Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Nun laufen die Vorbereitungen für den Washingtoner Gipfel auf Hochtouren.
Przygotowania do szczytu waszyngtońskiego idą obecnie pełną parą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geschäft läuft, Teddy. Ich rieche eine Geschichte.
Interesy dobrze idą, Teddy. wyczuwam w tym jakąś tajemnicę.
Korpustyp: Untertitel
Der Schnee auf dem Berg gut läuft, habe ich nicht erkennen Feuchtigkeit, die auf dem Blatt fällt. nach diesem Winter sieht keine Anzeichen von Verschleiß überhaupt - vielleicht hervorstehende Stangen aus den Nachrichten verschwunden.
Na śniegu pod górki idzie wspaniale, na mokrym nie zauważyłem wpadania w poślizgi. po zimie nie widać oznak zużycia w ogóle - no może zniknęły te odstające pręciki od nowości.
Sie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.
Po mieście chodzić będą, po murze biegać, na domy wstąpią, a oknami wlezą jako złodziej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie liefen und schwamme…...und kämpften und flogen.
Zwierzęta biegały, pływały, walczyły ze sobą i fruwały.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Adventure Race mussten Teams zwischen verschiedene Stationen laufen, Mountainbiken und Kayaken, und so hunderte von Kilometern in der tasmanischen Wildnis zurücklegen.
Podczas Mark Webber Tasmania Challenge członkowie zespołów biegają, jeżdżą na rowerach i pływają kajakami pomiędzy punktami kontrolnymi rozrzuconymi na przestrzeni setek kilometrów tasmańskiej dziczy.
Obwohl sie durchaus über Abgründe springen können, sofern geeignete Strukturen vorhanden sind, laufen oder schwingen sie sich lieber über horizontale und diagonale Äste oder Seilbrücken.
Mimo że potrafią one skakać z jednej konstrukcji na drugą, wolą raczej biegać wzdłuż lub kołysać się na poziomo lub ukośnie usytuowanych konarach lub podwieszanych mostkach.
Korpustyp: EU
So oder so, Cops lassen die Gauner nicht einfach laufen.
W każdym razie, gliny nie pozwalają kryminalistom biegać na wolności.
Korpustyp: Untertitel
Die Registry ist ein Schlüsselelement des Windows Betriebssystems, ohne das Windows nicht laufen würde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
laufentrwają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Impfstoff wurde im Rahmen einer Notfallsituation bewertet, d.h. es laufen noch weitere Studien mit Nobilis H5N2, die ebenfalls noch bewertet werden müssen.
Szczepionkę oceniono w kontekście sytuacji awaryjnych, co oznacza, że wciąż trwają dalsze badania szczepionki Nobilis H5N2 i że będą one oceniane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wurde im Zusammenhang mit einer Notfallsituation geprüft, was bedeutet, dass weitere Studien mit BTVPUR AlSap 8 noch laufen und nach ihrem Abschluss bewertet werden.
Szczepionka została oceniona w kontekście sytuacji nagłej, co oznacza, że dalsze badania z użyciem szczepionki BTVPUR AlSap 8 wciąż trwają i będą poddawane ocenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wurde im Rahmen einer Notfallsituation beurteilt, d. h. es laufen weitere Studien mit Poulvac FluFend H5N3 RG, die noch ausgewertet werden müssen.
Szczepionkę oceniono w kontekście sytuacji awaryjnych, co oznacza, że wciąż trwają dalsze badania szczepionki Poulvac FluFend H5N3 RG i że będą one oceniane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gegenwärtig laufen drei klinische Studien mit Xeomin (jeweils mit einer placebokontrollierten Hauptphase mit Einzelinjektion und nachfolgenden Verlängerungsphasen, in denen nur Xeomin verabreicht wird).
Obecnie trwają trzy badania kliniczne preparatu Xeomin (we wszystkich tych badaniach występował okres główny, w którym wykonywano jedno wstrzyknięcie z kontrolą placebo oraz następujące po nim okresy dodatkowe, w których podawano tylko preparat Xeomin).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wurde im Rahmen einer Notfallsituation bewertet, d. h. es laufen noch weitere Studien mit Nobilis H7N1, die ebenfalls noch bewertet werden müssen.
Szczepionkę oceniono w kontekście sytuacji awaryjnych, co oznacza, że wciąż trwają dalsze badania nad szczepionką Nobilis H7N1 i że zostaną one poddane ocenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wichtige Arbeiten zur Verringerung der Verwendung von Tieren laufen zurzeit in den REACH-Umsetzungsvorhaben mit der Entwicklung intelligenter Prüfkonzepte.
Ważne prace zmierzające do ograniczenia wykorzystywania zwierząt, polegające na opracowaniu inteligentnych strategii badań, trwają w ramach projektów wdrożeniowych REACH (RIP).
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig laufen Verhandlungen über eine mögliche Übernahme mit Aussicht auf ein mögliches Wiederhochfahren der Produktion von weißem Phosphor in nächster Zukunft.
Równocześnie trwają negocjacje dotyczące ewentualnego przejęcia, którego wynikiem może być wznowienie w krótkim czasie produkcji fosforu białego.
Korpustyp: EU
Dazu ist anzumerken, dass die derzeitige Lage des Wirtschaftszweigs der Union nicht notwendigerweise eine endgültige Produktionseinstellung nach sich zieht, da die Verhandlungen über eine die Wiederaufnahme der Produktion anstrebende Übernahme noch laufen.
W odpowiedzi na ten argument należy zauważyć, że obecna sytuacja przemysłu unijnego niekoniecznie oznacza trwałe zaprzestanie produkcji, ponieważ wciąż trwają negocjacje dotyczące przejęcia, którego celem jest podjęcie na nowo produkcji fosforu białego.
Korpustyp: EU
Die im Rahmen dieses Programms gewährten Vorteile laufen, selbst bei Einstellung des Programms im Jahr 2013, auch künftig weiter.
Korzyści czerpane w ramach przedmiotowego programu, nawet jeżeli został on zakończony w 2013 r., trwają również w przyszłości.
Korpustyp: EU
Die schwedische Regierung ist sich mit GE und der Gewerkschaft darüber einig, dass GEnx für Volvo Aero eine außerordentliche Herausforderung darstellt und dass die FuE-Arbeiten mit den entsprechenden technischen Problemen noch laufen.
Władze szwedzkie zgodziły się z uwagami GE i związków zawodowych, które twierdzą, że projekt dotyczący silników GEnx stanowi wyjątkowe wyzwanie dla Volvo Aero oraz że prace w zakresie B + R nadal trwają, a towarzyszą im pojawiające się problemy techniczne.
Korpustyp: EU
laufenjest
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da laufen eine Menge Anzugträger durch ihr Büro.
Co jest grane? Dużo ludzi w garniturach przeszukuje twoje biuro.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass viele von Bürger- und Freiwilligengruppen ins Leben gerufene Initiativen, die im Rahmen von PEACE II finanziert werden, zeitlich unbegrenzt laufen und wesentliche Gemeinschaftsdienste, insbesondere für Randgruppen bereitstellen, und dass nun die weitere Bereitstellung von Mitteln erwartet wird, damit sie diese Dienste weiterhin erbringen können,
mając na uwadze, że wiele inicjatyw społecznych i ochotniczych finansowanych w ramach programu PEACE II ma charakter stały i jest źródłem istotnych usług głównie dla zmarginalizowanych grup w danej społeczności oraz że podmioty realizujące te inicjatywy oczekują na potwierdzenie, iż środki nie zostaną im odebrane i w dalszym ciągu będą mogły świadczyć te usługi,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass viele von Bürger- und Freiwilligengruppen ins Leben gerufene Initiativen, die im Rahmen von PEACE II finanziert werden, zeitlich unbegrenzt laufen und wesentliche Gemeinschaftsdienste, insbesondere für Randgruppen bereitstellen, und dass nun die weitere Bereitstellung von Mitteln erwartet wird, damit sie diese Dienste weiterhin erbringen können,
M. mając na uwadze, że wiele inicjatyw społecznych i ochotniczych finansowanych w ramach programu PEACE II ma charakter stały i jest źródłem istotnych usług głównie dla zmarginalizowanych grup w danej społeczności oraz że podmioty realizujące te inicjatywy oczekują na potwierdzenie, iż środki nie zostaną im odebrane i w dalszym ciągu będą mogły świadczyć te usługi,
Korpustyp: EU DCEP
4. Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vertraglich festgelegte Zahlungsfrist nicht die in Absatz 2 Buchstabe b genannten Fristen überschreitet, es sei denn, dies ist zwischen dem Schuldner und dem Gläubiger ausdrücklich vereinbart und aufgrund besonderer Umstände, beispielsweise der Notwendigkeit , die Zahlung über einen längeren Zeitraum laufen zu lassen, hinreichend begründet .
Państwa członkowskie dopilnowują, aby termin płatności określony w umowie nie przekraczał terminów przewidzianych w ust. 2 lit. b), chyba, że wierzyciel i dłużnik wyraźnie tak uzgodnili oraz jest to należycie uzasadnione szczególnymi okolicznościami, takimi jak obiektywna potrzeba rozłożenia płatności na dłuższy okres .
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist anzumerken, dass der Wirtschaftszweig der Union im gesamten UZ weißen Phosphor herstellte; außerdem ist es, solange das Konkursverfahren und die Verhandlungen über eine mögliche Übernahme noch laufen, unklar, ob die Produktion von weißem Phosphor tatsächlich dauerhaft eingestellt wird oder ob es sich dabei nur um eine Produktionsaussetzung handelt.
W odpowiedzi na te argumenty należy zauważyć, że przemysł unijny produkował fosfor biały przez cały OD i że tak długo, jak trwa postępowanie upadłościowe i negocjacje dotyczące ewentualnego przejęcia, nie jest jasne, czy produkcja fosforu białego zostanie rzeczywiście zakończona w sposób trwały, czy też zaprzestanie produkcji będzie miało jedynie charakter tymczasowy.
Korpustyp: EU
Zwei Algorithmen laufen jedoch nie gleichzeitig.
Nie jest jednak możliwe równoczesne stosowanie dwóch algorytmów.
Korpustyp: EU
Ich würde mich von solchen Nachrichten aus Edinburgh oder den Rektoren, mit denen ich gesprochen habe, nicht entmutigen lassen, aber die Vorbereitungen für das Programm laufen.
Nie zniechęciły mnie takie sygnały z Edynburga ani od rektorów, z którymi się spotkałem, ale oczywiście system jest w trakcie przygotowań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher lasse ich ihre Seite nun über meine eigene Internetseite laufen, damit die Organisation weiter darüber aufklären kann, wie sich Unternehmen schützen können.
Teraz ich strona internetowa jest dostępna na mojej, dzięki czemu mogą kontynuować rozpowszechnianie informacji dotyczących sposobu, w jaki przedsiębiorstwa mogą się chronić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise laufen die Änderungsanträge des Ausschusses der Rolle der EU als transparente Organisation zuwider.
Godny ubolewania jest fakt, że poprawki komisji nie są zbieżne z rolą UE jako instytucji przejrzystej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die willkürliche Einrichtung neuer Projekte und Organisationen zur Erleichterung dieser Ziele laufen der haushaltspolitischen Realität in der EU jedoch zuwider.
Nieuzasadnione tworzenie nowych projektów i organizacji mających ułatwić realizację tych celów jest jednak sprzeczne z rzeczywistością budżetową w całej UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
laufenbiec
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Könnten Sie nicht so schnell laufen?
Móglby pan tak nie biec?
Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Mucks, bis ich sage, ihr sollt laufen.
Starajcie się być cicho aż powiem, że macie biec.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auch laufen, wenn es sein muss.
Mogę biec, jeśli trzeba.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich denn als ein Kaninchen laufen?
- Mogę biec w kostiumie królika?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man schneller laufen als möglich, länger kämpfen als möglich, ohne die mächtigste Triebfeder unseres Geistes?
Jak można biec szybciej, niż to możliwe, walczyć dłużej, niż to możliwe, bez najsilniejszego bodźca ducha?
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihre Füße auf festen Boden treffen, fangen sie an zu laufen und sie hören nicht au…nicht bevor sie sich an etwas festhalten können.
Gdy tylko stają na pewnym gruncie, zaczynają biec i nie zatrzymują się, - dopóki nie znajdą punktu zaczepienia.
Korpustyp: Untertitel
Mit den nun vorliegenden Vorschlägen bürdet man all jenen, die es ohnehin schon schwer genug haben, einen großen Rucksack auf und sagt, sie sollen damit schneller laufen.
Obecnie omawiane propozycje można porównać do nałożenia dużego plecaka na ramiona osób, które już doświadczają wystarczających trudności, a następnie mówienie im, że muszą biec szybciej z tym ciężarem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht mehr laufen.
Nie mogę dalej biec.
Korpustyp: Untertitel
Sie befahlen meiner jüngsten Tante, Sarah, zu laufen, ihre kleine Tochter blieb bei meiner Mutte…und meine Mutter wandte den Kopf und schrie mir zu.:
Kazali biec mojej najmłodszej cioci, Sarze, jej córka została z moją matką. Matka odwróciła się i krzyknęła do mnie.:
Korpustyp: Untertitel
Chigusa, wie weit kannst du laufen?
Chigusa, jak daleko możesz biec?
Korpustyp: Untertitel
laufenbyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So muss das alles nicht laufen.
- Nie musiało tak być.
Korpustyp: Untertitel
Hätte nicht besser laufen können.
Nie mogło być lepiej.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte echt nicht besser laufen können, wenn du mich fragst.
Nie mogło być lepiej, jeśli by mnie pytano.
Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht laufen.
Nie może tak być.
Korpustyp: Untertitel
Das System ist als Multi-User-System so zu gestalten, dass Hintergrundprogramme laufen können, während der Nutzer Vordergrundprogramme ausführt.
System został zaprojektowany dla wielu użytkowników i w taki sposób, że zadania w tle mogą być wykonywane, podczas gdy użytkownik wykonuje zadania bieżące.
Korpustyp: EU
Innerhalb von sieben Tagen ab dem Tag der Einstallung der Hühner und bis zu drei Tagen vor dem voraussichtlichen Schlachttermin muss ein 24-stündiges Lichtprogramm laufen, das insgesamt mindestens sechs Dunkelstunden mit mindestens einer ununterbrochenen vierstündigen Dunkelperiode, ausschließlich Dämmerlichtperioden, gewährleistet.
W terminie siedmiu dni od umieszczenia kurcząt w budynku i do trzech dni przed przewidywanym ubojem oświetlenie powinno być dostosowane do 24-godzinnego rytmu z okresami zaciemnienia trwającymi co najmniej ogółem 6 godzin, z co najmniej jednym okresem nieprzerwanego zaciemnienia trwającym przynajmniej 4 godziny z wyłączeniem okresów przyciemnienia.
Korpustyp: EU
Eine solche Hilfe können die Mitgliedstaaten der betroffenen Region aber auch direkt anbieten; das muss nicht über die EU laufen.
Jednak państwa członkowskie mogą bezpośrednio zaoferować pomoc regionom dotkniętym klęską. Pomoc ta nie musi być przekazywana za pośrednictwem UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich wird in diesem Fall, wenn eine Regierung nicht zuvorderst für die Freiheit in ihrem eigenen Land eintritt und gegen Straflosigkeit kämpft und wenn eine Regierung kein Bollwerk der Würde errichtet, das ganze Land Gefahr laufen, von Intoleranz heimgesucht zu werden.
Jeśli władze w swoich państwach nie staną na czele działań zmierzających do ochrony wolności i ukrócenia bezkarności, a także nie wymuszą minimum godności, skutkiem takiego rozwoju sytuacji może być powstanie państwa, w którym rozpanoszyła się nietolerancja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss nicht so laufen.
To nie musi tak być.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte gar nicht besser laufen können.
Nie mogło być lepiej.
Korpustyp: Untertitel
laufenidzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle Berichte laufen über mich.
Cała biurokracja idzie, przeze mnie.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, lasst ihn laufen.
- Nie martw się. Niech idzie.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich laufen auch die Vorbereitungen für die Eröffnung einer Delegation in Usbekistan und für die Aufwertung der Delegationen in Tadschikistan und Kirgistan nach Plan.
Na koniec chciałbym powiedzieć, że ustanawianie przedstawicielstwa w Uzbekistanie i dokonywanie zmian w przedstawicielstwie w Tadżykistanie i Republice Kirgiskiej także idzie zgodnie z planem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und, geht Brad auch mit euch Rollschuh laufen?
Brad też z wami idzie?
Korpustyp: Untertitel
Die Bankgeschäfte laufen auch nicht so gut.
W banku też nie idzie najlepiej.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird nach Plan laufen.
Wszystko idzie zgodnie z planem.
Korpustyp: Untertitel
Und das Geschäft soll gut laufen.
I świetnie wam idzie.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft kann eine Ewigkeit schlecht laufen.
Czasami interes w ogóle nie idzie.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, lasst ihn laufen.
Spokojnie, niech idzie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf der Oberfläche umhergeht, glaubt man, durch einen Korridor voller Aktenschränke zu laufen.
Kiedy użytkownik idzie po pomoście, on albo on…czuje, jakby przechadzał się w korytarzu pełnym wykresów na ścianach.
Korpustyp: Untertitel
laufensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf http://kolourpaint.sourceforge.net / finden Sie häufig neuere Versionen des Programms, die auch unter älteren Versionen von & kde; laufen.
Częstsze wydania, wspierające starsze wersje & kde; dostępne są na stronie http: // kolourpaint. sourceforge. net /.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Falls man das mbox-Format für die Nachrichtenordner verwendet kann man kein anderes E-Mail-Programm verwenden, wenn & kmail; läuft. Mit mutt kann es zusätzliche Probleme geben, auch wenn beide Programme nicht gleichzeitig laufen. In diesem Fall sollte ein Umstieg auf das Maildir-Format alle Probleme beseitigen.
Jeżeli używasz formatu mbox dla swoich folderów, nie jest to możliwe podczas pracy & kmail- dopelniacz;. W przypadku mutt mogą także zaistnieć problemy nawet gdy programy nie są uruchomione w tym samym czasie. W tym przypadku radzimy używać formatu maildir, powinno to rozwiązać wszystkie problemy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass alle Internetverbindungen über ein vom Staat betriebenes Konglomerat laufen, das zahlreiche Konten und Seiten des World Wide Web blockiert hat,
zważywszy, że wszystkie połączenia internetowe udostępniane są przez firmy państwowe, które blokują dostęp do licznych kont i stron internetowych;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbereitungen für die tatsächliche Einrichtung des Zentrums laufen derzeit.
Obecnie są w trakcie przygotowania do praktycznego otwarcia Ośrodka.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Tiefseeökosysteme sind noch viele Fragen offen, und gezielte Forschungsarbeiten laufen, auch naturwissenschaftliche Studien unter der Federführung der EU.
Wiedza o ekosystemach głębinowych jest nadal niepełna, prowadzone są zresztą ukierunkowane badania, obejmujące inicjatywy naukowe pod egidą UE.
Korpustyp: EU DCEP
Erwachsene und Kinder gleichermaßen verzehren diese Produkte und laufen dabei Gefahr, BPA aufzunehmen.
Produkty są konsumowane zarówno przez dorosłych, jak i przez dzieci, a wszystkie te osoby są narażone na spożycie BPA.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den in vielen Ländern festzustellenden Klimawandel und die Tatsache, dass ab Mai die Klimaanlagen auf Hochtouren laufen und über Monate hinweg zu einem Rekordverbrauch führen,
mając na uwadze, że w wielu krajach nastąpiły zmiany klimatu i w związku z tym od maja klimatyzatory są w pełni uruchomione, bijąc rekord zużycia energii elektrycznej na całe miesiące,
Korpustyp: EU DCEP
Die Dumpinguntersuchungen und die Bearbeitung der MWB-Anträge laufen normalerweise parallel.
Dochodzenia dotyczące dumpingu są zazwyczaj prowadzone równolegle z rozpatrywaniem tych wniosków.
Korpustyp: EU
Bereits seit 2002 laufen umfangreiche Anstrengungen, den Acrylamidgehalt in verarbeiteten Lebensmitteln zu senken.
Począwszy od 2002 r., podejmowane są usilne starania w celu zmniejszenia poziomów akrylamidu w przetworzonych środkach spożywczych.
Korpustyp: EU
Die Programme laufen, bis
Programy są stosowane do momentu:
Korpustyp: EU
laufenidą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die laufen dir nur hinterher, weil sie zu schwach sind und zu viel Angst haben, um selber zu kämpfen.
Nic dla nich nie znaczysz, Tuvia. Idą za tobą, tylko dlatego, że są zbyt słabi i przestraszeni, by walczyć o siebie.
Korpustyp: Untertitel
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Rolle des Parlaments, meine Damen und Herren, besteht darin, Rechtsvorschriften zu verabschieden und zu kontrollieren. Deswegen muss das Parlament kritisch sein, wenn Dinge falsch laufen oder in einem schlechten Zustand sind, aber auch loben, wenn gute Ergebnisse erzielt werden.
Rolą Parlamentu, Panie i Panowie, jest uchwalanie i monitorowanie prawodawstwa, co oznacza krytykowanie, gdy rzeczy idą w niewłaściwą stronę, ale również chwalenie, gdy dzieje się dobrze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun laufen die Vorbereitungen für den Washingtoner Gipfel auf Hochtouren.
Przygotowania do szczytu waszyngtońskiego idą obecnie pełną parą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhandlungen laufen ganz gut. Die Nation fliegt noch un…
- Negocjacje idą dobrze, loty nie zostaną wstrzymane.
Korpustyp: Untertitel
Laßt sie laufen. - Warum? Wir können sie kriegen.
Niech idą. /Zgarnijmy ich!
Korpustyp: Untertitel
Drehst du dich, drehen sie sich mit. Deine Augen laufen im Traum.
Skręcasz w prawo, oczy też skręcają. /W twoich snac…/twoje oczy idą.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitungen laufen sehr gu…...aber siehst du, jemand musste ja losziehen und Mutter verstecke…
Przygotowania idą całkiem nieźle, ale koś musiał ukryć Matkę.
Korpustyp: Untertitel
lm Radio sagen sie, dass die Moskauer Verhandlungen gut laufen.
W radio mówili, że negocjacje w Moskwie idą dobrze.
Korpustyp: Untertitel
laufendziała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich erkläre Ihnen nur, wie die Dinge laufen.
Próbuję ci wytłumaczyć, w jaki sposób to działa.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde die Kamera laufen.
Wygląda na to, że kamera działa.
Korpustyp: Untertitel
%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass %1 nicht läuft.
Wygląda na to, że% 1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. Uruchomienie% 1 i% 2 w tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać% 2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że% 1 nie jest uruchomione.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft.
Wygląda na to, że% 1 już działa na komputerze% 2. Uruchomienie więcej niż jednej kopii% 1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać% 1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione na% 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Haushaltskontrollausschuss wird hier alles unternehmen, um die Dinge dort, wo sie nicht laufen, klarzustellen.
Komisja Kontroli Budżetowej zrobi wszystko co w jej mocy, aby wskazać miejsca, gdzie nie wszystko działa prawidłowo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen jedoch, wie diese Dinge leider laufen.
Niestety, wiedzą też państwo, jak to wszystko działa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dinge laufen jetzt etwas anders.
To wszystko działa teraz trochę inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Das muss laufen wie geschmiert, verstanden?
To działa jak mechanizm zegarowy.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrzehnten sind die Programme schon lokal installiert und laufen schnell, ohne Internetanbindung und ohne nach Hause funken zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
laufenodejść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er schlägt dich mit den Fingerspitzen an fünf verschiedenen Vitalpunkten deines Körpers und lässt dich dann laufen.
Uderza cię opuszkami palców, dotykając pięciu receptorów w twoim ciele, a pote…pozwala ci odejść.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Jungen, ja, aber er ließ den Anderen laufen.
Ma chłopca, prawda? Ale drugiemu pozwolił odejść.
Korpustyp: Untertitel
Lieben Sie sie, lassen Sie sie laufen.
Jerry, jeśli ją kochasz, pozwól jej odejść.
Korpustyp: Untertitel
Die 16 Millionen gehören dir, wenn du mich laufen lässt.
Dam ci fors…jeśli pozwolisz mi odejść.
Korpustyp: Untertitel
- Er hätte ja kaum weit laufen können.
- Z pewnością. Nie mógł daleko odejść.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du gedacht, ich lasse dich laufen?
- Chyba nie myślałeś, że pozwolę ci odejść?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur den Chip, dann lasse ich euch laufen.
Dajcie mi tylko ten chip i będziecie mogli odejść.
Korpustyp: Untertitel
Bemüh dich, dann lass ich dich laufen, sobald die Vormundschaft aufgehoben ist.
Jeśli twoje sprawozdania potwierdzą, że zachowuję się dobrze, dam ci odejść, kiedy skończy się kuratela.
Korpustyp: Untertitel
laufenpójść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich nehme an, es hätte besser laufen können.
Rozumiem, że mogło pójść lepiej.
Korpustyp: Untertitel
Alles was falsch laufen konnte, lief falsch.
Wszystko, co mogło pójść źle, poszło.
Korpustyp: Untertitel
- Es hätte nicht besser laufen können.
- Nie mogło pójść lepiej.
Korpustyp: Untertitel
Zu große Angst, allein zur Bücherei zu laufen?
Zbyt przestraszył się, by pójść do biblioteki samotnie?
Korpustyp: Untertitel
Die Operation hätte nicht besser laufen können.
Operacja nie mogła pójść lepiej.
Korpustyp: Untertitel
Tone, solltest du ihr nicht hinterher laufen?
Tone, nie powinieneś, sam wiesz, pójść do niej?
Korpustyp: Untertitel
Das hätte nicht schlechter laufen können.
Nie mogło pójść gorzej.
Korpustyp: Untertitel
Schlechter hätte es nicht laufen können.
No to nie wiem, czy mogło pójść jeszcze gorzej!
Korpustyp: Untertitel
laufentrwa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sicherheitsbeauftragte und Sicherheitskräfte wurden in allen Betriebsbereichen benannt, die Schulung im Hinblick auf das Sicherheitsmanagementsystem sowie der Erwerb von IT-Instrumenten zur Integration von Qualitätssystem und SMS laufen derzeit.
Do wszystkich obszarów działalności przypisani zostali kierownicy i pracownicy odpowiedzialni za bezpieczeństwo; obecnie trwa szkolenie w zakresie SMS oraz proces zakupu narzędzi informatycznych umożliwiających integrację systemu jakości z SMS.
Korpustyp: EU
Da jedoch die Jahresprogramme 2009 und 2010 bereits laufen, sollten die überarbeiteten Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für im Rahmen des Außengrenzenfonds kofinanzierte Maßnahmen ab dem Jahresprogramm 2011 Anwendung finden.
Niemniej jednak, ponieważ realizacja programów rocznych 2009 i 2010 już trwa, zmienione zasady kwalifikowalności kosztów działań współfinansowanych przez Fundusz Granic Zewnętrznych powinny stosować się, począwszy od programu rocznego 2011.
Korpustyp: EU
Da jedoch die Jahresprogramme 2009 und 2010 bereits laufen, sollten die überarbeiteten Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für Maßnahmen, die im Rahmen des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen kofinanziert werden, ab dem Jahresprogramm 2011 Anwendung finden.
Niemniej jednak, ponieważ realizacja programów rocznych 2009 i 2010 już trwa, zmienione zasady kwalifikowalności kosztów działań współfinansowanych przez Europejski Fundusz na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich powinny stosować się, począwszy od programu rocznego 2011.
Korpustyp: EU
Da jedoch die Jahresprogramme 2009 und 2010 bereits laufen, sollten die überarbeiteten Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für im Rahmen des Europäischen Rückkehrfonds kofinanzierte Maßnahmen ab dem Jahresprogramm 2011 Anwendung finden.
Niemniej jednak, ponieważ realizacja programów rocznych 2009 i 2010 już trwa, zmienione zasady kwalifikowalności kosztów działań współfinansowanych przez Europejski Fundusz Powrotów Imigrantów powinny stosować się, począwszy od programu rocznego 2011.
Korpustyp: EU
Da jedoch die Jahresprogramme 2009 und 2010 bereits laufen, sollten die überarbeiteten Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierte Maßnahmen ab dem Jahresprogramm 2011 Anwendung finden.
Niemniej jednak, ponieważ realizacja programów rocznych 2009 i 2010 już trwa, zmienione zasady kwalifikowalności kosztów działań współfinansowanych przez Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców powinny być stosowane, począwszy od programu rocznego 2011.
Korpustyp: EU
Ich will mir dazu noch eine Bemerkung erlauben: Lieber Herr Barnier, derzeit laufen ja die Auswahlverfahren für die neuen Behörden, und die neuen Behörden sind nur so gut wie das Personal.
Panie Komisarzu Barnier! Oczywiście obecnie trwa proces rekrutacji do nowych władz, a nowe władze będą dobre jedynie na tyle, na ile dobre będą ich kadry.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für vier Programme mit Mitteln von insgesamt 122 Mio. EUR wurden die Genehmigungsverfahren teils im August 2011 abgeschlossen, teils laufen sie noch. Die Bindung der Mittel für 2012 ist im Gange und soll Anfang 2012 abgeschlossen werden.
Cztery programy o łącznej wartości 122 mln EUR zostały przyjęte w sierpniu 2011 r. lub znajdują się w trakcie przyjęcia, a ponadto trwa proces zaciągania zobowiązań na środki w roku 2012. Proces ten ma zostać zakończony na początku 2012 r.
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
laufenbiegną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe hier was! Sir, zwei Personen laufen nach Osten.
/Mam coś. /Dwie osoby biegną na wschód.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr nach den Prüfungen laufen hunderte Studenten eine Meile über den Campus und haben dabei nichts weiter an als ihr Eva-oder Adamskostüm.
Każdego roku po egzaminach setki studentów biegną milę przez obóz w niczym więcej jak ich wrodzonych strojach.
Korpustyp: Untertitel
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Bekanntgabe oder nach deren persönlicher Zustellung.
Terminy określone w niniejszym rozporządzeniu biegną od dnia następującego po otrzymaniu korespondencji lub jej osobistym dostarczeniu.
Korpustyp: EU
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Mitteilung oder nach deren persönlicher Zustellung.
Terminy określone w niniejszym rozporządzeniu biegną od dnia następującego po otrzymaniu korespondencji lub jej osobistym dostarczeniu.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir unsere Beziehungen zu anderen Ländern vertiefen, vor allem zu Energieerzeugerländern, aber auch zu Ländern, durch die die Energiewege laufen, also zu den Transitländern.
Po drugie, musimy zacieśnić stosunki z innymi krajami, przede wszystkim z krajami produkującymi energię, ale także z tymi, przez których terytorium biegną drogi przesyłu, innymi słowy - krajami tranzytowymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zwei diplomatischen Verhandlungsstränge, die sozusagen parallel laufen, doch bisher keine Verbindung zueinander hatten, stehen für den Dialog zwischen Gehörlosen, der sich seit Monaten zwischen der Regierungsmehrheit und der Opposition hinzieht.
Te dwie nitki dyplomatyczne, które jak mi się wydaje biegną równolegle, ale jak dotąd nie porozumiewały się ze sobą, są niczym ciągnący się od miesięcy dialog głuchych między większością i opozycją.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langsam um die erste Kurve und dann lass sie laufen!
Wolno na pierwszym zakręcie i potem niech biegną!
Korpustyp: Untertitel
laufenchodzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Los Charlie, lass den Burschen laufen.
- O co chodzi?
Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer im Krankenhaus- und im Gesundheitssektor laufen nicht nur Gefahr, sich mit scharfen/spitzen Instrumenten zu verletzen und sich mit Krankheiten zu infizieren, sondern haben auch - wir alle wissen - sehr lange Arbeitszeiten.
Nie chodzi tylko o to, że pracownicy sektora opieki zdrowotnej i szpitali są narażeni na zranienia ostrymi narzędziami i zakażenia; wszyscy wiemy, że ponadto pracują oni wiele długich godzin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei alte Frauen laufen ständig um den Steinturm.
Stara kobieta chodzi wokół kamiennej wieży.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht laufen und ist in einer geschlossenen Abteilung!
Nie chodzi. Oddział jest zamknięty.
Korpustyp: Untertitel
- Lass ich den Motor laufen?
- Samochód chodzi?
Korpustyp: Untertitel
Trey ist so sehr betäubt er kann kaum laufen oder selber essen er schläft 23 stunden am tag und gibt sich für alles die schuld
Trey jest na środkach uspokajających, ledwo chodzi i sam je, śpi 23 godziny na dobę, i obwinia się za wszystkie niepowodzenia,
Korpustyp: Untertitel
Weshalb braucht die Tante ein Fahrrad, wenn sie nicht einmal laufen kann?
Na co ciotce rowerek, skoro ledwo co chodzi?
Korpustyp: Untertitel
laufenpieszo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was hast du vor? Nach Mexiko zu laufen?
Chcesz išc do Meksyku pieszo?
Korpustyp: Untertitel
Ab hier müssen wir laufen.
Na dół zejdziemy już pieszo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde aus drei Gründen empfehlen, dass alle zum Parlament laufen.
Dla trzech powodów zalecam państwu przybywanie do Parlamentu pieszo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von nun an werden wir es auch ganz selbstverständlich finden, wenn Menschen, die in der Nähe der Grenze wohnen, dem anderen Land einfach mal einen Besuch abstatten, genauso selbstverständlich, wie sie, sagen wir mal, von Budapest nach Budakeszi mit dem Auto oder dem Bus Nr. 22 fahren oder laufen.
Od tej pory będziemy uważać za oczywisty fakt, że ludzie, którzy mieszkają blisko granicy, mogą udać się do innego kraju tak naturalnie jak, powiedzmy, samochodem, autobusem numer 22 lub pieszo z Budapesztu do Budakeszi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden sie laufen, oder werden sie fliegen?
Przyjdą pieszo, czy nadlecą?
Korpustyp: Untertitel
Willst du nach Hause laufen?
Chcesz wracać do domu pieszo?
Korpustyp: Untertitel
Ich denken wir könnten laufen.
Chyba możemy pójść pieszo.
Korpustyp: Untertitel
laufentoku
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schleusen: Studien laufen; Hafen: Anbindungen (einschließlich zweiter Schienenverkehrszugang zum Hafen von Antwerpen)
śluzy: prace studyjne w toku; port: połączenia wzajemne (w tym drugie połączenie kolejowe z portem Antwerpii)
Korpustyp: EU
den derzeitigen Sachstand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
określa się aktualny stan sprawy (np. sprawa w toku, złożono odwołanie, postępowanie wyjaśniające nadal w toku); oraz
Korpustyp: EU
den derzeitigen Stand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
określa aktualny stan sprawy (np. sprawa w toku, złożono odwołanie, postępowanie wyjaśniające nadal w toku); oraz
Korpustyp: EU
den aktuellen Stand der Weiterverfolgung (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch);
aktualny stan działań podjętych w następstwie stwierdzonego naruszenia przepisów (np. sprawa w toku, złożono odwołanie, postępowanie wyjaśniające nadal w toku);
Korpustyp: EU
Ein Nebensystem kann die systemübergreifende Abwicklung nur während seines Verarbeitungszyklus veranlassen, und das Abwicklungsverfahren 6 muss in dem Nebensystem laufen, das den Zahlungsauftrag erhält.
System zewnętrzny może inicjować rozrachunek międzysystemowy wyłącznie podczas swego cyklu przetwarzania, przy czym w systemie zewnętrznym, który otrzymuje instrukcję płatniczą, musi być w toku procedura rozrachunkowa 6.
Korpustyp: EU
den derzeitigen Sachstand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
określa aktualny stan sprawy (np. sprawa w toku, złożono odwołanie, postępowanie wyjaśniające nadal w toku); oraz
Korpustyp: EU
Viele der Dinge, die in diesem Aktionsplan enthalten sind, sind Projekte, die bereits laufen.
Wiele pozycji z planu działania to projekty będące już w toku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
laufenchodzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fischer laufen mit Messern durch die Hügel.
Wokół nich chodzą rybacy z nożami.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen die Herstellung von Humanoiden, die laufen, reden und fühlen?
To znaczy produkują ludzkie istoty, które chodzą, mówią i czują?
Korpustyp: Untertitel
Kinderlaufhilfen sind Vorrichtungen, die Kindern, die noch nicht allein laufen können, helfen sich fortzubewegen.
Chodzik to urządzenie dla dzieci, które jeszcze nie chodzą, pozwalające im na przemieszczanie się o własnych siłach.
Korpustyp: EU
Sag mal, tragen die so was, wenn sie schlafen gehen? Oder laufen die den ganzen Tag so rum?
Oni w tym tylko śpią, czy chodzą przez cały dzień?
Korpustyp: Untertitel
Albern, vielleicht nicht. Mit eurer modernen Wissenschaf…habt ihr jemals das Geheimnis begriffe…warum ein Roboter laufen oder reden kann?
Czy z całą twoją nowoczesną nauką, jesteś bliżej zrozumienia tajemnicy jak roboty chodzą lub mówią?
Korpustyp: Untertitel
Dann laufen alle durch den Raum und suchen die andere Hälfte: