Ein paar der späteren Herausforderungen, wie zum Beispiel einen Ball eine sich drehende Röhre entlangzuschieben, sind viel leichter zu bewältigen, wenn du und ein Freund von dir eure kleinen Gehirne zusammentut.
Urządzenia ortopedyczne, włącznie z kulami, pasami chirurgicznymi i przepuklinowymi; szyny (łubki) i pozostałe urządzenia stosowane przy złamaniach; protezy; aparaty słuchowe oraz pozostałe urządzenia zakładane, noszone lub wszczepiane, mające na celu skorygowanie wady lub kalectwa:
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Korpustyp: EU
Musi chodzić o kulach i oczywiście to go absorbuje.
Er muss mit Krücken arbeiten und ist natürlich geistesabwesend.
Korpustyp: Untertitel
Przyrządy ortopedyczne, włącznie z kulami, pasami chirurgicznymi i przepuklinowymi; szyny i pozostałe przyrządy stosowane przy złamaniach; protezy; aparaty słuchowe i inne przyrządy zakładane, noszone lub wszczepiane, mające na celu skorygowanie wady lub kalectwa
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Korpustyp: EU
Gdy skończył, chłopak dalej był o kulach.
Als alles vorbei war, ging er immer noch auf Krücken.
Korpustyp: Untertitel
Urządzenia ortopedyczne, włącznie z kulami, pasami chirurgicznymi i przepuklinowymi; szyny i pozostałe urządzenia stosowane przy złamaniach; protezy; aparaty słuchowe oraz pozostałe urządzenia zakładane, noszone lub wszczepiane, mające na celu skorygowanie wady lub kalectwa
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Korpustyp: EU
On ma 69 lat i jest niepełnosprawny. Chodzi się o kulach.
Er ist 69, schwerbehindert und braucht eine Krücke.
Korpustyp: Untertitel
Nikki, tu Justin. Ten z kulą.
Hey, Nikki, hier ist Justi…der Typ mit der Krücke von gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Musi chodzić o kulach, no i, naturalnie, to go absorbuje.
Er muss mit Krücken arbeiten und ist natürlich geistesabwesend.
Korpustyp: Untertitel
Żal mi facetów z kulami.
Leute mit Krücken tun mir immer Leid.
Korpustyp: Untertitel
Biedaczek wciąż kuśtyka o kulach, przez ten straszny wypadek z kuszą. I wydaje mi sie nie w porządku zostawiać go samego.
Mein armer Verlobter hoppelt immer noch mit Krücken herum, dank diesem schrecklichen Armbrust-Unfall, und ich will ihn jetzt einach nicht alleine lassen.
Korpustyp: Untertitel
kuladie Kugel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Postrzelili cię w ramię, ale kula przeszła na wylot.
Ein Schulterschuss, aber dieKugel ging glatt durch.
Korpustyp: Untertitel
Co jeśli kula nadleci z lewej?
Was ist, wenn dieKugel von links kommt, Harlon?
Korpustyp: Untertitel
Proszę, Frenchy, oto kula.
Na also, Frenchy, hier ist dieKugel.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy strzeliłem, kula została przesłana do pokoju, kilka centymetrów od melona.
Die Kugel wurde in den Raum gebeamt, ein paar Zentimeter vor die Melone.
Korpustyp: Untertitel
Czy to była kula z mojego pistoletu?
War dieKugel aus meiner Pistole?
Korpustyp: Untertitel
Gorąca kula potrafi zamknąć ranę, więc scena zbrodni jest dużo czysta niż to pokazują w filmach.
Die Hitze der Kugel versiegelt die Wunde nämlich beim Eintreten, sodass es am Tatort wesentlich friedlicher aussieht, als Sie es in Ihren Filmen gewöhnt sind.
Korpustyp: Untertitel
Gdy czujesz podrzut, kula już dawno zniknęła.
Passiert das, ist dieKugel längst weg.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ręka zadrży, kula może uszkodzić nerw wzrokowy.
Wenn Ihre Hand zittert, kann dieKugel auch nur den Sehnerv zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Szmuglowałem tysiące pudełek z amunicją, a kula, która posyła mnie do pudła, była pod żebrem mojego brata.
Ich habe Millionen Ladungen Munition geschmuggelt, und dieKugel, die mich in den Knast bringt, ist unter der Rippe meines toten Bruders.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym się ruszył, może druga kula trafiłaby mnie.
Wenn ich reagiert hätte, hätte ich dieKugel abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
kulaeine Kugel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest jakaś kula w jego laboratorium.
In seinem Labor ist etwas, eineKugel.
Korpustyp: Untertitel
Trefna kula w rewolwerze.
Eine manipulierte Kugel in seiner Waffe.
Korpustyp: Untertitel
- To tylko kula.
- Ist nur eineKugel.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie interesuje cię kula, zawsze możemy spróbowa…sześcianu.
Wenn du keine Lust auf eineKugel hast, können wir einen Würfel versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz zaznaczać pola, w których według ciebie nie może znajdować się kula. Wystarczy kliknąć prawy przycisk myszy. Ta funkcja często pomaga znaleźć obszar, w którym może znajdować się ukryta kula. Aby wyczyścić znacznik, należy kliknąć ten sam klawisz lub przycisk myszy ponownie.
Sie können auch die Felder markieren, in denen Sie keine Kugel vermuten. Drücken Sie einfach die & RMB;. Das hilft Ihnen oft ein Gebiet zu finden, in dem möglicherweise eineKugel liegt. Um beliebige Markierungen zu löschen, drücken Sie noch einmal die gleiche Taste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Udar głowy dziecka/niskiej osoby dorosłej to kula wykonana z aluminium o strukturze jednorodnej.
Der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform ist eine aus Aluminium gefertigte Kugel von homogenem Aufbau.
Korpustyp: EU
Powyższy wymóg uznaje się za spełniony, gdy kula o średnicy 50 mm nie może wtoczyć się do kabiny kierowcy z powierzchni przeznaczonej dla pasażerów znajdującej się bezpośrednio za kabiną.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn eineKugel mit einem Durchmesser von 50 mm von dem Fahrgastbereich unmittelbar hinter dem Fahrerraum nicht in diesen hineinrollen kann.
Korpustyp: EU
Pieprzona kula odwala ci kawałek łba.
Eine Kugel reisst dir den halben Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Nawet kula w mózgu nie dala mu rady.
Nicht einmal eineKugel im Kopf konnte ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Zrozumiałeś to, gdy kula przeszyła moje ciało?
War es, als eineKugel mein Fleisch zerfetzt hat?
Korpustyp: Untertitel
kulaSchuss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szybszy niż pędząca kula?
- Bist du schneller als 'n Schuss?
Korpustyp: Untertitel
Ta kula nie jest przeznaczona dla ciebie.
Dieser Schuss ist nicht für dich bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Trucizna osłabiła jego organizm, ale to kula go zabiła.
Das Gift hat vielleicht sein System geschwächt, aber es war der Schuss, der ihn tötete.
Korpustyp: Untertitel
Ta kula nie jest dla ciebie.
Dieser Schuss ist nicht für dich bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Manion wszedl i natychmiast strzelil. Pierwsza kula trafila Barneya w serce.
Manion kam rein und feuerte, sobald er durch die Tür kam, und der erste Schuss durchschlug Barneys Herz.
Korpustyp: Untertitel
kulamit Kugel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wspornik pociągowy i kula (patrz: rysunek 20c);
Halterung mitKugel (siehe Abbildung 20c),
Korpustyp: EU
wspornik pociągowy i kula na zintegrowanej podstawie (patrz: rysunek 20d);
Halterung mitKugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
Korpustyp: EU
hak holowniczy i kula (zob. rysunek 20c);
Halterung mitKugel (siehe Abbildung 20c),
Korpustyp: EU
hak holowniczy i kula na zintegrowanej podstawie (zob. rysunek 20d);
Halterung mitKugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
Korpustyp: EU
hak holowniczy i kula odłączana (zob. rysunek 20e);
Halterung mit abnehmbarer Kugel (siehe Abbildung 20e),
Korpustyp: EU
kulaeiner Kugel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mają one jednak zastosowania do części dachu, których nie może dotknąć kula o średnicy 165 mm.
Sie gelten jedoch nicht für die Teile des Daches, die von einerKugel mit einem Durchmesser von 165 mm nicht berührt werden können.
Korpustyp: EU
w położeniu spoczynkowym są umiejscowione w strefach, których nie może dotknąć kula o średnicy 165 mm.
so angebracht sein, dass sie in Ruhestellung von einerKugel mit einem Durchmesser von 165 mm nicht berührt werden können.
Korpustyp: EU
Podczas badania dachu w celu pomiaru występów i części, z którymi może zetknąć się kula o średnicy 165 mm okładzina dachu musi być usunięta.
Wenn das Dach dem Test unterzogen wird, um diese Vorsprünge und die Teile zu messen, die von einerKugel mit dem Durchmesser von 165 mm berührt werden können, muss die Dachverkleidung entfernt werden.
Korpustyp: EU
Wszelkie łuki i żebra dachu otwieranego muszą spełniać wymogi zawarte w pkt 5.4., jeśli może z nimi zetknąć się kula o średnicy 165 mm.
Alle Dachrippen bei zu öffnenden Dächern müssen Absatz 5.4 entsprechen, wenn sie von einerKugel mit einem Durchmesser von 165 mm berührt werden können.
Korpustyp: EU
kulaKugeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
No tak, więc to na pewno moja kula.
Richtig. Definitiv meine Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Nie zabiła go kula.
Er wurde nicht von den Kugeln getötet.
Korpustyp: Untertitel
Uncja tysiąc, kula bilardowa 200, gram 80. wszystko w torebkach.
Eine Unze kostet 1 .000, acht Kugeln 200 und ein Gramm 80.
Korpustyp: Untertitel
kula'ne Kugel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co stanie się, jak ta kula trafi prosto w twoją głowę?
Was passiert, ist, dass dir 'neKugel deine Scheißfresse zerreißt.
Korpustyp: Untertitel
Żarcie z mikrofali zabija szybciej niż kula.
Dieser Mikrowellenfrass bringt dich schneller ins Grab als 'neKugel!
Korpustyp: Untertitel
Potrzebne mi to jak kula u nogi
Ich brauch das alles hier so nötig wie 'neKugel im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
kulaPatrone
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Księżyc jest jak kula.
Der Mond gleicht einer Patrone.
Korpustyp: Untertitel
Jeszcze jedna kula do bębna.
Eine weitere Patrone in jede Trommel.
Korpustyp: Untertitel
kulaein Ball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli kula uderzy w rosnącą ścianę, gracz traci życie. Wyjątkiem jest uderzenie w czoło rosnącej ściany, wtedy gracz nie traci życia.
Wenn einBall mit einer wachsenden Mauer zusammenstösst, verliert der Spieler ein Leben. Eine Ausnahme bildet der Zusammenstoß mit dem Kopf der Wand, dies kostet kein Leben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli kula jest na brzegu planszy (bez innej kuli w pobliżu), promień wycelowany w czarną skrzynkę bezpośrednio przy niej odbije się. Przykład: ten układ może spowodować odbicie wsteczne.
Wenn sich einBall in der Ecke des Spielfeldes befindet (ohne anliegende Bälle), wird ein Laserstrahl, der direkt daneben in das Spielfeld eintritt, direkt zurückgeworfen. Beispiel: Die dargestellte Kombination kann eine direkte Rückwärts-Ablenkung verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
kulaschießen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale następna kula posadzi ją na wózku do końca życia!
Wenn du mich dazu zwingst nochmal zu schießen, wird sie den Rest ihres Lebens in einem Rollstuhl verbringen!
Korpustyp: Untertitel
Żeby dosięgnąć Michelle kula musiała ominąć gubernatora.
Sie mussten am Gouverneur vorbei schießen, u…Michelle zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
kulaStahlkugel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na środkową część urządzenia zrzucana jest z wysokości 0,76 m kula o średnicy 13 mm z polerowanej pełnej stali. Kula można być prowadzona, ale musi opadać swobodnie.
2 Eine polierte, massive Stahlkugel mit einem Durchmesser von 13 mm ist aus einer Höhe von 0,76 m einmal senkrecht auf den Mittelteil der Abschlussscheibe fallen zu lassen. Die Kugel kann geführt werden, der freie Fall darf aber nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
kulaKugel durchschlägt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kula nie przechodzi przez badany wycinek;
Die Kugel durchschlägt das Prüfmuster nicht,
Korpustyp: EU
kulaKugel die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli kula nie przejdzie przez oszklenie w czasie pięciu sekund od chwili uderzenia.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugeldie Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
Korpustyp: EU
kulaeinen Ball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kliknij na puste pole, aby rozpocząć grę: niebieska kula natychmiast zastąpi kursor myszy i po chwili czerwone kule zaczną poruszać się po polu.
Klicken Sie auf das leere Spielfeld, um ein Spiel zu starten. Ihr Mauszeiger wird durch einen blauen Ball ersetzt und mehrere rote Bälle erscheinen langsam im Feld.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
kuladie Kugeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Theo Van Gogh ZAMORDOWANY] raczej w arogancj…kula mnie nie sięgnie.
Ich glaube an meine eigene Arroganz - die wirkt so gut, dass dieKugeln nicht zu mir durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
kulaarbeitet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie Bailey, wszystko wygląda dobrze, ale kula utknęła kilka centymetrów od pana kręgosłupa.
Ich verstehe, ja. Und arbeitet er auch für eine Telefonfirma oder hilft er der NASA ein Space Shuttle zu fliegen?
Korpustyp: Untertitel
kulaBallast
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To kula u nogi, Maxie.
Du schleppst Ballast mit dir rum, Maxie.
Korpustyp: Untertitel
kulaRichtung die Kugeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będziesz przynajmniej wiedział, czyja kula cię dopadnie!
Wenigstens wissen Sie jetzt, aus welcher RichtungdieKugeln kommen!