Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
Panie przewodniczący! Proszę pozwolić, że zmienię taktykę i przedstawię państwu pewne fakty z życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eddie überzeugen zu leben und seine Frau sterben zu lassen.
Przekonałem Eddiego, że ma żyć i pozwolić żonie umrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Ein einige Minuten dauerndes Gespräch unter Teilnahme des Dolmetschers lässt Sie eine schnelle Entscheidung treffen und einen erfolgreichen Kontakt knüpfen.
in der Erwägung, dass sich durch den Schutz junger Arbeitnehmer arbeitsbedingte Gesundheitsprobleme vermeiden lassen, die in einer späteren Lebensphase auftreten können;
mając na uwadze, że ochrona młodych pracowników pozwala uniknąć problemów zdrowotnych związanych z pracą, które mogą wystąpić w późniejszym okresie życia;
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man sich von einem Mann kneten lassen?
To szalone, że pozwalasz facetowi masować swoje ciało.
Korpustyp: Untertitel
Einige lassen euch höher springen, andere ermöglichen es euch, die Gravitation auf der Karte zu beeinflussen.
Ferner lässt sich eine Rangordnung der Kriterien entsprechend ihrer Bedeutung aufstellen.
Przy okazji pozwala to na uszeregowanie cech według stopnia ich istotności.
Korpustyp: EU
Seit wann lassen Sie Patienten, an der Differentialdiagnose teilnehmen?
Od kiedy to pozwalasz pacjentom brać udział w rozpoznaniu różnicowym?
Korpustyp: Untertitel
Dank der VST-Unterstützung lassen sich jederzeit weitere virtuelle Instrumente und Effekte einbinden – Ihrer Kreativität sind damit keine Grenzen gesetzt.
Mit Patenten auf Elemente einer Story könnte kein Film veröffentlicht werden, ohne dass man zunächst prüfen müsste, ob es in der Handlung irgendeine Idee gibt, die jemand während der letzten 20 Jahre patentieren ließ.
Z patentami na elementy opowieści, żaden film nie mógłby być pokazany bez uprzedniego sprawdzenia, czy nie ma żadnego ogólnego motywu w wątku historii, który nie został opatentowany podczas ostatnich 20 lat.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
fordert das Europäische Patentamt und die Mitgliedstaaten auf, Patente auf humane DNA nur in Verbindung mit einer konkreten Anwendung zu erteilen, und verlangt, dass der Geltungsbereich des Patents auf diese konkrete Anwendung begrenzt wird, sodass andere Anwender die gleiche DNA-Sequenz für andere Anwendungen nutzen und patentieren lassen können (zweckgebundener Schutz);
wzywa Europejskie Biuro Patentowe i Państwa Członkowskie do udzielania patentów dotyczących ludzkiego DNA jedynie w odniesieniu do konkretnego zastosowania i przy ograniczeniu zakresu patentu do tego konkretnego zastosowania, tak aby inni użytkownicy mogli wykorzystać i opatentować tę samą sekwencję DNA dla innych zastosowań (ochrona oparta na funkcjach);
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das patentiere lasse, teile ich mit dir halbe-halbe.
Jak uda mi się opatentować ten gadżet, podzielę się z tobą fifty-fifty.
Korpustyp: Untertitel
lassenzostawiać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jede Liebesbeziehung lässt die Möglichkeit offen, verletzt zu werden.
Der Grundsatz der Transparenz und Identifizierung gewährleistet, dass kommerzielle Kommunikation als solche erkennbar ist und Raum für die Entwicklung neuer Werbetechniken lässt.
Zasada przejrzystości i identyfikacji gwarantuje, że przekaz handlowy jest rozpoznawalny i zostawia miejsce na rozwój nowych technik reklamowych.
Korpustyp: EU DCEP
Burglekutt, lass mich nicht allein mit den beiden!
Burglekutt! Nie zostawiaj mnie tu z tymi dwoma!
Korpustyp: Untertitel
Telefone zum Aufladen nicht im Zelt, den Schlaf- oder Duschräumen lassen!
Płyny w bagażu podręcznym Należy zapamiętać kilka zasad dotyczących przedmiotów, które wolno przewozić w bagażu podręcznym oraz tych, które lepiej pozostawić w domu.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagenen Obergrenzen für das Endkundenentgelt sind zu niedrig und lassen keinen Spielraum für eine kreative Konkurrenz zwischen unterschiedlichen Betreibern bzw. Diensten.
Proponowane pułapy opłat detalicznych za połączenia są zbyt niskie, nie pozostawiając miejsca na twórczą konkurencję między różnymi rodzajami operatorów i usług.
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt lässt du deine eigene Tochter mit dieser Entscheidung allein sitzen.
W tej chwili pozostawiasz swoją córkę bez żadnej ochrony.
Korpustyp: Untertitel
Auch die dazugehörigen Möbel lassen jede Menge Raum für Kreativität.
Die vorgeschlagenen Obergrenzen für das Endkundenentgelt sind zu niedrig und lassen keinen Spielraum für eine kreative Konkurrenz zwischen unterschiedlichen Betreibern bzw. Diensten.
Proponowane pułapy opłat detalicznych za połączenia są zbyt niskie i nie pozostawiają miejsca na twórczą konkurencję między różnymi rodzajami operatorów i usług.
Korpustyp: EU DCEP
Hat dir mal jemand gesagt, dass dein Benehmen zu wünschen übrig lässt?
Czy ktoś ci mówił, że twoje maniery pozostawiają wiele do życzenia?
Korpustyp: Untertitel
Die Zufriedenheit und Friedfertigkeit lassen zu wünschen übrig.
Er hatte als Einziger in Russland über eine angebliche Liaison Wladimir Putins mit einer 30 Jahre jüngeren ehemaligen Turnerin sowie darüber berichtet, dass der Ministerpräsident sich heimlich von seiner Frau scheidenlassen wolle.
23 marca w Moskwie pobity został Siergiej Topol – jedyny dziennikarz w Rosji, który pisał o możliwym romansie Władimira Putina z młodszą o 30 lat byłą gimnastyczką, a także o tym, że premier miał potajemnie rozwieść się z żoną.
Korpustyp: EU DCEP
Alles zum Wohle dieses Kriminellen, von dem Sie sich nicht scheidenlassen wollen.
A wszystko przez grzeczność dla tego przestępcy, z którym nie chcesz się rozwieść.
Korpustyp: Untertitel
Man trifft sich ein paarmal, und schon denken sie, man lasstsichscheiden.
Widujesz się z dziewczyną dla rozrywki, a ona sądzi, że rozwiedziesz się z żoną.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern ließensichscheiden, als ich noch sehr klein war.
Kiedy byłam mała, rodzice rozwiedli się.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich nicht glauben, dass du dich zum zweiten Mal scheidenlässt.
A ja nie wierzę, że drugi raz się rozwiedziesz.
Korpustyp: Untertitel
lm Mai 1964 ließen Sie sich scheiden und ein Jahr darau…Heiratete ich meinen Traummann.
W maju 1964 roku rozwiodła się pani z inspektorem Clouseau, a rok póżnie…...poślubiłam mężczyznę moich marzeń.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur scheidenlassen und meine Kleine heiraten.
Rozwiedź się i ożeń z moją córeczką.
Korpustyp: Untertitel
Du willst dich doch nicht scheidenlassen.
Rozwiedziesz się?
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenupuścić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sah, wie er das Rad auf das Dach fallenließ.
Widziałem jak upuścił koło na dach.
Korpustyp: Untertitel
Herr Briefträger, Sie haben etwas fallenlasse…
Panie listonoszu. Upuścił pan coś.
Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche Frau wie Sie darf hier nichts fallenlassen.
Upuściła pani swoje słodkości. Tu nie powinno się tego robić.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss auf ihren Nerv, und sie lässt das Mikrofon fallen.
Strzel jej w nerw barkowy, to upuści mikrofon.
Korpustyp: Untertitel
Greg wird dich nicht fallenlassen.
Greg cię nie upuści.
Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen ihn, die Gelbfrucht fallen zu lassen.
Zmuszamy go, żeby upuścił banana.
Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der den Schlüssel hat fallenlassen.
To on upuścił klucz.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ sie fallen und ich habe sie aufgehoben.
Upuścił go, a ja podniosłam.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich die Waffe nicht fallenlasse…
Gdybym nie upuścił bron…
Korpustyp: Untertitel
Er sah auch den zornigen Besitzer, der sich hinter einem Schornstein versteckte und lacht…...und in der Hand ein kleines Rad hielt Dann ließ er das Rad fallen.
Widział także zezłoszczonego dyrektora który ukrywał się za kominem, śmiejąc si…trzymał małe koło, upuścił to koło.
Korpustyp: Untertitel
fallen lassenupuszczać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallenlassen.
Możesz przeciągać i upuszczać słowa na ich typ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie lässt den Kaffee fallen und schreit sich die Seele aus dem Leib.
Ona upuszcza kubek z kawą i zaczyna wrzeszczeć.
Korpustyp: Untertitel
Falls es keine Stelle zum Graben gibt, müssen die Feinde immer wieder über Beton oder Leitern" geschickt" werden, damit sie zufällig ihr Gold fallenlassen.
Jeżeli nie ma miejsca do kopania, staraj się utrzymać wrogów biegających po betonie i na szczytach drabin aby upuszczali losowo przenoszone złoto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Was, ih…ihr lasst niemals eine fallen?
- No co, nigdy żadnej nie upuszczacie?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du ein Ei fallenlässt, greifst Du nach einem Weiteren.
Upuszczasz jajko to sięgasz po kolejne.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ lässt ihn auf den Boden fallen.
Facet go upuszcza na podłogę.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie immer fallen.
Ja też ciągle je upuszczam,
Korpustyp: Untertitel
Als der Mörder dann das Kissen entfernt, sieht er Blut, lässt es auf den Teppich falle…...und macht sich nicht mal die Mühe, die Spuren zu verwischen.
Kiedy zabójca zdejmuje poduszkę, widzi krew, upuszcza ją na dywan i dba nawet, o poukładanie rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
im Stich lassenzawieść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
schriftlich. - Europa darf das palästinensische Volk nicht noch einmal imStichlassen.
na piśmie - Europa nie może ponownie zawieść Palestyńczyków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder, Leute auf der Straß…ich kann sie nicht imStichlassen.
Dzieciaki, ludzie z ulic…Nie mogę iść zawieść.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben einen hohen Preis für den Frieden in Afghanistan bezahlt und wir dürfen sie nicht imStichlassen.
Obywatele Afganistanu zapłacili wysoką cenę i nie możemy ich zawieść.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können mich vor all den Männern nicht so imStichlassen.
Nie możesz mnie zawieść, tak na oczach wszystkich!
Korpustyp: Untertitel
Europa darf sie nicht imStichlassen.
Europa nie może ich zawieść.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann doch meine Familie nicht imStichlassen.
Nie mogę przecież zawieść rodziny, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Da wir aber die kleinen Unternehmen nicht imStichlassen wollen, haben wir einen Änderungsantrag dahingehend eingebracht, dass die Entscheidung den Mitgliedstaaten überlassen wird.
Tak czy inaczej, nie chcemy zawieść małych przedsiębiorstw, dlatego też zaproponowaliśmy poprawkę, która umożliwia pozostawienie decyzji państwom członkowskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das System kann dich also imStichlassen.
- Więc system może cię zawieść.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie meine Gefühle für ihn sind, ich kann Jonathan doch nicht imStichlassen.
Bez względu na zmianę moich uczuć, nie mogę zawieść Jonathana, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Partner, Sie können mich imStichlassen.
Jesteś moim partnerem, nie możesz mnie zawieść.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lassen
612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen