linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
laufen iść 352 chodzić 213 działać 193 biegać 100
[NOMEN]
Laufen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

laufen trwają 23 jest 16 biec 12 być 11 idzie 11 31 idą 9 działa 9 odejść 8 pójść 8 trwa 7 biegną 7 chodzi 7 pieszo 7 toku 7 chodzą 6 iść pieszo 6

Verwendungsbeispiele

laufen iść
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ab hier laufen Sie wie auf dem Hinweg wieder zurück bis zum Bahnhof.
Z tego miejsca proszę iść tak jak drogą powrotną, aż do dworca.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es wurde gesagt, dass in Schweden alles gut läuft.
Powiedziano tu, że w Szwecji sprawy idą bardzo dobrze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben Geisler sagte mir, es läuft alles großartig.
Ben Geisler mówi, że idzie jak po maśle.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun, wenn die Dinge mal nicht mehr so laufen?
Co zrobić, gdy coś nie idzie więcej razy?
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist schon ein dummer Zufall - dieser Prozess ist schief gelaufen.
To jest bardzo zły zbieg okoliczności, ten proces szedł bardzo niedobrze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eisdecke ist dick genug, dass man darauf laufen kann.
Woda zamarzła wystarczająco mocno, żeby można było po niej iść.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft ziemlich gut.
Wszystko idzie w bardzo dobrym kierunku.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Nun laufen die Vorbereitungen für den Washingtoner Gipfel auf Hochtouren.
Przygotowania do szczytu waszyngtońskiego idą obecnie pełną parą.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geschäft läuft, Teddy. Ich rieche eine Geschichte.
Interesy dobrze idą, Teddy. wyczuwam w tym jakąś tajemnicę.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnee auf dem Berg gut läuft, habe ich nicht erkennen Feuchtigkeit, die auf dem Blatt fällt. nach diesem Winter sieht keine Anzeichen von Verschleiß überhaupt - vielleicht hervorstehende Stangen aus den Nachrichten verschwunden.
Na śniegu pod górki idzie wspaniale, na mokrym nie zauważyłem wpadania w poślizgi. po zimie nie widać oznak zużycia w ogóle - no może zniknęły te odstające pręciki od nowości.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufen

520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Meinen Sie Laufen? - Nicht einfach Laufen.
- Ma pan na mysli bieganieĄ - A co, lubisz biegacĄ
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft wird laufen.
- I wchodzimy do gry.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie laufen, Farés.
Daruj im życie Fares.
   Korpustyp: Untertitel
So muss das laufen!
O tym właśnie mówiłem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird prima laufen.
- To będzie rewelacja.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn laufen, Charlie.
To właśnie musicie zrobić!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einiges laufen.
Musisz się spotkać ze swoim kuratorem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie laufen, Quarrel!
Drugi raz nic nie wyszło.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen weiter, okay?!
Jeśli nie macie nic przeciwko, my pójdziemy dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier laufen lassen.
Puść od tego momentu.
   Korpustyp: Untertitel
So soll es laufen?
Tak chcesz to rozegrać?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin laufen Sie denn?
- Dokąd to uciekamy?
   Korpustyp: Untertitel
Wovor laufen Sie davon?
Cóż, Mil…Od czego uciekasz?
   Korpustyp: Untertitel
Signora, laufen Sie schneller!
Dobra, po prostu biegnij, biegnij.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht laufen!
Nie pozwólcie jej uciec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo laufen Sie Schlittschuh?
- Gdzie pani jeździ?
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Ermittlungen?
- Jakieś postępy ze sprawą?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst die Motoren laufen.
- Nie wyłączajcie silników.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel: laufen, nicht gehen.
Miej cel. Biegaj. Nie chodź.
   Korpustyp: Untertitel
Alle laufen alle so!
- Tutaj wszyscy się tak ubierają.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, laß sie laufen.
- Nie, cała naprzód.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen die darauf laufen?
- Wejdzie na nią?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als laufen, was?
Lepiej niż na piechotę, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse niemanden laufen!
- Nigdy nie puszczę skurwiela.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich laufen lassen?
- Dac wam spokój?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir laufen nicht davon!"
Nie uciekliśmy jak wszyscy inni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor muß laufen.
Musi mieć na swoje zachcianki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig!
Idziemy tak już wieki!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen dich laufen Ermittlungen.
Myśli, że prowadzą dochodzenie przeciwko tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie noch Wettkämpfe?
Nadal biegasz w zawodach?
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zum Laufen!
- Charlie 6 do Alpha 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht laufen.
Nikt nie będzie szedł piechotą, daj spokój.
   Korpustyp: Untertitel
- Maschinen laufen, Befehle ausgeführt.
- Maszyny stop, nie wykonywać żadnych manewrów.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Wagen laufen.
Nie wyłączaj samochodu to nie potrwa długo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen auf Grund!
- Wypłynie pan na mieliznę!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird super laufen.
Zadzwoń po wszystkim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich laufen?
Puścisz mnie? Nie blefujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Hochzeitspläne?
Jak tam twój nadchodzący ślub?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen immer weiter.
- To będziemy uciekać.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor mir laufen.
Jednak miłość kazała mi wrócić.
   Korpustyp: Untertitel
Die laufen nirgendwo hin.
One nie biegają tu i tam.
   Korpustyp: Untertitel
"So gut laufen."
Nie było tak mił…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie laufen per Energiespeicher!
Poruszają się na wewnętrznych akumulatorach.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie drum herum.
Biegiem dookoła.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aber laufen!
Masz ty parę w nogach.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir oben laufen.
Musimy ją przejść na powierzchni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das laufen?
Jak macie zamiar je dostarczyć?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut laufen.
Wszystko potoczy się po naszej myśli.
   Korpustyp: Untertitel
- Laufen Sie nicht weg!
- Niech pan nie odchodzi!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll laufen.
Zróbcie z nim coś.
   Korpustyp: Untertitel
- Was lässt Sammy laufen?
- Nazywam się Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was lässt Sammy laufen?
- Nazywam się Eddie Lovell.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich mag Laufen.
Tak, chciałbym się przejść.
   Korpustyp: Untertitel
- Laufen Sie zur Tür.
- Biegnij do drzwi!
   Korpustyp: Untertitel
Kühe laufen nicht weg.
Krowy nie uciekają.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie sie laufen!
Patrzcie, jak wieją!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lass sie laufen.
- Nie, cała naprzód.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie laufen die Bewerbungen?
- Jak rozmowy? - Dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich laufen?
Jezu, muszę się wspinać z tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht laufen.
Nie Ollie, stój w miejscu!
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse. Wir müssen laufen!
Cholera, chodźmy już!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wohin laufen sie?
Ale w jakim celu?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich laufen?
Puścisz mnie, Półmrok?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, lass laufen.
W porządku. Niech gra!
   Korpustyp: Untertitel
Laufen, nicht gehen!
Biegnij, a nie idziesz!
   Korpustyp: Untertitel
Wi…wie Laufen.
Jakb…ktoś biegł.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten laufen Sie aus.
- Inaczej płyniemy razem.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie lieber weg.
Musi się pan schować.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie hier lang?
W tę samą stronę?
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen im Kreis.
- Chodzimy w kółko.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Karre laufen.
Dalej, rozbujaj trochę te maszynę.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, lass sie laufen.
Dziadk…wypuśćmy je.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn laufen.
Daj mu trochę swobody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen den Rest.
Dalej pójdziemy na piechotę.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo laufen Sie Schlittschuh?
- Gdzie pani jezdzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht laufen.
I don't think I can walk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Dreharbeiten?
Co słychać w filmie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso laufen.
I tak wychodziłem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht laufen.
- Nie moge sie ruszyc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst vermutlich laufen.
Chyba trzeba będzie uciekać.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll laufen, Schatz?
Co się miało stać, kochanie?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschäfte laufen gut?
Firma dobrze sobie radzi?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn laufen Frank.
Puść go, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass ihn laufen.
Nie, zostaw go, zostaw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wohl laufen.
Czeka nas szybki bieg.
   Korpustyp: Untertitel
Es laufen aufregende Sachen.
Tylko żartowałem, Lloyd!
   Korpustyp: Untertitel
So muss das laufen.
O tym właśnie mówię.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests laufen noch.
Jeszcze nic nie mamy.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie, Tanya!
Biegnij, Tanya, bie…O mój!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das laufen?
Jak macie je tam zamiar dostarczyć?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einiges laufen.
Będzie dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Alle laufen im Kreis.
Wszyscy biegają w kółko.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn laufen.
Zostaw go. - Przestań, Auggie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen nur herum.
Widzę, że tylko przejazdem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage "laufen", laufen Sie! Dramatische Musik
Kiedy powiem ucieka…to uciekaj!
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, lasst uns laufen, wir lassen ihn laufen.
Słuchaj, wypuścisz nas, my go wypuścimy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Leute laufen schnell, aber Probleme laufen schneller.
Problem i tak cię dopadnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Laufen befehle, laufen Sie mir nach.
Jeśli dam sygnał do odwrotu, macie uciekać.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen für UNICEF bedeutet Laufen für Kinder in Not.
Całość dochodu z akcji zostanie przekazana dla UNICEF.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen wir wohl laufen.
Wygląda na to, że będziemy musieli użyć schodów.
   Korpustyp: Untertitel