Zweitens: Es muss größerer Nachdruck darauf gelegt werden, dass die Mitgliedstaaten ihre Zusagen für Beschäftigung und Ausbildung tatsächlich erfüllen.
Druga: nacisk kładziony na realizowanie przedsięwzięć państw członkowskich, mających na celu zapewnienie zatrudnienia i szkoleń, musi być większy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, du legst sie so auf das Brot.
- Nie, kładziesz to na pieczywie w ten sposób.
Korpustyp: Untertitel
Bei unserem wichtigsten Rohstoff – der Kartoffel – legen wir großen Wert auf kurze Wege zu unseren Produktionsstätten.
W przypadku naszego najważniejszego surowca – ziemniaków – kładziemy duży nacisk na krótkie trasy prowadzące do zakładów produkcyjnych.
Die SEESAC legt besonderes Gewicht auf die Entwicklung regionaler Projekte, in deren Rahmen dem grenzüberschreitenden Umlauf von Waffen konkret entgegengewirkt wird.
Statt primär bei den Kosten zu konkurrieren, legen mehrwertorientierte Hersteller den Schwerpunkt auf die Produkt-/Dienstleistungsinnovation, die Einrichtung exzellenter Verfahren, die Erzielung eines hohen Markenwiedererkennungswerts und/oder die Mitwirkung an der Verwirklichung einer nachhaltigen Gesellschaft.
Zamiast konkurować głównie przez obniżanie kosztów, producenci stawiający na wartość dodaną uzyskują tę wartość przez innowacje dotyczące produktu lub usługi, doskonałość procesu produkcji, dużą rozpoznawalność marki lub rozwijanie zrównoważonego modelu społeczeństwa.
Korpustyp: EU
Merida, eine Prinzessin legt ihre Waffen nicht auf den Tisch.
Merida, księżniczka nie stawia broni na stole.
Korpustyp: Untertitel
Die Engländer legten großen Wert auf eine starke Beziehung zwischen Hund und Herrchen.
U Anglików stawiano na silną więź między psem i jego opiekunem.
Beständig legen wir großen Wert auf hochwertige Materialien bei der Herstellung unserer Leuchten, die Lebensdauer und den Farbton der Leuchtquellen, sowie die Zufriedenstellung unserer Kunden.
Niezmiennie stawiamy na wysoką jakość materiałów użytych do produkcji, żywotność źródeł światła i ich barwę, jak i na doskonały serwis.
Sachgebiete: film gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Mein alter Pa pflegte zu sagen: " Die Ochsen.. . " Nein. " Leg nicht allen Reichtum auf ein Schiff. "
Za ćwierć milion…bo mój tatuś zawsze mówił "nie stawia się wszystkiego na jedną kartę".
Korpustyp: Untertitel
Das US-Patentamt erteilt etwa hunderttausend Softwarepatente pro Jahr; unsere besten Anstrengungen könnten diese Minen niemals so schnell räumen, wie sie neue legen.
Amerykański urząd patentowy udziela co roku około stu tysięcy patentów na oprogramowanie, nasze najsilniejsze starania nie usuną nigdy tych min tak szybko, jak stawiane są nowe.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
legenokreślają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unter Berücksichtigung der Mitteilung der Kommission vom 8. Dezember 2010 zum Thema „Stärkung der Sanktionsregelungen im Finanzdienstleistungssektor“ und nach Anhörung der ESMA legen die Mitgliedstaaten Vorschriften über Sanktionen bei Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels fest und ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Sanktionen.
Uwzględniając komunikat Komisji z dnia 8 grudnia 2010 r. w sprawie wzmocnienia systemów sankcji w branży usług finansowych oraz po przeprowadzeniu konsultacji z ESMA, państwa członkowskie określają zasady dotyczące kar za naruszanie przepisów niniejszego tytułu i podejmują wszystkie konieczne działania w celu zapewnienia ich wdrożenia.
Korpustyp: EU DCEP
– Die betreffenden Mitgliedstaaten legen für ihre für diese Ausgleichsregelung in Betracht kommenden Gebiete Verzeichnisse der Fischereierzeugnisse und Mengen fest, für die der Ausgleich gewährt wird.
-Zainteresowane państwa członkowskie określają dla swoich regionów kwalifikujących się do tego systemu wyrównania wykazy produktów rybołówstwa i ilości tych produktów, które kwalifikują się do wyrównania wspólnotowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen gemäß Artikel 56 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 in nationalen Vorschriften die Kategorien des Wohnungsbaus fest, um den sozialen Zusammenhalt zu unterstützen.
W celu wspierania spójności społecznej państwa członkowskie określają w przepisach krajowych kategorie kwalifikujących się budynków mieszkalnych, zgodnie z art. 56 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1083/2006.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Organe legen auf der Grundlage des ▌Arbeitsprogramms der Kommission ▌im gemeinsamen Einvernehmen vorab die
Na podstawie programu ▌prac Komisji ▌obie instytucje określają, z wyprzedzeniem czasowym i w drodze obopólnego porozumienia,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um die ordnungsgemäße Anwendung der Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses sicherzustellen, und legen insbesondere wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen fest, die bei Verstößen gegen die Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses zu verhängen sind.
Państwa członkowskie przyjmują odpowiednie środki, tak aby przepisy niniejszej decyzji ramowej były właściwie wykonywane, oraz określają w szczególności skuteczne, proporcjonalne i odstraszające kary za naruszenie przepisów, które służą wykonaniu niniejszej decyzji ramowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um die ordnungsgemäße Anwendung der Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses sicherzustellen, und legen insbesondere wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen fest, einschließlich verwaltungsrechtlicher und/oder strafrechtlicher Sanktionen nach innerstaatlichem Recht, die bei Verstößen gegen die Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses zu verhängen sind.
Państwa członkowskie przyjmują odpowiednie środki, tak aby przepisy niniejszej decyzji ramowej były właściwie wykonywane, oraz określają w szczególności skuteczne, proporcjonalne i odstraszające kary , w tym sankcje administracyjne i/lub karne, zgodnie z prawem krajowym, za naruszenie przepisów, które służą wykonaniu niniejszej decyzji ramowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um die vollständige Durchführung der Bestimmungen dieses Kapitels sicherzustellen, und legen wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen diese Bestimmungen verhängt werden, insbesondere gegen jene Bestimmungen, die auf die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Verarbeitung personenbezogener Daten abzielen.
Państwa członkowskie podejmują odpowiednie działania w celu zapewnienia pełnego wykonania przepisów niniejszego rozdziału oraz określają skuteczne, proporcjonalne i odstraszające sankcje, które nakładane są w przypadku naruszenia tychże przepisów, w szczególności przepisów mających na celu zapewnienie poufności i bezpieczeństwa przetwarzania danych osobowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die so genannten Maastricht-Kriterien legen Grenzen für Staatsverschuldung, Haushaltsdefizite, Inflation und Zinssätze fest und verlangen darüber hinaus eine stabile Währung über einen Zeitraum von zwei Jahren vor dem Beitritt in die Euro-Zone.
Tzw. kryteria z Maastricht określają wymagania w zakresie poziomu zadłużenia, deficytu, inflacji, stóp procentowych, a oprócz tego zawierają warunek posiadania stabilnej waluty przez dwa lata poprzedzające przystąpienie do strefy euro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Strategie legen die Mitgliedstaaten unter anderem Folgendes fest:
Państwa członkowskie określają w ramach wymienionej strategii, m.in. to, co następuje:
Korpustyp: EU DCEP
Dazu legen sie unter Beachtung der Grundsätze Universalität, Zugang zu hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität klare Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gesundheitsversorgung in ihrem Hoheitsgebiet fest und berücksichtigen gleichzeitig das Erfordernis, dass
W tym kontekście, oraz uwzględniając zasady powszechności, dostępu do opieki zdrowotnej wysokiej jakości, sprawiedliwości i solidarności, państwa członkowskie leczenia określają jasne standardy jakości i bezpieczeństwa opieki zdrowotnej świadczonej na ich terytorium oraz uwzględniają fakt , że:
Korpustyp: EU DCEP
legenustanawiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten legen ein allgemeines verbindliches System der finanziellen Haftung und der finanziellen Garantien, beispielsweise auf der Grundlage von Versicherungen, fest, das für alle Unternehmen gilt und sicherstellt, dass der Verursacher für ungewollte Auswirkungen oder Schäden haftet, die sich aus der absichtlichen Freisetzung oder dem Inverkehrbringen von GVO ergeben könnten.„
Państwa członkowskie ustanawiają powszechny obowiązkowy system odpowiedzialności finansowej oraz gwarancji finansowych, na przykład za pośrednictwem ubezpieczeń, który ma zastosowanie do wszystkich podmiotów działających na rynku i który gwarantuje, że zanieczyszczający płaci za niezamierzone skutki lub szkody, jakie mogą wystąpić ze względu na zamierzone uwolnienie GMO lub wprowadzenie ich do obrotu.„
Korpustyp: EU DCEP
2. Die Mitgliedstaaten legen neben den in Absatz 1 genannten allgemeinen Vorschriften besondere Bedingungen für Ausnahmen für gefährliche Abfälle, einschließlich der Art der Tätigkeiten, sowie alle anderen notwendigen Anforderungen an die Durchführung verschiedener Arten der Verwertung und gegebenenfalls die Grenzwerte für den Schad stoffgehalt der Abfälle sowie die Emissionsgrenzwerte fest.
Oprócz zasad ogólnych przewidzianych w art. 1 ust. 1, państwa członkowskie ustanawiają szczegółowe warunki zwolnień w zakresie odpadów niebezpiecznych, obejmujących rodzaje działalności, jak również wszelkie inne konieczne wymogi prowadzenia różnych form odzysku odpadów, a także, tam gdzie to istotne, dopuszczalne wielkości zawartości substancji niebezpiecznych w odpadach oraz dopuszczalne wielkości emisji.
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Mitgliedstaaten legen die innerstaatlichen Rahmenbedingungen für die Ausarbeitung der Lastenhefte für die in Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen fest.
Państwa członkowskie ustanawiają ramy krajowe w celu sporządzenia ogólnych warunków w dotyczących środków, o których mowa w art. 8 ust. 2 akapit pierwszy.
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Mitgliedstaaten legen die innerstaatlichen Rahmenbedingungen für die Ausarbeitung der Lastenhefte für die in Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen fest.
Państwa członkowskie ustanawiają ramy krajowe w celu sporządzenia ogólnych warunków dotyczących środków, o których mowa w art. 8 ust. 2 akapit pierwszy.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Artikel 21 und 23 der Grundrechtecharta der Europäischen Union legen ein Verbot der Diskriminierung aus einer Vielzahl von Gründen sowie die Verpflichtung fest, die Gleichheit von Männern und Frauen in allen Bereichen sicherzustellen.
(3) Art. 21 i 23 Karty Praw Podstawowych Unii Europejskiej ustanawiają zakaz dyskryminacji z jakichkolwiek względów, a także wymóg, aby równość mężczyzn i kobiet była zapewniona we wszystkich dziedzinach.
Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Organisationen legen für Klassenwechsel, die besondere Vorkehrungen erfordern, geeignete gemeinsame Vorschriften fest und wenden diese an.
Uznane organizacje ustanawiają i realizują odpowiednie wspólne wymogi dotyczące przypadków przeniesienia klasy, w których konieczne są specjalne środki ostrożności.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten legen für Verstöße gegen die vorliegende Verordnung und die Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 Sanktionen fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchführung zu gewährleisten.
Państwa Członkowskie ustanawiają przepisy dotyczące nakładania kar w przypadku naruszeń przepisów niniejszego rozporządzenia i rozporządzenia (EWG) nr 3821/85 oraz podejmą wszelkie środki niezbędne do zapewnienia ich stosowania.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden legen Normen und Leitlinien für die Behandlung von Beschwerden durch Erzeuger und Netzbetreiber fest.
Krajowe organy regulacyjne ustanawiają normy i wytyczne określające, w jaki sposób producenci i operatorzy sieci powinni postępować ze skargami.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenz erteilenden Stellen legen geeignete Verfahren für die Akkreditierung sowie die Ablehnung, die Aussetzung und den Entzug der Akkreditierung von Umweltgutachtern und für die Aufsicht über Umweltgutachter fest.
Organy wydający pozwolenia ustanawiają stosowne procedury akredytacji, odmowy, zawieszenia lub wycofania akredytacji weryfikatorów środowiskowych oraz nadzoru nad weryfikatorami środowiskowymi.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen, bei schweren Verstößen gegebenenfalls auch strafrechtliche Sanktionen, fest, die bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle Maßnahmen, die notwendig sind, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Państwa członkowskie ustanawiają reguły w sprawie sankcji, w tym sankcji karnych w odniesieniu do poważnych wykroczeń, stosowanych w razie naruszeń przepisów krajowych, przyjętych zgodnie z niniejszą dyrektywą i podejmują wszelkie niezbędne czynności w celu zapewnienia stosowania tych sankcji.
Korpustyp: EU DCEP
legenpołożyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du musst den Ehering auf ein treues Herz legen.
Musisz położyć tę obrączkę na prawdziwym sercu.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich neben Mrs. Carver.
A teraz proszę się położyć na łóżku obok pani Carver.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie bitte Ihre Hände aufs Auto, junger Mann?
Proszę się odwrócić i położyć ręce na masce.
Korpustyp: Untertitel
Madam, legen Sie bitte eine Hand auf die Rückseite des Käfigs, die andere nach vorne.
Pani, proszę położyć jedną dłoń z tyłu klatki, drugą z przodu.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder war es billiger, es über das alte Zeug zu legen.
I znowu taniej było położyć nowe, zamiast wymieniać.
Korpustyp: Untertitel
Sir, legen Sie den Finger kurz dahin.
Proszę położyć palec i nie puszczać, aż nie będzie komunikatu.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Hände in die gelben Kreise.
Proszę położyć dłonie na żółtych kółkach.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte deine Hände auf ihre Brüste legen?
Możesz położyć ręce na jej piersiach? - Dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich so sehr, dass ich ihm noch nicht mal Blumen aufs Grab legen kann.
Tak mi wstyd, że nie mogłem osobiście położyć kwiatów na jego grobie.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich ihr die Welt zu Füße legen.
Mogę położyć świat u jej stóp, do cholery!
Korpustyp: Untertitel
legenprzedstawiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission spätestens…
Państwa członkowskie przedstawiają Komisji plany poprawy najpóźniej do …
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu legen die Übertragungsnetzbetreiber oder Marktteilnehmer den nationalen Regulierungsbehörden ihre Regeln für das Engpassmanagement sowie für die Kapazitätsvergabe vor.
W tym celu operatorzy systemów przesyłowych lub podmioty rynkowe przedstawiają krajowym organom regulacyjnym swoje reguły zarządzania ograniczeniami przesyłowymi, w tym mechanizmy alokacji zdolności przesyłowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Frist in Anspruch nehmen wollen, legen der Kommission einen Plan für die schrittweise Erfüllung der in Absatz 1 Buchstabe a festgelegten Anforderungen vor, einschließlich Zielvorgaben, Mittel und Zeitrahmen.
Państwa członkowskie zamierzające skorzystać z dodatkowego okresu przedstawiają Komisji plan stopniowego dostosowania się do wymogów określonych w pkt 1(a), zawierający cele, środki i harmonogram działań.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Frist in Anspruch nehmen wollen, legen der Kommission einen Plan für die schrittweise Erfüllung der in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a festgelegten Anforderungen vor, einschließlich Zielvorgaben, Mittel und Zeitrahmen.
Państwa członkowskie zamierzające skorzystać z tego dodatkowego okresu przedstawiają Komisji plan stopniowego dostosowania się do wymogów określonych w art. 4 ust. 1 lit. a), zawierający cele, środki i harmonogram działań.
Korpustyp: EU DCEP
bis zum 1. Dezember 2007 legen die Mitgliedstaaten der Kommission den Entwurf des Jahresprogramms für 2007 vor;
do dnia 1 grudnia 2007 r. państwa członkowskie przedstawiają Komisji projekt programu rocznego na 2007 rok;
Korpustyp: EU DCEP
bis zum 1. März 2008 legen die Mitgliedstaaten der Kommission den Entwurf des Jahresprogramms für 2008 vor.
do dnia 1 marca 2008 r. państwa członkowskie przedstawiają Komisji projekt programu rocznego na 2008 rok.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen gemäß Artikel 4 Absatz 2 und Anhang II Abschnitt 2 dieser Richtlinie für jeden der Schadstoffe, die gefährdete Grundwasserkörper charakterisieren, mindestens folgende Informationen vor:
Państwa Członkowskie przedstawiają zgodnie z art. 4 ust. 2 i zał. II ust. 2 tej dyrektywy przynajmniej następujące informacje odnośnie każdej z substancji zanieczyszczających charakteryzujących zagrożone części wód podziemnych:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen gemäß Artikel 4 und Anhang II Abschnitt 1 dieser Richtlinie für jeden der Schadstoffe, die gefährdete Grundwasserkörper charakterisieren und für die nationale Grundwasserqualitätsnormen für den guten chemischen Zustand eingeführt wurden , mindestens folgende Informationen vor:
Państwa Członkowskie przedstawiają zgodnie z art. 4 i zał. II ust. 1 tej dyrektywy przynajmniej następujące informacje odnośnie każdej z substancji zanieczyszczających charakteryzujących zagrożone części wód podziemnych, dla których wprowadzono krajowe normy jakości wód podziemnych odnośnie dobrego stanu chemicznego :
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission spätestens bis zum…* Pläne für eine verbesserte Sammlung vor.
Państwa członkowskie przedstawiają Komisji plany poprawy zbierania najpóźniej do **
Korpustyp: EU DCEP
3. Die Mitgliedstaaten legen der Kommission für die Teile des Haushaltsplans, die übertragener Verwaltung unterliegen, Entwürfe nationaler Jahresarbeitsprogramme für jedes Jahr in den Zeiträumen von 2007 bis 2010 und von 2011 bis 2013 im Rahmen der in Absatz 1 genannten strategischen Mehrjahresprogramme vor.
W ramach wieloletnich programów strategicznych, o których mowa w ust. 1, i w odniesieniu do części budżetu podlegającej wykonaniu przez powierzenie zadań , Państwa Członkowskie przedstawiają Komisji projekty rocznych krajowych programów pracy dla każdego roku w okresach 2007-2010 i 2011-2013.
Korpustyp: EU DCEP
legenprzedkładają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die anerkannten Kontrollstellen oder Kontrollbehörden legen von der Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls der zuständigen Behörde herausgegebene Beurteilungsberichte über die regelmäßige Vor-Ort-Bewertung, Überwachung und mehrjährliche Neubewertung ihrer Tätigkeiten vor.
Uznane organy lub władze kontrolne przedkładają sprawozdania z oceny wydane przez organ akredytacyjny lub, w stosownych przypadkach, przez właściwe władze na podstawie systematycznej, przeprowadzonej na miejscu oceny, nadzoru i wieloletniej ponownej oceny ich działalności.
Korpustyp: EU DCEP
Alle fünf Jahre legen die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) zwei Berichte über die Qualität der übermittelten Daten und die Datenquellen vor, die nach den in Absatz 2 genannten Standards erstellt werden.
Co pięć lat państwa członkowskie przedkładają Komisji (Eurostatowi) dwa sprawozdania przygotowane zgodnie z normami, o których mowa w ust. 2, dotyczące jakości przekazanych danych oraz ich źródeł.
Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Kontrollstellen oder Kontrollbehörden legen von der Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls der zuständigen Behörde herausgegebene Beurteilungsberichte über die regelmäßige Vor-Ort-Bewertung, Überwachung und mehrjährige Neubewertung ihrer Tätigkeiten vor.
Uznane organy lub władze kontrolne przedkładają sprawozdania z oceny wydane przez organ akredytacyjny lub, w stosownych przypadkach, przez właściwe organy na podstawie systematycznej, przeprowadzonej na miejscu oceny, nadzoru i wieloletniej ponownej oceny ich działalności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Entwürfe der nationalen Jahresarbeitsprogramme für 2007 der Kommission so bald wie möglich, spätestens aber drei Monate nach der Annahme des ersten strategischen Mehrjahresprogramms vor.
Państwa Członkowskie przedkładają Komisji projekty rocznych krajowych programów pracy na rok 2007 jak najszybciej i nie później niż trzy miesiące po przyjęciu pierwszego wieloletniego programu strategicznego.
Korpustyp: EU DCEP
legen die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht über ihren Erfolg bei der Erreichung
włącznie, Państwa Członkowskie przedkładają Komisji sprawozdanie na temat
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission bis zum 30. Juni 2012 für den Zeitraum 2008 bis 2010 bzw. bis zum 30. Juni 2015 für den Zeitraum 2011 bis 2013 einen Bewertungsbericht über die Ergebnisse und Auswirkungen der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen vor.
Do dnia 30 czerwca 2012 r. za lata 2008–2010 i do dnia 30 czerwca 2015 r. za lata 2011–2013 państwa członkowskie przedkładają Komisji, odpowiednio, sprawozdanie z oceny rezultatów i wpływu działań współfinansowanych z Funduszu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe legen der Haushaltsbehörde einen Bericht über die Einhaltung und Aussetzung der Zahlungsfristen gemäß den Absätzen 1 bis 5 vor."
Instytucje przedkładają władzy budżetowej sprawozdanie na temat przestrzegania terminów oraz zawieszenia terminów określonych w ust. 1-5.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb eines Jahres nach Genehmigung des Programmierungsdokuments nach Artikel 9 Absatz 1 und im Anschluss an den Erlass der Durchführungsbestimmungen mit spezifischen Vorschriften für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit legen die teilnehmenden Länder der Kommission gemeinsam Vorschläge für gemeinsame operationelle Programme vor.
W ciągu roku od zatwierdzenia dokumentu programowego, o którym mowa w art. 9 ust. 1, oraz po przyjęciu przepisów wykonawczych określających przepisy szczegółowe dotyczące wdrożenia współpracy transgranicznej kraje uczestniczące wspólnie przedkładają Komisji propozycje dotyczące wspólnych programów operacyjnych.
Korpustyp: EU
Bis zum 30. Juni 2013 legen die Flughäfen oder die für die Kontrollen zuständigen Stellen den zuständigen Behörden einen Bericht über den Stand der Umsetzung der Vorschriften über die Einführung und Nutzung von Geräten zur Kontrolle von Flüssigkeiten vor.
Do dnia 30 czerwca 2013 r. porty lotnicze lub podmiot odpowiedzialny za przeprowadzanie kontroli przedkładają właściwym organom sprawozdania dotyczące stanu wdrożenia przepisów dotyczących wprowadzenia i stosowania urządzeń służących do kontroli płynów.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) einen Bericht über die Qualität der nach Artikel 3 zu übermittelten Daten vor.
Państwa członkowskie przedkładają Komisji (Eurostatowi) sprawozdanie dotyczące jakości danych, które mają być przekazywane zgodnie z art. 3.
Korpustyp: EU
legenprzekazują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
‚Die betreffenden Mitgliedstaaten legen der Kommission spätestens am 30. Juni des Jahres, in dem das Programm durchgeführt wird, einen vorläufigen Bericht über die Gesamtmenge der Fänge und Rückwürfe der Fischereifahrzeuge vor, die Gegenstand des Beobachterprogramms sind.
Zainteresowane państwa członkowskie przekazują Komisji wstępne sprawozdanie na temat całkowitej ilości połowów i odrzutów na statkach podlegających programowi obserwatorskiemu w terminie do 30 czerwca roku, w którym program jest realizowany.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leiter der EU-Delegationen legen dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten der Kommission alljährlich eine Zuverlässigkeitserklärung für die internen Verwaltungs- und Kontrollsysteme ihrer Delegation vor, damit der Anweisungsbefugte seine eigene Zuverlässigkeitserklärung abgeben kann.“
Co roku szefowie delegatur Unii przekazują delegowanemu intendentowi Komisji poświadczenie wiarygodności wewnętrznych systemów zarządzania i kontroli stosowanych w ich delegaturach, umożliwiając w ten sposób intendentowi sporządzenie jego własnego poświadczenia wiarygodności.”;
Korpustyp: EU DCEP
Die Leiter der EU-Delegationen legen dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten der Kommission alljährlich eine Zuverlässigkeitserklärung für die internen Verwaltungs- und Kontrollsysteme ihrer Delegation sowie für die Verwaltung der an sie weiterübertragenen operativen Maßnahmen und deren Ergebnisse vor, damit der Anweisungsbefugte seine eigene Zuverlässigkeitserklärung abgeben kann.
Co roku szefowie delegatur Unii przekazują delegowanemu intendentowi Komisji poświadczenie wiarygodności wewnętrznych systemów zarządzania i kontroli stosowanych w ich delegaturach, a także zarządzania subdelegowanymi im operacjami i ich rezultatami, umożliwiając w ten sposób intendentowi sporządzenie jego własnego poświadczenia wiarygodności.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 1. Juli eines jeden Jahres legen die Mitgliedstaaten der Agentur für das abgelaufene Kalenderjahr einen Bericht über die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen, die erfolgte Überwachung, die verhängten Geldbußen und über die weiteren Maßnahmen nach
Państwa Członkowskie do 1 lipca każdego roku przekazują do Agencji wyniki urzędowych kontroli, dokonanego monitorowania, nałożonych grzywien i innych środków podjętych zgodnie z przepisami
Korpustyp: EU DCEP
4. Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten führen ein Bestandsverzeichnis der in Absatz 3 genannten Ausnahmeregelungen, um diese der Kommission auf Anfrage zu melden , und legen neben dem Maßnahmenprogramm nach Artikel 11 der Richtlinie 2000/60/EG auch eine Aufstellung der Ausnahmen vor.
Właściwe władze państw członkowskich prowadzą rejestr wyłączeń, o których mowa w ust. 3, w celu powiadamiania o nich Komisji na jej żądanie i przekazują zestawienie wyłączeń jako uzupełnienie programu środków działania, o którym mowa w art. 11 dyrektywy 2000/60/WE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) auf Anfrage einen Bericht über die Qualität der Unternehmensregister (nachstehend "Qualitätsberichte" genannt) vor.
Państwa Członkowskie przekazują Komisji (Eurostatowi), na jej wniosek, sprawozdanie o jakości rejestrów przedsiębiorstw (zwane dalej "sprawozdaniem o jakości").
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) eine Beschreibung der Quellen und Methoden vor, die für die Erstellung der Daten herangezogen werden, wenn sie erstmals die Lieferung zur Tabelle 27 einleiten.
Państwa członkowskie przekazują Komisji (Eurostat) opis źródeł i metod wykorzystanych przy sporządzaniu danych przy pierwszym przekazaniu tablicy 27.
Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten legen der Kommission spätestens 19 Monate vor Beginn eines Bezugszeitraums oder der Geltung der gemäß Absatz 1 getroffenen Beschlüsse einen detaillierten Bericht über den Inhalt und die Ergebnisse der Bewertung gemäß Absatz 2 vor.
Państwa członkowskie, o których mowa w ust. 1, przekazują Komisji – nie później niż 19 miesięcy przed rozpoczęciem okresu odniesienia lub terminem stosowania decyzji podjętych zgodnie z ust. 1, szczegółowe sprawozdanie na temat treści i wyników oceny, o której mowa w ust. 2.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) die Standardoutputs und die zu ihrer Feststellung dienenden Daten gemäß Artikel 5b Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 für einen Referenzzeitraum des Jahres N bis zum 31. Dezember des Jahres N+3 vor.
Państwa członkowskie przekazują Komisji (Eurostatowi) informacje o współczynnikach standardowej produkcji oraz dane dotyczące ich określania, o których mowa w art. 5b ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 1217/2009, dla okresu referencyjnego roku N do dnia 31 grudnia roku N + 3.
Korpustyp: EU
Die betreffenden Städte erstellen ihre Bewertungsberichte und legen sie der Kommission spätestens am 31. Dezember des auf das Veranstaltungsjahr folgenden Jahres vor.
Dane miasta sporządzają sprawozdania z oceny i przekazują je Komisji do dnia 31 grudnia roku następującego po roku obchodów.
Korpustyp: EU
legenunikać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Legen Sie den Fertigpen nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu wstrzykiwacza z zamrażalnikiem lub z pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Fertigpen nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu leku Insuman Comb 15 z zamrażalnikiem lub pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie SoloStar nicht in die Nähe des Ge- frierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu leku SoloStar z zamrażalnikiem lub z pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Fertigpen nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu produktu Lantus z zamrażalnikiem lub z pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Fertigpen nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu wstrzykiwacza z zamrażalnikiem lub pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Fertigpen nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu leku Insulin Human Winthrop Rapid z zamrażalnikiem lub pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Fertigpen nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu leku Insulin Human Winthrop Basal z zamrażalnikiem lub pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Fertigpen, OptiSet, nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu wstrzykiwacza z zamrażalnikiem lub pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Fertigpen nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu leku Insulin Human Winthrop Comb 15 z zamrażalnikiem lub pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Fertigpen nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Unikać bezpośredniego kontaktu leku Insuman Rapid z zamrażalnikiem lub pojemnikiem zawierającym substancję zamrażającą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
legenskładają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission spätestens [ drei Jahre nach Inkrafttreten ] und anschließend alle drei Jahre einen Bericht über die Durchführung dieser Richtlinie vor .
Państwa członkowskie składają Komisji sprawozdanie z wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej w ciągu [trzech lat od jej wejścia w życie], a następnie co trzy lata .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie und anschließend jedes Jahr einen Bericht über die Maßnahmen vor, die sie ergriffen haben, um ihren Verpflichtungen aufgrund dieser Richtlinie nachzukommen, sowie über den Stand der Sicherheit kerntechnischer Anlagen auf ihrem Hoheitsgebiet .
W ciągu jednego roku od wejścia w życie niniejszej dyrektywy, a następnie co rok państwa członkowskie składają Komisji sprawozdanie z przyjętych środków na rzecz wypełnienia ich zobowiązań w ramach niniejszej dyrektywy oraz ze stanu bezpieczeństwa instalacji jądrowych znajdujących się na ich terytorium .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission bis zum 30. Juni 2011 und danach alle zwei Jahre einen Bericht über die Fortschritte bei der Förderung und Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen vor.
Państwa członkowskie składają Komisji sprawozdanie dotyczące postępu w promowaniu i wykorzystaniu energii ze źródeł odnawialnych najpóźniej do dnia 30 czerwca 2011 r. oraz co dwa lata po tej dacie.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Mitgliedstaaten legen vor dem 30. Juni des Jahres, das auf die Umsetzung folgt, einen Bericht über die Maßnahmen zur Umsetzung der ergänzenden nationalen Direktzahlungen und der nationalen Übergangsbeihilfe vor.
Nowe państwa członkowskie składają sprawozdania zawierające informacje na temat środków uruchomionych celem wdrożenia uzupełniających krajowych płatności bezpośrednich i przejściowego wsparcia krajowego przed dniem 30 czerwca roku następującego po ich wdrożeniu.
Korpustyp: EU
Die Zulassungsinhaber legen der Kommission in Übereinstimmung mit der Entscheidung 2009/770/EG Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Überwachungsplan vorgesehenen Tätigkeiten vor.
Posiadacze zezwolenia składają Komisji coroczne sprawozdania z realizacji i wyników działań przewidzianych w planie monitorowania, zgodnie z decyzją 2009/770/WE.
Korpustyp: EU
Die für die Programmorganisation zuständigen Finanz-, Technologie- und Energiebehörden der Provinzen legen dem Finanzministerium, dem Wissenschaftsministerium und der nationalen Energiebehörde einen zusammenfassenden Bericht vor; letztere prüfen die Projekte aus den Provinzen im Hinblick auf das technische Programm, die Bau–konditionen, die Finanzierung und alle sonstigen Aspekte.
Departamenty finansów, departamenty ds. technologii oraz energetyki na szczeblu prowincji odpowiedzialne za organizację programu składają zbiorcze sprawozdanie podsumowujące dla Ministerstwa Finansów, Ministerstwa Nauki oraz Krajowej Rady ds. Energetyki, które odpowiadają za przegląd projektów w prowincjach w odniesieniu do programów technicznych, warunków budowy, finansowania oraz wszelkich innych aspektów.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 legen die Mitgliedstaaten, die einer noch nicht anerkannten Organisation eine Ermächtigung erteilen wollen, der Kommission einen Antrag auf Anerkennung vor.
3 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 391/2009 państwa członkowskie, które chcą przyznać upoważnienie organizacji, która nie została jeszcze uznana, składają do Komisji wniosek o uznanie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission zum ersten Mal bis zum 22. Juli 2014 und danach alle drei Jahre einen Bericht über die Durchführung dieser Richtlinie vor, wobei sie die Überprüfungs- und Berichtszyklen nach dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit nutzen.
Państwa członkowskie składają Komisji sprawozdanie z wdrażania niniejszej dyrektywy po raz pierwszy do dnia 22 lipca 2014 r., a następnie co trzy lata, wykorzystując cykle przeglądów i sprawozdawczości w ramach Konwencji bezpieczeństwa jądrowego.
Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten legen vor dem 30. Juni des Jahres, das auf die Umsetzung folgt, einen Bericht über die Maßnahmen zur Umsetzung der ergänzenden nationalen Direktzahlungen vor.
Nowe państwa członkowskie składają sprawozdania zawierające informacje na temat środków uruchomionych celem wdrożenia uzupełniających krajowych płatności bezpośrednich przed dniem 30 czerwca roku następującego po ich wdrożeniu.
Korpustyp: EU
‚Norwegen und Island legen bis zum 31. Dezember 2013 und danach alle zwei Jahre einen Bericht über die Fortschritte bei der Förderung und Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen vor. Die Berichterstattungspflicht endet mit dem fünften Bericht, der bis zum 31. Dezember 2021 vorzulegen ist.‘
»Norwegia i Islandia składają sprawozdanie dotyczące postępu w promowaniu i wykorzystaniu energii ze źródeł odnawialnych do dnia 31 grudnia 2013 r., a następnie co dwa lata. Ostatnim wymaganym sprawozdaniem będzie sprawozdanie piąte, które należy przedłożyć do dnia 31 grudnia 2021 r.«;
Korpustyp: EU
legenujawniają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bedeutende Tochterunternehmen von EU-Mutterkreditinstituten legen die in Anhang XII Teil 1 Nummer 5 genannten Informationen auf Einzelbasis oder auf unterkonsolidierter Basis offen.
Istotne przedsiębiorstwa zależne unijnych dominujących instytucji kredytowych ujawniają informacje określone w załączniku XII część 1 ust. 5, na bazie jednostkowej lub na bazie subskonsolidowanej.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des in den Artikeln 40 bis 50 dieser Anlage dargelegten Verfahrens legen die Teilnehmer keine Informationen über die geäußerten Ansichten oder Standpunkte offen.
W kontekście procesu określonego w art. 40–50 niniejszego dodatku uczestnicy nie ujawniają żadnych informacji dotyczących wyrażanych opinii lub stanowisk.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Anwendungsbereichs der Anforderungen dieser Verordnung legen die Institute im Einklang mit der Richtlinie 2013/36/EU folgende Informationen offen:
Instytucje ujawniają następujące informacje dotyczące zakresu stosowania wymogów niniejszego rozporządzenia zgodnie z dyrektywą 2013/36/UE:
Korpustyp: EU
Die Institute legen hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen des Artikels 92 dieser Verordnung und des Artikels 73 der Richtlinie 2013/36/EU folgende Informationen offen:
Instytucje ujawniają następujące informacje dotyczące przestrzegania przez instytucję wymogów określonych w art. 92 niniejszego rozporządzenia oraz w art. 73 dyrektywy 2013/36/UE:
Korpustyp: EU
Institute, die gemäß Artikel 131 der Richtlinie 2013/36/EU als global systemrelevante Institute (G-SRI) eingestuft werden, legen jährlich die Werte der Indikatoren offen, aus denen sich das Bewertungsergebnis der Institute gemäß der in jenem Artikel genannten Ermittlungsmethode ergibt.
Instytucje określone jako globalne instytucje o znaczeniu systemowym zgodnie z art. 131 dyrektywy 2013/36/UE rokrocznie ujawniają wartości wskaźników stosowanych do określenia wyniku instytucji zgodnie z metodą określania, o której mowa w tym artykule.
Korpustyp: EU
Institute, die ihre Eigenmittelanforderungen gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstaben b und c berechnen, legen die Anforderungen für jedes in diesen Bestimmungen genannte Risiko getrennt offen.
Instytucje obliczające swoje wymogi w zakresie funduszy własnych zgodnie z przepisami art. 92 ust. 3 lit. b) i c) ujawniają te wymogi oddzielnie dla każdego rodzaju ryzyka, o którym mowa w tych przepisach.
Korpustyp: EU
Die Institute legen zum Zinsrisiko ihrer nicht im Handelsbuch enthaltenen Positionen folgende Informationen offen:
W przypadku ekspozycji na ryzyko stopy procentowej przypisane pozycjom nieuwzględnionym w portfelu handlowym instytucje ujawniają następujące informacje:
Korpustyp: EU
Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach Teil 3 Titel II Kapitel 5 oder die Eigenmittelanforderungen nach Artikel 337 oder 338 berechnen, legen – gegebenenfalls nach Handels- und Anlagebuch getrennt – folgende Informationen offen:
Instytucje obliczające kwoty ekspozycji ważonych ryzykiem zgodnie z przepisami części trzeciej tytuł II rozdział 5 lub wymogi w zakresie funduszy własnych zgodnie z art. 337 lub 338 ujawniają w stosownych przypadkach następujące informacje oddzielnie dla portfela handlowego i niehandlowego:
Korpustyp: EU
Gemäß den in Anhang II der Richtlinie 2011/61/EU dargelegten Grundsätzen legen AIFM zumindest die Informationen offen, die für ein Verständnis des Risikoprofils des AIF und der von ihm zur Verhütung und Regelung von Interessenkonflikten getroffenen Maßnahmen erforderlich sind.
Zgodnie z zasadami ustanowionymi w załączniku II do dyrektywy 2011/61/UE ZAFI ujawniają przynajmniej informacje niezbędne do właściwego zrozumienia profilu ryzyka danego AFI oraz środków stosowanych przez niego, aby uniknąć przypadków konfliktu interesu lub zarządzać takimi przypadkami.
Korpustyp: EU
Die Institute legen ab dem 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2015 offen, in welchem Ausmaß die Höhe des harten Kernkapitals und des Kernkapitals die in Anforderungen des Artikels 448 übersteigt.
W okresie od 1 stycznia 2014 r. do dnia 31 grudnia 2015 r. instytucje ujawniają zakres, w jakim poziom kapitału podstawowego Tier I i kapitału Tier I przekracza wymogi określone w art.
Korpustyp: EU
legenustalają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Relevanz der Geschäfte des betreffenden Kreditinstituts für das Finanzsystem, der Art dieser Geschäfte, ihres Umfangs und ihrer Komplexität die Häufigkeit und die Intensität der in Absatz 1 genannten Überprüfung und Bewertung fest und tragen dabei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung .
Właściwe organy ustalają częstotliwość i intensywność przeglądów i ocen, o których mowa w ust. 1, przy uwzględnieniu wielkości, systemowego znaczenia, charakteru, skali i złożoności działalności danej instytucji kredytowej, uwzględniając przy tym zasadę proporcjonalności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten legen gemeinsame Verfahren zur Festlegung der Schutzzonen für Grundwasserleiter, die Thermalwasser und Heilwasserquellen speisen, fest, damit diese Schutzzonen bei der Planung industrieller und städtebaulicher Projekte beachtet werden.
Komisja i państwa członkowskie ustalają wspólną metodykę definiowania obszarów ochrony warstw wodonośnych, które zasilają zdrojowiska i źródła wód leczniczych, w celu zapewnienia ochrony tych obszarów przy planowaniu działalności przemysłowej i urbanistycznej.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Texte konsolidieren die über die letzten Jahre erreichten Fortschritte, legen mit einem sich über das ganze Jahr erstreckenden speziellen Verfahren einen Rahmen fest und sorgen darüber hinaus für eine vorausschauende Berichterstattung, wie vom Parlament gefordert wurde.
Te fragmenty konsolidują postępy osiągnięte w latach ubiegłych i ustalają ramy wraz z konkretną procedurą w ciągu danego roku, a ponadto zapewniają wnioskowaną przez Parlament sprawozdawczość ukierunkowaną na przyszłość.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Systemrelevanz und der Art, des Umfangs und der Komplexität der Geschäfte des betreffenden Instituts die Häufigkeit und Intensität der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1 fest und tragen dabei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung.
Właściwe organy ustalają częstotliwość i intensywność przeglądów i ocen, o których mowa w ust. 1, uwzględniając wielkość, znaczenie systemowe, charakter, skalę i złożoność działalności danej instytucji oraz zasadę proporcjonalności.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen den Grenzwert der effektiven Dosis für die Exposition der Bevölkerung auf 1 mSv im Jahr fest.
Państwa członkowskie ustalają wartość graniczną dawki skutecznej w przypadku narażenia ludności wynoszącą 1 mSv rocznie.
Korpustyp: EU
Die Institute legen für die Entwicklung und den Einsatz interner Modelle zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen Grundsätze, Verfahren und Kontrollen fest, um die Konsistenz des Modells und des Modellierungsprozesses sicherzustellen.
Mając na względzie opracowanie i wykorzystanie modeli wewnętrznych do celów określania wymogu w zakresie funduszy własnych, instytucje ustalają zasady, procedury i mechanizmy kontroli w celu zapewnienia integralności modelu i procesu jego tworzenia.
Korpustyp: EU
Die Auftraggeber legen objektive Vorschriften und Kriterien für den Ausschluss und die Auswahl von Wirtschaftsteilnehmern, die die Qualifizierung beantragen, sowie objektive Kriterien und Vorschriften für die Funktionsweise des Qualifizierungssystems fest, wie beispielsweise die Aufnahme in das System, die regelmäßige Aktualisierung etwaiger Qualifizierungen und die Dauer der Aufrechterhaltung des Systems.
Podmioty zamawiające ustalają obiektywne zasady i kryteria wykluczenia oraz kwalifikacji wykonawców wnioskujących o zakwalifikowanie oraz obiektywne kryteria i zasady funkcjonowania systemu kwalifikowania, regulujące kwestie, takie jak wpis do systemu, ewentualna okresowa aktualizacja kwalifikacji oraz okres obowiązywania systemu.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen den in den einzelbetrieblichen Referenzbetrag einzubeziehenden Betrag anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien wie beispielsweise
Państwa Członkowskie ustalają ilość, którą ma objąć kwota referencyjna każdego rolnika na podstawie obiektywnych i niedyskryminujących kryteriów, takich jak:
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Systemrelevanz, der Art, des Umfangs und der Komplexität der Tätigkeiten der betroffenen CCPs Häufigkeit und Umfang der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1 fest.
Właściwe organy ustalają częstotliwość i szczegółowość przeglądów i ocen, o których mowa w ust. 1, przy uwzględnieniu wielkości, systemowego znaczenia, charakteru, skali i złożoności działalności danych CCP.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen vor dem 1. Oktober des Jahres, das dem Jahr, für das die spezifische Qualitätsprämie für Hartweizen gewährt wird, vorausgeht, die Mindestmenge von gemäß der Richtlinie 66/402/EWG des Rates [26] zertifiziertem Saatgut fest, das entsprechend den gegenwärtigen landwirtschaftlichen Praktiken im dem betreffenden Erzeugungsgebiet zu verwenden ist.Artikel 8
Przed 1 października roku poprzedzającego rok analizowany pod kątem przyznania premii specjalnej za jakość pszenicy durum Państwa Członkowskie ustalają minimalną ilość ziarna certyfikowanego zgodnie z dyrektywą nr 66/402/EWG [26], którą należy wykorzystać zgodnie z aktualną praktyką rolniczą w analizowanej strefie produkcyjnej.Artykuł 8
Korpustyp: EU
legenumieścić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir legen den Ärmsten besser in eine der Hütten.
Pomóż mi Watsonie lepiej umieścić tego biedaka w jednej z tych chat aż do rana.
Korpustyp: Untertitel
Eine Dosis von Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
w celu złagodzenia objawów związanych z alergicznym zapaleniem błony śluzowej nosa (w tym okresowym i przewlekłym alergicznym zapaleniem błony śluzowej nosa) i pokrzywką jedną dawkę preparatu Azomyr liofilizat doustny umieścić w ustach raz na dobę (patrz punkt 5. 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Azomyr 2,5 mg Schmelztablette einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
w celu złagodzenia objawów związanych z alergicznym zapaleniem błony śluzowej nosa (w tym okresowym i przewlekłym alergicznym zapaleniem błony śluzowej nosa) i pokrzywką jedną 2, 5 mg tabletkę ulegającą rozpadowi w jamie ustnej preparatu Azomyr umieścić w jamie ustnej raz na dobę (patrz punkt 5. 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie den Nadelschutz wieder auf, und legen Sie die Spritze mit der Nadel auf eine ebene Oberfläche.
Założyć osłonkę ponownie na igłę i umieścić strzykawkę z igłą na płaskiej powierzchni.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Dosis von Aerius Lyophilisat zum Einnehmen einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
w celu złagodzenia objawów związanych z alergicznym zapaleniem błony śluzowej nosa (w tym okresowym i przewlekłym alergicznym zapaleniem błony śluzowej nosa) i pokrzywką jedną dawkę preparatu Aerius liofilizat doustny umieścić w ustach raz na dobę (patrz punkt 5. 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Aerius 2,5 mg Schmelztablette einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
w celu złagodzenia objawów związanych z alergicznym zapaleniem błony śluzowej nosa (w tym okresowym i przewlekłym alergicznym zapaleniem błony śluzowej nosa) i pokrzywką jedną 2, 5 mg tabletkę ulegającą rozpadowi w jamie ustnej preparatu Aerius umieścić w jamie ustnej raz na dobę (patrz punkt 5. 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Umieścić ją w jamie ustnej, gdzie natychmiast ulega rozpadowi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie den Enbrel-Karton mit den Fertigspritzen aus dem Kühlschrank und legen Sie diesen auf die ebene Arbeitsfläche.
Należy wyjąć pudełko zawierające ampułkostrzykawki z lodówki i umieścić je na płaskiej powierzchni.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie eine Fertigspritze und einen Alkoholtupfer und legen Sie diese auf die Arbeitsfläche.
Wyjąć jedną ampułkostrzykawkę i jeden gazik nasączony alkoholem i umieścić je na płaskiej powierzchni.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie die Spritze, die Alkoholtupfer und falls benötigt das durchstichsichere Behältnis so hin, dass Sie sie erreichen können.
Umieścić strzykawkę, wacik nasączony alkoholem i w razie potrzeby pojemnik odporny na uszkodzenia w wygodnym, dobrze oświetlonym miejscu z dobrym dostępem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
legendostarczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle drei Jahre und erstmals 18 Monate nach dem Datum, ab dem diese Verordnung gilt, legen die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) einen Bericht über die Qualität der übermittelten Daten vor .
Państwa członkowskie dostarczają Komisji (Eurostatowi) sprawozdanie na temat jakości przekazanych danych co trzy lata, a pierwsze takie sprawozdanie składają po upływie 18 miesięcy od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend sowie im Einklang mit dem Zeitplan und in den Einzelheiten vor, die von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt werden.
Przedsiębiorstwa niezwłocznie dostarczają takich informacji na żądanie krajowego organu regulacyjnego w terminie i na poziomie szczegółowości wymaganych przez ten organ.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden der Mitgliedstaaten und die Organe oder Institutionen der Europäischen Gemeinschaften legen einem nichtständigen Untersuchungsausschuss auf dessen Ersuchen oder von sich aus die für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Dokumente vor, sofern dem nicht - aufgrund nationaler oder gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften oder Regelungen - Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen.
Na wniosek tymczasowej komisji śledczej lub z własnej inicjatywy, władze Państw Członkowskich oraz instytucje lub organy Wspólnot Europejskich dostarczają komisji śledczej dokumenty niezbędne do wykonywania jej obowiązków, chyba że sprzeciwia się temu konieczność zachowania tajemnicy albo względy bezpieczeństwa publicznego lub narodowego wynikające z prawa Wspólnot lub Państwa Członkowskiego.
Korpustyp: EU DCEP
6. Die Mitgliedstaaten legen der Kommission bis spätestens 1. Mai jedes Jahres eine zahlen mäßige Schätzung der in Absatz 3 … genannten Personen vor, die sie im darauf folgenden Jahr neu ansiedeln werden, und fügen dieser Schätzung eine Aufschlüsselung nach den in dem betref fenden Absatz genannten Kategorien bei.
Nie później niż 1 maja każdego roku państwa członkowskie dostarczają Komisji szacunkową liczbę osób, o których mowa w ust. 3 […], które przesiedlą w następnym roku, w tym podział na poszczególne kategorie, o których mowa w tym ustępie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission auf der Grundlage der Ergebnisse der Probenahmen, Analysen und Überprüfungen gemäß Artikel 6 jährlich bis zum 30. Juni einen Kurzbericht über den Schwefelgehalt der flüssigen Kraft- und Brennstoffe vor, die in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen und während des vorangegangenen Kalenderjahres in ihrem Hoheitsgebiet verwendet wurden.
Na podstawie wyników pobierania próbek, analiz i inspekcji przeprowadzonych zgodnie z art. 6, Państwa Członkowskie do dnia 30 czerwca każdego roku dostarczają Komisji krótkie sprawozdanie
Korpustyp: EU DCEP
AIFM legen dem Anleger auf Wunsch Informationen über den Stand des Auftrags oder der Annahme des Zeichnungsangebots oder gegebenenfalls beides vor.
ZAFI dostarczają inwestorowi na jego wniosek informacje na temat etapu realizacji zlecenia lub przyjęcia oferty subskrypcji bądź obydwu, w zależności od przypadku.
Korpustyp: EU
Hersteller, die eine EU-Typgenehmigung beantragen, legen auf der Grundlage des Musters in Anhang I der vorliegenden Verordnung den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe gemäß Artikel 22 Absatz 1 und Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 vor.
Producenci występujący o udzielenie homologacji typu UE dostarczają dokument informacyjny oraz folder informacyjny, o których mowa w art. 22 ust. 1 i art. 22 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (UE) nr 167/2013, na podstawie wzoru określonego w załączniku I do niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Einmal im Jahr legen die SIRENE-Büros der Agentur und der Kommission Statistiken vor.
Biura SIRENE raz w roku dostarczają statystyki, które muszą zostać przesłane do Agencji oraz do Komisji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) jährlich einen Bericht über die Qualität der übermittelten Statistiken vor.
Państwa członkowskie dostarczają Komisji (Eurostatowi) sprawozdanie na temat jakości statystyk przekazywanych każdego roku.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) eine detaillierte Aufstellung der Methoden, Verfahren und Quellen vor, die sie für die Erhebung der tatsächlichen Defizit- und Schuldenstandsdaten und der ihnen zugrunde liegenden Haushaltsdaten verwendet haben.
Państwa członkowskie dostarczają Komisji (Eurostatowi) szczegółowy wykaz metod, procedur oraz źródeł wykorzystywanych do opracowywania danych dotyczących rzeczywistego deficytu i długu oraz rachunków sektora publicznego będących ich podstawą.
Korpustyp: EU
legenpołóż
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihr könnt, wenn ihr wollt, euer Gepäck in den Kofferraum legen.
Połóż swój bagaż w bagażniku, jeśli nie masz nic przeciwko.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie auf den Boden! Sie ist infiziert!
Połóż ją na ziemi, jest zarażona.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Legen Sie sie auf den Boden.
Powtarzam, połóż ją na ziemi!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dahin legen.
Połóż to tam.
Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und Hände auf die Theke legen.
Odwróć się i połóż ręce na barze.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Daumen an den Hahn.
Połóż swój kciuk na bezpieczniku.
Korpustyp: Untertitel
Kopf auf die Haube legen.
Połóż ręce na masce.
Korpustyp: Untertitel
Langsam umdrehen und Hände auf den Boden legen!
Powoli się odwróć i połóż ręce na podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffe auf den Boden und treten Sie sie rüber zu Jay.
Połóż broń na ziemi i kopnij ją w stronę Jaya.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Schlüssel aus dem Zündschloss. Legen Sie ihn auf die Mittelkonsole. Ihr Telefon auch.
Wyjmij kluczyki ze stacyjki, połóż je przed sobą i daj mi telefon.
Korpustyp: Untertitel
legenprzyjmują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten legen ein Prüfungsverfahren zugrunde, bei dem auf eine in pädagogischer Hinsicht geeignete Art und Weise geprüft wird, ob die betreffende Person über die Befähigung nach Ziffer 1 ‑ insbesondere Ziffer 1.4 ‑ verfügt.
Państwa Członkowskie przyjmują za podstawę metodę egzaminowania, przy której w sposób właściwy z pedagogicznego punktu widzenia sprawdzane będzie, czy dana osoba posiada umiejętności zgodnie z punktem 1 – w szczególności punktem 1.4.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen ein Prüfungsverfahren zugrunde, bei dem auf eine in pädagogischer Hinsicht geeignete Art und Weise geprüft wird, ob die betreffende Person über die Befähigung nach Ziffer 1 - insbesondere Ziffer 1.4 - verfügt.
Państwa Członkowskie przyjmują procedurę służącą ustaleniu w sposób właściwy z pedagogicznego punktu widzenia, czy dana osoba posiada umiejętności zgodnie z punktem 1, a w szczególności punktem 1.4.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat legen den Stellenplan der Agentur fest.
Parlament Europejski i Rada przyjmują plan zatrudnienia Agencji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen nationale, regionale oder lokale Strategien für IT-Sicherheit fest, die den Zugang zu SFC2014 und die automatische Eingabe von Daten in SFC2014 regeln und die die Einhaltung eines Mindestmaßes an Sicherheitsanforderungen gewährleisten.
Państwa członkowskie przyjmują krajowe, regionalne lub lokalne polityki bezpieczeństwa informacji, obejmujące kwestie dostępu do systemu SFC2014 i automatycznego wprowadzania do niego danych, zapewniając zestaw minimalnych wymogów w zakresie bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU
Die Berichtspflichtigen legen bei der Berechnung des AVJ ein Standardjahr von 365 Tagen zugrunde, d. h., der Effekt eines zusätzlichen Tages in Schaltjahren wird außer Acht gelassen.
Przy wyliczaniu WDESP podmioty sprawozdające przyjmują, że rok ma 365 dni, tj. należy pominąć jeden dodatkowy dzień występujący w roku przestępnym.
Korpustyp: EU
Die Berichtspflichtigen legen bei der Berechnung des AVJ ein Standardjahr von 365 Tagen zugrunde, d. h., der Effekt eines zusätzlichen Tages in Schaltjahren wird außer Acht gelassen.
Przy obliczaniu USR podmioty sprawozdawcze przyjmują, że rok sprawozdawczy ma 365 dni, tj. należy pominąć jeden dodatkowy dzień występujący w roku przestępnym.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die zuständigen Behörden legen bei der Berechnung der finanziellen Sicherheit gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2006/21/EG folgende Kriterien zugrunde:
Państwa członkowskie i właściwe organy przyjmują za podstawę obliczenia gwarancji finansowej, o której mowa w art. 14 dyrektywy 2006/21/WE, następujące elementy:
Korpustyp: EU
Die Parteien legen dabei die nach dem REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG ermittelten risikolosen Zinssätze zugrunde.
Strony przyjmują za podstawę stopy procentowe nieobciążone ryzykiem określone według REX10 performance index niemieckiej giełdy (Deutsche Börse AG).
Korpustyp: EU
Während der Rat regelmäßig das barbarische, technokratische Regime in Teheran verurteilt, legen einzelne Mitgliedstaaten zuweilen eine weniger zuverlässige Vorgehensweise an den Tag.
Rada regularnie daje wyraz potępieniu barbarzyńskiego teokratycznego reżimu w Teheranie, lecz pojedyncze państwa członkowskie przyjmują niekiedy mniej zdecydowane stanowisko.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
legenkładą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
16. begrüßt die Initiativen der Ratsvorsitze des Vereinigten Königreichs, Österreichs und Finnlands, ihre Arbeiten zur Weiterentwicklung des Verhaltenskodex dem Unterausschuss des Europäischen Parlaments für Sicherheit und Verteidigung vorzulegen, sowie das Gewicht, das sie auf Transparenz und Dialog legen;
16. z zadowoleniem przyjmuje inicjatywy prezydencji brytyjskiej, austriackiej i fińskiej, dotyczące przedstawienia Podkomisji ds. Bezpieczeństwa i Obrony Parlamentu Europejskiego wyników ich pracy nad opracowaniem kodeksu oraz nacisk, który kładą one na przejrzystość i dialog;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiativen der Ratsvorsitze des Vereinigten Königreichs, Österreichs und Finnlands, ihre Arbeiten zur Weiterentwicklung des Verhaltenskodex dem Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments vorzulegen, sowie das Gewicht, das sie auf Transparenz und Dialog legen;
z zadowoleniem przyjmuje inicjatywy prezydencji brytyjskiej, austriackiej i fińskiej, dotyczące przedstawienia Podkomisji ds. Bezpieczeństwa i Obrony Komisji Spraw Zagranicznych Parlamentu Europejskiego wyników ich pracy nad opracowaniem kodeksu oraz nacisk, który kładą one na przejrzystość i dialog;
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Regelungen der Union legen zu wenig Nachdruck auf die Makroaufsicht und auf die Zusammenhänge zwischen den Entwicklungen im allgemeinen makroökonomischen Umfeld und dem Finanzsystem.
Obecne rozwiązania unijne kładą zbyt mały nacisk na nadzór makroostrożnościowy i wzajemne powiązania między zmianami zachodzącymi w szerszym otoczeniu makroekonomicznym a systemem finansowym.
Korpustyp: EU
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
W efekcie, kredytodawcy kładą również znaczny nacisk na gotowość przedsiębiorcy do dostarczenia zabezpieczenia kredytu.
Korpustyp: EU
Ich verweise hier auf die Anfrage von Frau Harms und Herrn Cohn-Bendit, die auf diesen Aspekt großen Wert legen.
Odnoszę się tu do pytania pani poseł Harms i pana posła Cohn-Bendita, którzy kładą ogromny nacisk na tę sprawę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für junge Hochschulabsolventen ist der Einstieg in den Arbeitsmarkt schwierig, da Arbeitgeber sehr häufig Wert auf berufliche Erfahrung legen, über die junge Menschen zu diesem Zeitpunkt ihres Lebens nicht verfügen.
Młodzi ludzie, kończąc studia, mają trudności z wejściem na rynek pracy, gdyż pracodawcy bardzo często kładą nacisk na doświadczenie zawodowe, którego młodzi ludzie nie posiadają na tym etapie życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nehmen ihre Mäntel und legen sie auf den Esel;
(5a) Ratingagenturen dokumentieren alle Schritte sowie Informationen und Elemente, die zu einem Rating geführt haben, und legen diese offen.
Agencja ratingowa dokumentuje wszelkie działania oraz informacje i czynniki, które były podstawą przyznania ratingu, oraz ujawnia je publicznie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiedsrichter legen derartige Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offen, indem sie dem Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ eine entsprechende schriftliche Mitteilung zwecks Prüfung durch die Vertragsparteien übermitteln.
Arbiter ujawnia takie interesy, związki lub kwestie, informując o nich na piśmie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu; następnie są one rozważane przez Strony.
Korpustyp: EU
Die Schiedsrichter legen Schiedssprüche weder ganz noch teilweise offen, solange sie noch nicht nach Titel V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) dieses Abkommens veröffentlicht sind.
Arbiter nie ujawnia decyzji organu arbitrażowego, ani jej części, przed jej opublikowaniem zgodnie z rozdziałem 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Korpustyp: EU
Alle Kreditinstitute, die ihre Eigenkapitalanforderungen gemäß Anhang V der Richtlinie 2006/49/EG berechnen, legen folgende Informationen offen:a) für jedes Teilportfolio:i) die Charakteristika der verwendeten Modelle,
Każda instytucja kredytowa, która oblicza swoje wymogi kapitałowe zgodnie z załącznikiem V dyrektywy 2006/49/WE, ujawnia następujące informacje:a) w odniesieniu do każdego subportfela:(i) cechy zastosowanych modeli;
Korpustyp: EU
Zum operationellen Risiko legen die Kreditinstitute folgende Informationen offen:a) die Ansätze für die Berechnung der Eigenmittelanforderungen für operationelle Risiken, für die das Kreditinstitut qualifiziert ist; und
Instytucja kredytowa ujawnia następujące informacje na temat ryzyka operacyjnego:a) metody oceny wymogów dotyczących funduszy własnych dla ryzyka operacyjnego, do których kwalifikuje się dana instytucja; oraz
Korpustyp: EU
Bevor ihre Bestellung zum Mitglied des Schiedspanels nach dem Abkommen bestätigt wird, legen die Kandidaten Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offen, die in dem Verfahren zur Beeinträchtigung ihrer Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit, nach vernünftigem Ermessen zum Anschein von unangemessenem Verhalten oder zu Befangenheit führen könnten.
Przed potwierdzeniem wyznaczenia na członka organu arbitrażowego na mocy umowy kandydat ujawnia wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą mieć wpływ na jego niezależność lub bezstronność lub które w normalnych okolicznościach mogą wywoływać wrażenie niestosownego zachowania lub stronniczości w postępowaniu.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder legen derartige Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offen, indem sie dem Handels- und Entwicklungsausschuss CARIFORUM-EU eine entsprechende schriftliche Erklärung übermitteln, damit sie von den Vertragsparteien geprüft werden können.
Członek ujawnia takie interesy, związki lub kwestie, informując o nich na piśmie Komitet CARIFORUM-UE ds. Handlu i Rozwoju; następnie są one rozważane przez Strony.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder legen Entscheidungen des Schiedspanels weder ganz noch teilweise offen, bevor diese entsprechend dem Abkommen veröffentlicht worden sind.
Członek nie ujawnia decyzji organu arbitrażowego ani jej części przed jej opublikowaniem zgodnie z umową.
Korpustyp: EU
legenodłożyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Setzen Sie den Nadelschutz wieder auf und legen Sie die Spritze mit der Nadel auf eine flache Oberfläche.
Ponownie włożyć osłonę na igłę i odłożyć strzykawkę z igłą na płaską t
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie den Nadelschutz wieder auf und legen Sie die Spritze mit der Nadel auf eine flache Oberfläche.
Ponownie włożyć osłonę na igłę i odłożyć strzykawkę z igłą na płaską powierzchnię.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Spritze zur späteren Benutzung zur Seite.
Odłożyć strzykawkę na bok do późniejszego użycia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche und geben Sie acht, dass Sie die Nadel nicht berühren.
Ostrożnie odłożyć strzykawkę na blat, uważając, aby nie dotknąć igły.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche und geben Sie acht, dass Sie die Nadel nicht berühren.
Ostrożnie odłożyć strzykawkę na czystą powierzchnię, zwracając uwagę, aby nie dotknąć igły.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche, und achten Sie darauf, dass Sie die Nadel nicht berühren.
Ostrożnie odłożyć strzykawkę na czystą powierzchnię, zwracając szczególną uwagę, aby nie dotknąć igły.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte legen Sie Ihre Prüfungshefte zum Einsammeln auf die rechte Seite.
Odłożyć ołówki. Proszę odłożyć testy na prawą stronę żeby można je było zebrać.
Korpustyp: Untertitel
legenustanawia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
legen die Mitgliedstaaten für das dritte Jahr der Anwendung dieser Richtlinie einen nationalen Energieeinsparrichtwert als Zwischenziel
ustanawia także krajowy cel pośredni w zakresie oszczędności energii na trzeci rok stosowania niniejszej dyrektywy
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen über Zusammenarbeit legen den besonderen Rahmen für die Konsultation, Kooperation und den Informationsaustausch für Aufsichts- und Durchsetzungszwecke zwischen den zuständigen Behörden der EU und Drittland-Aufsichtsbehörden fest.
W ustaleniach dotyczących współpracy ustanawia się określone ramy prowadzenia konsultacji, współpracy i wymiany informacji do celów nadzorczych i wykonawczych między właściwymi organami w UE a organami nadzoru w państwie trzecim.
Korpustyp: EU
Vereinbarungen über Zusammenarbeit legen die Mechanismen, Instrumente und Verfahren fest, die gewährleisten, dass den zuständigen Behörden der Union alle zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zugänglich sind.
W ustaleniach dotyczących współpracy ustanawia się mechanizmy, instrumenty i procedury niezbędne do umożliwienia właściwym organom Unii uzyskania dostępu do wszystkich informacji, które są im konieczne do wykonywania obowiązków nałożonych na nie zgodnie z przepisami dyrektywy 2011/61/UE.
Korpustyp: EU
Vereinbarungen über Zusammenarbeit legen die Mechanismen, Instrumente und Verfahren fest, die die Durchführung von Ermittlungen vor Ort gewährleisten, wenn diese zur Wahrnehmung der Aufgaben der zuständigen Behörde der Union gemäß der Richtlinie 2011/61/EU erforderlich sind.
W ustaleniach dotyczących współpracy ustanawia się mechanizmy, instrumenty i procedury niezbędne do umożliwienia przeprowadzania kontroli na miejscu, w przypadku gdy jest to wymagane do celów wypełniania przez właściwy organ Unii obowiązków nałożonych na niego zgodnie z przepisami dyrektywy 2011/61/UE.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen Regeln für ihre Beziehungen zu den in Absatz 1 genannten Behörden sowie ihre Beziehungen zur Kommission fest.
Państwo członkowskie ustanawia zasady regulujące jego relacje z instytucjami, o których mowa w ust. 1, a także ich relacje z Komisją.
Korpustyp: EU
Gemäß der OPE-TSI (Abschnitt 4.2.2.5, Zugbildung) legen die EVU die Verfahren für die Zugzusammenstellung und dabei geltende Beschränkungen (z. B. Lichtraumprofil offener Güterwagen, Positionierung gefährlicher Güter in einer bestimmten Stellung, Gewährleistung ausreichender Traktion und Bremskraft) fest.
Zgodnie z TSI OPE (pkt 4.2.2.5 Skład pociągu) przedsiębiorstwo kolejowe ustanawia zasady i procedury zestawiania pociągu oraz ograniczenia dotyczące tego procesu (np. skrajnia ładunkowa otwartych wagonów towarowych, umieszczanie towarów niebezpiecznych w określonym położeniu, zapewnienie odpowiedniej siły pociągowej i mocy hamowania).
Korpustyp: EU
legenokreśla
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Empfehlungen erläutern die Art und die Auswirkungen der Ungleichgewichte und legen eine Reihe von zu befolgenden Maßnahmenempfehlungen im Einzelnen fest wie auch die Frist, innerhalb deren der betreffende Mitgliedstaat einen Korrekturmaßnahmenplan vorlegen muss.
W zaleceniach wskazuje się charakter zaburzeń równowagi oraz określa się zestaw zaleceń politycznych, do jakich należy się zastosować, a także termin, w którym dane państwa członkowskie muszą przedłożyć plan działań naprawczych .
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsrechtsakte gemäß Absatz 2 legen ferner für jedes Verfahren die Häufigkeit von Anträgen auf Änderungen sowie die jeweiligen Zeitrahmen fest, innerhalb derer die gebilligten Änderungen umgesetzt werden müssen.
W aktach wykonawczych, o których mowa w ust. 2, określa się również – dla każdej procedury – częstotliwość, z jaką mają być składane wnioski o zmiany, a także ramy czasowe wyznaczające termin wdrożenia zatwierdzonych zmian.
Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten legen für ihre in Artikel 1 genannten Gebiete das Verzeichnis der Fischereierzeugnisse und die Mengen fest, die für einen Ausgleich in Frage kommen.
Każde zainteresowane państwo członkowskie określa dla swoich regionów, o których mowa w art. 1, wykaz produktów rybołówstwa i ilości tych produktów, które kwalifikują się do wyrównania.
Korpustyp: EU
Bei Programmen, die von mehreren Anweisungsbefugten verwaltet werden, legen diese das zu verwendende rechtliche Instrument einvernehmlich fest.
W przypadku programów zarządzanych przez kilku intendentów rodzaj instrumentu, jaki ma być użyty, określa się w drodze konsultacji pomiędzy tymi intendentami.
Korpustyp: EU
(4) Im Einklang mit dem in Absatz 3 genannten Europäischen Gesetz legen die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen in ihren jeweiligen Geschäftsordnungen besondere Bestimmungen für den Zugang zu ihren Dokumenten fest.
Każda instytucja, organ lub jednostka organizacyjna określa w swoim regulaminie wewnętrznym przepisy szczególne dotyczące dostępu do swych dokumentów, zgodnie z ustawą europejską, o której mowa w ustępie 3.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat legen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene nach Artikel 10 Absatz 4 des Vertrags über die Europäische Union und insbesondere die Vorschriften über ihre Finanzierung fest . C 115/150
Organizację i zasady funkcjonowania Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych określa decyzja Rady . Rada stanowi na wniosek wysokiego przedstawiciela po konsultacji z Parlamentem Europejskim i po uzyskaniu zgody Komisji .
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legen
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten legen spätestens .... *
Państwa członkowskie sporządzają, zgodnie z art. 1
Korpustyp: EU DCEP
- Und nach hinten legen!
Na plecy! Wstać!
Korpustyp: Untertitel
"Nur sich legen"!
"Tylko sie przylozyc"!
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie nicht auf.
Nie rozłączaj się.
Korpustyp: Untertitel
Feuer legen und abhauen!
Tortury na koniec dnia.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie nicht auf.
Udawaj, że to ktoś inny.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen sie dazu.
Zapakujemy ci to wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Dkay, wir legen los.
Dobra, trzymaj się.
Korpustyp: Untertitel
Leute, legen wir los.
Chłopaki, do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Legen wir los, ja?
Chodźmy, w porządku?
Korpustyp: Untertitel
-Zu den Kanonen legen.
- Żarzącym się węglem, panie?
Korpustyp: Untertitel
Gut, legen wir los.
Brawo, no i zaczynamy.
Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir los.
Zabierajmy się do tego.
Korpustyp: Untertitel
Ok, legen wir los.
No dobra, zaczynamy.
Korpustyp: Untertitel
- Also, legen wir los.
No dobra, do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Na ziemię, już!
Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihn hierhin.
Połóżmy go na schodach.
Korpustyp: Untertitel
Dann legen Sie los.
- No to posłuchajmy.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen ein Sperrfeuer.
Będziemy utrzymywać stały ostrzał.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich zurück.
Proszę się nie podnosić.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Na ziemię!
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie los, Tschipfel!
No dalej "biloute".
Korpustyp: Untertitel
Also, legen Sie los!
A zatem zabierzcie się, proszę, do pracy!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Legen Sie nicht auf.
A z drugiej strony ty.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie bitte auf.
Może pan się rozłączyć?
Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir los.
Zróbmy to.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie weg.
Odłóż to, Joe.
Korpustyp: Untertitel
- Wir legen auf.
- Interes się rozkręca.
Korpustyp: Untertitel
Legen wir los!
Bawicie się dobrze z Lukiem?
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns legen!
- Nie waźne, zabiję fiuta.
Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn rein.
Wrzućmy go po prostu.
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie's aufs Hydrophon.
Daj to na hydrofon.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie beiseite.
Po prostu ją odłuż.
Korpustyp: Untertitel
Dazu legen sie insbesondere fest,
W szczególności Państwa Członkowskie sporządzają:
Korpustyp: EU
- Sie, legen Sie das weg.
- Ty! Odłóż to!
Korpustyp: Untertitel
Legen sie alle Metallsachen heraus.
Proszę wyjąć z kieszeni wszystkie metalowe przedmioty.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, Mädels. Legen wir los.
No, kobietki, lecimy.
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie die Waffe hin!
- Odłóż tę broń!
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich schlafen legen.
Powinieneś się przespać. Masz wartę od szóstej.
Korpustyp: Untertitel
- Was legen Sie da fest?
Tego, którego zawsze używamy?
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich lieber hin.
Może się pani położy?
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie's auf meinen Tisch.
-…lastiku. - Postaw na biurku.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen diesen Hurensohn um!
Zabijmy tę kurwę.
Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir jetzt los!
Zabawmy się w radio.
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ihn hier drauf.
- Dacie go na nosze.
Korpustyp: Untertitel
Na schön, legen wir los.
Tak. Życzę sobie.
Korpustyp: Untertitel
Legen sie die Waffen nieder.
Odłóżcie broń.
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie es auf Eis!
- Włóż je do lodu.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen 'ne Pause ein.
Zróbmy przerwę.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie es mir zurück?
Umieść go na bok?
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie es weg, Oberst.
Niech pan to odłoży, pułkowniku.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, legen wir los.
- Ok ludzie, ruszamy.
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie's in die Kiste.
- Włóż do pudełka.
Korpustyp: Untertitel
Nudeln in kochendes Wasser legen.
Wrzuć makaron do wrzącej wody.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen im Morgengrauen an.
"Dobijemy do brzegu o świcie."
Korpustyp: Untertitel
OK, Freunde, legen wir los.
Dobra, chłopaki, gramy.
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ihm Handschellen an.
Skuj go, proszę.
Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir mal los!
Jak tylko odzyskamy pozycję!
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, legen wir los.
- Tak, zbierajmy się.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Sich hin, Sergeant.
Niech pan się położy, sierżancie.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Infusion legen?
Co mam robić? Infuzja dożylna?
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich bitte hin?
- Położy się pan?
Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich bitte hin?
- Położysz się? - Siostro!
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die wieder hin!
Pokój 602. Odłóż je!
Korpustyp: Untertitel
Jeder Idiot kann Feuer legen.
- Byle ciemniak rozpali ognisko.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Hühner legen noch Eier.
Nasze kury dalej znoszą jajka.
Korpustyp: Untertitel
Partner legen sich nicht rein.
W zespole się nie oszukuje.
Korpustyp: Untertitel
Willste dich aufs Ohr legen?
Dlaczego się nie zdrzemniesz?
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich ins Zeug.
Postaraj się, Paul.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie's vor die Tür.
Zostaw to na werandzie.
Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie alle flach.
Powinniśmy spróbować uprawiać sex z każdą z nich.
Korpustyp: Untertitel
Dann legen Sie mal los.
- Proszę się nie krępować.
Korpustyp: Untertitel
Also, Mädels, legen wir los!
Dobra dziewczęta, zróbmy to!
Korpustyp: Untertitel
- Wir legen eine Absperrung an.
- Zamkniemy strefę wokół budynku.
Korpustyp: Untertitel
Die legen Sie aufs Kreuz,
Krótko mówiąc, podpierdalają ci ile mogą.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich die um.
Może je założyć?
Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter legen konkrete Zahlen vor
Poseł hiszpański odpowiada już 875 tysiącom swoich współobywateli.
Korpustyp: EU DCEP
Sie legen gegebenenfalls Folgendes fest:
W razie potrzeby szczegółowe zasady obejmują w szczególności: