linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lassen pozwolić 1.106 zostawić 971 pozwalać 195 opatentować 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lassen zostawiać 201 pozostawić 70 pozostawiać 69

Verwendungsbeispiele

lassen pozwolić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Über 3 Vorverstärkerausgänge lassen sich Subwoofer oder Verstärker anschließen.
Trzy wyjścia pre-out pozwolą podłączyć subwoofer lub wzmacniacz i zwiększyć moc.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch ließe sich auch das innerhalb jeder Gruppe vorgelegte Hintergrundmaterial verbessern.
Mogłoby to również pozwolić na ulepszenie materiałów podstawowych przedstawianych każdej grupie.
   Korpustyp: EU DCEP
Lowenstein sagt, sie lässt dich bald nach Hause gehen.
Lowenstein mówi, ze wkrótce pozwoli ci wrócic do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich in unseren Segmenten Avantgarde, Ambiente und Advantage von der Vielfalt unserer Duschen inspirieren.
Pozwól się zainspirować liniom produktów Avantgarde oraz Ambiente i znajdź właściwą umywalkę do swojego indywidualnego projektu łazienki.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
Panie przewodniczący! Proszę pozwolić, że zmienię taktykę i przedstawię państwu pewne fakty z życia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eddie überzeugen zu leben und seine Frau sterben zu lassen.
Przekonałem Eddiego, że ma żyć i pozwolić żonie umrzeć.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einige Minuten dauerndes Gespräch unter Teilnahme des Dolmetschers lässt Sie eine schnelle Entscheidung treffen und einen erfolgreichen Kontakt knüpfen.
Kilkuminutowa rozmowa z udziałem tłumacza pozwoli na szybką decyzję i nawiązanie owocnego kontaktu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Oder es lässt Sie einfach fünf Minuten totschlagen, wenn sonst nichts los ist.
Lub, jeżeli nic nie kompilujesz, pozwoli Ci po prostu zabić 5 minut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Thomas, lassen Sie mich nicht gelähmt wieder aufwachen.
Thomas, nie pozwól, bym obudził się sparaliżowany.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, lassen Sie mich sagen, dass ich Templatetoaster liebe.
Pierwszy, Pozwól mi powiedzieć, że kocham Templatetoaster.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich scheiden lassen rozwieść się 8
frei lassen
fallen lassen upuścić 43 upuszczać 8
erschauern lassen
ahnen lassen


ziehen lassen

Wasser lassen



im Stich lassen zawieść 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lassen

612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

-scheiden lassen.
Powiedziała także, że chce rozwodu w Reno.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich gehen! Lassen Sie gehen!
Puśćcie mnie, zostawcie!
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut trocknen lassen.
Poczekać, aż skóra wyschnie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
seiner Wahl untersuchen lassen.
w celu określenia stopnia inwalidztwa.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lassen Sie mich los.
Puśćcie mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mal sehen.
- Pozwól, że spojrzę.
   Korpustyp: Untertitel
Franco hat anrufen lassen.
Dostalem telefon od zamieszkania Franco.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los.
Pusccie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mal sehen.
Potrafi czytać w ciemności?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Spielchen.
Proszę cię, bez komedii.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich gehen!
- Puść mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen lassen mich kalt.
- Tak jakoś przeszywają mnie chłodem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los!
Dajcie mi spokój!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns allein.
- Grey, daj nam chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raus!
Wypuść mnie! Wypuść mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mitfahren!
Pozwólcie mi wsiąść!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ausreden.
- Daj mu dokończyć.
   Korpustyp: Untertitel
Andere lassen Sie vergessen.
Dzięki innym zapomni pan.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich reinschauen!
- Muszą ją sprawdzić!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn gehen.
Lepiej pozwól mu odejść.
   Korpustyp: Untertitel
Mir einen runterholen lassen?
Ja, walenie konia?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich los!
- Puść mnie, kurwa!
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier laufen lassen.
Puść od tego momentu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los.
Zostaw mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es explodieren.
- Wysadzimy ten pieprzony statek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich überlegen.
Cóż ja, eeh, jakaś modlitwa wystarczy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären.
Pozwól wytłumaczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es lassen.
Ja bym tak zrobił.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie hier.
- Zostaw ją tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns gehen.
- Pozwól nam odejść.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen nach, Maynard.
- Wyszedłeś z wprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie los, verdammt.
Puśćcie mnie, cholera, co jest!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich rein.
Wpuśćcie mnie, dobrze?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns allein.
- Grey, daj nam chwilkę.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich drücken.
Pozwól mi Cię przytulić.
   Korpustyp: Untertitel
-Lassen Sie mich los!
-Jest cały we krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn zuschlagen.
Dajmy mu ją walnąć choć raz.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn zuschlagen.
Ta mała będzie miała wesoło!
   Korpustyp: Untertitel
Hände oben lassen, Kumpel.
Rączki do góry, białasie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich laufen lassen?
- Dac wam spokój?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lassen Sie's stehen.
- Tak, zostaw.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich allein!
Zostaw mnie, Pérol.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen mich frei.
- Mają mnie zwolnić.
   Korpustyp: Untertitel
Hände oben lassen!
- Trzymaj ręce w górze!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es ruhen.
Daj sobie spokój.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raus!
Proszę, wypuść mnie!
   Korpustyp: Untertitel
"Den Sexquirler patentieren lassen".
"Opatentuj trzepaczkę do sexu".
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lassen Sie los.
Puść mnie, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich lassen?
- Co ja zrobiłem?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie was hier?
Zostawiasz coś w środku?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los!
Proszę, puść mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es so.
Jednak z niej zrezygnuję.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön oben lassen.
- Trzymać w górze.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären.
Pozwólcie, że wyjaśnię.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie los!
Proszę ją puścić.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Felder bestäuben lassen.
Ja w sprawie opryskiwania.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären.
Pozwoli pan, że wyjaśni…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alles verschwinden.
Zrób z niego ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los!
-Zostaw mnie w spokoju!
   Korpustyp: Untertitel
Hände oben lassen! - Okay.
- Trzymaj ręce w górze.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich frei.
- Puść mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn ausreden.
Donald, pozwól mu mówić.
   Korpustyp: Untertitel
- Zähne bleichen lassen.
-Trochę tego jest.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich gehen.
Proszę mnie puścić.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns reden.
- Proszę was! Pogadajmy!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ein.
- Wpuśćcie mnie do środka, dobra kobieto.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, fallen lassen!
No juz, rzucaj.
   Korpustyp: Untertitel
-Lassen Sie mich rein.
-Proszę mnie wpuścić.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie's mich versuchen.
Pozwól, że spróbuję.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Gewehr fallen lassen.
A teraz, rzuć broń!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie den Quatsch.
- Pocałuj mnie w dupę.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich alleine!
Zostaw mnie w spokoju!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich, bitte.
Proszę, zostaw mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie los.
Odsun sie od niej.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich runter!
Proszę mnie postawić.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Zeit.
Tim chciałby coś powiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raus!
- Otwórz właz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie los.
- Zapomnij o tym.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mal sehen.
- Dobrze, zobaczmy je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen euch allein.
Za ciebie. Powinniście pogadać.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los!
Zabieraj ode mnie łapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ausrede…
- Pozwoliłbyś mi skończyć.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie reinigen.
- Wyślij do pralni.
   Korpustyp: Untertitel
Connington, lassen Sie pfeifen.
Dobra, Connington.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten.
- Serce mu galopuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich raus!
- Proszę mnie wypuścić!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände drinnen lassen.
Trzymajcie ręce przy sobie.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie den Blödsinn!
- Dość tych wygłupów!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich helfen!
Pozwól wreszcie sobie pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
- Die lassen sich einstellen.
- Mozna je dopasowac.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir den Blödsinn.
Skończ z tymi popisami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen sich erpressen!
- Daliście sobie zamknąć usta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn fliegen?
Mój Boże, pozwalasz mu przejąć stery?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn gehen.
Pozwól mi z nią porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn ausreden.
Donald, pozwól mu mówic.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich hier.
- Zostawicie mnie tu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich anrufen.
- Gdybym tylko mogła zadzwoni…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Denken lassen!
Powiedziałem: myśleć, że wygrał.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die hier.
- Mozesz je zostawic.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wachsen lassen.
- Pewnie je wyhodowali.
   Korpustyp: Untertitel