linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krajobraz Landschaft 375

Verwendungsbeispiele

krajobraz Landschaft
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Skyrama oferuje super samoloty, ładne krajobrazy, dekoracje i upominki.
Skyrama bietet lauter coole Flugzeuge, Landschaften, Dekorationen und Souvenirs.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Geomorfologiczne krajobrazy i formy terenu zdominowane przez rozpuszczanie się minerałów i często odpływ podpowierzchniowy.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die von Lösungsverwitterung und gewöhnlich unterirdischem Wasserabfluss geprägt sind.
   Korpustyp: EU
Dziadek mówi, że powinieneś wyglądać przez okno i podziwiać krajobraz.
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dzi?ki bogatemu w jeziora i lasy krajobrazowi land Brandenburgia jest bardzo atrakcyjnym celem turystycznym.
Durch eine seen- und waldreiche Landschaft ist das Land Brandenburg auch als touristisches Ziel sehr reizvoll.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geomorfologiczne krajobrazy i formy terenu związane ze środowiskami zdominowanymi przez wiatr.
Geomorphologische Landschaften und Landformen im Zusammenhang mit von Wind dominierten Umgebungen.
   Korpustyp: EU
Są to miejsca, gdzie ludzkie działania współgrają z innymi gatunkami, glebą i krajobrazem.
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Lasy, łąki, naturalne i stworzone przez człowieka cieki wodne tworzą piękny krajobraz Wysoczyzny Elbląskiej.
Wälder, Wiesen, natürliche und künstliche Wasserläufe, prägen die schöne Landschaft der Elbinger Hochebene.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Tak bardzo podzielony krajobraz powoduje znaczne zakłócenia rynkowe i prowadzi do powstania barier, a także powoduje poważne koszty zgodności.
Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christophe…...ten krajobraz, to tu, w Kolonii.
Dieses Bild mit der Landschaft. Das ist hier im Camp.
   Korpustyp: Untertitel
To mogą być także mili ludzi lub malownicze krajobrazy Danii.
Das können auch nette Menschen sein oder Dänemarks malerische Landschaften.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krajobraz kulturowy Kulturlandschaft 28
krajobraz rolniczy

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "krajobraz"

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Krajobraz mi się podoba.
Ist das schön auf dem Land!
   Korpustyp: Untertitel
Naturephoto - Krajobraz nad wodą
Naturephoto - Landschaftsfotos am Wasser
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
Wygląda to jak krajobraz wojenny!
Es sieht aus wie ein Kriegsschauplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Albo dodać ciepłe akcenty krajobraz…
Und um einen Kontrapunkt zu der Leichtigkeit zu erziele…
   Korpustyp: Untertitel
Naturephoto - Krajobraz pól i łąk
Naturephoto - Landschaftsfotos von Feldern und Wiesen
Sachgebiete: vogelkunde tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Naturephoto - Krajobraz wśród drzew i lasów
Naturephoto - Landschaftsfotos von Bäumen und Wäldern
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Wąskotorowy come back, czyli krajobraz po bitwie.
Schmalspur Come Back – ein Schlachtfeld nach der Schlacht.
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
komisarz - Krajobraz w Unii Europejskiej nie jest jednolity.
Mitglied der Kommission. - Die Lage in der Europäischen Union ist recht uneinheitlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W centrum młodzieży w Gatenga odnajdujemy znajomy ruandyjski krajobraz:
Im Jugendzentrum von Gatenga finden wir unser kleines Paradies in Ruanda wieder:
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Nie, krajobraz wydm w Maspalomas na Grand Canaria.
Nein, Dünenlandschaft bei Maspalomas auf Gran Canaria.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Saniami konnymi można odbyć przejażdżkę poprzez krajobraz Tyrolu.
Mit dem Pferdeschlitten geht es durchs Land Tirol.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Zmieniający się krajobraz mediów na skutek pojawiania się nowych technologii i innowacji w mediach
Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation,
   Korpustyp: EU DCEP
Krajobraz miejski warunkuje życie mieszkańców, jego wysoka jakość pozytywnie wpływa na ich samopoczucie.
Die urbane Umgebung bestimmt das Leben der Bürger, ihre Qualität hat einen positiven Einfluss auf ihr Wohlbefinden.
   Korpustyp: EU DCEP
uważa, że europejski krajobraz mediów podlega postępującemu procesowi ujednolicenia zarówno w zakresie mediów jak i rynków.
stellt fest, dass die europäische Medienlandschaft einer fortschreitenden Konvergenz sowohl im Medien- als auch im Marktbereich ausgesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ukryty na Arktyce kryształowy krajobraz Kryptonu jest dużo lepszy niż koktajl…
Die Antarktis tarnt kryptonische Kristall-technologie weit besser als es Kakteen tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
Idź na długi spacer, popatrz na krajobraz, prześpij się pod gwiazdami.
Ich gehe spazieren, oder ich tue gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Spojrzałem na krajobraz, na posępne ściany, na białe pnie przegniłych drzew z ciężarem na duszy.
Ich betrachtete die einförmige Umgebung, die kahlen Mauern, die weißen Stümpfe abgestorbener Bäume, mit großer Niedergeschlagenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dwoisty system nadawania stanowi reakcję na medialny krajobraz Europy, który należy zabezpieczyć na wszystkich platformach.
Das duale Rundfunksystem ist eine Antwort auf die Medienlandschaft in Europa, die auf allen Plattformen gesichert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Te chmury będą przesłaniać krajobraz naszej gospodarki w ciągu najbliższych latach.
Dies wird unsere Wirtschaftslandschaft auch in den kommenden Jahren noch überschatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krajobraz mi się spodoba…więc wysiadłem z pociągu i zostałem parę dni.
Ich stieg aus und blieb ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
W wyniku zalewania dawnych wyrobisk kopalń odkrywkowych powstaje spektakularny krajobraz obejmujący 23 sztuczne jeziora.
Durch die Flutung früherer Tagebaue entsteht eine spektakuläre Wasserwelt mit 23 künstlichen Seen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Czy to aktywne kopalnie odkrywkowe, czy krajobraz pokopalniany – na Łużycach Dolnych można poznać wiele rzeczy.
Ob aktiver Tagebau oder Folgelandschaft – es gibt viel zu erkunden in der Niederlausitz.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Chętnie będą oni towarzyszyć Państwu w wędrówkach przez wiekowy krajobraz kulturowy.
Diese begleiten Sie gerne auf Ihrer Wanderung durch die Jahrhunderte alte Kulturlandschaft.
Sachgebiete: tourismus bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Krajobraz artystyczny w Pritzen jest również stałą częścią rozbudowanej sieci dróg.
Die Kunstlandschaft Pritzen gehört als fester Bestandteil ebenfalls zum ausgebauten Wegenetz.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Chciałem również zawrzeć pewne sporty, które wpisują się w otaczający krajobraz i kilka nagich osób.
Ich wollte außerdem eine Sportart zeigen, die in diese Umgebung passt. Und ein paar nackte Leute.
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Moje studio znajduje się w Varese, małym włoskim mieście blisko granicy szwajcarskiej, gdzie krajobraz urozmaicają jeziora.
Mein Studio befindet sich in Varese, einer Kleinstadt in Italien, nahe der Grenze zur Schweiz;
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Prawdziwe fotografie zostaly dostarczone z efektem tilt-shift i teraz dziala jak miniaturowy krajobraz
Echte Bilder wurden mit dem Tilt-Shift-Effekt versehen und wirken jetzt wie eine Miniaturlandschaft
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Od 1901 roku wynalazki Hansgrohe kształtują krajobraz łazienkowy na całym globie.
Seit 1901 prägen Erfindungen aus der Schwarzwälder Ideenschmiede die Badezimmerlandschaft rund um den Globus.
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bajeczny górski krajobraz zapewnia idealne warunki do uprawiania skitouru w tyrolskim Kappl.
Die traumhafte Berglandschaft bietet ideale Bedingungen für Skitouren in Kappl in Tirol.
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Przypominamy zatem, jak wyglądał krajobraz przemysłowy Górnego Śląska w czasach intensywnego funkcjonowania tego przemysłu.
Wir stellen ein Bild von Oberschlesien aus den Zeiten vor, in denen die Schwerindustrie noch intensiv funktionierte.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Europejski krajobraz instytucjonalny tworzą liczne organy zdecentralizowane lub funkcjonujące w sposób niemal niezależny, określane jako „agencje regulacyjne”.
Im institutionellen Gefüge der Union gibt es eine erhebliche Zahl dezentralisierter bzw. so genannter quasi unabhängiger Einrichtungen, die unter der Bezeichnung Regulierungsagenturen zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3. uważa, że europejski krajobraz mediów podlega postępującemu procesowi ujednolicania zarówno w zakresie mediów, jak i rynków;
3. stellt fest, dass die europäische Medienlandschaft einer fortschreitenden Konvergenz sowohl im Medien- als auch im Marktbereich ausgesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
2. uważa, że europejski krajobraz mediów podlega postępującemu procesowi ujednolicenia zarówno w zakresie mediów jak i rynków.
2. stellt fest, dass die europäische Medienlandschaft einer fortschreitenden Konvergenz unterworfen ist, dies sowohl in medien- als auch märkteübergreifender Hinsicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Mówię tu o zatorach komunikacyjnych, zanieczyszczeniu powietrza, zanieczyszczeniu hałasem, zanieczyszczeniu wody, zanieczyszczeniu gleby czy wpływie na naturalny krajobraz.
Ich beziehe mich hier auf Verkehrsstaus, Luftverschmutzung, Lärmbelästigung, Wasser- und Bodenverunreinigung sowie auf die Auswirkungen auf Naturlandschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biały krajobraz marzeń, tak daleko, jak sięga wzrok – nikogo nie dziwi, że lodowiec Stubai uważa się za królestwo śniegu.
Weiße Traumlandschaften so weit das Auge reicht – kein Wunder, dass der Stubaier Gletscher als Königreich des Schnees gilt.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Około 100 km na południowy wschód od stolicy - Berlina, rozciąga się na Łużycach jedyny w Europie Srodkowej krajobraz kultury.
Knapp 100 km südöstlich von der Hauptstadt Berlin entfernt, erstreckt sich in der Lausitz eine in Mitteleuropa einzigartige Kulturlandschaft.
Sachgebiete: architektur handel archäologie    Korpustyp: Webseite
Nie mniej interesujący jest krajobraz kulturowy, jaki ukształtował człowiek w wyniku prowadzonej przez dziesiątki lat eksploatacji węgla.
Nicht minder interessant ist die Kulturlandschaft, die der Mensch durch den Kohleabbau seit Jahrzehnten geprägt hat.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Edukacyjny krajobraz Fryburga uzupełniają znane na całym świecie Wyższa Szkoła Muzyki, Wyższa Szkoła Pedagogiczna i uczelnie kościelne.
Die international renommierte Hochschule für Musik, die Pädagogische Hochschule und kirchliche Hochschulen ergänzen die Bildungslandschaft Freiburgs.
Sachgebiete: geografie theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Mogą Państwo poznać postać Lutra, miejsca, w których mieszkał, jego czasy oraz wybitny krajobraz kultury niemieckiej i europejskiej historii.
Sie laden ein, Luther, seine Lebensorte, seine Zeit und eine für die deutsche und europäische Geschichte herausragende Kulturlandschaft kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
W Pirnie, gdzie Łaba opuszcza górski krajobraz, do odwiedzin zaprasza historyczny Rynek, kościół Marienkirche i Dom Canaletta.
In Pirna, wo die Elbe das Elbsandsteingebirge verlässt, locken der historische Marktplatz, die Marienkirche und ein Canaletto-Haus.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Obejmij swoim wzrokiem krajobraz i spójrz na czarujące koniki, poruszające się tanecznym krokiem po soczyście zielonych łąkach!
Lass Deinen Blick über das Land schweifen und sieh den zauberhaften Ponys zu, wie sie auf den satten grünen Wiesen herumtollen!
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
W skansenie Klockenhagen można zwiedzić budynki z osiemnastu wsi z Meklenburga – Przedpomorza, które przez stulecia charakteryzowały krajobraz tego landu:
Im Freilichtmuseum Klockenhagen präsentieren sich Gebäude aus 18 Dörfern Mecklenburg-Vorpommerns, die über Jahrhunderte das Erscheinungsbild des Landes prägten:
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że obszary górskie (przede wszystkim tereny górzyste i wysokogórskie) stanowią tradycyjny krajobraz, odzwierciedlający harmonijną interakcję między człowiekiem a przyrodą oraz należący do naszego dziedzictwa naturalnego,
in der Erwägung, dass Berggebiete (insbesondere Hoch- und Mittelgebirge) Kulturlandschaften sind, die die harmonische Interaktion zwischen Mensch und Biosystemen widerspiegeln und zum natürlichen Erbe gehören,
   Korpustyp: EU DCEP
Występują na nim wrzosowiska górskie i subalpejskie, kształtujące krajobraz gołych płaskowyżów o okrągłych i łagodnych szczytach, otoczonych zboczami porośniętymi drzewami, w szczególności drzewami iglastymi.
Sie bietet eine gebirgige und subalpine Heidelandschaft, die eine kahle Plateaulandschaft mit runden und sanften Kuppen durchzieht, und ist von bewaldeten Hängen, insbesondere Nadelwäldern, begrenzt.
   Korpustyp: EU
Trzeba podkreślić, że krajobraz energetyczny nie tylko uległ zmianom, ale że są to zmiany niekorzystne, wywołujące zakłócenia w regularnych dostawach energii na wewnętrzny rynek UE.
Es muss betont werden, dass die Energielandschaft nicht nur Änderungen erfahren hat, sondern dass diese Änderungen negativ waren, wodurch es zu Störungen der stabilen Energielieferungen auf dem Binnenmarkt der EU kam.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Zmieniający się krajobraz mediów na skutek pojawiania się nowych technologii i innowacji w mediach, spowodował konieczność nauczania dzieci, jak również rodziców jak skutecznie korzystać z mediów.
(5) Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation, macht es notwendig , Kinder und auch Eltern zu lehren, wirksam die Medien zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzisiejszy krajobraz medialny charakteryzuje pluralizm mediów, ale jednocześnie również duża ich koncentracja, w ramach której treści i informacje medialne znajdują się w rękach kilku międzynarodowych oligopoli.
Die heutige Medienlandschaft ist durch Medienvielfalt, aber gleichzeitig auch durch eine hohe Medienkonzentration geprägt, wo Medieninhalte und -information in den Händen einiger weniger multinationaler Oligopole liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Krajobraz konkurencyjny na tym rynku w Danii jest dość podzielony, ponieważ tylko niewielka liczba odbiorców będących gospodarstwami domowymi zdecydowała się dotychczas zmienić swojego pierwotnego miejscowego dostawcę.
Der Wettbewerb auf diesem Markt in Dänemark ist stark fragmentiert, wobei bisher nur wenige Haushalte von ihrem traditionellen lokalen Stromversorger zu einem anderen gewechselt sind.
   Korpustyp: EU
Ponadto odcieki ze składowisk, które nie zostaną odprowadzone zgodnie z dyrektywą w sprawie składowania, mogą zanieczyszczać wody gruntowe i glebę oraz wytwarzać bioaerozole, nieprzyjemne zapachy i zakłócać krajobraz.
Außerdem kann das auf Deponien entstehende Sickerwasser, wenn es nicht nach Maßgabe der Deponie-Richtlinie gesammelt wird, Grundwasser und Böden versuchen und außerdem Bioaerosole, Gerüche und optische Beeinträchtigungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uwolnienie całej ilości mleka zmusiłoby gospodarstwa mleczarskie w Austrii do zamknięcia działalności i miałoby poważny, niedający się przewidzieć wpływ, między innymi na krajobraz upraw.
Eine gänzliche Freigabe der Milchmenge würde Milchbetriebe bei uns zur Aufgabe zwingen, hätte fatale und unabsehbare Folgen, auch für die Kulturlandschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem szkodzą oni samym sobie, gdyż gospodarka rolna na przestrzeni dziejów tworzyła nasz krajobraz kulturowy, który obecnie ma szansę zachować.
Sie schießen damit ein Eigentor, weil die bäuerliche Landwirtschaft in der Historie die Kulturlandschaften geschaffen hat und auch in der Lage ist, sie zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oto krajobraz pokłosia tej wojny, przebiegającej równolegle do agresji innego rodzaju, skierowanej przeciwko naszym ziemiom, naszym rolnikom i naszej gospodarce narodowej, do której dochodzi codziennie na Zachodnim Brzegu.
Und so sah es nach diesem Krieg aus. Dies geschieht parallel zu einer anderen Form der Aggression, die tagtäglich im Westjordanland verübt wird und gegen unsere Ländereien, unsere Landwirte und unsere Volkswirtschaft gerichtet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatkowe korzyści, jakie przynosi rolnictwo, takie jak utrzymywanie naszych krajobrazów kulturowych, dbałość o krajobraz wsi, o różnorodność biologiczną oraz wiele innych ubocznych aspektów, są nie do zastąpienia.
Die Mehrleistung in der Landwirtschaft im Bereich der Offenhaltung unserer Kulturlandschaften, Landschaftspflege und Biodiversität und vieles mehr ist nicht ersetzbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to nasz przemysł wytwórczy zwija interes i wycofuje się, pozostawiając po sobie miliony bezrobotnych, zniszczone przemysłowo tereny i opustoszały krajobraz.
Doch im Gegensatz dazu wird unsere Produktionsbasis immer stärker ausgelagert und hinterlässt Millionen von Arbeitslosen, Industriebrachen und menschenleere ländliche Gebiete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyszłe jeziora Ostsee na peryferiach Cottbusu (Chociebuża) i Klinger See już teraz pozwalają przeczuć, jak wielki krajobraz jeziorny powstanie tutaj za niewiele lat.
Der zukünftige Cottbuser Ostsee und der Klinger See lassen schon heute erahnen, welche große Seenlandschaft in wenigen Jahren hier entsteht.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Około 100 km na południowy-wschód od Berlina rozciąga się na Łużycach jedyny w swoim rodzaju w Europie Środkowej przekształcony przez człowieka krajobraz kulturowy.
Knapp 100 km südöstlich von der Hauptstadt Berlin entfernt, erstreckt sich in der Lausitz eine in Mitteleuropa einzigartige Kulturlandschaft.
Sachgebiete: architektur handel archäologie    Korpustyp: Webseite
W Assassin's Creed Unity stworzyliśmy całkiem nowy system Parkour, oznaczający szerszy i bardziej precyzyjny zakres ruchów. Dzięki temu jeszcze sprawniej popędzisz przez zróżnicowany krajobraz Paryża.
Für Assassin's Creed Unity haben wir ein völlig neues Parkour-System entwickelt, das Ihnen umfangreichere und präzisere Bewegungen ermöglicht, wenn Sie durch die Stadtviertel von Paris rennen und springen.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Krajobraz Łyny tworzy doskonałą okazję do obserwacji ptactwa. Zobaczyć tu można łabędzie, czaple i liczne bociany, z których słynie ten region, a także żurawie i kaczki krzyżówki.
Łyna schafft eine ausgezeichnete Gelegenheit zur Vögelbeobachtung der Schwäne, Reiher und zahlreicher Störche, ein Symbol der Region, sowie Krane und Stockenten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Konwertuje zdjecia do fascynujacych miniaturowych zdjec Z tego programu może być dowolny obraz i AVI do otwierania i przekształcić go w miniaturowy krajobraz lub zabawki świata za darmo.
Verwandelt Fotos in faszinierende Miniatur-Aufnahmen um Mit diesem Programm lässt sich jedes beliebige Bild sowie AVI-Video öffnen und kostenlos in eine Miniaturlandschaft oder Spielzeugwelt umwandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Zaprojektowany krajobraz jezior Havelseen między obydwoma miastami, w którym połączył on pod hasłem ›upiększania krajobrazu‹ pożytek z pięknem, jest ważnym i wczesnym wzorem na projektowanie krajobrazu w Niemczech.
Die Gestaltung der Havelseenlandschaft zwischen beiden Städten, in der er unter dem Motto der ›Landschaftsverschönerung‹ Nützlichkeit und Schönheit verband, ist ein bedeutendes und weit über seine Zeit hinaus wirkendes frühes Beispiel für die Landschaftsgestaltung in Deutschland.
Sachgebiete: flaechennutzung schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dróżki Kalwaryjskie to zespół 42 kaplic i kościołów rozłożonych na obszarze 6 km², wkomponowanych w naturalny krajobraz, zainspirowany opisami Ziemi Świętej.
Die Pfade des Herrn Jesus und die marianischen Pfade von Kalwaria bestehen aus einer Anlage von 42 Kapellen und Kirchen auf einer Fläche von 6 km².
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
16. podkreśla świadczenia oferowane przez rolników europejskich społeczeństwu europejskiemu, w szczególności dbałość o różnorodny krajobraz kulturowy, a także istotny wkład w ochronę i utrzymanie zasobów naturalnych oraz ochronę klimatu;
16. unterstreicht die Leistungen, die die europäischen Landwirte der europäischen Gesellschaft erbringen, insbesondere die Pflege einer vielfältigen Kulturlandschaft und den wichtigen Beitrag zum Schutz und zur Pflege der natürlichen Ressourcen sowie zum Klimaschutz;
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że hodowla bydła w warunkach naturalnych w istotnej mierze przyczynia się do ochrony środowiska naturalnego dzięki dbałości o krajobraz i utrzymywaniu areałów łąkowych przy nieznacznym zużyciu energii i niewielkim poziomie emisji,
in der Erwägung, dass eine naturnahe Aufzucht von Vieh signifikante Umweltdienstleistungen durch Landschaftspflege und den Erhalt von Weideflächen bei geringerem Energieaufwand und weniger Emissionen leistet,
   Korpustyp: EU DCEP
/Koniec roku przyniósł piękną pogodę. /Śnieżny krajobraz błyszczał /tak bardzo, /że raził w oczy. /Nikt nie podejrzewał, /że to będzie ostatni /Nowy Rok spędzony w pokoju, /i że ten rok przyniesie radykalne zmiany, /o znaczeniu, którego nie można było przewidzieć.
(Erzähler) Das Jahr ging zu Ende bei wunderbarem Wetter. Die Sonne ließ die Schneelandschaft aufstrahlen, dass es den Augen wehtat. Wir alle ahnten nicht, dass es der letzte Jahreswechsel in Frieden sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
C. mając na uwadze, że obszary górskie (przede wszystkim tereny górzyste i wysokogórskie) stanowią tradycyjny krajobraz, odzwierciedlający harmonijną interakcję między człowiekiem a przyrodą oraz należący do naszego dziedzictwa naturalnego,
C. in der Erwägung, dass Berggebiete (v. a. Hoch- und Mittelgebirge) Kulturlandschaften sind, die die harmonische Interaktion zwischen Mensch und Biosystemen widerspiegeln und zum natürlichen Erbe gehören,
   Korpustyp: EU DCEP
CC. mając na uwadze, że hodowla bydła w warunkach naturalnych w istotnej mierze przyczynia się do ochrony środowiska naturalnego dzięki dbałości o krajobraz i utrzymywaniu areałów łąkowych przy nieznacznym zużyciu energii i niewielkim poziomie emisji,
CC. in der Erwägung, dass eine naturnahe Aufzucht von Vieh signifikante Umweltdienstleistungen durch Landschaftspflege und den Erhalt von Weideflächen bei geringerem Energieaufwand und weniger Emissionen leistet,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie jednak tworzymy krajobraz kulturowy, który można podziwiać, który dostarcza nam wszystkim, naszemu społeczeństwu możliwości rekreacji, który wreszcie zapewnia miejsca pracy nie tylko w rolnictwie, ale i w turystyce oraz w wielu innych branżach.
Wir produzieren aber auch eine Kulturlandschaft, die sich sehen lassen kann, die Naherholungsraum ist für Sie alle, für uns alle, für unsere Gesellschaft, die Arbeitsplätze bietet, nicht nur in der Landwirtschaft, sondern auch im Tourismus und in vielen anderen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultura ma też równie istotną wartość gospodarczą. Europejska branża kulturalna stanowi wkład w przedsiębiorczość europejską, innowacyjność i aktywność gospodarczą, a zróżnicowany krajobraz kulturowy UE czyni z niej najatrakcyjniejsze otoczenie turystyczne na świecie.
Kultur hat auch einen wirtschaftlichen Wert: Europas Kulturwirtschaften tragen zum europäischen Unternehmertum, zu Innovationen und Geschäftstätigkeiten bei und die vielfältige Kulturlandschaft der EU macht sie zum attraktivsten Touristenziel weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasi rolnicy rzeczywiście wnoszą wartościowy wkład do naszego społeczeństwa, dostarczając nam każdego dnia żywności, dbając o nasz krajobraz kulturowy i w znacznym stopniu przyczyniając się do funkcjonowania obszarów wiejskich.
Unsere Bauern leisten in der Tat einen wertvollen Beitrag für unsere Gesellschaft, sie versorgen uns Tag für Tag mit Lebensmitteln, pflegen unsere Kulturlandschaft und leisten einen hohen Beitrag zur Funktionalität des ländlichen Raumes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno, co mogę powiedzieć to to, że nie wykazywałam wystarczająco pozytywnego myślenia: środki ochrony roślin zapewnią nam w Europie dostęp do zdrowej żywności w dostatecznych ilościach oraz zdrowy krajobraz kulturowy!
Denn eines darf man auch sagen, das hat mir ein bisschen gefehlt: Pflanzenschutzmittel sichern uns gesunde und ausreichende Lebensmittel und eine gesunde Kulturlandschaft in Europa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejski sektor rolny wytwarza żywność wysokiej jakości, chroni niezbędne obszary wiejskie i liczne miejsca pracy, utrzymuje i wspiera nasz krajobraz kulturowy oraz różnorodność biologiczną oraz może przyczynić się do oszczędności paliw kopalnych poprzez produkcję surowców i energii z surowców odnawialnych.
Die europäische Landwirtschaft produziert qualitativ hochwertige Nahrungsmittel, sichert vitale ländliche Räume und damit auch viele Arbeitsplätze, erhält und pflegt unsere Kulturlandschaft und damit auch die Biodiversität, kann mit der Produktion von nachwachsenden Rohstoffen und Energien einen Beitrag zur Einsparung fossiler Rohstoffe leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze wzgórza nad doliną widać było ze wszystkich stron długim, niebieskawym tle gór, które oprawione tę miskę jako ogromny, malarstwa nakładającej górski krajobraz, które wiążą się ze sobą na pierwszy rzut oka i serca.
Von den Hügeln über dem Tal konnte auf allen Seiten eines langen, bläulichen Hintergrund der Berge, die dieses Becken als massive, imposante Berglandschaft Malerei, die aneinander binden auf den ersten Blick und das Herz gerahmt gesehen werden.
Sachgebiete: verlag vogelkunde infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stąd ścieżka prowadzi przez uroczy krajobraz lasów miejskich do nowo zrekonstruowanych Mazurových chałup. rozległy obszar leśny kusi do kolejnych przejażdżek po ścieżkach, Państwo jednak kontynuujcie po niebieskim znaku przez Hoděšovice do Koliby a dalej lasem do miejscowości Vysoká nad Labem.
Das weitläufige Waldgebiet lockt zu weiteren ausritten, Sie folgen jedoch der blauen Markierung über Hoděšovice zu Koliba und weiter durch den Wald nach Vysoká nad Labem.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Rozległe plaże, bardzo dobre połączeniem z miejscowością, przepiękny krajobraz wydm i wysoki standard w oferowanych kwaterach sprawiają, że miejscowość Egmond aan Zee jest wśród celów turystycznych numerem 1 w Niderlandach.
Die weitläufigen Strände mit sehr guter Anbindung an den Ort, die wunderschöne Dünenlandschaft und der hohe Standard in den angebotenen Unterkünften machten Egmond aan Zee zum Reiseziel Nummer 1 in den Niederlanden.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wczasy zimowe w Obergurgl to malowniczy, śnieżny krajobraz Alp Ötztalskich, zawsze pokryte śniegiem trasy zjazdowe i bogata oferta rozrywkowa poza stokiem. Sezon narciarski w Obergurgl zaczyna się w listopadzie i trwa do maja.
Bei einem Winterurlaub in Obergurgl dürfen sich Urlauber auf die malerisch verschneite Bergwelt der Ötztaler Alpen, schneesichere Skipisten und spannende Unterhaltung abseits der Pisten freuen. Die Wintersportsaison in Obergurgl startet im November und geht bis Mai.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
wskazuje, że działania związane z rolnictwem i leśnictwem w Europie znacząco przyczyniają się do różnorodności gatunków i biotopów oraz do zróżnicowanego krajobrazu rolniczego obecnie uznawanego za wymagający ochrony; w związku z tym podkreśla, że w perspektywie długoterminowej jedynie dzięki działalności związanej z rolnictwem i leśnictwem można będzie zachować krajobraz rolniczy i ochronić różnorodność biologiczną w Europie;
weist darauf hin, dass die land- und forstwirtschaftliche Nutzung in Europa wesentlich zu der heute als schützenswert angesehenen Vielfalt an Arten und Biotopen und der vielgestaltigen Kulturlandschaft beitragen hat; betont daher, dass nur durch die land- und forstwirtschaftliche Nutzung auf Dauer die Offenhaltung der Kulturlandschaft und die Erhaltung der Artenvielfalt in der EU gewährleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
33. apeluje do państw członkowskich i Komisji o zapewnienie konsumentom obiektywnych informacji i kształcenia w zakresie żywności sezonowej i regionalnej; uważa, że wesprze to rolników i pomoże zachować krajobraz danego obszaru, a także pozwoli uniknąć długich szlaków dostaw i zbędnych emisji ditlenku węgla, zapewniając konsumentom świeżą żywność wysokiej jakości;
33. fordert die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auf, den Verbrauchern objektive Informationen und Kenntnisse über saisonal bzw. regional vermarktete Lebensmittel zu vermitteln; vertritt die Auffassung, dass dies die Landwirtschaft und die Pflege der Kulturlandschaft vor Ort unterstützt, lange Lieferwege und unnötigen CO 2 -Ausstoß verhindert und den Verbrauchern frische und hochwertige Lebensmittel garantiert;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Zmieniający się krajobraz mediów na skutek pojawiania się nowych technologii i innowacji w mediach, spowodował konieczność nauczania dzieci, jak również rodziców, nauczycieli i szkoleniowców , jak skutecznie korzystać ze wszystkich mediów, a w szczególności usług audiowizualnych i informacyjnych, niezależnie od sposobu transmisji .
(5) Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation, macht es notwendig, Kinder und auch Eltern , Lehrer und Ausbilder zu lehren, wirksam alle Medien zu verwenden , insbesondere die audiovisuellen Medien und die Informationsdienste, ungeachtet der Übermittlungswege .
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Zmieniający się krajobraz mediów na skutek pojawiania się nowych technologii i innowacji w mediach prowadzi do konieczności nauczania dzieci, jak również rodziców, wychowawców i nauczycieli , jak skutecznie korzystać z mediów, gdyż zapobieganie i lepsza kontrola rodzicielska stanowią nadal najlepszą ochronę wobec niebezpieczeństw związanych z internetem.
(5) Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation, führt zu der Notwendigkeit , Kinder , Eltern, Erzieher und Lehrer zu lehren, die Medien wirksam zu verwenden, da Prävention und eine bessere Kontrolle durch die Eltern stets den besten Schutz vor den Gefahren des Internets darstellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Z jednej strony, uwzględniono w nim w należytym stopniu to, że kryzys zakłócił cały krajobraz ekonomiczny i produkcyjny, i w związku z tym sytuację branży produkującej ciągniki; program elastyczności umożliwi natychmiastową poprawę tej sytuacji, a ponadto będzie mieć pozytywny wpływ na całe rolnictwo.
Einerseits wird der Tatsache angemessen Rechnung getragen, dass die Krise die gesamte Wirtschafts- und Produktionslandschaft und somit auch die Zugmaschinenindustrie durcheinandergebracht hat: diese Flexibilitätsmaßnahme wird es ihr ermöglichen, sich sofort zu erholen und außerdem eine positive Wirkung auf die Landwirtschaft als Ganzes mit sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte