linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leiten kierować 313 prowadzić 211 poprowadzić 34 dowodzić 32 przewodzić 24

Verwendungsbeispiele

leiten kierować
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Scott Huffman ist Engineering Director bei Google. Er leitet die Teams für die Auswertung der Suchqualität und für die mobile Suche.
Scott Huffman pełni w Google funkcję dyrektora ds. technicznych, kierując zespołami zajmującymi się oceną jakości wyszukiwarki oraz rozwojem wyszukiwarki dla komórek.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Kommissarin Georgieva war am Tag beim Krisenstab, um die Operationen zu leiten.
Pani komisarz Georgieva odwiedzała w ciągu dnia pomieszczenie kryzysowe, by kierować działaniami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er leitet dieses Projekt der Forschungsabteilung seit 15 Jahren.
Kieruje departamentem badań nad tym projektem od 15 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kriegsausbruch weigerte er sich, Warschau zu verlassen und leitete die Verteidigung der Stadt im September 1939.
Po wybuchu wojny odmówił opuszczenia Warszawy i kierował obroną miasta we wrześniu 1939.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Direktor setzt die Arbeitsprogramme um und leitet die Durchführung der in Artikel 3 genannten Tätigkeiten.
Dyrektor wykonuje programy prac i kieruje realizacją działań, o których mowa w art. 3.
   Korpustyp: EU
Nicht aber die Operation, die ich leite.
Natomiast akcja, która kieruje, nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser Richtlinien leiten die Ministerinnen und Minister ihre Geschäftsbereiche selbständig und in eigener Verantwortung.
W obrębie tych wytycznych ministrowie samodzielnie i na własną odpowiedzialność kierują swoimi resortami.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Präsident leitet die Arbeiten des Ausschusses nach Maßgabe der Verträge und dieser Geschäftsordnung.
Pracami Komitetu kieruje przewodniczący zgodnie z Traktatami i na warunkach określonych w niniejszym Regulaminie.
   Korpustyp: EU
Was meint er, er leitet diese Fluglinie?
Co on powiedział? Jak to kieruje liniami?
   Korpustyp: Untertitel
Bis Anfang 2008 leitete er das Kunstmuseum Bonn.
Do początku roku 2008 kierował Muzeum Sztuki w Bonn.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiten

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Leiten Sie die Ermittlungen?
- Ty prowadziłeś to śledztwo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten eine Firma.
A my tu prowadzimy interesy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich leiten.
One ci pokażą, gdzie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns leiten.
- To on, pan Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Wasser ins Haus.
Doprowadzić wodę do budynków.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die Firma.
Ty kieruj firmą.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie ein Pornogeschäft?
Prowadzisz interes pornograficzny?
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie mich hin.
Jeśli się dostanę do niego to dopnę swego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten ein Monopol.
Wiemy, że jestes g owa monopolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin leiten sie die Schecks?
- Co się później dzieje z czekami?
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht wird uns leiten.
- Moc nas poprowadzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das Institut leiten.
Nie był pan kiedyś archeologiem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eine Expedition leiten.
Poprowadzisz ekspedycję.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie eine Fahndung ein!
- To nakażcie poszukiwania na tym terenie!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flug wie geplant leiten.
- Dokonać przelotu zgodnie z planem.
   Korpustyp: Untertitel
Seeleute ließen sich davon leiten.
Kierowali sie nimi zeglarze.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leiten wir die Gang.
To chyba my teraz jesteśmy szefami gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie wird das Ganze leiten.
Kiełbasa, cebula i papryka.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie eine Untersuchung ein.
Rozpocząć śledztwo. Tak się to rob…
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie den Frachter um.
- Skierujcie Balozjan do doku H.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird die Autopsien leiten.
- On zajmie się autopsją.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie weiter, Gefährten, nebeneinander
Naprzód towarzysze, jeden za drugim
   Korpustyp: Untertitel
Leslie wird das Ganze leiten.
Wchodzę w to. - wchodzę.
   Korpustyp: Untertitel
Den Laden, den Sie leiten…
To miejsce, które pan prowadz…
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten wieder die Mordkommission.
Wracasz na stołek szefa wydziału zabójstw.
   Korpustyp: Untertitel
Nun leiten Wasser und Schlammlawine.
Bardzo dobrze odprowadzają wodę jak i błoto poślizgowe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie wird mal die Abteilung leiten.
Stanie na czele nowojorskiego wydziału. - Jak ci się udało?
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie abweichende Frequenzen an mich weiter.
Przeszukajcie wszystkie częstotliwości i prześlijcie mi wyniki.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er nicht den Stützpunkt leiten?
On nie powinien się tym zająć?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Haustiere - sie werden dich leiten.
Weź moje zwierzątka, aby cię przeprowadziły.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie Zusatzenergie zu den Schilden.
Zasilanie awaryjne do tarcz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leiten Sie jetzt die Sache.
-Marzyłe…-Dobrze W takim razie poprowadzicie śledztwo.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie das Signalverstärkermodul zum Hauptsensor zurück.
Przepuść sygnał wzmacniacza przez główny panel.
   Korpustyp: Untertitel
Pa sagt, deine Stacheln würden uns leiten.
Drogę wskażą twoje kolce.
   Korpustyp: Untertitel
Miss MacKenzie, Sie leiten die Krankenstube.
Tak. Panno MacKenzie..
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die verfickte Show leiten!
To znaczy, że to ja urządzam jebane przedstawienie!
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie der Warpgondeln auf vordere Schilde leiten.
Cała zapasowa moc na przednie osłony.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herr wird deine Finger leiten.
Pan poprowadzi twoje palce.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie sonst keine Bediensteten an?
Nie kierowała pani ludźmi, pani Bird?
   Korpustyp: Untertitel
Dann leiten wir Betäubungsmittel in den Sauerstofftank.
Jeśli tam będzie, dodasz do tlenu środek nasenny.
   Korpustyp: Untertitel
Davon lasse ich mich nicht leiten.
- Nie miała ona wpływu na moją decyzję.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie uns ins nächste Krankenhaus.
Żądamy wskazówek do najbliższego szpitala.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie sämtliche Energie dem Schutzschild zu.
Cała moc na osłony.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie leiten die Wahl nicht mehr.
Ależ eminencjo, nie przewodniczycie już wyborom.
   Korpustyp: Untertitel
Notenergie in die sekundären Schildemitter leiten!
- Zasilanie awaryjne do zapasowych emiterów.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von ihm leiten.
Słuchajcie tego, co on mówi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von ihren Ängsten leiten.
Pozwalają, by kierował nimi strach.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will überhaupt nichts leiten.
Nie chce niczego prowadzic.
   Korpustyp: Untertitel
- War es richtig, ein Drogenimperium zu leiten?
- A w porządku jest rządzić imperium narkotykowym?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie zum Schreibtisch-Monitor leiten?
Możemy ją dać na monitor w studiu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von deinen Gefühlen leiten.
Skup się na uczuciach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du solltest Boston leiten.
Slyszalem, ze miales rzadzic Bostonem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Energie zum Servomechanismus leiten.
Musimy dostarczyć mocy do silników włazu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Anrufe dahin leiten.
Puśćcie rozmowy przez ich przekaźniki.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie nicht wieder Ermittlungen ein.
Proszę nie powoływać kolejnej podkomisji śledczej w mojej sprawie!
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie sofort eine Suche ein.
Samochód na łodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagte er, Sie leiten Treadstone.
A to, że jesteś szefem Treadstone też jest prawdą?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagte er, Sie leiten Treadstone.
Twierdzi, że kierujesz Treadstone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in die Wege leiten.
Postaram się to zaaranżować.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie zu Sauvages Gebäude leiten.
Wskaże drogę do budynku Sauvage'a
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die Visite von jetzt an.
Ty arogancki, pretensjonalny, samolubny palancie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum leiten Sie die Dinge hier?
Czemu to ty wszystkim kierujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann leiten Irre das Irrenhaus?
Odkąd to wariat rządzi wariatkowem?
   Korpustyp: Untertitel
Davon, dass Sie das Stargate-Programm leiten.
Będzie pani szefem programu Gwiezdnych Wrót.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht so viele Leute leiten.
Nie poradzisz sobie z tyloma ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht die Visite leiten?
- Oni doprowadzają mnie do szału.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leiten Sie es in die Kabine.
- To ulokuj mój bagaż.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leiten Sie jetzt die Sache.
-Dobrze W takim razie poprowadzicie śledztwo.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie eine Anklage wegen Totschlags ein.
Do wszystkich akt dołaczcie jeszcze oskarżenie o zabójstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
To zawsze powinno być dla nas drogowskazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekte beantragen und begleiten oder leiten
formułowanie projektów, ich koordynacja lub/i zarzadząnie
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie lässt sich von ihrem Rachedurst leiten.
Pragnienie zemsty zawladnelo jej umyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Crystal Palace, leiten Notkonferenz ein.
Tu Crystal Palace.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie das Feuer von dort!
Będziesz stamtąd dowodził swoimi ludźmi!
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem sagte er, Sie leiten Treadstone.
A to, że jesteś szefem Treadstone też jest prawdą?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass ich sie leiten durfte.
Dziękuje za pozwolenie na objęcie dowodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten ein Heruntersteigen auf sechzehntausend ein.
Obniżamy pułap do 16000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will immer noch Edgars Industries leiten.
Ciągle staram się zaprowadzić porządek w Edgars Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Mandela-Sondertrupp leiten.
Zaproponowali mi pracę szczególnie z Mandelą.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Engel muss mich leiten
Potrzebuję anioła, który mnie poprowadzi
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten Sie durch die Kontoerstellung.
Przeprowadzimy Cię przez proces tworzenia konta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie leiten Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle ein;
wszczynają dochodzenie w celu zidentyfikowania źródła zanieczyszczenia;
   Korpustyp: EU
Dokumentieren Sie Ihre Risikobewertung und leiten Sie sie weiter.
Dokumentuj ocenę ryzyka i przekaż ją innym
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls leiten die Mitgliedstaaten angemessene rechtliche Schritte ein.
O ile jest to konieczne i właściwe, państwa członkowskie wszczynają odpowiednie postępowanie sądowe.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn LonDi erledigt ist, leiten Sie deren neues Kartell.
Może stworzycie nowy kartel na gruzach London Diamond.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du den Snidely Steifnacken Würstchenstand leiten.
Będziesz kierował budką z hot-dogami.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns erklären wie wir unsere Operation leiten sollen?
Pouczysz nas, jak to naprawić?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das sofort in die Wege leiten.
Zaraz się tym zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa hat mir erzählt, Sie leiten die Kreditabteilung einer Bank.
Theresa mówiła, że zajmuje się pan udzielaniem pożyczek.
   Korpustyp: Untertitel
Laß den Sturm vorüber, und ich kann das Casino leiten.
Niech to całe gówno trochę ucichnie. Odpowiadam za kasyno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versuche, die U-Bahn zu leiten!
Ja spróbuję ruszyć rozkład!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Quinn, leiten Sie unverzüglich die Bohrungen ein.
Panie Quinn, zacznijcie wiercenie jak najszybciej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich von Emotionen nicht leiten lassen.
Nie mam prawa podejmować decyzji opartych na sercowych impulsach.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten letzten Warp ein. Erde wird in Sichtweite kommen.
/Wchodzimy w przeskok końcowy. /Ziemia będzie w zasięgu wzroku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall leiten sie rechtliche Schritte ein.
- Tym razem odwołali się do prawa.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht von anderen leiten lassen.
Musisz sama za siebie myśleć Susie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können kein zeitgemäßes Gefängnis ohne die passenden Möbel leiten.
We współczesnym więzieniu powinny stać współczesne meble.
   Korpustyp: Untertitel
Und was verwenden wi…um diese wunderbare Spannung zu leiten?
A teraz, czego powinniśmy użyć, by uruchomić przepływ prądu w tym cudzie?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, wir müssen es durch Jones leiten.
Pamiętaj, żeby zamknąć obwód poprzez Jonesa.
   Korpustyp: Untertitel
Enttarnen Sie das Holoschiff, leiten Sie einen Traktorstrahl ein.
Wyłączyć maskowanie holostatku i uruchomić wiązkę holowniczą.
   Korpustyp: Untertitel