Tak bardzo podzielony krajobraz powoduje znaczne zakłócenia rynkowe i prowadzi do powstania barier, a także powoduje poważne koszty zgodności.
Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christophe…...ten krajobraz, to tu, w Kolonii.
Dieses Bild mit der Landschaft. Das ist hier im Camp.
Korpustyp: Untertitel
To mogą być także mili ludzi lub malownicze krajobrazy Danii.
Nie chodzi jednak o architekturę czy krajobraz… a bardziej o samą obecność führera i to on nadaje blasku temu miejscu.
Aber es ist nicht die Architektur, oder dieLandschaft, sondern die Anwesenheit des Führers, die diesen Ort verzaubert.
Korpustyp: Untertitel
Opis aspektów środowiska, na które może w znaczący sposób oddziaływać wnioskowane przedsięwzięcie, obejmujący w szczególności zaludnienie, faunę, florę, glebę, wodę, powietrze, czynniki klimatyczne, dobra materialne, włącznie z dziedzictwem architektonicznym i archeologicznym, krajobraz oraz wzajemne oddziaływanie między tymi czynnikami.
Eine Beschreibung der möglicherweise von dem vorgeschlagenen Projekt erheblich beeinträchtigten Umwelt, wozu insbesondere die Bevölkerung, die Fauna, die Flora, der Boden, das Wasser, die Luft, das Klima, die materiellen Güter einschließlich der architektonisch wertvollen Bauten und der archäologischen Schätze und dieLandschaft sowie die Wechselwirkung zwischen den genannten Faktoren gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Wpływ farm wiatrowych na różnorodność biologiczną, krajobraz i środowisko
Betrifft: Auswirkungen der Windkraftanlagen auf die biologische Vielfalt, dieLandschaft und die Umgebung
Korpustyp: EU DCEP
Mając na uwadze, że zintegrowana polityka ochrony środowiska jest jedną z podstawowych zasad UE, logiczne byłoby, aby rozwój energii odnawialnej pozostawał w zgodzie z ochroną różnorodności biologicznej, do której należy zaliczyć środowisko lokalne, krajobraz, florę i faunę.
Da die integrierte Umweltpolitik zu den grundlegenden Prinzipien der EU gehört, erscheint es logisch, dass der Ausbau der erneuerbaren Energien mit der Erhaltung der biologischen Vielfalt vereinbar sein muss, bei der die Umgebung, dieLandschaft, der Boden sowie die Flora und Fauna einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Krajobraz polityczny po obu stronach Atlantyku uległ ostatnio zmianom.
Die politische Landschaft hat sich vor kurzem auf beiden Seiten des Atlantiks verändert.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt inwestycyjny będzie miał również pozytywny wpływ na czynniki biologiczne (flora i fauna) oraz na krajobraz.
Zudem werde das Vorhaben positive Auswirkungen auf biologische Faktoren (Flora und Fauna) und auf dieLandschaft haben.
Korpustyp: EU
Bezpieczeństwo żywnościowe, krajobraz, środowisko naturalne, dobrostan zwierząt, klimat itp. to sprawy, dla których rolnictwo może uczynić wiele dobrego.
Die Ernährungssicherheit, dieLandschaft, die Umwelt, der Tierschutz, das Klima usw. sind Bereiche, zu denen die Landwirtschaft einen großen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie tylko ograniczyłoby możliwości prowadzenia działalności gospodarczej w regionach górskich, ale też zmieniłoby krajobraz i w ostateczności spowodowało spadek różnorodności biologicznej.
Dies vermindert nicht nur die wirtschaftlichen Möglichkeiten im Berggebiet, nein, damit verändert sich auch dieLandschaft und verringert sich am Ende auch die Artenvielfalt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest krajobraz który stworzyłeś.
Das ist dieLandschaft, die du kreiert hast.
Korpustyp: Untertitel
Krajobraz kulturowy tego obszaru został jednak po 1945 r. w znacznej mierze bezpowrotnie stracony.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
krajobrazLandschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że Grecja stanęła w obliczu najbardziej niszczycielskich pożarów naturalnych w historii kraju, które spowodowały śmierć ponad 70 osób i pozbawiły dachu nad głową tysiące ludzi, pozostawiając za sobą krajobraz przypominający strefy ogarnięte wojną i niezwykle poważne szkody,
in der Erwägung, dass Griechenland mit den schlimmsten Waldbränden seiner Geschichte konfrontiert ist, wobei mehr als 70 Tote und Tausende Obdachlose zu beklagen sind und Landschaften hinterlassen werden, die einem Kriegsgebiet ähneln, sowie äußerst gravierende Schäden verursacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Uwzględnienie wpływu zmian klimatu na rolnictwo jest kwestią o istotnym znaczeniu, tak jak istotne, w pełni uzasadnione i niezbędne jest dalsze dostosowywanie rolnictwa ze względu na konieczność ochrony szeregu rzeczy o wartości przyrodniczej i kulturowej, takich jak gleba, krajobraz i różnorodność biologiczna.
Die Berücksichtigung der Folgen des Klimawandels für die Landwirtschaft ist ein wichtiges Anliegen, genauso, wie es wichtig, völlig gerechtfertigt und notwendig ist, Landwirtschaft mehr mit dem Schutz einer Reihe von Dingen natürlichen und kulturellen Wertes, wie zum Beispiel der Böden, Landschaften und der Artenvielfalt, in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geograficznie Turcja nie jest częścią Europy. Nie jest też częścią historii europejskiej, której krajobraz religijny, kulturowy i polityczny zdefiniowało chrześcijaństwo, renesans, oświecenie i demokratyczne państwo narodowe.
Die Türkei ist weder geografisch ein Teil von Europa, noch ein Teil der europäischen Geschichte, deren religiöse, kulturelle und politische Landschaften vom Christentum, der Renaissance, der Aufklärung und dem demokratischen Nationalstaat definiert wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy określić specjalne środki, które pozwolą zapobiec załamaniu ich działalności, której zawdzięczamy nasz piękny krajobraz, jakość naszego środowiska i obszarów wiejskich, a także postęp gospodarczy i konwergencję, które osiągnęliśmy.
Es müssen spezielle Maßnahmen entwickelt werden, um den Einbruch dieser Wirtschaftstätigkeit zu verhindern, die verantwortlich ist für unsere wunderschönen Landschaften, für die Qualität unserer Umwelt und ländlichen Gebiete, für den wirtschaftlichen Fortschritt und die Annäherung, die wir erreicht haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aż po dziś dzień, nowe wulkany rzeźbią nasz krajobraz.
Und sogar heute gestalten neue Vulkane unsere Landschaften.
Korpustyp: Untertitel
Poza tym krajobraz UE wyróżnia się swym pięknem i różnorodnością – od gór po stepy, od wielkich lasów po rozległe pola.
Außerdem machen die unzähligen schönen und eindrucksvollen Landschaften Europas einen Teil seines Charakters aus – von Bergen über Steppen und Wälder bis hin zu wogenden Feldern.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
krajobrazlandschaftlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemniej jednak chciałabym podkreślić, że krajobraz Czarnogóry to klejnot i niezbędne są szczególne środki w celu zachowania jego unikalnej rzeźby.
Aber ich möchte doch hervorheben, dass Montenegro landschaftlich gesehen ein Kleinod ist, dessen Einzigartigkeit durch besondere Maßnahmen geschützt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wynajmijcie pokój u nas i poznajcie krajobraz i historię Mazur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
krajobrazLandschaftsbild
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zwiększenie mocy turbin instalacji Downvind (5 MW) na głębszych wodach (do 30 m) o niewielkim oddziaływaniu na krajobraz (do 30 km)
Größere Version der Turbinen der Downvind-Anlage (5 MW) in tiefen Gewässern (bis zu 30 m) mit geringen Auswirkungen auf das Landschaftsbild (bis zu 30 km)
Korpustyp: EU
topster.de Zdjęcie miesiąca (Konkurs fotograficzny i zwierzę krajobraz)
Chciałbym zaprosić państwa na wiosenną wycieczkę, abyście sami mogli podziwiać ten romantyczny krajobraz, ale niestety nie będzie to możliwe bez wody, a więc potrzebujemy wszelkiego możliwego wsparcia.
Ich würde Sie im Frühjahr wirklich gern zu einer Rundreise durch diesen romantischen Landstrich einladen, ohne Wasser ist das aber leider ein Ding der Unmöglichkeit. Aus diesem Grunde brauchen wir Unterstützung von allen Seiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla jednych i drugich odmienność tutejszego regionu wciąż pozostaje (choć w różnym stopniu) wyrazem przezwyciężanej lub ignorowanej obcości, rzadziej podziwu czy pragnienia, by uznać go za krajobraz swojego życia.
Für beide Seiten bleibt die Eigenart dieser Landschaft (wenn auch in unterschiedlichem Grade) ein Zeichen überwundener oder ignorierter Fremdartigkeit, selten einer Bewunderung, um diesen Landstrich als seinen neuen Lebensraum zu akzeptieren.
„Zatrzymano mnie w intendenturze” – tłumaczy się ojciec Cezar, siadając za kierownicą swojego niewielkiego Suzuki z napędem na cztery koła, który przekracza ledwo 30km/h. Dzięki temu można podziwiać krajobraz:
„Unser Ökonom hat mich aufgehalten“, entschuldigt sich Pater Cäsar zu Beginn unserer Fahrt in seinem kleinen Suzuki Allradwagen, der kaum schneller als 30km/h fährt. So kann man die Landschaftgenießen:
zapewnienie zrównoważonej turystyki, wspierającej powiązaną działalność gospodarczą, doceniającej krajobraz i nasze dziedzictwo kulturowe, historyczne i przyrodnicze oraz wspierającej spójność terytorialną;
die Nachhaltigkeit des Fremdenverkehrs sicherzustellen, der andere vor- und nachgelagerte wirtschaftliche Aktivitäten fördert, die Landschaft und unser kulturelles und historisches Erbe sowie die Umwelt würdigt und den territorialen Zusammenhalt stärkt;
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajobrazUmwelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wskutek powodzi poważnie ucierpiała ludność i krajobraz w regionach nią dotkniętych.
Die Überschwemmungen hatten für die Umwelt und die Menschen in den fünf betroffenen Regionen verheerende Auswirkungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajobrazAussicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak nie jesteś prowadzącym słoniem, to krajobraz nigdy się nie zmienia!
Wenn man nicht der vorderste Elefant ist, ändert sich die Aussicht nie!
Korpustyp: Untertitel
krajobrazdie Gegend plötzlich irgendwie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krajobraz wydaje się inny.
Die Gegend scheint plötzlich irgendwie anders.
Korpustyp: Untertitel
krajobrazLandschaft entsteht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomysłodawcy tego wniosku zupełnie zlekceważyli realia społeczne sektora uprawy winorośli, a także mogli doprowadzić do przekształcenia w ugory dalszych obszarów, co miałoby niszczycielski wpływ na krajobraz.
Dieser Vorschlag hat die sozialen Realitäten des Weinbausektors außer Acht gelassen und hätte dazu geführt, dass noch mehr Brachland zum Nachteil der Landschaftentsteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajobrazLandkarte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomagają im w tym raje podatkowe i ośrodki finansowe offshore (OFC) działające w państwach członkowskich UE, plamiąc moralny krajobraz UE.
Unterstützt werden sie dabei von den Steuerparadiesen und Offshore-Finanzplätzen, die in den EU-Mitgliedstaaten operieren - beides dunkle Flecken auf der moralischen Landkarte der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajobrazLandschaft verändern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"To mogłoby zmienić demograficzny krajobraz Europy, ale tak na prawdę sytuacja w Turcji jest bardzo podobna do tej, z którą mieliśmy do czynienia w państwach takich jak Hiszpania czy Włochy, kiedy przystąpiły do UE".
Ein Beitritt könne die demographische Landschaftverändern, aber andererseits sei die Situation ähnlich wie etwa die Spaniens vor dem EU-Beitritt (und Spanien hat heute eine der niedrigsten Geburtenraten).
Siła Europy spoczywa w jej różnorodności kulturowej, bogactwie miast, miasteczek, wsi oraz krajobrazówkulturowych.
Die Stärke Europas beruht auf seiner kulturellen Vielfalt, dem Reichtum seiner Städte, Dörfer und ländlichen Gebiete und seinen Kulturlandschaften.
Korpustyp: EU DCEP
i miejskie, krajobrazykulturowe, miejsca pamięci, dobra i obiekty kultury, dziedzictwo niematerialne związane z danym miejscem, w tym dziedzictwo współczesne.
Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
konieczność ochrony krajobrazukulturowego, a także w szczególności obszarów o dużym nachyleniu terenu (zdaniem zainteresowanej strony przedsiębiorstwo Hessische Staatsweingüter zarządza jedynie powierzchnią odpowiadającą 20 % wszystkich znajdujących się w regionie obszarów o dużym nachyleniu terenu).
Notwendigkeit der Erhaltung der Kulturlandschaft und insbesondere der Steillagen (nach Angabe des Beteiligten werden nur 20 % aller Steillagen in der Region von den Staatsweingütern bewirtschaftet).
Korpustyp: EU
Dla celów niniejszej decyzji „obiekty” oznaczają zabytki, stanowiska naturalne i miejskie, krajobrazykulturowe, miejsca pamięci, dobra i obiekty kultury, dziedzictwo niematerialne związane z danym miejscem, w tym dziedzictwo współczesne.
Für die Zwecke dieses Beschlusses werden Denkmäler, Stätten im ländlichen oder städtischen Raum, Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Europejski sektor kultury i sektor kreatywny są z natury zróżnicowane, a linie podziału wyznaczają aspekty narodowe i językowe, co skutkuje bogatym pod względem kulturowym i w wysokim stopniu niezależnym krajobrazemkulturowym, dzięki czemu dopuszczone są do głosu różne tradycje kulturowe europejskiego dziedzictwa.
Der europäische Kultur- und Kreativsektor ist von Natur aus diversifiziert, und zwar entlang der nationalen und sprachlichen Grenzen, was zu einer kulturell reichhaltigen und sehr unabhängigen Kulturlandschaft führt und den vielen verschiedenen Kulturtraditionen Europas Erbes eine Stimme verleiht.
Korpustyp: EU
16. podkreśla świadczenia oferowane przez rolników europejskich społeczeństwu europejskiemu, w szczególności dbałość o różnorodny krajobrazkulturowy, a także istotny wkład w ochronę i utrzymanie zasobów naturalnych oraz ochronę klimatu;
16. unterstreicht die Leistungen, die die europäischen Landwirte der europäischen Gesellschaft erbringen, insbesondere die Pflege einer vielfältigen Kulturlandschaft und den wichtigen Beitrag zum Schutz und zur Pflege der natürlichen Ressourcen sowie zum Klimaschutz;
Korpustyp: EU DCEP
W ramach badań naukowych i innowacji opracowane zostaną – poprzez zintegrowane podejścia – zasobooszczędne rozwiązania w zakresie zapobiegania, przystosowania się i łagodzenia, w tym innowacyjne metodyki, technologie, produkty i usługi umożliwiające zachowanie zasobów dziedzictwa kulturowego Europy, krajobrazukulturowego i historycznych osad.
Im Rahmen der Forschung und Innovation werden mit Hilfe integrierter Konzepte ressourceneffiziente Lösungen für die Prävention, Anpassung und Minderung, einschließlich innovativer Methoden, Technologien, Produkte und Dienstleistungen für die Erhaltung der Kulturerbes, der Kulturlandschaften und der historischen Lebensräume, entwickelt.
Korpustyp: EU
Dla celów niniejszej decyzji „obiekty” oznaczają zabytki, stanowiska naturalne , podwodne, archeologiczne, przemysłowe i miejskie, krajobrazykulturowe, miejsca pamięci, dobra i obiekty kultury, dziedzictwo niematerialne związane z danym miejscem, w tym dziedzictwo współczesne.
Für die Zwecke dieses Beschlusses werden Denkmäler, Stätten im ländlichen oder städtischen Raum, Unterwasser - und archäologische Stätten, Industrie- und Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ tereny rolne i leśne pokrywają łącznie 78 % powierzchni Unii, odgrywają one istotną rolę w zachowaniu zasobów naturalnych, zwłaszcza wody i gleby o dobrej jakości, jak również różnorodności biologicznej i różnorodnego krajobrazukulturowego.
Da die Landwirtschaft und die Forstwirtschaft zusammen 78 % der Landfläche der Union ausmachen, spielen sie eine wichtige Rolle für den Erhalt der natürlichen Ressourcen, insbesondere eine gute Wasser- und Bodenqualität sowie die Biodiversität und vielfältige Kulturlandschaften.
Korpustyp: EU
„obiekty” oznaczają zabytki, miejsca naturalne, obiekty podwodne, archeologiczne, przemysłowe lub miejskie, krajobrazykulturowe, miejsca pamięci, dobra i obiekty kultury i dziedzictwo niematerialne związane z danym miejscem, w tym dziedzictwo współczesne;
„Stätten“ Denkmäler, natürliche Stätten, Unterwasser- und archäologische Stätten, Industriestätten, Stätten im städtischen Raum, Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter und -gegenstände sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes;
Korpustyp: EU
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "krajobraz"
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Europejski krajobraz instytucjonalny tworzą liczne organy zdecentralizowane lub funkcjonujące w sposób niemal niezależny, określane jako „agencje regulacyjne”.
Im institutionellen Gefüge der Union gibt es eine erhebliche Zahl dezentralisierter bzw. so genannter quasi unabhängiger Einrichtungen, die unter der Bezeichnung Regulierungsagenturen zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
3. uważa, że europejski krajobraz mediów podlega postępującemu procesowi ujednolicania zarówno w zakresie mediów, jak i rynków;
3. stellt fest, dass die europäische Medienlandschaft einer fortschreitenden Konvergenz sowohl im Medien- als auch im Marktbereich ausgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
2. uważa, że europejski krajobraz mediów podlega postępującemu procesowi ujednolicenia zarówno w zakresie mediów jak i rynków.
2. stellt fest, dass die europäische Medienlandschaft einer fortschreitenden Konvergenz unterworfen ist, dies sowohl in medien- als auch märkteübergreifender Hinsicht;
Korpustyp: EU DCEP
Mówię tu o zatorach komunikacyjnych, zanieczyszczeniu powietrza, zanieczyszczeniu hałasem, zanieczyszczeniu wody, zanieczyszczeniu gleby czy wpływie na naturalny krajobraz.
Ich beziehe mich hier auf Verkehrsstaus, Luftverschmutzung, Lärmbelästigung, Wasser- und Bodenverunreinigung sowie auf die Auswirkungen auf Naturlandschaften.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biały krajobraz marzeń, tak daleko, jak sięga wzrok – nikogo nie dziwi, że lodowiec Stubai uważa się za królestwo śniegu.
Sie laden ein, Luther, seine Lebensorte, seine Zeit und eine für die deutsche und europäische Geschichte herausragende Kulturlandschaft kennenzulernen.
Sachgebiete: e-commerce radio jagd
Korpustyp: Webseite
W skansenie Klockenhagen można zwiedzić budynki z osiemnastu wsi z Meklenburga – Przedpomorza, które przez stulecia charakteryzowały krajobraz tego landu:
Im Freilichtmuseum Klockenhagen präsentieren sich Gebäude aus 18 Dörfern Mecklenburg-Vorpommerns, die über Jahrhunderte das Erscheinungsbild des Landes prägten:
mając na uwadze, że obszary górskie (przede wszystkim tereny górzyste i wysokogórskie) stanowią tradycyjny krajobraz, odzwierciedlający harmonijną interakcję między człowiekiem a przyrodą oraz należący do naszego dziedzictwa naturalnego,
in der Erwägung, dass Berggebiete (insbesondere Hoch- und Mittelgebirge) Kulturlandschaften sind, die die harmonische Interaktion zwischen Mensch und Biosystemen widerspiegeln und zum natürlichen Erbe gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Występują na nim wrzosowiska górskie i subalpejskie, kształtujące krajobraz gołych płaskowyżów o okrągłych i łagodnych szczytach, otoczonych zboczami porośniętymi drzewami, w szczególności drzewami iglastymi.
Sie bietet eine gebirgige und subalpine Heidelandschaft, die eine kahle Plateaulandschaft mit runden und sanften Kuppen durchzieht, und ist von bewaldeten Hängen, insbesondere Nadelwäldern, begrenzt.
Korpustyp: EU
Trzeba podkreślić, że krajobraz energetyczny nie tylko uległ zmianom, ale że są to zmiany niekorzystne, wywołujące zakłócenia w regularnych dostawach energii na wewnętrzny rynek UE.
Es muss betont werden, dass die Energielandschaft nicht nur Änderungen erfahren hat, sondern dass diese Änderungen negativ waren, wodurch es zu Störungen der stabilen Energielieferungen auf dem Binnenmarkt der EU kam.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Zmieniający się krajobraz mediów na skutek pojawiania się nowych technologii i innowacji w mediach, spowodował konieczność nauczania dzieci, jak również rodziców jak skutecznie korzystać z mediów.
(5) Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation, macht es notwendig , Kinder und auch Eltern zu lehren, wirksam die Medien zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Dzisiejszy krajobraz medialny charakteryzuje pluralizm mediów, ale jednocześnie również duża ich koncentracja, w ramach której treści i informacje medialne znajdują się w rękach kilku międzynarodowych oligopoli.
Die heutige Medienlandschaft ist durch Medienvielfalt, aber gleichzeitig auch durch eine hohe Medienkonzentration geprägt, wo Medieninhalte und -information in den Händen einiger weniger multinationaler Oligopole liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Krajobraz konkurencyjny na tym rynku w Danii jest dość podzielony, ponieważ tylko niewielka liczba odbiorców będących gospodarstwami domowymi zdecydowała się dotychczas zmienić swojego pierwotnego miejscowego dostawcę.
Der Wettbewerb auf diesem Markt in Dänemark ist stark fragmentiert, wobei bisher nur wenige Haushalte von ihrem traditionellen lokalen Stromversorger zu einem anderen gewechselt sind.
Korpustyp: EU
Ponadto odcieki ze składowisk, które nie zostaną odprowadzone zgodnie z dyrektywą w sprawie składowania, mogą zanieczyszczać wody gruntowe i glebę oraz wytwarzać bioaerozole, nieprzyjemne zapachy i zakłócać krajobraz.
Außerdem kann das auf Deponien entstehende Sickerwasser, wenn es nicht nach Maßgabe der Deponie-Richtlinie gesammelt wird, Grundwasser und Böden versuchen und außerdem Bioaerosole, Gerüche und optische Beeinträchtigungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Uwolnienie całej ilości mleka zmusiłoby gospodarstwa mleczarskie w Austrii do zamknięcia działalności i miałoby poważny, niedający się przewidzieć wpływ, między innymi na krajobraz upraw.
Eine gänzliche Freigabe der Milchmenge würde Milchbetriebe bei uns zur Aufgabe zwingen, hätte fatale und unabsehbare Folgen, auch für die Kulturlandschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem szkodzą oni samym sobie, gdyż gospodarka rolna na przestrzeni dziejów tworzyła nasz krajobraz kulturowy, który obecnie ma szansę zachować.
Sie schießen damit ein Eigentor, weil die bäuerliche Landwirtschaft in der Historie die Kulturlandschaften geschaffen hat und auch in der Lage ist, sie zu erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oto krajobraz pokłosia tej wojny, przebiegającej równolegle do agresji innego rodzaju, skierowanej przeciwko naszym ziemiom, naszym rolnikom i naszej gospodarce narodowej, do której dochodzi codziennie na Zachodnim Brzegu.
Und so sah es nach diesem Krieg aus. Dies geschieht parallel zu einer anderen Form der Aggression, die tagtäglich im Westjordanland verübt wird und gegen unsere Ländereien, unsere Landwirte und unsere Volkswirtschaft gerichtet ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatkowe korzyści, jakie przynosi rolnictwo, takie jak utrzymywanie naszych krajobrazów kulturowych, dbałość o krajobraz wsi, o różnorodność biologiczną oraz wiele innych ubocznych aspektów, są nie do zastąpienia.
Die Mehrleistung in der Landwirtschaft im Bereich der Offenhaltung unserer Kulturlandschaften, Landschaftspflege und Biodiversität und vieles mehr ist nicht ersetzbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to nasz przemysł wytwórczy zwija interes i wycofuje się, pozostawiając po sobie miliony bezrobotnych, zniszczone przemysłowo tereny i opustoszały krajobraz.
Doch im Gegensatz dazu wird unsere Produktionsbasis immer stärker ausgelagert und hinterlässt Millionen von Arbeitslosen, Industriebrachen und menschenleere ländliche Gebiete.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyszłe jeziora Ostsee na peryferiach Cottbusu (Chociebuża) i Klinger See już teraz pozwalają przeczuć, jak wielki krajobraz jeziorny powstanie tutaj za niewiele lat.
Około 100 km na południowy-wschód od Berlina rozciąga się na Łużycach jedyny w swoim rodzaju w Europie Środkowej przekształcony przez człowieka krajobraz kulturowy.
W Assassin's Creed Unity stworzyliśmy całkiem nowy system Parkour, oznaczający szerszy i bardziej precyzyjny zakres ruchów. Dzięki temu jeszcze sprawniej popędzisz przez zróżnicowany krajobraz Paryża.
Für Assassin's Creed Unity haben wir ein völlig neues Parkour-System entwickelt, das Ihnen umfangreichere und präzisere Bewegungen ermöglicht, wenn Sie durch die Stadtviertel von Paris rennen und springen.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Krajobraz Łyny tworzy doskonałą okazję do obserwacji ptactwa. Zobaczyć tu można łabędzie, czaple i liczne bociany, z których słynie ten region, a także żurawie i kaczki krzyżówki.
Łyna schafft eine ausgezeichnete Gelegenheit zur Vögelbeobachtung der Schwäne, Reiher und zahlreicher Störche, ein Symbol der Region, sowie Krane und Stockenten.
Konwertuje zdjecia do fascynujacych miniaturowych zdjec Z tego programu może być dowolny obraz i AVI do otwierania i przekształcić go w miniaturowy krajobraz lub zabawki świata za darmo.
Verwandelt Fotos in faszinierende Miniatur-Aufnahmen um Mit diesem Programm lässt sich jedes beliebige Bild sowie AVI-Video öffnen und kostenlos in eine Miniaturlandschaft oder Spielzeugwelt umwandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Zaprojektowany krajobraz jezior Havelseen między obydwoma miastami, w którym połączył on pod hasłem ›upiększania krajobrazu‹ pożytek z pięknem, jest ważnym i wczesnym wzorem na projektowanie krajobrazu w Niemczech.
Die Gestaltung der Havelseenlandschaft zwischen beiden Städten, in der er unter dem Motto der ›Landschaftsverschönerung‹ Nützlichkeit und Schönheit verband, ist ein bedeutendes und weit über seine Zeit hinaus wirkendes frühes Beispiel für die Landschaftsgestaltung in Deutschland.
Sachgebiete: flaechennutzung schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Dróżki Kalwaryjskie to zespół 42 kaplic i kościołów rozłożonych na obszarze 6 km², wkomponowanych w naturalny krajobraz, zainspirowany opisami Ziemi Świętej.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
16. podkreśla świadczenia oferowane przez rolników europejskich społeczeństwu europejskiemu, w szczególności dbałość o różnorodny krajobraz kulturowy, a także istotny wkład w ochronę i utrzymanie zasobów naturalnych oraz ochronę klimatu;
16. unterstreicht die Leistungen, die die europäischen Landwirte der europäischen Gesellschaft erbringen, insbesondere die Pflege einer vielfältigen Kulturlandschaft und den wichtigen Beitrag zum Schutz und zur Pflege der natürlichen Ressourcen sowie zum Klimaschutz;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że hodowla bydła w warunkach naturalnych w istotnej mierze przyczynia się do ochrony środowiska naturalnego dzięki dbałości o krajobraz i utrzymywaniu areałów łąkowych przy nieznacznym zużyciu energii i niewielkim poziomie emisji,
in der Erwägung, dass eine naturnahe Aufzucht von Vieh signifikante Umweltdienstleistungen durch Landschaftspflege und den Erhalt von Weideflächen bei geringerem Energieaufwand und weniger Emissionen leistet,
Korpustyp: EU DCEP
/Koniec roku przyniósł piękną pogodę. /Śnieżny krajobraz błyszczał /tak bardzo, /że raził w oczy. /Nikt nie podejrzewał, /że to będzie ostatni /Nowy Rok spędzony w pokoju, /i że ten rok przyniesie radykalne zmiany, /o znaczeniu, którego nie można było przewidzieć.
(Erzähler) Das Jahr ging zu Ende bei wunderbarem Wetter. Die Sonne ließ die Schneelandschaft aufstrahlen, dass es den Augen wehtat. Wir alle ahnten nicht, dass es der letzte Jahreswechsel in Frieden sein würde.
Korpustyp: Untertitel
C. mając na uwadze, że obszary górskie (przede wszystkim tereny górzyste i wysokogórskie) stanowią tradycyjny krajobraz, odzwierciedlający harmonijną interakcję między człowiekiem a przyrodą oraz należący do naszego dziedzictwa naturalnego,
C. in der Erwägung, dass Berggebiete (v. a. Hoch- und Mittelgebirge) Kulturlandschaften sind, die die harmonische Interaktion zwischen Mensch und Biosystemen widerspiegeln und zum natürlichen Erbe gehören,
Korpustyp: EU DCEP
CC. mając na uwadze, że hodowla bydła w warunkach naturalnych w istotnej mierze przyczynia się do ochrony środowiska naturalnego dzięki dbałości o krajobraz i utrzymywaniu areałów łąkowych przy nieznacznym zużyciu energii i niewielkim poziomie emisji,
CC. in der Erwägung, dass eine naturnahe Aufzucht von Vieh signifikante Umweltdienstleistungen durch Landschaftspflege und den Erhalt von Weideflächen bei geringerem Energieaufwand und weniger Emissionen leistet,
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie jednak tworzymy krajobraz kulturowy, który można podziwiać, który dostarcza nam wszystkim, naszemu społeczeństwu możliwości rekreacji, który wreszcie zapewnia miejsca pracy nie tylko w rolnictwie, ale i w turystyce oraz w wielu innych branżach.
Wir produzieren aber auch eine Kulturlandschaft, die sich sehen lassen kann, die Naherholungsraum ist für Sie alle, für uns alle, für unsere Gesellschaft, die Arbeitsplätze bietet, nicht nur in der Landwirtschaft, sondern auch im Tourismus und in vielen anderen Bereichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultura ma też równie istotną wartość gospodarczą. Europejska branża kulturalna stanowi wkład w przedsiębiorczość europejską, innowacyjność i aktywność gospodarczą, a zróżnicowany krajobraz kulturowy UE czyni z niej najatrakcyjniejsze otoczenie turystyczne na świecie.
Kultur hat auch einen wirtschaftlichen Wert: Europas Kulturwirtschaften tragen zum europäischen Unternehmertum, zu Innovationen und Geschäftstätigkeiten bei und die vielfältige Kulturlandschaft der EU macht sie zum attraktivsten Touristenziel weltweit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasi rolnicy rzeczywiście wnoszą wartościowy wkład do naszego społeczeństwa, dostarczając nam każdego dnia żywności, dbając o nasz krajobraz kulturowy i w znacznym stopniu przyczyniając się do funkcjonowania obszarów wiejskich.
Unsere Bauern leisten in der Tat einen wertvollen Beitrag für unsere Gesellschaft, sie versorgen uns Tag für Tag mit Lebensmitteln, pflegen unsere Kulturlandschaft und leisten einen hohen Beitrag zur Funktionalität des ländlichen Raumes.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno, co mogę powiedzieć to to, że nie wykazywałam wystarczająco pozytywnego myślenia: środki ochrony roślin zapewnią nam w Europie dostęp do zdrowej żywności w dostatecznych ilościach oraz zdrowy krajobraz kulturowy!
Denn eines darf man auch sagen, das hat mir ein bisschen gefehlt: Pflanzenschutzmittel sichern uns gesunde und ausreichende Lebensmittel und eine gesunde Kulturlandschaft in Europa!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejski sektor rolny wytwarza żywność wysokiej jakości, chroni niezbędne obszary wiejskie i liczne miejsca pracy, utrzymuje i wspiera nasz krajobraz kulturowy oraz różnorodność biologiczną oraz może przyczynić się do oszczędności paliw kopalnych poprzez produkcję surowców i energii z surowców odnawialnych.
Die europäische Landwirtschaft produziert qualitativ hochwertige Nahrungsmittel, sichert vitale ländliche Räume und damit auch viele Arbeitsplätze, erhält und pflegt unsere Kulturlandschaft und damit auch die Biodiversität, kann mit der Produktion von nachwachsenden Rohstoffen und Energien einen Beitrag zur Einsparung fossiler Rohstoffe leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze wzgórza nad doliną widać było ze wszystkich stron długim, niebieskawym tle gór, które oprawione tę miskę jako ogromny, malarstwa nakładającej górski krajobraz, które wiążą się ze sobą na pierwszy rzut oka i serca.
Von den Hügeln über dem Tal konnte auf allen Seiten eines langen, bläulichen Hintergrund der Berge, die dieses Becken als massive, imposante Berglandschaft Malerei, die aneinander binden auf den ersten Blick und das Herz gerahmt gesehen werden.
Stąd ścieżka prowadzi przez uroczy krajobraz lasów miejskich do nowo zrekonstruowanych Mazurových chałup. rozległy obszar leśny kusi do kolejnych przejażdżek po ścieżkach, Państwo jednak kontynuujcie po niebieskim znaku przez Hoděšovice do Koliby a dalej lasem do miejscowości Vysoká nad Labem.
Das weitläufige Waldgebiet lockt zu weiteren ausritten, Sie folgen jedoch der blauen Markierung über Hoděšovice zu Koliba und weiter durch den Wald nach Vysoká nad Labem.
Rozległe plaże, bardzo dobre połączeniem z miejscowością, przepiękny krajobraz wydm i wysoki standard w oferowanych kwaterach sprawiają, że miejscowość Egmond aan Zee jest wśród celów turystycznych numerem 1 w Niderlandach.
Die weitläufigen Strände mit sehr guter Anbindung an den Ort, die wunderschöne Dünenlandschaft und der hohe Standard in den angebotenen Unterkünften machten Egmond aan Zee zum Reiseziel Nummer 1 in den Niederlanden.
Wczasy zimowe w Obergurgl to malowniczy, śnieżny krajobraz Alp Ötztalskich, zawsze pokryte śniegiem trasy zjazdowe i bogata oferta rozrywkowa poza stokiem. Sezon narciarski w Obergurgl zaczyna się w listopadzie i trwa do maja.
Bei einem Winterurlaub in Obergurgl dürfen sich Urlauber auf die malerisch verschneite Bergwelt der Ötztaler Alpen, schneesichere Skipisten und spannende Unterhaltung abseits der Pisten freuen. Die Wintersportsaison in Obergurgl startet im November und geht bis Mai.
wskazuje, że działania związane z rolnictwem i leśnictwem w Europie znacząco przyczyniają się do różnorodności gatunków i biotopów oraz do zróżnicowanego krajobrazu rolniczego obecnie uznawanego za wymagający ochrony; w związku z tym podkreśla, że w perspektywie długoterminowej jedynie dzięki działalności związanej z rolnictwem i leśnictwem można będzie zachować krajobraz rolniczy i ochronić różnorodność biologiczną w Europie;
weist darauf hin, dass die land- und forstwirtschaftliche Nutzung in Europa wesentlich zu der heute als schützenswert angesehenen Vielfalt an Arten und Biotopen und der vielgestaltigen Kulturlandschaft beitragen hat; betont daher, dass nur durch die land- und forstwirtschaftliche Nutzung auf Dauer die Offenhaltung der Kulturlandschaft und die Erhaltung der Artenvielfalt in der EU gewährleistet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
33. apeluje do państw członkowskich i Komisji o zapewnienie konsumentom obiektywnych informacji i kształcenia w zakresie żywności sezonowej i regionalnej; uważa, że wesprze to rolników i pomoże zachować krajobraz danego obszaru, a także pozwoli uniknąć długich szlaków dostaw i zbędnych emisji ditlenku węgla, zapewniając konsumentom świeżą żywność wysokiej jakości;
33. fordert die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auf, den Verbrauchern objektive Informationen und Kenntnisse über saisonal bzw. regional vermarktete Lebensmittel zu vermitteln; vertritt die Auffassung, dass dies die Landwirtschaft und die Pflege der Kulturlandschaft vor Ort unterstützt, lange Lieferwege und unnötigen CO 2 -Ausstoß verhindert und den Verbrauchern frische und hochwertige Lebensmittel garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
(5) Zmieniający się krajobraz mediów na skutek pojawiania się nowych technologii i innowacji w mediach, spowodował konieczność nauczania dzieci, jak również rodziców, nauczycieli i szkoleniowców , jak skutecznie korzystać ze wszystkich mediów, a w szczególności usług audiowizualnych i informacyjnych, niezależnie od sposobu transmisji .
(5) Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation, macht es notwendig, Kinder und auch Eltern , Lehrer und Ausbilder zu lehren, wirksam alle Medien zu verwenden , insbesondere die audiovisuellen Medien und die Informationsdienste, ungeachtet der Übermittlungswege .
Korpustyp: EU DCEP
(5) Zmieniający się krajobraz mediów na skutek pojawiania się nowych technologii i innowacji w mediach prowadzi do konieczności nauczania dzieci, jak również rodziców, wychowawców i nauczycieli , jak skutecznie korzystać z mediów, gdyż zapobieganie i lepsza kontrola rodzicielska stanowią nadal najlepszą ochronę wobec niebezpieczeństw związanych z internetem.
(5) Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation, führt zu der Notwendigkeit , Kinder , Eltern, Erzieher und Lehrer zu lehren, die Medien wirksam zu verwenden, da Prävention und eine bessere Kontrolle durch die Eltern stets den besten Schutz vor den Gefahren des Internets darstellen .
Korpustyp: EU DCEP
Z jednej strony, uwzględniono w nim w należytym stopniu to, że kryzys zakłócił cały krajobraz ekonomiczny i produkcyjny, i w związku z tym sytuację branży produkującej ciągniki; program elastyczności umożliwi natychmiastową poprawę tej sytuacji, a ponadto będzie mieć pozytywny wpływ na całe rolnictwo.
Einerseits wird der Tatsache angemessen Rechnung getragen, dass die Krise die gesamte Wirtschafts- und Produktionslandschaft und somit auch die Zugmaschinenindustrie durcheinandergebracht hat: diese Flexibilitätsmaßnahme wird es ihr ermöglichen, sich sofort zu erholen und außerdem eine positive Wirkung auf die Landwirtschaft als Ganzes mit sich bringen.