiego kościoła podziemny korytarz ewakuacyjny, którego wyjście, jak ustalono, znajdowało się pod ołtarzem.
Früher führte unter dem Flussgraben ein unterirdischer Korridor zur Kirche, dessen Ausgang sich unter dem Altar befand.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korytarz poprzeczny

korytarz transportowy Verkehrskorridor 37
korytarz wlotowy
korytarz ekologiczny


korytarz humanitarny
południowy korytarz gazowy südlicher Gaskorridor 2

zalecany międzynarodowy korytarz tranzytowy

korytarz gazowy północ–południe

korytarz transportowy Europa-Kaukaz-Azja


100 weitere Verwendungsbeispiele mit korytarz

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To w głębi korytarz…
Es ist gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, przeszukajmy korytarze.
Suchen Sie jeden Bereich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie, przez czynny korytarz.
Nein, die Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Wyprowadzić go na korytarz!
Bringen Sie ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Moje korytarze są czyste.
Doktor Schwartz, er ist kerngesund!
   Korpustyp: Untertitel
Idę w korytarz po lewej!
Ich schnapp mir den hier links!
   Korpustyp: Untertitel
Może pani wyjść na korytarz?
Kommen Sie mit raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Drzwi na korytarz są zamknięte.
-Die Turen zu den Gängen sind versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Lepiej weź chłopca na korytarz.
Geh mit dem Jungen lieber nach unten!
   Korpustyp: Untertitel
i) jeden korytarz transportu towarowego,
i) einen Güterverkehrskorridor;
   Korpustyp: EU DCEP
Korytarz został odcięty przez trzęsienie.
Die Nabelschnur wurde bei dem Beben durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Runabout ledwie przeszedł przez korytarz.
Das Shuttle schaffte den Rückflug kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Tędy T, korytarz po lewej.
In die obere Etage, dann links.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbierzcie wszystkich. /- Wszyscy na korytarz!
Holt alle raus! (Stevie) Steve!
   Korpustyp: Untertitel
Czemu nie wyjdziemy na korytarz?
Gehen wir nach draussen.
   Korpustyp: Untertitel
To ty zaśmiecasz mój korytarz?
Wegen deiner Freundin musste ich zur Direktorin!
   Korpustyp: Untertitel
WDRAŻANIE SIECI BAZOWEJ POPRZEZ KORYTARZE SIECI BAZOWEJ
VERWIRKLICHUNG DES KERNNETZES DURCH KERNNETZKORRIDORE
   Korpustyp: EU
korytarze do użytku pasażerów i załogi.
Gänge für Fahrgäste und Besatzung.
   Korpustyp: EU
Korytarz w prawo prowadzi do wschodniego skrzydła.
Die nächste Abzweigung nach rechts zum Ostflugel.
   Korpustyp: Untertitel
Patrolujcie korytarze i skanujcie wszystkie poziomy.
Ich verlange Patrouillen auf allen Gängen und periodische Sensorüberwachungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod Lanzhou ciągną się korytarze wypełnione jaspisem.
In Lanzhou befinden sic…noch nicht erschöpfte Jade-Vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kasecie jest ulica i korytarz.
Eine Strasse, einen Wohnblock.
   Korpustyp: Untertitel
Ten korytarz musi prowadzić do mieszkań.
Diese Vorhalle führt dahin, wo die Wohnungen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Te korytarze ciągną się w nieskończoność.
Diese Gänge sind sehr eng.
   Korpustyp: Untertitel
Korytarze koło kotłowni znów są opanowane.
Die Gewölbe rund um den Heizungskeller sind wieder überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tymi drzwiami jest korytarz dla personelu.
Die Tür da führt zum Personaldeck.
   Korpustyp: Untertitel
Myœlicie, ¿e wypuszczê was na korytarze?
Meinst du, ich lasse dich alleine hier rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
KORYTARZ PRZYSPIESZENIA UJEMNEGO WÓZKA JAKO FUNKCJA CZASU
VERZÖGERUNGSVERLAUF DES PRÜFSCHLITTENS IN ABHÄNGIGKEIT VON DER ZEIT
   Korpustyp: EU
Korytarz cenowy wyznacza zatem orientacyjne progi.
Dieser durchschnittliche Vergütungskorridor als solcher hat Richtwertcharakter.
   Korpustyp: EU
Wąskie korytarze biegną między stłoczonymi sprzedawcami.
schmale Gänge zwischen eingerüsteten Lebensmittelgeschäften.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Pozwól ze mnaą na korytarz. Musimy porozmawiač.
Aaron, kann ich kurz draußen mit dir sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Manewrujemy maszyna aby znalezc najspokojniejszy korytarz powietrzny.
Wir manövrieren und suchen die ruhigsten Positionen mittels Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Szefie, ciągle podchodzimy zbyt płytko w korytarz.
Chef, wir flachen immer noch ein bißchen ab im Eintrittskorridor.
   Korpustyp: Untertitel
Myślicie, że wypuszczę was na korytarze?
Meinst du, ich bin von gestern?
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiadomo, ale korytarz jest tym wypełniony.
Ihm scheint ein Dilituslappen zu fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz dostępu do naszych korytarz…
Ich empfange eine massive Raumverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Chodźmy na korytarz, pan Kaplowitz właśnie zasnął.
Mr. Koplovitz ist gerade eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Topniejący śnieg ujawnił mysie korytarze na plantacji
Schmelzender Schnee entpuppte die Mausgänge auf der Plantage
Sachgebiete: bau gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
spójność z europejskimi sieciami kolejowymi takimi jak korytarze ERTMS i korytarze określone przez RailNetEurope;
die Kohärenz mit den bestehenden europäischen Schienennetzen, beispielsweise den ERTMS-Korridoren und den von RailNetEurope festgelegten Korridoren;
   Korpustyp: EU DCEP
korytarze i hole do użytku pasażerów i załogi.
Gänge und Lobbys für Fahrgäste und Besatzung.
   Korpustyp: EU
Wyjdź na korytarz i zobacz, czy cię tam nie ma.
Muss ich sie erinnern, mit wem Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Za parę lat zobaczy pani, co Korytarz oznacza dla Bajor.
In ein paar Jahren werden Sie sehen, was es für Bajor wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
To są prawdopodobnie inne, ruchome korytarze w tunelach.
Das ist wahrscheinlich nur ein Luftzug in den Tunneln.
   Korpustyp: Untertitel
Przekręcasz tylko i, 500 galonów wody na minutę zalewa korytarze..
Du musst nur den Stöpsel ziehen und 500 Gallonen Wasser schlagen gegen die Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Krasnoludy drążyły korytarze zbyt chciwie i zbyt głęboko.
Die Zwerge haben zu gierig und zu tief geschürft.
   Korpustyp: Untertitel
Korytarze transportu towarowego są tworzone zgodnie z następującymi zasadami:
Die Güterverkehrskorridore werden nach folgenden Modalitäten eingerichtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Przed nami korytarz sal operacyjnych, które sfinansował sam prezydent.
Weiter hinten sind die neuen Operationssäle, die der Präsident bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Korytarz do drugiej komory. Umożliwiający przejście bez naruszania pól magnetycznych.
So gelangt man zum zweiten Abschnitt, ohne die Magnetfelder zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Stałem się wysoki tylko idąc w dół korytarz.
Ich werde schon beim Vorbeilaufen high.
   Korpustyp: Untertitel
Zabawne, te korytarze wyglądają na mniejsze niż kiedyś.
Ich muss ein Baby kriegen. Ach ja.
   Korpustyp: Untertitel
Przekręcasz tylko … 500 galonów wody na minutę zalewa korytarze..
Du musst nur den Stöpsel ziehen und 500 Gallonen Wasser schlagen gegen die Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy rozwijać infrastrukturę kolejową, korytarze morskie, infrastrukturę portową i współmodalność.
Wir müssen die Schieneninfrastruktur, die Meereskorridore, die Hafeninfrastruktur sowie die Ko-Modalität ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochroną objęto również uznany międzynarodowo korytarz tranzytowy w Zatoce Adeńskiej.
Zudem muss der international anerkannte Transitkorridor im Golf von Aden geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedmiotowe korytarze ruchu są tworzone w całej Europie.
Überall in Europa gibt es diese Verkehrsachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skierowane do forum korytarze górnych pięter dodatkowo zwiększają zagrożenie.
Mit den zum Forum orientierten Fluren der oberen Stockwerke steigt das Gefahrenpotenzial zusätzlich.
Sachgebiete: tourismus bau bahn    Korpustyp: Webseite
Dobra, ustawcie broń automatyczną tu i tu, obstawiając te korytarze.
Automatische Waffen an diesen Positionen. Männer in allen diesen Hallen.
   Korpustyp: Untertitel
Przepływa przez korytarze, pokonuje schody. Tylko ja mogłabym to zrobić.
Nur ich mit meiner Erfahrun…kann durch Gänge schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Woda zalała centralny szyb. Ciśnienie wtłacza ją w korytarze.
Das Wasser kam durch den Zugangsschacht, und durch den Druck steigt es im Kern des Schiffs nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Mieszkam po drugiej stronie korytarz…nazywam się Danny Parker.
Ich wohne gegenu:ber. Ich heisse Danny Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie tworzące się korytarze z zewnątrz były automatycznie przekierowywane tam.
Alle eingehenden Wurmlöcher gingen automatisch dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
- I jeszcze dalej, nasze korytarze prowadziły nas do wielu światów.
Männchen und Weibchen in Interaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zbudowane pod miastem korytarze dają dostęp do Klepsydry.
Die Wächter bauten Tunnel unter der Stadt, als geheimen Zugang zur Sanduhr.
   Korpustyp: Untertitel
Okazało się mianowicie, że korytarze były wygodnymi miejscami pochówku.
Die Gänge wurden praktischerweise auch als Grabstätte genutzt.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
„priorytet” oznacza wszelkie priorytetowe korytarze energii elektrycznej, priorytetowe korytarze gazowe lub priorytetowe obszary tematyczne wskazane w rozporządzeniu (UE) nr 347/2013;
„Priorität“ bezeichnet einen vorrangigen Stromkorridor, einen vorrangigen Gaskorridor oder vorrangige thematische Gebiete gemäß Verordnung (EU) Nr. 347/2013;
   Korpustyp: EU
Parlamentarny korytarz z planem miejsc w sali plenarnej O jakości życia przyszłych pokoleń decydujemy już dziś.
Plenum in Straßburg Von Montag bis Donnerstag (2.-5.
   Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Środkowoeuropejski korytarz transportowy CETC – wniosek o wpisanie korytarza CETC jako elementu transeuropejskiej sieci transportowej
Betrifft: Mitteleuropäischer Verkehrskorridor (CETC) — Antrag auf Eingliederung des CETC in das transeuropäische Verkehrsnetz
   Korpustyp: EU DCEP
Korytarze sieci bazowej są multimodalne i otwarte na włączenie wszystkich rodzajów transportu objętych niniejszym rozporządzeniem.
Kernnetzkorridore sind multimodal angelegt und offen für die Einbeziehung aller durch diese Verordnung erfassten Verkehrsträger.
   Korpustyp: EU
W konkluzjach z dnia 28 lutego 2011 r. Rada uznała korytarze energetyczne za priorytet dla Europy.
In seinen Schlussfolgerungen vom 28. Februar 2011 hat der Rat die Energiekorridore als Prioritäten für Europa bestätigt.
   Korpustyp: EU
Częścią porozumienia ma być też korytarz łączący Górski Karabach z Armenią.
Auch sollte Bergkarabachs völkerrechtlicher Status endgültig festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zmienione kolejowe korytarze towarowe nadal podlegają przepisom rozporządzenia (UE) nr 913/2010.
Folglich werden die überarbeiteten Schienengüterverkehrskorridore weiterhin den Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 913/2010 unterworfen.
   Korpustyp: EU
Akty te, w tym ich przepisy mające wpływ na korytarze towarowe, pozostają w mocy.
Diese Rechtsakte bleiben in Kraft, auch in Bezug auf Bestimmungen, die Güterverkehrskorridore betreffen.
   Korpustyp: EU
Poręcze, korytarze i przejścia, otwory drzwiowe i drzwi powinny umożliwiać przemieszczanie się osób na wózkach inwalidzkich.
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Wchodząc na szkolny korytarz po raz pierwszy, wyobrażę sobie, że wchodzę tam po raz ostatni.
Wenn ich die Schule zum ersten Mal betrete, werde ich mir den letzten Tag meines Abschlussjahrs vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Długi korytarz, który prowadzi do okrągłych drzwi, za którymi spoczywa jedno z największych bogactw na Ziemi.
Er führt zu der runden Tür, hinter der eine der größten Ansammlungen von Schätzen auf der Welt lagert.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas przerwy, jedna z tych kobiet biegła przez korytarz żeby się dowiedzieć czy może dostać rozwód.
Während einer Pause, lief eine Lady quer durch den Saal, um Scheidungspapiere zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Korytarz transportu towarowego może obejmować elementy sieci kolejowych europejskich krajów trzecich.
Zu den Güterverkehrskorridoren können auch Teile der Schienennetze europäischer Drittländer gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy sprecyzować rolę kierowniczą i określone zobowiązania państw członkowskich, przez które przebiega korytarz.
Die Leitungsfunktion und die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, die an einem Güterverkehrskorridor beteiligt sind, sollten geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Krasnoludy drążyły korytarze zbyt chciwie i zbyt głęboko. /Wiesz dobrze, co zbudziły /w ciemnościach Khazad-du…
Die Zwerge haben zu gierig und zu tief geschürft. Du weißt, was sie aufweckten in der Dunkelheit von Khazad-dûm:
   Korpustyp: Untertitel
główne europejskie korytarze transportu międzymiastowego, skupiające największą część wewnątrzwspólnotowej i międzynarodowej wymiany handlowej;
die wichtigsten europäischen Fernverkehrskorridore, auf die sich der größte Teil des EU-internen und internationalen Handels konzentriert,
   Korpustyp: EU DCEP
Jestem zaskoczony, że twoja wielka głowa przeszła przez te małe korytarze. - Muszę iść Joey.
Würden Sie sagen, dass Sie Schwierigkeiten haben, Bindungen einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zagrody, przejścia i korytarze są zaprojektowane i zbudowane w sposób umożliwiający:
Buchten, Treibgänge und Einzeltreibgänge werden so ausgelegt und gebaut, dass
   Korpustyp: EU
b) główne europejskie korytarze transportu międzymiastowego, skupiające największą część wewnątrzwspólnotowej i międzynarodowej wymiany handlowej;
b) die wichtigsten europäischen Fernverkehrskorridore, auf die sich der größte Teil des EU-internen und internationalen Handels konzentrieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Poręcze, korytarze i przejścia, otwory drzwiowe i drzwi umożliwiają poruszanie się osób na wózkach inwalidzkich.
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Przynajmniej 20 % wagonów powinno posiadać hamulec postojowy obsługiwany z wagonu (pomost albo korytarz) albo z ziemi.
Mindestens 20 % einer Wagenflotte muss eine Feststellbremse haben, die vom Wagen (Bühne oder Laufbrücke) oder vom Boden aus bedienbar ist.
   Korpustyp: EU
Poza tym przeznaczyliśmy określone środki na korytarz południowy, a w szczególności na projekt Nabucco.
Auch haben wir einige Mittel für den,,Südlichen Gaskorridor" und insbesondere für das Nabucco-Projekt bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Większą rolę przyznano również organizacjom zaangażowanym w europejskie korytarze kolejowego transportu towarowego.
Eine stärkere Rolle wird auch den Gesellschaften zugestanden, die in den europäischen Schienengüterkorridoren tätig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE chciałaby rozwijać korytarze morskie jako część rozbudowy transeuropejskiej sieci transportowej.
Die EU möchte im Rahmen der Erweiterung von TEN-T den Meereskorridor öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
korytarze szpitalne powinny oferować dużo miejsca, a przejścia muszą się niezawodnie i automatycznie otwierać.
Krankenhausflure müssen viel Platz bie­ten, die Durchgänge zuverlässig und automatisch öff­nen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Nie mówiąc już o potencjalnym ryzyku, jakie niesie otwarty korytarz między Ziemią a niewiadomo jaką planetą.
Zudem hätten wir ein offenes Wurmloc…..zwischen hier un…Gott weiß wo.
   Korpustyp: Untertitel
Parę miesięcy temu, uzbrojony mężczyzna przetarł te korytarze, zabijając kilka osób, a raniąc nawet więcej.
Vor ein paar Monaten durchstreifte ein Amokläufer diese Halle…Er hinterliess 11 Tote und noch mehr Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Idziemy do rdzenia komputera, ale nie możemy wejść do tego korytarz…/Poczekaj.
Wir wollen in den Computerraum. Der Zugang ist gesperrt. OK, warte.
   Korpustyp: Untertitel
Północno-zachodni korytarz, łączący Amerykę, Europę i Azję przez biegun, otwiera się.
Die Nordwestpassage - die Verbindung zwischen Amerika, Europa und Asien über den Pol - öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dość. Oboje natychmiast na korytarz. Wydaje się wam, że to było w porządku?!
Ich habe darüber nachgedacht, aber er wa…süß un…und lustig un…
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście wszystkie korytarze zachowaliśmy w pamięci, każde multizagięcie, każdą przerwę przestrzenną.
Wir wollen nur wisse…Seine Körpertemperatur ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zauważ, że kapsuła została już dostarczona do labolatoriu…przez sterylny korytarz systemu zaopatrzenia.
Die Kapsel wurde übrigens durch das sterile System schon ins Hauptlabor transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Z początku sprzątam pusty gabinet. Następnie sprzątam korytarz. A następnie sprzątam ubikację.
Zuerst reinige ich die Büros, dann die Flure, dann die Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Hol i korytarze hotelowe są eleganckie, pokoje wyposażone w stylowe meble i najlepszej jakości pościel.
Die Empfangshallen sind aufwendig gestaltet, die Zimmer sind mit qualitativ hochwertigen Möbeln und Stoffen eingerichtet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rozdział 3 traktuje o najważniejszych elementach dotyczących inwestowania w korytarz transportu towarowego, w szczególności o planach inwestycji w infrastrukturę.
Kapitel 3 benennt die wichtigsten Elemente für Investitionen in den Güterverkehrskorridor, insbesondere die für die Infrastruktur bestimmten Investitionspläne.
   Korpustyp: EU DCEP
Korytarze sieci bazowej wspierają kompleksowe wdrażanie interoperacyjnych systemów zarządzania ruchem oraz, w stosownych przypadkach, wykorzystywanie innowacji i nowych technologii.
Die Kernnetzkorridore unterstützen die umfassende Einführung interoperabler Verkehrsmanagementsysteme und gegebenenfalls die Nutzung von Innovationen und neuen Technologien.
   Korpustyp: EU
planowanie inwestycji, związane z tym koszty i harmonogram wdrożenia, które według szacunków są niezbędne, by wdrożyć korytarze sieci bazowej;
der Investitionsplanung, der damit zusammenhängenden Kosten und der Fristen, die für die Verwirklichung der Kernnetzkorridore als notwendig erachtet werden;
   Korpustyp: EU