linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
legen kłaść 195 stawiać 8

Verwendungsbeispiele

legen kłaść
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

LKW WALTER legt großen Wert auf eine umfassende und kompetente Beratung seiner Kunden.
LKW WALTER kładzie duży nacisk na kompleksowe i kompetentne doradztwo dla swoich klientów.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Wir legen großen Nachdruck auf die Arbeitsbedingungen, die Sicherheit, den Umweltschutz und vor allem die Menschenrechte.
Kładziemy szczególny nacisk na warunki pracy, bezpieczeństwo, ochronę środowiska i - przede wszystkim - prawa człowieka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte ich ein Mädchen küssen und es dann in dein Bett legen?
Dlaczego niby miałem ją całować, a potem kłaść na twoim łóżku?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen Wert auf kurze Lieferwege unserer Rohstoffe in die Produktion.
Kładziemy nacisk na krótkie drogi transportowe naszych surowców do działu produkcji.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zweitens: Es muss größerer Nachdruck darauf gelegt werden, dass die Mitgliedstaaten ihre Zusagen für Beschäftigung und Ausbildung tatsächlich erfüllen.
Druga: nacisk kładziony na realizowanie przedsięwzięć państw członkowskich, mających na celu zapewnienie zatrudnienia i szkoleń, musi być większy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, du legst sie so auf das Brot.
- Nie, kładziesz to na pieczywie w ten sposób.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem wichtigsten Rohstoff – der Kartoffel – legen wir großen Wert auf kurze Wege zu unseren Produktionsstätten.
W przypadku naszego najważniejszego surowca – ziemniaków – kładziemy duży nacisk na krótkie trasy prowadzące do zakładów produkcyjnych.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die SEESAC legt besonderes Gewicht auf die Entwicklung regionaler Projekte, in deren Rahmen dem grenzüberschreitenden Umlauf von Waffen konkret entgegengewirkt wird.
SEESAC kładzie szczególny nacisk na opracowywanie przedsięwzięć regionalnych służących rozwiązywaniu problemu transgranicznych przepływów broni.
   Korpustyp: EU
Mann, die Spencers legen aber Wert auf ihre Sicherheit.
Spencer'owie kładą nacisk na bezpieczeństwo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen höchsten Wert auf die individuellen Bedürfnisse und Lernfähigkeiten des einzelnen Schülers.
Szczególny nacisk kładziemy na indywidualne potrzeby każdego z naszych uczniów.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Mitgliedstaaten legen spätestens .... *
Państwa członkowskie sporządzają, zgodnie z art. 1
   Korpustyp: EU DCEP
- Und nach hinten legen!
Na plecy! Wstać!
   Korpustyp: Untertitel
"Nur sich legen"!
"Tylko sie przylozyc"!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie nicht auf.
Nie rozłączaj się.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer legen und abhauen!
Tortury na koniec dnia.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie nicht auf.
Udawaj, że to ktoś inny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen sie dazu.
Zapakujemy ci to wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Dkay, wir legen los.
Dobra, trzymaj się.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, legen wir los.
Chłopaki, do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir los, ja?
Chodźmy, w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
-Zu den Kanonen legen.
- Żarzącym się węglem, panie?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, legen wir los.
Brawo, no i zaczynamy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir los.
Zabierajmy się do tego.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, legen wir los.
No dobra, zaczynamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, legen wir los.
No dobra, do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Na ziemię, już!
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihn hierhin.
Połóżmy go na schodach.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen Sie los.
- No to posłuchajmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen ein Sperrfeuer.
Będziemy utrzymywać stały ostrzał.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich zurück.
Proszę się nie podnosić.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Na ziemię!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie los, Tschipfel!
No dalej "biloute".
   Korpustyp: Untertitel
Also, legen Sie los!
A zatem zabierzcie się, proszę, do pracy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Legen Sie nicht auf.
A z drugiej strony ty.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie bitte auf.
Może pan się rozłączyć?
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir los.
Zróbmy to.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie weg.
Odłóż to, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen auf.
- Interes się rozkręca.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir los!
Bawicie się dobrze z Lukiem?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns legen!
- Nie waźne, zabiję fiuta.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn rein.
Wrzućmy go po prostu.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie's aufs Hydrophon.
Daj to na hydrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie beiseite.
Po prostu ją odłuż.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu legen sie insbesondere fest,
W szczególności Państwa Członkowskie sporządzają:
   Korpustyp: EU
- Sie, legen Sie das weg.
- Ty! Odłóż to!
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie alle Metallsachen heraus.
Proszę wyjąć z kieszeni wszystkie metalowe przedmioty.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Mädels. Legen wir los.
No, kobietki, lecimy.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie die Waffe hin!
- Odłóż tę broń!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich schlafen legen.
Powinieneś się przespać. Masz wartę od szóstej.
   Korpustyp: Untertitel
- Was legen Sie da fest?
Tego, którego zawsze używamy?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich lieber hin.
Może się pani położy?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie's auf meinen Tisch.
-…lastiku. - Postaw na biurku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen diesen Hurensohn um!
Zabijmy tę kurwę.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir jetzt los!
Zabawmy się w radio.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ihn hier drauf.
- Dacie go na nosze.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, legen wir los.
Tak. Życzę sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie die Waffen nieder.
Odłóżcie broń.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie es auf Eis!
- Włóż je do lodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen 'ne Pause ein.
Zróbmy przerwę.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie es mir zurück?
Umieść go na bok?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie es weg, Oberst.
Niech pan to odłoży, pułkowniku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, legen wir los.
- Ok ludzie, ruszamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie's in die Kiste.
- Włóż do pudełka.
   Korpustyp: Untertitel
Nudeln in kochendes Wasser legen.
Wrzuć makaron do wrzącej wody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen im Morgengrauen an.
"Dobijemy do brzegu o świcie."
   Korpustyp: Untertitel
OK, Freunde, legen wir los.
Dobra, chłopaki, gramy.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ihm Handschellen an.
Skuj go, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir mal los!
Jak tylko odzyskamy pozycję!
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, legen wir los.
- Tak, zbierajmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Sich hin, Sergeant.
Niech pan się położy, sierżancie.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Infusion legen?
Co mam robić? Infuzja dożylna?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich bitte hin?
- Położy się pan?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich bitte hin?
- Położysz się? - Siostro!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die wieder hin!
Pokój 602. Odłóż je!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Idiot kann Feuer legen.
- Byle ciemniak rozpali ognisko.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hühner legen noch Eier.
Nasze kury dalej znoszą jajka.
   Korpustyp: Untertitel
Partner legen sich nicht rein.
W zespole się nie oszukuje.
   Korpustyp: Untertitel
Willste dich aufs Ohr legen?
Dlaczego się nie zdrzemniesz?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich ins Zeug.
Postaraj się, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie's vor die Tür.
Zostaw to na werandzie.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie alle flach.
Powinniśmy spróbować uprawiać sex z każdą z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen Sie mal los.
- Proszę się nie krępować.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mädels, legen wir los!
Dobra dziewczęta, zróbmy to!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen eine Absperrung an.
- Zamkniemy strefę wokół budynku.
   Korpustyp: Untertitel
Die legen Sie aufs Kreuz,
Krótko mówiąc, podpierdalają ci ile mogą.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich die um.
Może je założyć?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter legen konkrete Zahlen vor
Poseł hiszpański odpowiada już 875 tysiącom swoich współobywateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legen gegebenenfalls Folgendes fest:
W razie potrzeby szczegółowe zasady obejmują w szczególności:
   Korpustyp: EU
Zu Grunde zu legen sind:
Wykorzystuje się następujące dane:
   Korpustyp: EU
- Warum legen Sie mich rein?
- Czemu robisz sobie ze mnie żarty?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihn aufs Bett.
Zanieście go do łóżka.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich kurz hin.
Niech się Pan położy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auf einen Kipptisch legen.
Dać go na stół przechyłowy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen Sie mal ab.
To będzie zabawny dzie…
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie korrekten Einspruch ein.
- Prosze wniesc sprzeciw w innej formie.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie auf Eis.
Włóżmy je do lodu.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie hin, Jackson.
Odłóż to, Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen im Morgengrauen an.
"Dobijemy do brzegu o swicie.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihm Handschellen an.
Proszę mu założyć kajdanki.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir einen Zahn zu?
Czemu zawsze każesz żonie wygrywać twoje bitwy?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie das weg, Major.
- Niech pani to odłoży, majorze.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Legen Sie nicht auf.
Nie, nie rozłączaj się.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn ins Auto.
Zanieśmy go do samochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legen wir sie flach.
I teraz ją zaliczymy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen jetzt eine flach.
- I teraz ją zaliczymy!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, legen wir sie hierhin.
Ok, połóżmy ją tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat recht. Infusion legen.
Ona ma rację, infuzja dożylna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen immer einfach auf
Oni zawsze liczyli na mnie
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, legen Sie sich hin.
Prosz…o tak.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, legen wir los.
Zatem, w porządku. Zaczynajmy.
   Korpustyp: Untertitel