Bestimmungsland: Name des Landes, für das die Tiere oder Erzeugnisse bestimmt sind.
Kraj przeznaczenia: wskazać nazwę państwa członkowskiego UE będącego krajem przeznaczenia zwierząt lub produktów.
Korpustyp: EU
23 von den 25 ärmsten Ländern sind in Afrika.
23 z 25 najbiednieszch państw znajdują się w Afryce.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem empfiehlt die IEA die Bereitstellung weiterer Forschungsmittel und ein aktiveres Handeln der EU-Institutionen bei der Koordinierung der Beziehungen zu anderen Ländern im Energiebereich.
IEA zaleca również zwiększenie nakładów finansowych na badania nad energią oraz wzmocnienie roli unijnych instytucji w koordynacji stosunków z innymi państwami w dziedzinie energetyki.
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mitglieder der Delegation nahmen auch an Wahlbeobachtungsmissionen in Ländern dieser Region teil.
Członkowie delegacji uczestniczyli w misjach obserwacyjnych wyborów w różnych państwach tego regionu.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind unser eigenes Land, mit zeitweiligen Verbündeten und Feinden.
Jesteśmy państwem w państwie, czasem mamy przyjaciół, czasem wrogów.
Korpustyp: Untertitel
Adrian kommt aus Liechtenstein, einem unglaublich kleinen Land inmitten der europäischen Alpen.
Adrian pochodzi z Liechtensteinu, niewiarygodnie małego państwa w sercu europejskich Alp.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Herr Schulz, offenbar glaube ich, dass alle demokratischen Parteien einen Platz in demokratischen Ländern haben.
Panie pośle Schulz, uważam oczywiście, że wszystkie demokratyczne partie mają rację bytu w demokratycznych państwach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott wird in diesen Tagen in vielen Ländern angerufen, Euer Gnaden.
Do Boga odwołuje się w tych czasach wiele państw, Wasza Miłość.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Nachbarschaftspolitik verhilft 16 Ländern im Osten und Süden der EU zu besseren Beziehungen zur Union.
Europejska polityka sąsiedztwa gwarantuje bliskie stosunki z UE szesnastu państwom leżącym na wschód i południe od Unii.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
Obligacje gwarancyjne zostały zwrócone rządowi RFN i Landowi Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU
Der Typ im Land Rover ist auf jeden fall kein Bärenjäger.
Facet w Land Roverze na pewno nie jest jednym z nich.
Korpustyp: Untertitel
Die Integrationsbeauftragte ist in Zusammenarbeit mit den Beauftragten des Bundes, anderer Länder und kommunaler Gebietskörperschaften tätig.
Integracji współpracuje z Pełnomocnikiem Rządu Federalnego, pełnomocnikami innych landów oraz terenowych wspólnot samorządowych. Pełnomocniczka ds.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
KWW hat 8 Mio. EUR [15,6 Mio. DEM] weniger Investitionsbeihilfen vom Land Mecklenburg-Vorpommern erhalten.
KWW otrzymała od landu Mecklenburg-Vorpommern pomoc inwestycyjną mniejszą o 8 mln EUR [15,6 mln DM].
Korpustyp: EU
Der Typ im Land Rover ist definitiv kein Bärenjäger.
Facet w Land Roverze na pewno nie jest jednym z nich.
Korpustyp: Untertitel
DEUTZ-FAHR Land ist ein Projekt zur Errichtung eines neuen Industrieareals komplett im Zeichen der Welt von DEUTZ-FAHR in Lauingen in Bayern (Deutschland).
DEUTZ-FAHR LAND to projekt stworzenia w mieście Lauingen w Bawarii (Niemcy) nowego obiektu przemysłowego w całości poświęconego marce DEUTZ-FAHR.
Stellen, die gemäß den Gesetzen über die Kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit der Länder Wasser gewinnen oder verteilen
Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na mocy Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit krajówzwiązkowych
Korpustyp: EU
Die föderale Struktur Deutschlands hat zur Folge, dass sich der Stellenwert und damit die Situation für den Polnischunterricht von Land zu Land grundlegend unterscheidet.
Federalna struktura Niemiec sprawia, że znaczenie i sytuacja nauki języka polskiego zasadniczo różni się w poszczególnych krajachzwiązkowych.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Rundfunkgebühr wird gemeinsam von den Ländern in entsprechenden Gesetzen festgelegt.
Wysokość opłat abonamentowych ustalana jest wspólnie przez krajezwiązkowe w odpowiednich ustawach.
Korpustyp: EU
So vielseitig wie das Leben sind die Themen, mit denen sich die Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler des Landes beschäftigen:
Tak jak wielostronne jest życie, takie są również tematy, którymi zajmują się naukowcy w krajuzwiązkowym: Instytut im. Maxa Plancka
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
In Deutschland hat eine Studie gezeigt, dass in einigen Ländern mehr als die Hälfte der Zigaretten geschmuggelt wurde.
Badania wykazują, że w niektórych krajachzwiązkowych Niemiec więcej niż połowa papierosów pochodzi z przemytu.
Nachhaltige Fertigungsprozesse und verantwortungsbewusstes Recycling minimieren Giftstoffe in unserer Lieferkette, und das dient der Sauberhaltung von Land, Luft und Wasser.
Odpowiednie procesy produkcyjne oraz odpowiedzialny recykling mogą zminimalizować ilość toksyn znajdujących się w naszym łańcuchu dostaw. Dzięki temu gleba, powietrze i woda będą wolne od zanieczyszczeń.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie plant Prüfungen durch die zuständigen Behörden und umfasst Verpflichtungen, die sich auf die Vorbeugung der Umweltbelastung von Luft, Wasser und Land beziehen.
Dyrektywa zawiera przepisy odnoszące się do prowadzenia inspekcji przez właściwe organy i zawiera zobowiązania dotyczące zapobiegania zanieczyszczaniu powietrza, wody i gleby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Niszczą one glebę należącą do tej ludności, czego skutkiem jest jej emigracja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Molekül hat nicht nur das Land, sondern auch die Oberflächengewässer verseucht, sowie einige Grundwassergebiete und die Seegewässer in Küstennähe, so dass ein großer Schaden für unsere Wirtschaft entstanden ist.
Są to cząsteczki, które zanieczyściły nie tylko glebę, ale także wody powierzchniowe, niektóre obszary wód gruntowych oraz wody przybrzeżne, wyrządzając znaczne szkody naszej gospodarce.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkung der Bemühungen zur Verringerung der Bodenerosion und zur Vermehrung der organischen Bodensubstanz, zur Sanierung kontaminierter Standorte und zur Verbesserung der Einbeziehung von Landnutzungsaspekten in koordinierte Beschlussfassungsprozesse auf allen relevanten Verwaltungsebenen, unterstützt durch die Festsetzung von Zielen für Boden und Land als Ressourcen und von Raumplanungszielen;
zintensyfikowania wysiłków na rzecz zmniejszenia erozji gleby, zwiększenia ilości materii organicznej w glebie, rekultywacji zanieczyszczonych terenów oraz lepszego uwzględniania aspektów użytkowania gruntów w skoordynowanym podejmowaniu decyzji na wszystkich właściwych szczeblach administracji, co wspomagane będzie poprzez przyjęcie celów dotyczących gruntów i gleby jako zasobów oraz celów w zakresie gospodarowania gruntami;
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Guinea über Gold, Eisen und Bauxit sowie über fruchtbares Land und Wasserressourcen mit Fischbeständen verfügt, was zur Verbesserung des Lebensstandards der Bevölkerung hätte führen können, wenn in dem Land eine demokratische Rechenschaftspflicht bestanden hätte,
mając na uwadze, że Gwinea posiada złoża złota, żelaza i boksytów, a także żyzne gleby i zasoby wodne, w tym zasoby rybne, co mogłoby przyczynić się do podniesienia stopy życiowej ludności, jeśli w kraju przeważyłaby demokratyczna odpowiedzialność,
Korpustyp: EU DCEP
landziemię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
und durchzogen das ganze land und kamen nach neuen Monaten und zwanzig Tagen gen Jerusalem.
A obszedłszy wszystkę ziemię, przyszli po dziewięciu miesiącach, i po dwudziestu dniach do Jeruzalemu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
landid
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe dir doch gesagt, ich muss sehen, wo ich land…
Mówiłem ci. Jeśli nie widzę, dokąd id…
Korpustyp: Untertitel
landzmuszają kraj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
E. in der Erwägung, dass die starke Wirtschaftsentwicklung Chinas auch angesichts des Status Chinas als ständigem Mitglied im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen und als Mitglied der Welthandelsorganisation diesem land eine immer größere internationale Verantwortung auferlegt,
E. mając na uwadze, że żywiołowy rozwój gospodarczy Chin, połączony m.in. ze statusem stałego członka w Radzie Bezpieczeństwa ONZ oraz członkostwem Chin w Światowej Organizacji Handlu zmuszają ten kraj do ponoszenia coraz większej odpowiedzialności na arenie międzynarodowej;
Sie sollen Risiko- und Informationsbewertungen systematisch einsetzen, um gründliche Kontrollen an Grenzübergängen wie auch imLande zu gewährleisten.
systematyczne korzystanie z ocen ryzyka i danych wywiadowczych w celu zapewnienia kontroli zarówno na przejściach granicznych, jak i wkraju;
Korpustyp: EU
Arbeitszeitkontrollen sollen daher nicht bei Verkehrskontrollen durchgeführt werden, die auch in anderen Mitgliedstaaten stattfinden können, sondern ausschließlich imLande der Niederlassung.
Dlatego godziny pracy nie będą podlegać kontroli drogowej, która może mieć miejsce w innych państwach członkowskich, lecz wyłącznie wkraju, gdzie przedsiębiorstwo ma zarejestrowaną siedzibę.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten Kontakte zu anderen Persönlichkeiten des politischen Lebens in Afghanistan und anderen wichtigen Akteuren sowohl imLande selbst als auch außerhalb gepflegt werden;
Należy również utrzymywać kontakty z innymi osobistościami politycznymi Afganistanu oraz innymi ważnymi podmiotami wkraju i poza jego granicami;
Korpustyp: EU
fordert Syrien, das bei der Befriedung der Region eine wichtige Rolle spielen könnte, auf, die Menschenrechte und die Meinungsfreiheit imLande zu verbessern und zu unterstützen;
zwraca się do Syrii, która mogłaby odgrywać istotną rolę w zaprowadzeniu pokoju w regionie, do wspierania praw człowieka i swobody wypowiedzi wkraju;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die Urteile und Anordnungen der Gerichte von den Behörden in Timor-Leste unverzüglich respektiert und umfassend durchgesetzt werden, erforderlichenfalls mit Hilfe der internationalen Truppen imLande;
zaleca, aby decyzje i zarządzenia trybunałów były bezzwłocznie przestrzegane i w pełni wdrażane przez władze Timoru, przy wsparciu, w miarę konieczności, sił międzynarodowych przebywających wkraju;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der somalische Ministerpräsident Ali Mohamed Gedi nach einem Streit mit dem Präsidenten Abdullahi Yusuf Ahmed zurückgetreten ist, wodurch sich die ausweglose politische Lage imLande noch verschärft hat,
mając na uwadze, że w wyniku sporu z prezydentem Abdullahi Yusufem Ahmedem premier Somalii Ali Mohamed Gedi podał się do dymisji; mając na uwadze, że pogłębiło to impas polityczny wkraju,
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrieb ist in der Ukraine sehr rückständig und zersplittert, aber das Auftreten ausländischer Konkurrenz könnte zu einer Diversifizierung von Produkten und Dienstleistungen beitragen und so imLande mehr Wettbewerb und dauerhafte Preisstabilität bewirken.
Sektor dystrybucji na Ukrainie nadal jest bardzo tradycyjny i rozdrobniony, ale napływ zagranicznych konkurentów może zwiększyć różnorodność produktów i usług oraz przyczynić się do konkurencji wkraju i do trwałej stabilności cen.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aufgrund des imLande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
mając na uwadze, że ze względu na królującą wkraju atmosferę strachu liczba przesiedlonych zarówno wewnątrz kraju, jak i do krajów sąsiadujących, takich jak Liberia, Ghana, Togo, Mali i Gwinea, wynosi według danych szacunkowych 1 mln osób,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die von den aserbaidschanischen Regierungsstellen unternommenen Bemühungen, einschließlich der beiden 2009 einberufenen Sitzungen der staatlichen Kommission Aserbaidschans für die europäische Integration, die bestehenden Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte zu verbessern und die Kapazität der demokratischen Institutionen imLande zu verstärken; fordert die Europäische Union und Aserbaidschan auf, ihren Dialog über Menschenrechtsfragen zu intensivieren;
z zadowoleniem przyjmuje starania władz Azerbejdżanu, w tym dwa posiedzenia zorganizowane przez krajową komisję ds. integracji europejskiej, które odbyły się w 2009 r., mające na celu poprawę istniejących mechanizmów ochrony praw człowieka oraz możliwości instytucji demokratycznych wkraju oraz wzywa UE i Azerbejdżan do zintensyfikowania dialogu dotyczącego praw człowieka;
Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die von den aserbaidschanischen Regierungsstellen unternommenen Bemühungen, einschließlich der beiden 2009 einberufenen Sitzungen der staatlichen Kommission Aserbaidschans für die europäische Integration, die bestehenden Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte zu verbessern und die Kapazität der demokratischen Institutionen imLande zu verstärken; fordert die EU und Aserbaidschan auf, ihren Dialog über Menschenrechtsfragen zu intensivieren;
4. z zadowoleniem przyjmuje starania władz Azerbejdżanu, w tym dwa posiedzenia zorganizowane przez krajową komisję ds. integracji europejskiej, które odbyły się w 2009 r., mające na celu poprawę istniejących mechanizmów ochrony praw człowieka oraz zwiększenie możliwości instytucji demokratycznych wkraju, oraz wzywa UE i Azerbejdżan do zintensyfikowania dialogu dotyczącego praw człowieka;
Korpustyp: EU DCEP
im Landw kraju
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
6. fordert alle ivorischen Parteien auf, die politische Versöhnung imLand zu fördern;
6. wzywa wszystkie zainteresowane strony Wybrzeża Kości Słoniowej do wspierania pojednania politycznego wkraju;
Korpustyp: EU DCEP
Der vereinbarte Preis war das Ergebnis von Verhandlungen zwischen den Parteien und lag innerhalb der Marktpreisspanne für Industrieholz imLand Brandenburg.
Uzgodniona cena była wynikiem negocjacji między stronami i znajdowała się w przedziale ceny rynkowej dla drewna przemysłowego wkraju związkowym Brandenburgia.
Korpustyp: EU
Anzahl und Wert der durch jedes Zahlungsverkehrssystem, das imLand ansässig ist, abgewickelten Zahlungstransaktionen nach Zahlungsdienst und geografisch untergliedert.
Liczba i wartość transakcji płatniczych przetwarzanych przez każdy system płatności zlokalizowany wkraju w podziale według usług płatniczych oraz w podziale geograficznym.
Korpustyp: EU
Bestätigung, dass der Garantiegeber nicht von Ereignissen, Rechtsvorschriften oder staatlichen Eingriffen imLand des Schuldners betroffen ist
potwierdzenie, że na gwaranta nie będą mieć wpływu wydarzenia, przepisy ani interwencja państwa wkraju dłużnika.
Korpustyp: EU
Nicht dazu gehören Provisionen, die an den Agenten des Exporteurs imLand des Käufers zu zahlen sind.
Koszty lokalne nie obejmują prowizji płatnych przedstawicielowi eksportera wkraju nabywcy.
Korpustyp: EU
Der Missionsleiter arbeitet mit imLand vertretenen anderen internationalen Akteuren zusammen und arbeitet in enger Abstimmung mit UN MONUSCO.
Szef misji współpracuje z innymi podmiotami międzynarodowymi obecnymi wkraju oraz działa w ścisłej koordynacji z ONZ MONUC.
Korpustyp: EU
Die Ausarbeitung der Strategie für die Zusammenarbeit und des Nationalen Richtprogramms wird abgeschlossen; dabei werden die Lage imLand sowie die neuen Finanzperspektiven berücksichtigt.
Strategia współpracy i narodowy program orientacyjny zostaną sfinalizowane z uwzględnieniem sytuacji wkraju, a także nowych perspektyw finansowych.
Korpustyp: EU
den aushelfenden Träger imLand des vorübergehenden Aufenthalts des Versicherten.
odpowiedzialnej za dostarczanie świadczeń osobie zainteresowanej wkraju pobytu.
Korpustyp: EU
Die Privatisierung der BB sei eng mit der früheren Umstrukturierungsentscheidung verknüpft, der zufolge die BB als Regionalbank imLand Burgenland weitergeführt werden müsse.
Prywatyzacja BB jest bowiem ściśle powiązana z wcześniejszą decyzją restrukturyzacyjną, zgodnie z którą BB jako bank regionalny powinien dalej działać wkraju związkowym Burgenland.
Korpustyp: EU
Nicht zugeordneter Sektor, der imLand des Inhabers ansässig ist; d. h. unbekannte Sektoren von unbekannten Ländern werden nicht gemeldet.
Brak przyporządkowania sektorowego rezydenta wkraju posiadacza; oznacza to, że nie należy przekazywać danych w przypadku braku informacji o sektorach i krajach.
Korpustyp: EU
Heiliges LandZiemia Święta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und ich habe gesehen, dass es auch Ihr HeiligesLand war.
I dla nich to też była ZiemiaŚwięta.
Korpustyp: Untertitel
beitrittswilliges Landpaństwo kandydujące
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Netzmitglied“ einen Mitgliedstaat, die Kommission, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit sowie ein beitrittswilligesLand, ein Drittland oder eine internationale Organisation, das/die gemäß Artikel 50 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ein Abkommen mit der Europäischen Union geschlossen hat;
„członek sieci” oznacza państwo członkowskie, Komisję, Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz dowolne państwokandydujące, państwo trzecie lub organizuję międzynarodową, które zawarły umowę z Unią Europejską zgodnie z art. 50 ust 6 rozporządzenia (WE) nr 178/2002;
Korpustyp: EU
drittes Landpaństwo trzecie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Stellt ein drittesLand den Aliasnamen fest, sollte es diesen dem Besitzer der Ausschreibung zuleiten, sofern es nicht selber eine Ausschreibung erstellt.
Jeżeli państwotrzecie odkryje jakiś alias, powinno przekazać sprawę stronie, która dokonała wpisu, chyba że to państwo trzecie samo dokonuje wpisu dotyczącego tego aliasu.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen findet Anwendung auf Kernmaterial, nicht nukleares Material und Ausrüstungen, die zwischen den Vertragsparteien oder Personen der Vertragsparteien direkt oder über ein drittesLand weitergegeben werden.
Niniejszą Umowę stosuje się do materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych lub sprzętu przekazywanych między Stronami lub ich odpowiednimi osobami, bezpośrednio lub poprzez państwotrzecie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit land
915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihr Land, mein Land.
Pana stan, mój stan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist mein Land
By nie pełzać na kolanach
Korpustyp: Wikipedia
O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort!
O ziemio, ziemio, ziemio! słuchaj słowa Pańskiego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gesundheitsausgaben variieren von Land zu Land.
Wysokość wydatków na zdrowie różni się w zależności od państwa.
Korpustyp: EU
Ausgabevolumen : von Land zu Land unterschiedlich
Nakład ( wielkość emisji ) : zależy od kraju
Korpustyp: EU
Leistungen unterscheiden sich von Land zu Land
Świadczenia są różne w poszczególnych krajach.
Sachgebiete: steuerterminologie versicherung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lande auf mir, lande auf mir.
Chodź na palec, no chodź.
Korpustyp: Untertitel
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
Rolnictwo, leśnictwo i rybactwo
Korpustyp: EU
Davon: Land- und Forstwirtschaft
Z czego: Rolnictwo/Leśnictwo
Korpustyp: EU
v = 0 gegen Land
prędkość względem brzegu v = 0
Korpustyp: EU
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
Prędkość statku (względem brzegu)
Korpustyp: EU
Davon: Land- und Forstwirtschaft
W tym: Rolnictwo/Leśnictwo
Korpustyp: EU DCEP
Das Land ist schön.
To z pewnością jasne oblicze ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schönheit vom Lande!
To glupia, zacofana wiejska baba.
Korpustyp: Untertitel
Ich überfalle euer Land?
Najechać wasze ziemie?!
Korpustyp: Untertitel
Nur Wasser, kein Land.
Tylko ocea…Ani śladu lądu.
Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen Land.
Potrzebujemy dachu nad głową.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in diesem Land.
Tak, w tym kraju nie możemy.
Korpustyp: Untertitel
Also das Land Luxemburg.
Jeździsz do tego kraju?
Korpustyp: Untertitel
- Welches ist Ihr Land?
Tajemnicę kluczową dla tego kraju.
Korpustyp: Untertitel
- Der Gründer unseres Landes.
- Ojciec założyciel, tu w Filadelfii.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe mein Land.
Ja kocham go też.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Land.
Tu nie ma żadnego państwa!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ihm gehört das Land.
On jest właścicielem tej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Ist Mara-Land.
Znalazłeś się na terenie gangu.
Korpustyp: Untertitel
Selbst in diesem Land.
Nawet w tym kraju.
Korpustyp: Untertitel
Hyänen im Geweihten Land!
Hieny!! Na Lwiej Ziemi!
Korpustyp: Untertitel
- Ein rückständiges Land.
- Czego się spodziewałeś w tym kraju?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist geschützt.
Te ziemie są chronione.
Korpustyp: Untertitel
Orlando diente seinem Land.
Orlando służył temu krajowi.
Korpustyp: Untertitel
Gott segne mein Land.
Niech bogowie błogosławią naszemu krajowi.
Korpustyp: Untertitel
Dein Land braucht dich.
Jedź szybko do Yan Guo.
Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Wynocha z mojej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Land.
To moja ojczyzna.
Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Wynoście się z mojej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Land!
- Tak, moją ojczyznę.
Korpustyp: Untertitel
- Bringt mich an Land.
- Wysadź mnie na brzeg.
Korpustyp: Untertitel
Bring mich an Land.
- Wysadź mnie na brzeg.
Korpustyp: Untertitel
- Lande im Gold.
- Teren w złoto.
Korpustyp: Untertitel
), oder eines Landes
całego kraju, czy to będzie
Korpustyp: EU DCEP
• umweltfreundlicherer Land- und Seeverkehr
· transport powierzchniowy przyjazny dla środowiska;
Korpustyp: EU DCEP
Mir gefällt Ihr Land.
Podoba mi się ta okolica.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste im Land!
To najlepsze miejsce kąpieli w Japonii!
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen vom Lande?
- Pochodzisz ze wsi?
Korpustyp: Untertitel
Land der Pilgerväter:
Ziemio, gdzie moi ojcowie leż…
Korpustyp: Untertitel
Vors Landes-und Bundesgericht!
Wniosę oskarżenie stanowe i federalne!
Korpustyp: Untertitel
Und über Land ritten.
I pogalopowały na wyścigi!
Korpustyp: Untertitel
- Aus 'nem anderen Land.
- Z innego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt fruchtbares Land.
Są tam dobre pola uprawne.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen aufs Land.
Dobra w tym jesteś!
Korpustyp: Untertitel
Hier beginnt Sinjuchinas Land.
Tu zaczyna się Sinyukhina Crest.
Korpustyp: Untertitel
Durchstreift das Land.
Roześlij konnych, niech zbadają okolicę.
Korpustyp: Untertitel
Heim und Land verloren.
Dom i ziemie stracone.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Lande Kanaan.
Więc, witam w ziemi obiecanej.
Korpustyp: Untertitel
Das Land verlassen, allein.
Wyjechać z kraju. Sama.
Korpustyp: Untertitel
Das Land wurde vereint.
Nasze ziemie zostały zjednoczone.
Korpustyp: Untertitel
- Bieib auf deinem Land.
- Bo go nie zostwiłeś.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Land.
Może on coś wie.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Land ebenfalls.
W moim kraju jest tak samo.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Fahrt aufs Land.
- Na powietrze, za miasto.
Korpustyp: Untertitel
- In einem unbekannten Land!
- I had a little dreidel!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Land heißt Afrika.
W kraju zwanym Afryka.
Korpustyp: Untertitel
Numerische Bezeichnung eines Landes.
Numeryczne odniesienie do kraju.
Korpustyp: EU
Produzentenverbände im jeweiligen Land;
stowarzyszenia producentów w danym państwie;
Korpustyp: EU
"Singt für unser Land
"Śpiewają dla naszego kraju
Korpustyp: Untertitel
- Und seinem Land.
- I swojemu kraju.
Korpustyp: Untertitel
LAND, BEHÖRDE UND ART
KRAJE, ORGANY I GATUNKI
Korpustyp: EU
Dieses Land ist Belarus.
Tym krajem jest Białoruś.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ins Heilige Land?
- Do Ziemi Świętej?
Korpustyp: Untertitel
Beagle, lande da drüben.
Tam jest zbyt ciasno. Posadź go tu!
Korpustyp: Untertitel
- Dieses Land gehört dir.
- Jesteś właścicielem tej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schonheit vom Lande!
To glupia, zacofana wiejska baba.
Korpustyp: Untertitel
Zum Wohle unseres Landes.
Dla dobra tego kraju.
Korpustyp: Untertitel
- Wie heisst dieses Land?
- Wiecie, jak nazywa się to miejsce?
Korpustyp: Untertitel
Kein Anführer, kein Land.
Nie ma wodza, nie ma kraju.
Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Land.
Jest z twoją siostrą.
Korpustyp: Untertitel
Hyänen im Geweihten Land!
Zabierz Simbę do domu.
Korpustyp: Untertitel
Litauen, Land meiner Väter!
Litwo, ojczyzno moja. ty jesteś jak zdrowie.
Korpustyp: Untertitel
- Das Land braucht Highlights.
Jako niezalezny.
Korpustyp: Untertitel
Und sein Land außerdem.
I należy do niego.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr an Land!
Hej, na brzegu!
Korpustyp: Untertitel
Dritter Verband an Land.
Trzecia fala o czasie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Barry Landes.
To jest Barry Landis.
Korpustyp: Untertitel
Mein Land, Mr. Blair?
Mojemu krajowi panie Blair?
Korpustyp: Untertitel
Elsa bleibt an Land.
Elsa zostaje na lądzie.
Korpustyp: Untertitel
- Dieses Land gehört dir.
- Jak w Georgii.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Land.
On nie myśli racjonalnie.
Korpustyp: Untertitel
Weg von meinem Land!
Wynocha z mojej ziemi!
Korpustyp: Untertitel
Die Unschuld vom Lande?
Za słodką naiwną?.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest in diesem Land.
A na pewno kraju.
Korpustyp: Untertitel
Das Land ist unbekannt.
To są nieznane rejony.
Korpustyp: Untertitel
Lande einen schnellen Touchdown!
Zdobądźcie teraz punkty, to stracą napęd.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Land!
Witamy w naszym kraju.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Land.
Nie w tym kraju.
Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten sind von Land zu Land unterschiedlich geregelt.
Na stronie Państwowej Komisji Wyborczej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten sind von Land zu Land unterschiedlich geregelt.
Polskie prawo jeszcze nie umożliwia głosowania on-line.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein solcher Einrichtungen ist von Land zu Land unterschiedlich.
Dostępność tych placówek jest różna w poszczególnych krajach.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen für Verstöße variieren von Land zu Land.
W razie niezastosowania się w różnych krajach nakłada się różnego rodzaju kary.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung ist offensichtlich von Land zu Land unterschiedlich.
Oczywiście wskaźnik ten waha się w zależności od kraju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade Reisebedürfnisse können von Land zu Land variieren.
Wymogi w czasie podróży mogą różnić się od siebie w poszczególnych krajach.