linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kupa Haufen 59

Verwendungsbeispiele

kupa Haufen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Hulk, ogromnych rozmiarów zielony potwór, chętnie rozrzuci kupę kasy między szczęśliwych graczy.
Hulk, das große grüne Monster ist bereit einen großen Haufen Geld auf glückliche Spieler zu werfen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zatem rzekł Samson: Czeluścią oślą kupę jednę albo dwie kupy, a czeluścią oślą zabiłem tysiąc mężów.
Und Simson sprach: Da liegen sie bei Haufen; durch eines Esels Kinnbacken habe ich tausend Mann geschlagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W życiu nie widziałem tak żałosnej kupy zarobaczonego gówna.
So einen traurigen Haufen Scheißer habe ich selten gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Przecież, na przykład, Koloseum w Rzymie - to kupa kamieni, złożonych w szczególnym porządku.
Zum Beispiel ist das Kolosseum in Rom nach höchstem Standard nur ein Haufen von Steinen, die man irgendwie in einer besonderen Reihenfolge zusammengelegt hat.
Sachgebiete: religion verlag militaer    Korpustyp: Webseite
I rzekł Jakób do braci swej: Nazbierajcie kamieni; którzy nanosili kamieni, i uczynili kupę, i jedli tam na onej kupie.
und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Istnieje cała banda z różnych krajó…gotowa zapłacić za to kupę forsy.
Abschaum aus der ganzen Welt würde einen Haufen Kohle hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wkrótce miałem kupę jeżyn, winorośli i małych drzew ułożone na mojej plandeką 3 metrów wysokości od 3 metrów szerokości, i faktycznie czułem się bardzo satysfakcjonujące.
Bald hatte ich einen Haufen von Brombeeren, Weinreben und kleine Bäume auf meinem Plane 3 Meter hoch und 3 Meter breit aufgetürmt, und es fühlte sich tatsächlich sehr lohnend.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tylko kupa kamieni, które były tu od zawsze.
Nur ein Haufen alter Steine, die schon immer hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
A wziąwszy Absaloma wrzucili go w tymże lesie w dół wielki, i nanosili nań bardzo wielką kupę kamienia. Ale wszystek Izrael uciekł, każdy do namiotów swoich.
Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kupa

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Kupa?
- Warum wähle ich ständig Verlierer?
   Korpustyp: Untertitel
- Będzie kupa śmiechu.
- Wir werden viel lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kupa forsy. Dla samochodów.
Ach ja, hatte ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupa drewna i papieru!
Es ist aus Balsaholz und Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jest kupa forsy!
Du sollst die Socken ausziehen!
   Korpustyp: Untertitel
To kupa gówna! Kryminalista.
Er ist ein Scheißkerl, ein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Na podłodz…jest kupa.
Da is…Eine Kacke auf meinem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
To naprawdę kupa jajek!
Das sind viele Eier.
   Korpustyp: Untertitel
To jest kupa forsy.
Das ist ein ganz schöner Batzen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To kupa forsy.
-Es geht um viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak. Kupa bzdur.
- Ja, völliger Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Wyglądasz jak kupa nieszczęścia.
Du siehst beschissen aus, John.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie dziwna kupa!
Heute Abend werde ich komisch kacken!
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie cała kupa kretynów.
Nur einen Idioten nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupa miejsca na głowę.
-Hat viel Kopffreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kupa liści i doniczka.
Das ist Laub und ein Blumentopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie, byłaby kupa śmiechu.
Oh, na klar, das gäbe viele Lacher.
   Korpustyp: Untertitel
To już kupa czasu.
Junge, der eine Lebensdauer ist.
   Korpustyp: Untertitel
To kupa gnoju! Kryminalista.
Er ist ein Scheißkerl, ein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jest kupa śmiechu.
Aber es ist ein Riesenlacher.
   Korpustyp: Untertitel
- Czy to kupa?
- Ist das 'ne Verabredung?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, kupa czasu.
Ja, das ist eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To kupa wariatów.
- Sie sind verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
200.000 dolarów to kupa forsy.
200.000 Dollar sind viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Kupa złom…i kilka móżdżków.
Ich bin nämlich der Nightrider!
   Korpustyp: Untertitel
I zostanie kupa zgrzyczącego metalu!
Du zermalmst nur das Metall!
   Korpustyp: Untertitel
Osiem lat to kupa czasu.
Acht Jahre sind eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeszcze kupa drogi przed nami.
Wir haben noch einen weiten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jest tutaj dookoła kupa szmelcu.
- Es gibt viel Schrott hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ta…będzie kupa innych pytań.
Ja, sie hatte noch viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jak kupa gówna!
- Und Sie wie ein Scheißhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Stary, czy to psia kupa?
Ist das hier etwa Hundescheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Psia kupa jest jak kompost.
Mit Nährstoffen für die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Znowu zostanie ci kupa drzewek.
Es bleiben Ihnen wieder viele Bäume übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Kupa czasu w tym sporcie
In diesem Spiel ist das 'ne Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Godzina pracy i kupa forsy.
Hör’s dir erst mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Jasne, że to kupa bredni.
Es ist offensichtlich Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Twój wydział to kupa gówna.
Lhre Abteilung wird beschissen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
To kupa skał i kamieni.
Hier gibt es nur Felsen und Geröll!
   Korpustyp: Untertitel
To kupa pieniędzy dla nich.
Warte, bist du Stephen Hawking am Strand?
   Korpustyp: Untertitel
To kupa forsy. Mój trzyletni zarobek.
Zahlen die mir in drei Jahren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś jak kupa gówna na chodniku.
Und weißt du, was man damit macht?
   Korpustyp: Untertitel
Co za nędznie wyglądająca kupa mułu.
Was für eine jämmerlich aussehende Schlammkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Widzisz to? To jest kupa zielonych.
Das ist das hart verdiente Geld von unseren Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
To dobrze, a w pracy? /Kupa roboty.
- Gut. Was macht die Arbeit? - Viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Mamo, Hector powiedział na mnie "psia kupa".
Hector sagt, ich sehe aus wie Hundekacke.
   Korpustyp: Untertitel
Tato, Hector mówi na mnie "kupa mamuta".
Papa! Hector sagt, ich sehe aus wie ein Kackehaufen vom Mammut.
   Korpustyp: Untertitel
Elektryczność przy tym to kupa łajna.
Das lässt die Elektrizität total alt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
2500 dolarów to kupa forsy, Maurice.
2.500 Dollar sind viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
I będzie z tego kupa forsy.
Und ich würde genug Geld damit verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie pójdziesz garb kupa śmieci?
Warum besteigst du nicht einen Müllberg?
   Korpustyp: Untertitel
Albo jak twój partner to kupa tłuszcz…
Oder wenn dein Partner besser aussieht, dann auch, ja.
   Korpustyp: Untertitel
To Dodge V8! kupa złomu, tak!
- Es ist ein Dodge V8!
   Korpustyp: Untertitel
Niech pan spojrzy na siebie. Kupa nieszczęścia.
Sehen Sie sich nur an: ein Jammerlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Co nas obchodzi jakaś gówniana kupa piachu?
Den brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co za strasznie wyglądająca kupa kości.
So was Komisches hab ich ja noch nie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jezus, Joh…Wyglądasz jak kupa nieszczęścia.
Du siehst beschissen aus, John.
   Korpustyp: Untertitel
To ciągle dla mnie jest kupa bzdur.
Hört sich für mich immer noch wie Blödsinn an.
   Korpustyp: Untertitel
To pierwsza kupa Izzy w nocniku.
Ich bin zum Golfspielen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Niektórzy mówią, że to kupa złomu.
Einige Leute sagen, es sei ein übler Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Wszędzie kupa fors…i wpływowych ludzi.
Da geht's um viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Kupa kasy do zgarnięcia, tak mówi.
Dicke, dicke Moneten.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojnie, kurwa, przed tob¹ jest kupa ludzi.
Bleib mal ganz ruhig! Es gibt viele Leute vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
"Chłopcze, albo kupa, albo złaż z sedesu".
"Freund, entweder du kackst oder gehst vom Topf runter."
   Korpustyp: Untertitel
Tam na pewno jest kupa pieniędzy.
Da ist Geld in der Hydraulikpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Wasz ojciec byl kupa ko'nskiego lajna.
Euer Vater ist nur ein toter Pferdeschiß.
   Korpustyp: Untertitel
To kupa forsy. Myślę, że nie ufam.
Bei soviel Geld, na klar.
   Korpustyp: Untertitel
A jutro Twoja kupa będzie tylko dla miłości. A jutro Twoja kupa będzie tylko dla miłości.
Und ab morgen wirst du nur noch monogam kacken.
   Korpustyp: Untertitel
Gdybyśmy byli w sportowym pubie, byłaby kupa śmiechu.
Das hätte in einer Sportsbar für einen großen Lacher gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Goblok to zwykła kupa mięsa z kopalni, duża i głupia.
Goblok ist nur Fleisch aus den Mienen. groß und dumm!
   Korpustyp: Untertitel
Uważaj na Gobloka, to nie tylko kupa mięsa.
Nimm dich in Acht vor Goblok, er isst nicht nur Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kupa glin kręci się po moim podwórku. /Michael!
Es wimmelt hier von Polizei. Michael!
   Korpustyp: Untertitel
Ty i Lollypop Guild uderzacie jak kupa pięciolatka.
Du und deine Sitzriesen hauen so fest wie Fünfjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież to kupa złomu, _BAR_nikt tego nie zaatakuje.
Dieses Schiff ist so altersschwach, niemand würde hier sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedz, że mam kłopoty z kolanem. - Kupa śmiechu.
Sag ihnen, ich hab's mit dem Knie oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
To może być kupa pieniędzy, Nie wiem, $300.
Es könnte sich um viel Geld handeln. Vielleicht 300 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jaj, Kapitanie, ten wskaźnik to kupa złomu.
Komm schon, die Anzeige ist bloß im Eimer!
   Korpustyp: Untertitel
Miłość to kupa gnoju, po której kogut włazi na kurę.
Die Liebe ist ein Misthaufen, auf dem ich nur ab und zu krähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, to nie jest jakaś tam kupa, Elliott.
Ich glaube, ich hab gerade den Teufel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
I jak już to zrobi, dokąd wędruje kupa?
Ich meine, sie sind beide Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to kupa bzdetów, bo nadal coś czujesz.
Ich sag dir, ich halte das alles für Schwachsinn, wei…Du empfindest was.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy dzień to kupa zabawy! Nie mogę przestać się śmiać!
Jeder Tag ist so Iustig, dass das Lachen kein Ende nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Będzie potrzebny dźwig, ekipa budowlana To kupa roboty.
Das bedeutet einen Kran, ein Bauteam.
   Korpustyp: Untertitel
Jest kupa rzeczy, których o Richu nie wiem.
Es gibt vie/ über Rich, das ich nicht ma/ weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Taka kupa szmelcu, nawet nie doliczą się ciał.
Bei solch einem Drec…zählen sie die Körperteile gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty po prostu pomyślałeś, że wyglądałem jak kupa gówna, wiem.
Ic…- Sie dachten, er sieht wie 'n Idiot aus. Schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
A ja mówie, ze jestes kupa gówna, Knox.
Und ich meine, daß Sie spinnen, Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Następny dowód, że Devils to tylko kupa prosiaków, co?
Beweist wieder mal, was für Schweine die Devils sind, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Goblok to zwykła kupa mięsa z kopalni, duża i głupia.
Goblok ist nur Fleisch aus den Minen, groß und dumm!
   Korpustyp: Untertitel
Uważaj na Gobloka, to nie tylko kupa mięsa.
Nimm dich in Acht vor Goblok, er ist nicht nur Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
To, że był pan w jego mieszkaniu, to kupa bzdur.
Sie wollen in seiner Wohnung gewesen sein? Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Znaczy, że to, czego uczyli nas ojcowi…to kupa bzdur…i musimy być nowocześni.
Das ist das, was die Alten gelernt haben. Und das sollst du vergessen. Weil man heute modern sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nie wiem, co on panu powiedział, ale Sullivan Groff to kłamliwa kupa gówna.
Hast du einmal mit ihr geschlafen? Nein, so ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mów mi osidormica Całe to miejsce to kupa złomu, nie mogę uwierzyć że tu mieszkam
- Du meinst wohl Octopussy-d. Das Ding ist der letzte Schrott. Unglaublich, dass ich auf so was lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Byłbym w stanie zrobić kiełbasę znacznie lepszą niż ta kupa gówna.
Ich mach dir eine Wurst, tausendmal besser als dieser Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to niesamowite, co marzenia i kupa pieniędzy potrafi zdziałać, co?
Es ist schon erstaunlich, was man mit Geld und Träumen erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kiedy w moim domu pojawi się kupa, radzimy sobie z nią.
Aber in meinem Verlag nimmt man sich des Dreckes an.
   Korpustyp: Untertitel
/Dzieci się rodzą, /a ludzie umierają. /Kupa ludzi przewinęła się /przez ten dom.
Kinder wurden geboren, Menschen starben. Viele sah das alte Haus kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kocham tego kota, choć twój ojciec go nie cierpi. Nazywa go "jedzenie-kupa-sen".
Aber dein Vater hasst ihn, er nennt ihn "Frisst-scheißt-schläft…
   Korpustyp: Untertitel