Scott Huffman pełni w Google funkcję dyrektora ds. technicznych, kierując zespołami zajmującymi się oceną jakości wyszukiwarki oraz rozwojem wyszukiwarki dla komórek.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss das Steuer in die Hand nehmen und diesen Prozess leiten.
Komisja musi być u steru i poprowadzić ten proces.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie, die Firma leiten zu können?
Myślisz, že dałbyś radę poprowadzić tę firmę?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Plastinations-Kurse richten sich an Fachleute mit Kenntnissen in der Plastination sowie an Experten, die ein eigenes Plastinationszentrum leiten möchten.
Oferowane przez nas kursy plastynacji kierowane są do specjalistów, będących w posiadaniu wiadomości o plastynacji, a także do ekspertów, pragnących poprowadzić własne placówki zajmujące się plastynacją.
Unsere Hoffnung ist, dass die anlässlich der Parlamentswahlen gewählten Vertreter und der Präsident über die nötigen Fähigkeiten verfügen werden, den Wiederaufbau des Landes zu leiten.
Nasza nadzieja leży w tym, że ludzie wybrani w wyborach parlamentarnych oraz prezydent będą dysponowali odpowiednimi zdolnościami, aby poprowadzić kraj ku odbudowie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie, die Firma leiten yu können?
Myślisz, że dałbyś radę poprowadzić tę firmę?
Korpustyp: Untertitel
Der Musikverlag RecArt entstand infolge der natürlichen Weiterentwicklung der Firma RecArt. Zu den Aufnahmeprojekten, die wie realisieren, zählen solche, die wir von Anfang bis Ende leiten:
Wydawnictwo RecArt powstało jako naturalne rozwinięcie firmy RecArt. Wśród projektów nagraniowych, które realizujemy są takie, które możemy poprowadzić od początku do końca.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Polen habe den Ehrgeiz, den Europäischen Rat effektiv und konstruktiv zu leiten, so Saryusz-Wolski.
"Polska chce przewodzić Radzie sprawnie i konstruktywnie" - mówi.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß wie es ist eine Crew zu leiten.
Wiem, jak to jest przewodzić ekipie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kopfstütze ist aus Weichholz gefertigt, welches besonders dafür geeignet ist, da es Wärme so gut wie gar nicht leitet und es vollkommen harz- und splitterfrei ist.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sorin Frunzăverde Sorin Frunzăverde leitet die 18-köpfige rumänische Delegation in Fraktion der Europäischer Volkspartei und Europäischer Demokraten, der stärksten Fraktion im Europäischen Parlament.
Poseł Sorin Frunzăverde Sorin Frunzăverde przewodzi 18-osobowej reprezentacji Rumunii w największej grupie politycznej Parlamentu - PPE-DE.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Körper, Mr. Angier, sind sehr wohl imstande, Energie zu leiten und ebenso zu produzieren.
- Nasze ciała, panie Angier. mają zdolność przewodzenia, a nawet produkowania energii.
Korpustyp: Untertitel
Diane M. Bryant ist Senior Vice President und General Manager der Data Center Group bei Intel. Dort leitet sie die weltweite Organisation, die Rechenzentrumsplattformen für den Markt der digitalen Dienste entwickelt und die 2014 einen Umsatz von mehr als 14 Mrd. USD erwirtschaftete.
Diane M. Bryant jest wiceprezesem działu Data Center Group w firmie Intel i przewodzi światowej organizacji rozwoju platform dla centrów przetwarzania danych sektora usług cyfrowych, która w 2014 r. wygenerował przychód rzędu 14 mld USD.
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
leitenzarządzać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie wollen, können Sie das Unternehmen für mich leiten.
Jeśli chcesz, mógłbyś zarządzać moją firmą.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gerade drei verschiedene Abschlussballkomitees leiten und du stalkst mich ständig auf dem Handy.
Powinnam zarządzać 3 komitetami na bal, a twoje telefony mnie prześladują.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nicht zur Wahl gestellt und gewonnen, um den Niedergang einer großen Nation zu leiten.
Nie po to wygraliśmy wybory, by sprawnie zarządzać upadkiem kraju.
Korpustyp: Untertitel
Ein Labor, dass du leiten wirst.
Takie, którym ty będziesz zarządzać.
Korpustyp: Untertitel
Diese als Verkehrsleiter bezeichneten Personen sollten diejenigen sein, die die Verkehrstätigkeit der Kraftverkehrsunternehmen dauerhaft und tatsächlich leiten.
Osoby te, określane mianem „zarządzających transportem” muszą w sposób ciągły i skuteczny zarządzać operacjami przedsiębiorstw prowadzących działalność w dziedzinie transportu drogowego.
Korpustyp: EU DCEP
Diese als Verkehrsleiter bezeichneten Personen sollten Personen sein, die in einem Mitgliedstaat ansässig sind und die die Verkehrstätigkeit der Kraftverkehrsunternehmen dauerhaft und tatsächlich leiten.
Osoby te, określane mianem „zarządzających transportem” muszą zamieszkiwać w państwie członkowskim i w sposób ciągły i skuteczny zarządzać operacjami przedsiębiorstw prowadzących działalność w dziedzinie transportu drogowego.
Korpustyp: EU DCEP
sie muss die Verkehrstätigkeit des Unternehmens tatsächlich und dauerhaft leiten,
w sposób rzeczywisty i ciągły zarządzać operacjami transportowymi przedsiębiorstwa;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen ( " Verkehrsleiter " ) sollten diejenigen sein , die die Verkehrstätigkeit der Kraftverkehrsunternehmen tatsächlich und dauerhaft leiten.
Osoby te, zwane dalej „zarządzającymi transportem”, powinny w sposób rzeczywisty i ciągły zarządzać operacjami transportowymi przedsiębiorstw zajmujących się transportem drogowym.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen ( „ Verkehrsleiter “ ) sollten in einem Mitgliedstaat ansässig sein und die Verkehrstätigkeit der Kraftverkehrsunternehmen tatsächlich und dauerhaft leiten.
Osoby te, zwane dalej „zarządzającymi transportem”, powinny zamieszkiwać w państwie członkowskim oraz w sposób rzeczywisty i ciągły zarządzać operacjami transportowymi przedsiębiorstw zajmujących się transportem drogowym.
Korpustyp: EU DCEP
die Geschäftsleitung sei nicht hinreichend unabhängig vom Staat und von der sozialen Macht, um das Unternehmen marktkonform zu leiten;
fakt, że dyrekcja nie byłaby na tyle niezależna od państwa i od władzy społecznej, aby naprawdę zarządzać przedsiębiorstwem w zależności warunków panujących na rynku,
Korpustyp: EU
leitenprowadzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Nein, das ist Ihr Motto, das der Klinik, die Sie leiten.
- Nie, to pani motto. Kliniki, którą pani prowadzi.
Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie mich durch den Vorgang.
Niech pan prowadzi, panie Cahill..
Korpustyp: Untertitel
Möge eure Weisheit uns leiten, bis die Sterne vom Himmel regnen.
Niech wasza mądrość nas prowadzi, póki gwiazdy nie spadną z niebios.
Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie diesen Fall?
Pan prowadzi tę sprawę?
Korpustyp: Untertitel
Sie leiten Krankenhäuser, keine Kurbäder.
Prowadzi pan szpitale, nie spa.
Korpustyp: Untertitel
Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.
Szczerość ludzi cnotliwych prowadzi ich; ale przewrotność przestępców potraci ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
Zaż tego sam sobie nie sprawujesz? opuszczając Pana, Boga swego, wtenczas, kiedy cię prowadzi drogą swą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lass dies dich leiten.
Niech to cię prowadzi.
Korpustyp: Untertitel
Sie leiten eine 5 Sterne Klapse, in mitten einer Rezession.
Prowadzi pan pięciogwiazdkowy ośrodek dla świrów w środku kryzysu.
Korpustyp: Untertitel
Nach Muhammad ausgewandert und gründete eine muslimische Gemeinde, begann er, den Koran zu rezitieren und zu lehren und leiten durch den islamischen Regeln.
Sachgebiete: religion radio internet
Korpustyp: Webseite
leitenzarządzają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Angaben zur Identität und Qualifikation der Personen, die Mitarbeiter der Zweckgesellschaft sind oder sein werden, einschließlich detaillierter Angaben zu den Personen, die die Zweckgesellschaft tatsächlich leiten;
informacje na temat tożsamości i kwalifikacji osób, które są lub będą pracownikami spółki celowej (podmiotu specjalnego przeznaczenia), w tym szczegółowe informacje dotyczące osób, które faktycznie zarządzają spółką celową (podmiotem specjalnego przeznaczenia);
Korpustyp: EU
Die Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, überprüfen, die an der Geschäftsleitung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind.
Odpowiednie organy, o których mowa w ust. 1 i 2, konsultują się wzajemnie, w szczególności podczas dokonywania oceny odpowiedniości akcjonariuszy oraz wymogów dotyczących kompetencji i reputacji wszystkich osób, które faktycznie zarządzają zakładem lub pełnią inne kluczowe funkcje związane z zarządzaniem innym podmiotem należącym do tej samej grupy.
Korpustyp: EU
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben
Wymogi dotyczące kompetencji i reputacji osób, które faktycznie zarządzają zakładem lub pełnią inne kluczowe funkcje
Korpustyp: EU
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen stellen sicher, dass alle Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben, jederzeit den folgenden Anforderungen genügen:
Zakłady ubezpieczeń i zakłady reasekuracji zapewniają spełnianie przez wszystkie osoby, które faktycznie zarządzają zakładem lub mają inne kluczowe funkcje, następujących wymagań:
Korpustyp: EU
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen melden der Aufsichtsbehörde alle Änderungen in der Identität der Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder für andere Schlüsselaufgaben verantwortlich sind, und übermitteln ihnen sämtliche Informationen, die zur Beurteilung notwendig sind, ob die neu zur Führung des Unternehmens bestellten Personen fachlich qualifiziert und zuverlässig sind.
Zakłady ubezpieczeń i zakłady reasekuracji informują organ nadzoru o wszelkich zmianach w kręgu osób, które faktycznie zarządzają zakładem lub pełnią inne kluczowe funkcje, podając wszystkie informacje niezbędne do dokonania oceny, czy nowe osoby powołane na stanowiska kierownicze w zakładzie spełniają wymogi dotyczące kompetencji i reputacji.
Korpustyp: EU
Das Risikomanagementsystem muss wirksam sein und gut in die Organisationsstruktur und die Entscheidungsprozesse des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens integriert sein, unter gebührender Berücksichtigung der Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselfunktionen innehaben.
System zarządzania ryzykiem jest skuteczny i dobrze zintegrowany ze strukturą organizacyjną i z procesami decyzyjnymi zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji, z odpowiednim uwzględnieniem osób, które faktycznie zarządzają zakładem lub pełnią inne kluczowe funkcje.
Korpustyp: EU
Für Kreditinstitute, die wegen ihrer Größe, ihrer internen Organisation und der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte von erheblicher Bedeutung sind, werden die in diesem Buchstaben genannten quantitativen Informationen hinsichtlich der Personen, die im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 die Geschäfte des Kreditinstituts tatsächlich leiten, auch öffentlich zugänglich gemacht.
W odniesieniu do instytucji kredytowych mających duże znaczenie ze względu na swoje rozmiary, organizację wewnętrzną oraz charakter, zakres i złożoność swojej działalności, informacje ilościowe, o których mowa w niniejszym punkcie, są podawane do publicznej wiadomości na szczeblu osób, które faktycznie zarządzają instytucją kredytową, w rozumieniu art. 11 ust. 1.
Korpustyp: EU
Daher ist meine Ansicht hier, dass wir eine echte technische und finanzielle Prüfung des Systems durchführen und uns diejenigen vornehmen müssen, die dieses Projekt leiten.
Dlatego w tym momencie uważam, że należy dokonać prawdziwej technicznej i finansowej oceny systemu i przywołać do porządku tych, którzy zarządzają tym projektem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis werden Finanzunternehmen, die großen Banken und die meisten großen Unternehmen von Funktionären geleitet und diese Funktionäre können Prämien, Abfindungen und Ruhegehälter einführen, die alle vom Gewinn des Unternehmens abhängen, das diese Personen leiten.
W praktyce za zarządzanie przedsiębiorstwami finansowymi, dużymi bankami i większością dużych firm odpowiedzialni są urzędnicy i urzędnicy ci mogą wprowadzać nagrody, odprawy i emerytury, które są w pełni uzależnione od zysków wypracowanych przez firmy, którymi zarządzają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
leitenprzekazują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
2. Mitgliedstaaten, die Quellensteuer nach Artikel 11 Absatz 5 erheben, behalten 10 % der Einnahmen und leiten 90 % der Einnahmen in demselben Verhältnis an die übrigen Mitgliedstaaten weiter wie im Falle der Weiterleitung nach Absatz 1.“
Państwa członkowskie, nakładające podatek u źródła zgodnie z art. 11 ust. 5, zatrzymują 10% swojego przychodu, a 90% przekazują innym państwom członkowskim proporcjonalnie do przekazów dokonanych na podstawie ust. 1 niniejszego artykułu.”
Korpustyp: EU DCEP
(e) die zuständigen nationalen Behörden leiten Drittländern Daten auf der Grundlage eines internationalen Abkommens nach Artikel 300 des Vertrags und nur dann zu, wenn das Europäische Parlament seine Zustimmung zu diesem Abkommen erteilt hat (Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 2 des Vertrags);
e) właściwe organy krajowe przekazują dane krajom trzecim w oparciu o porozumienie międzynarodowe zawarte na podstawie art. 300 Traktatu i pod warunkiem uzyskania zgody Parlamentu Europejskiego (art. 300 ust. 3 akapit 2 Traktatu);
Korpustyp: EU DCEP
Router leiten Pakete auf der Grundlage von Informationen der Netzwerkschicht (L3) von einem Netzwerk an ein anderes weiter;
Routery przekazują pakiety pomiędzy sieciami na podstawie informacji warstwy sieciowej (L3);
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten leiten die in Absatz 1 Buchstaben a, c und d genannten Meldungen unmittelbar nach Eingang an die Kommission weiter.
Po otrzymaniu raportów, o których mowa w punktach a), c) i d) ust. 1, Państwa Członkowskie przekazują je Komisji.
Korpustyp: EU
Die nationalen Finanzierungsstellen finanzieren die nationalen Teilnehmer, deren Vorschläge zentral ausgewählt werden, und leiten auch den Finanzbeitrag der Gemeinschaft von der speziellen Durchführungsstelle aus weiter.
Krajowe organy finansujące finansują krajowych uczestników, których wnioski zostały wybrane na szczeblu centralnym, oraz przekazują im wkład finansowy Wspólnoty otrzymywany od specjalnej jednostki ds. wdrożenia.
Korpustyp: EU
Die Zentralen Behörden leiten die in Artikel 61 Absatz 2genannten Informationen innerhalb ihres Mitgliedstaats je nach Fall an die zuständigen Gerichte, die für die Zustellung von Schriftstücken zuständigen Behörden und die mit der Vollstreckung einer Entscheidung betrauten zuständigen Behörden weiter.
Organy centralne przekazują w danym państwie członkowskim informacje, o których mowa w art. 61 ust. 2, w zależności od przypadku — właściwym sądom, właściwym organom odpowiedzialnym za doręczanie dokumentów i właściwym organom egzekucyjnym.
Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Qualität der Informationen über multinationale Unternehmensgruppen in der Union leiten die NZBen die Datensätze mit korrigierten, vervollständigten und mit Vertraulichkeitsvermerken versehenen Informationen an das ESS-Mitglied ihres Mitgliedstaats weiter.
W celu poprawy jakości informacji dotyczących wielonarodowych grup przedsiębiorstw w Unii KBC przekazują wspomniane zbiory danych ze skorygowanymi i uzupełnionymi informacjami, w tym oznaczenia poufności, członkom ESS w swoim państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck leiten sie diese Informationen unverzüglich nach deren Erhalt von den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Einrichtungen an das Amt weiter.
W tym celu przekazują one powyższe informacje Urzędowi niezwłocznie po otrzymaniu ich od organizacji, o których mowa w art. 1 ust. 1.
Korpustyp: EU
Will ein Schiff in einen Hafen in einem Mitgliedstaat einlaufen, der nicht der Flaggenmitgliedstaat ist, so leiten die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats die in Absatz 4 genannte Anmeldung vor dem Einlaufen in den Hafen unmittelbar nach deren Eingang elektronisch an die zuständigen Behörden des Küstenmitgliedstaats weiter.
W przypadku gdy statek rybacki Wspólnoty zamierza wejść do portu w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie bandery, właściwe organy państwa członkowskiego bandery niezwłocznie po otrzymaniu uprzedniego powiadomienia, o którym mowa w ust. 4, przekazują je drogą elektroniczną właściwym organom nadbrzeżnego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
leitenprowadzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Einklang mit dem Grünbuch der Kommission über Corporate Governance in Finanzinstituten [2] sollten Personen, die die Geschäfte des AIFM tatsächlich leiten, der Wahrnehmung ihrer Aufgaben beim AIFM auch genug Zeit widmen und aufrichtig, integer und unvoreingenommen handeln, unter anderem um die Entscheidungen der Geschäftsleitung effektiv beurteilen und in Frage stellen zu können.
Zgodnie z zieloną księgą Komisji w sprawie ładu korporacyjnego w sektorze finansowym [2] osoby, które faktycznie prowadzą działalność ZAFI, powinny również poświęcić wystarczająco długi czas na wykonywanie swoich obowiązków w ZAFI oraz postępować w sposób uczciwy, rzetelny, przy zachowaniu niezależnego osądu w celu skutecznej oceny i kwestionowania decyzji kadry kierowniczej wyższego szczebla.
Korpustyp: EU
Sie haben viele Schulen und medizinische Einrichtungen aufgebaut und leiten diese, und sie genießen in der Region ein sehr hohes Ansehen.
Utworzyły one i prowadzą wiele szkół i placówek medycznych i są bardzo szanowane w regionie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings nehmen vier Kommissare an diesen Gruppen teil und leiten diese Hochrangigen Gruppen - eine Hochrangige Gruppe mit einem Fahrplan und mit Vorschlägen, welche die Kommission in den nächsten paar Monaten und Jahren vorlegen wird und versuchen wird, diese Frage der Transparenz in der Lebensmittelversorgungskette und Verhandlungsmacht in Angriff zu nehmen.
Rolnictwa jest ograniczony, ale mamy tu czworo komisarzy którzy uczestniczą w tych grupach i prowadzą te Grupy Wysokiego Szczebla - a więc utworzono Grupę Wysokiego Szczebla, posiadającą mapę drogową oraz przedstawiającą wnioski, zaś Komisja złoży je w ciągu kilku następnych miesięcy i lat z zamiarem podjęcia kwestii przejrzystości łańcucha dostaw żywności i pozycji negocjacyjnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei lassen wir uns von unseren rechtsstaatlichen Prinzipien leiten.
W tym względzie prowadzą nas nasze zasady praworządności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich aber um Experten, die in Wahrheit die Militärkampagnen der EU vorbereiten und leiten.
To są eksperci, którzy w rzeczywistości przygotowują i prowadzą wspólnotowe kampanie wojskowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen arbeiten in Frauengefängnissen, sie helfen bei der gesellschaftlichen Wiedereingliederung und leiten auch zahlreiche Weiterbildungsmaßnahmen.
Kobiety pracują w więzieniach dla kobiet, pomagają w ponownej integracji do życia w społeczeństwie, czy też prowadzą liczne szkolenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Onkel von mir leiten ihn.
Prowadzą go moi wujkowie.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem zweiten Modul stand die Einrichtung von NGOs in ländlichen Gebieten im Mittelpunkt. Darüber hinaus hatten die Teilnehmerinnen die Gelegenheit, Frauen kennenzulernen, die in anderen Gebieten erfolgreiche NGOs leiten.
Drugi moduł koncentrował się na tworzeniu organizacji pozarządowych na obszarach wiejskich, a w jego trakcie odbyły się spotkania z kobietami, które prowadzą działania w ramach takich organizacji w innych dziedzinach.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
leitenkierowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So kann man keine U-Bahn leiten!
Co za sposób kierowania rozkładem!
Korpustyp: Untertitel
46. fordert die EU auf, mindestens die Hälfte ihrer Entwicklungshilfe in die LDC zu leiten und sich dabei innerhalb dieser Ländergruppe auf die Bedürftigsten und schwerpunktmäßig auf Frauen, Kinder und Behinderte zu orientieren und in ihren Entwicklungsstrategien die Interessen schutzbedürftiger Gruppen wirksamer zur Geltung zu bringen;
46. wzywa UE do przeznaczenia przynajmniej połowy środków pomocowych dla krajów LDC i kierowania ich do najbardziej potrzebujących grup w tych krajach, a zwłaszcza kobiet, dzieci oraz osób niepełnosprawnych, oraz do skuteczniejszego uwzględniania w strategiach rozwoju interesów grup szczególnie zagrożonych;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert den Rat nachdrücklich auf, die Befugnisse von Europol beim Kampf gegen grenzüberschreitende Straftaten gegen Kinder – insbesondere in Bezug auf die Verbreitung von Kinderpornografie über das Internet – zu verbessern und die Möglichkeit zu schaffen, dass Europol-Bedienstete auf diesem Gebiet Ermittlungsgruppen leiten;
7. wzywa Radę do rozszerzenia zadań Europolu w zakresie zwalczania przestępstw transgranicznych, których ofiarami są dzieci, w szczególności odnośnie do rozpowszechniania pornografii dziecięcej za pomocą internetu oraz do możliwości kierowania zespołami dochodzeniowymi w tej dziedzinie przez urzędnika Europolu;
Korpustyp: EU DCEP
Ein leitender EU-EHS-Prüfer erfüllt die Kompetenzanforderungen an einen EU-EHS-Prüfer und verfügt nachweislich über die Kompetenz, ein Prüfteam zu leiten und die Verantwortung für die Ausführung der Prüftätigkeiten in Einklang mit dieser Verordnung zu übernehmen.
Audytor wiodący EU ETS spełnia wymogi w zakresie kompetencji dotyczące audytora EU ETS oraz posiada kompetencje w zakresie kierowania zespołem weryfikacyjnym i ponosi odpowiedzialność za prowadzenie działań weryfikacyjnych zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Korpustyp: EU
eine natürliche Person für ungeeignet zu erklären, als Verkehrsleiter die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten,
uznawania osoby fizycznej za niezdolną do kierowania operacjami transportowymi przedsiębiorstwa w charakterze zarządzającego transportem;
Korpustyp: EU
Es ist wünschenswert, dass alle interessierte Kreise die Erarbeitung oder Überarbeitung der EU-Umweltzeichenkriterien leiten können, sofern gemeinsame Verfahrensregeln befolgt werden und der Prozess von der Kommission koordiniert wird.
Zainteresowane strony powinny mieć możliwość kierowania opracowywaniem lub zmianą kryteriów oznakowania ekologicznego UE, pod warunkiem że przestrzegane będą wspólne zasady proceduralne, a cały proces będzie koordynowany przez Komisję.
Korpustyp: EU
Seeleute, die dazu eingeteilt sind, Brandbekämpfungsmaßnahmen zu leiten, müssen eine weiterführende Ausbildung in Methoden der Brandbekämpfung erfolgreich abgeschlossen haben, bei der besonderes Gewicht auf Organisation, Taktik und Befehlsgebung entsprechend Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 des STCW-Codes gelegt worden ist.
Członkowie załogi, wyznaczeni do kierowania akcjami gaszenia pożarów, powinni ukończyć szkolenie stopnia wyższego dotyczące technik gaszenia pożarów ze szczególnym podkreśleniem roli organizacji, taktyki i dowodzenia, według postanowień zawartych w sekcji A-VI/3 punkty od 1 do 4 kodu STCW, a także spełnić standardy kompetencji w niej zawarte.
Korpustyp: EU
Tony ist ungeeignet, die CTU zu leiten.
Moim zdaniem, Tony Almeida nie nadaje się do kierowania CTU.
Korpustyp: Untertitel
leitenkierują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vom höchsten Gipfel aus, leiten sie unsere Welt.
Z jej najwyższego punktu, kierują naszym światem.
Korpustyp: Untertitel
Die ESA sollten vorerst keine Entwürfe technischer Standards zu den geltenden Vorschriften ausarbeiten, wonach die Personen, die die Geschäfte von Wertpapierfirmen, Kreditinstituten, OGAW und deren Verwaltungsgesellschaften tatsächlich leiten, hinreichend gut beleumdet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen müssen, um deren solide und umsichtige Führung zu gewährleisten.
ESA nie powinny na tym etapie opracowywać projektu norm technicznych dotyczących obowiązujących wymogów, zgodnie z którymi osoby które faktycznie kierują działalnością przedsiębiorstw inwestycyjnych, instytucji kredytowych, UCITS i ich spółek zarządzających cieszą się wystarczająco nieposzlakowaną opinią i mają wystarczające doświadczenie do zapewnienia należytego i ostrożnego zarządzania tymi podmiotami.
Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Rat wählt aus seiner Mitte eine den Vorsitz führende Person und zwei zur Stellvertretung bestimmte Personen, die ihn gemäß seiner Geschäftsordnung vertreten und ihn bei der Organisation seiner Arbeit, zu der auch die Erstellung der Tagesordnung und der Unterlagen für Sitzungen gehört, leiten und unterstützen.
Rada naukowa wybiera spośród swych członków przewodniczącego i dwóch wiceprzewodniczących, którzy zgodnie z regulaminem wewnętrznym rady reprezentują ją, kierują nią i pomagają jej w organizacji prac, łącznie z przygotowaniem porządku dziennego i dokumentów na jej posiedzenia.
Korpustyp: EU
die zuständigen Behörden verlangen von den Kreditinstituten, dass sie ihre Vergütungsstruktur neu gestalten, so dass sie mit einem soliden Risikomanagement und langfristigem Wachstum in Einklang steht, wozu gegebenenfalls die Festlegung von Obergrenzen für die Vergütung der Personen gehört, die im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 die Geschäfte eines Kreditinstituts tatsächlich leiten;
właściwe organy wymagają od instytucji kredytowych restrukturyzacji wynagrodzeń w sposób zgodny z prawidłowym zarządzaniem ryzykiem i długoterminowym wzrostem, w tym między innymi w stosownych przypadkach wprowadzając ograniczenia wynagrodzeń osób, które faktycznie kierują działalnością danej instytucji kredytowej w rozumieniu art. 11 ust. 1;
Korpustyp: EU
die Personen, die im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 die Geschäfte eines Kreditinstituts tatsächlich leiten, erhalten keine variable Vergütung, es sei denn dies ist gerechtfertigt;
w przypadkach innych niż uzasadnione nie można wypłacać wynagrodzenia zmiennego osobom, które faktycznie kierują działalnością danej instytucji kredytowej w rozumieniu art. 11 ust. 1;
Korpustyp: EU
Der Bedienstete hat sich bei der Ausübung seines Amtes und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen des Zentrums leiten zu lassen; er darf von keiner Regierung, Behörde, Organisation oder Person außerhalb des Zentrums Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
W wykonywaniu obowiązków i postępowaniu pracownicy kierują się wyłącznie interesem Centrum i nie zwracają się o instrukcje ani ich nie przyjmują od żadnego rządu lub organu, organizacji lub osoby spoza Centrum.
Korpustyp: EU
Der nationale Anweisungsbefugte benennt nach Rücksprache mit dem nationalen IPA-Koordinator die Programmanweisungsbefugten, die die Durchführungsstellen leiten.
Krajowy urzędnik zatwierdzający, po konsultacji z narodowym koordynatorem ds. IPA, wyznacza urzędników zatwierdzających programu, którzy kierują pracą jednostek wdrażających.
Korpustyp: EU
Da die Gründer von Google noch immer das Unternehmen leiten, kann die Firma tatsächlich an ihren grundlegenden Werten und Einstellungen in allen künftigen Maßnahmen festhalten.
Zważywszy, że założyciele firmy wciąż nią kierują, Google ma szansę odzwierciedlać swoje podstawowe wartości i przekonania w przyszłych działaniach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
leitenprowadzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Behörde richtet eine Abwicklungsstelle ein, die über ein Mandat verfügt, um die eindeutig festgelegten Verwaltungsregeln und Verfahrensweisen des Krisenmanagements vom frühzeitigen Eingreifen bis hin zur Abwicklung und Insolvenz praktisch umzusetzen und zu leiten.
ESMA powołuje Dział Awaryjno-Naprawczy uprawiony do wprowadzania w życie jasno określonych sposobów działania i metod zarządzania w zakresie zarządzania kryzysowego od procedur wczesnej interwencji po postępowanie naprawcze i upadłościowe i ich prowadzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde richtet eine Abwicklungsstelle ein, deren Aufgabe darin besteht, die klar definierten Verfahren und Vorgehensweisen des Krisenmanagements, beginnend mit frühzeitigen Interventionen bis hin zu Abwicklungs- und Insolvenzverfahren, umzusetzen und zu leiten.
EIOPA powołuje Dział Awaryjno-Naprawczy uprawiony do wprowadzania w życie jasno określonych sposobów działania i metod zarządzania w zakresie zarządzania kryzysowego od procedur wczesnej interwencji po postępowanie naprawcze i upadłościowe i ich prowadzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler lernen nicht nur, als Mitglieder eines Pflegeteams tätig zu sein, sondern auch ein Pflegeteam zu leiten und die umfassende Krankenpflege einschließlich der Gesundheitserziehung für Einzelpersonen und kleine Gruppen im Rahmen der Gesundheitseinrichtungen oder im Gemeinwesen zu organisieren.
Kandydatka na pielęgniarkę uczy się nie tylko pracy zespołowej, ale także umiejętności kierowania zespołem i organizowania ogólnej opieki pielęgniarskiej, w tym prowadzenia edukacji zdrowotnej na rzecz osób fizycznych i małych grup w placówkach zdrowotnych lub określonej społeczności.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) zufolge sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Wirtschaftspolitik als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu betrachten, sich haushaltspolitisch vom Gebot gesunder öffentlicher Finanzen leiten zu lassen und dafür zu sorgen, dass ihre Wirtschaftspolitik das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion nicht zu gefährden droht.
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) zobowiązuje państwa członkowskie do uznawania swoich polityk gospodarczych za przedmiot wspólnego zainteresowania oraz do prowadzenia polityki budżetowej w sposób zmierzający do zapewnienia zdrowych finansów publicznych i prowadzenia polityki gospodarczej w sposób niezagrażający prawidłowemu funkcjonowaniu unii gospodarczej i walutowej.
Korpustyp: EU
Die Krankenpflegeschülerinnen und -schüler lernen nicht nur, als Mitglieder eines Pflegeteams tätig zu sein, sondern auch, ein Pflegeteam zu leiten und die umfassende Krankenpflege einschließlich der Gesundheitserziehung für Einzelpersonen und kleine Gruppen im Rahmen von Gesundheitseinrichtungen oder im Gemeinwesen zu organisieren.“
Kandydat uczy się nie tylko pracy zespołowej, ale także umiejętności kierowania zespołem i organizowania ogólnej opieki pielęgniarskiej, w tym prowadzenia edukacji zdrowotnej na rzecz osób i małych grup w placówkach opieki zdrowotnej lub w danej społeczności.”;
Korpustyp: EU
Zusammenstellung, Analyse und Übermittlung aller nötigen Informationen an die Kommission, damit sie die Durchführung der oben genannten Gemeinschaftsprogramme und -maßnahmen leiten und bewerten kann.
gromadzenie, analiza i przekazywanie Komisji wszystkich informacji niezbędnych do prowadzenia i oceny realizacji wyżej wymienionych programów i środków wspólnotowych.
Korpustyp: EU
So zwingt sie beispielsweise christliche Drucker einen Auftrag anzunehmen, mit dem Material gedruckt werden soll, das gegen ihren religiösen Glauben verstößt, obwohl es ihnen freigestellt sein müsste, ihr Geschäft gemäß ihrem Gewissen zu leiten.
Na przykład na podstawie przepisów dyrektywy chrześcijański drukarz jest zmuszony do przyjęcia zamówienia na druk materiałów, które obrażają jego przekonania religijne, podczas gdy powinien mieć swobodę prowadzenia swojej firmy zgodnie z własnym sumieniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Einzelhandelsumgebungen, um den Blick zu leiten und Displays hervorzuheben;
sie wird helfen, Krisen von grenzüberschreitend tätigen Instituten mit einem potenziellen Systemrisiko gemäß Artikel 12b zu bewältigen und jegliches frühzeitige Eingreifen und Abwicklungs- oder Insolvenzverfahren für solche Institute gemäß Artikel 12c durch ihre Abwicklungsstelle leiten und ausführen;
wspieranie zarządzania kryzysowego w podmiotach transgranicznych, w razie gdy kryzys może spowodować ryzyko systemowe, o którym mowa w art. 12b, prowadząc wszelkie wczesne interwencje i dokonując postępowania naprawczego lub upadłościowego dla takich podmiotów za pośrednictwem Działu Awaryjno-Naprawczego, o którym mowa w art. 12c;
Korpustyp: EU DCEP
Auf eine solche Initiative stieß die Berichterstatterin im Vereinigten Königreich, wo eine Frau mit der Förderung durch einen multinationalen Konzern Büroräume zur Verfügung stellt, von denen aus Frauen gegen eine geringe Gebühr ihre Unternehmen leiten können.
Sprawozdawczyni przytacza jeden z przypadków w Zjednoczonym Królestwie, gdzie pewna kobieta sponsorowana przez wielonarodowe przedsiębiorstwo utworzyła biura, które kobiety mogą wykorzystywać do zarządzania swoimi własnymi przedsiębiorstwami za niewielką opłatą.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten die Personen, die Verkehrstätigkeiten leiten wollen, die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
W konsekwencji osoby posiadające kwalifikacje do zarządzania operacjami transportowymi muszą posiadać niezbędną wiedzę z tego zakresu, obejmującą zarówno transport krajowy, jak i międzynarodowy.
Korpustyp: EU DCEP
a) den Namen des Verkehrsleiters, der für geeignet erklärt wurde, die Verkehrstätigkeiten eines Unternehmens zu leiten;
a) imię i nazwisko zarządzającego transportem uznanego za zdolnego do zarządzania transportem lub przedsiębiorstwem;
Korpustyp: EU DCEP
den Namen des Verkehrsleiters, der für geeignet erklärt wurde, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten;
imię i nazwisko zarządzającego transportem uznanego za zdolnego do zarządzania transportem lub przedsiębiorstwem;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Vertrag für technische Hilfe liegt vor, wenn der Leistungserbringer eine beratende Funktion ausüben, ein Projekt leiten bzw. überwachen oder die im Auftrag genannten Sachverständigen bereitstellen soll.
Zamówienie na pomoc techniczną jest umową, w ramach której dostawca jest wezwany do pełnienia roli doradczej, do zarządzania projektem lub jego nadzorowania bądź do zapewnienia konsultantów określonych w umowie.
Korpustyp: EU
Dieses Programm für die Präsidentschaft, das Sie uns heute Vormittag vorgestellt haben, zeigt, dass Sie eine Europäische Union wollen, die buchstäblich jeden einzelnen Aspekt unseres Lebens kontrolliert - alles, von der Einwanderungspolitik bis dahin, wie wir unsere Krankenhäuser und unsere Fußballklubs leiten.
Program prezydencji, który odkrył pan dziś przed nami dowodzi, że zmierza pan do Unii Europejskiej, która kontroluje dosłownie każdy aspekt naszego życia, wszystko - od wspólnej polityki imigracyjnej aż po sposób zarządzania szpitalami czy klubami piłkarskimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
leitenprzewodniczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Sie sind nicht würdig, den Rat zu leiten.
Nie jesteś godny przewodniczyć Radzie.
Korpustyp: Untertitel
Nach Konsultation des AUEU können auch die Mitgliedstaaten, die zuständigen Stellen oder andere Interessenträger die Erarbeitung bzw. Überarbeitung der Kriterien für das Umweltzeichen initiieren und leiten.
Po uprzednim skonsultowaniu się z EUEB państwa członkowskie , właściwe organy i inne zainteresowane strony mogą również inicjować prace związane z opracowywaniem lub zmianą kryteriów wspólnotowego oznakowania ekologicznego, lub przewodniczyć takim pracom.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation des AUEU und der Kommission können auch die Mitgliedstaaten und die zuständigen Stellen die Erarbeitung bzw. Überarbeitung der Kriterien für das Umweltzeichen initiieren und leiten.
Po uprzednim skonsultowaniu się z EUEB i Komisją państwa członkowskie i właściwe organy mogą również inicjować prace związane z opracowywaniem lub zmianą kryteriów wspólnotowego oznakowania ekologicznego, lub przewodniczyć takim pracom.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation des AUEU können auch die Mitgliedstaaten, die zuständigen Stellen oder andere Interessenträger , die Neutralität, Objektivität und eine ausgewogene Sicht auf den betreffenden Wirtschaftszweig vorweisen können, die Erarbeitung bzw. Überarbeitung der Kriterien für das Umweltzeichen initiieren und leiten.
Po uprzednim skonsultowaniu się z EUEB państwa członkowskie, właściwe organy i inne zainteresowane strony , wykazujące neutralność, obiektywność i racjonalne podejście do przemysłu, mogą również inicjować prace związane z opracowywaniem lub zmianą kryteriów wspólnotowego oznakowania ekologicznego, lub przewodniczyć takim pracom.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, diese einhellige Entscheidung steht für die im Wesentlichen identische Sichtweise der einzelnen Mitglieder des Landwirtschaftsausschusses, den zu leiten mir eine Ehre ist, und bringt unseren Wunsch zum Ausdruck, dem Rat und der Kommission in einer für diesen wichtigen Sektor der europäischen Landwirtschaft so heiklen Zeit ein deutliches Signal zu geben.
To była jednogłośna decyzja, dowodząca w istocie, że członkowie Komisji Rolnictwa, której mam zaszczyt przewodniczyć, podzielają te same poglądy. Wyraża ona nasz zamiar przesłania Radzie i Komisji wyraźnego sygnału w trudnych czasach dla niezwykle ważnego sektora europejskiego rolnictwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat es einmal mehr bei den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im vergangenen Jahr, bei denen ich die Ehre hatte, die Mission des Parlaments zu leiten, beispielhaft unter Beweis gestellt.
Po raz kolejny pokazali to wzorowo podczas wyborów prezydenckich i parlamentarnych, które miały miejsce w ubiegłym roku, w czasie trwania których miałem zaszczyt przewodniczyć misji tego Parlamentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Wochen hatte ich die Ehre, den Start der Studie "GE Innovation Barometer" zu leiten, eine Umfrage unter verschiedenen Interessengruppen.
Kilka tygodni temu miałem przyjemność przewodniczyć tutaj pierwszej odsłonie inicjatywy Barometr Innowacyjności GE, w ramach której przeprowadzono badania wśród różnych zainteresowanych stron.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
leitenprowadzonej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das von Georgien abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
Personel oddelegowany przez Gruzję wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy prowadzonej przez UE cywilnej operacji zarządzania kryzysowego.
Korpustyp: EU
Das von Georgien abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
Personel oddelegowany przez Gruzję wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy prowadzonej przez UE wojskowej operacji zarządzania kryzysowego.
Korpustyp: EU
Das von der Republik Chile abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
Personel oddelegowany przez Republikę Chile wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy prowadzonej przez UE cywilnej operacji zarządzania kryzysowego.
Korpustyp: EU
Das von der Republik Chile abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
Personel oddelegowany przez Republikę Chile wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy prowadzonej przez UE wojskowej operacji zarządzania kryzysowego.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 2 lässt sich das von Kanada abgeordnete Personal bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
Personel oddelegowany przez Kanadę wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami, bez uszczerbku dla ustępu 2.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 2 lässt sich das von Kanada abgeordnete Personal bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
Personel oddelegowany przez Kanadę wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy prowadzonej przez UE wojskowej operacji zarządzania kryzysami, bez uszczerbku dla postanowień ustępu 2.
Korpustyp: EU
leitenkierowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Obywatele Korei mogą jednak uzyskać zgodę właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie.
Korpustyp: EU
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
Niemniej jednak obywatele Korei mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.
Korpustyp: EU
Der federführende Staat hat außerdem die Aufgabe, Maßnahmen der Unterstützung, Zusammenführung und gegebenenfalls Evakuierung an einen sicheren Ort mit Unterstützung der übrigen betroffenen Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu leiten.
Państwo wiodące przejmie też odpowiedzialność za koordynowanie działań służących zapewnieniu pomocy i kierowanie tymi działaniami, powrót do bliskich oraz, jeśli jest to niezbędne, ewakuację obywateli w bezpieczne miejsce z pomocą innych państw członkowskich, których ta akcja dotyczy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Leitfaden soll Beschwerdeführer zu dem Organ leiten, das am besten geeignet ist, ihnen zu helfen, entweder meine eigenen Dienste oder die Dienste der nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten in den Mitgliedstaaten oder Mechanismen zur Problemlösung, wie das grenzüberschreitende Online-Netz Solvit.
Przewodnik ten ma na celu kierowanie skarżących do tych organów, które mogą im najlepiej pomóc. Mogą to być usługi mojego biura, usługi rzeczników krajowych i regionalnych w państwach członkowskich lub też takie mechanizmy rozwiązywania problemów, jak transgraniczna internetowa sieć Solvit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beschuldigen Haldeman, der zufällig der zweitmächtigste Mann des Landes ist, eine kriminelle Verschwörung im Weißen Haus zu leiten.
Oskarżamy Haldemana, drugą najważniejszą osobę w tym kraj…o kierowanie z Białego Domu grupą przestępczą.
Korpustyp: Untertitel
Im Januar 1945 wurde er von der amerikanischen Regierung gebeten, eine China-Mission zu leiten.
Um glaubwürdig zu sein, sollten wir anerkennen, dass der arktische Raum von Grund auf anders als die Antarktis ist. Dieses Wissen sollte unsere politische Reaktion leiten.
Gwoli własnej wiarygodności powinniśmy mieć świadomość, że region arktyczny jest zdecydowanie odmienny od Antarktydy i ta świadomość powinna przyświecać naszej politycznej odpowiedzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschäftigung, Innovation, Forschung und Entwicklung, Klimaschutz und Energie sowie Bildung und soziale Integration sind die fünf Ziele, die die Erstellung des Haushaltsplans 2012 der EU leiten sollten.
Zatrudnienie, innowacje, badania i rozwój, zmiana klimatu i energia oraz szkolenia i propagowanie integracji społecznej to pięć celów, które powinny przyświecać sporządzaniu budżetu UE na rok 2012.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte, Arbeits- und Umweltnormen sowie Besteuerung müssen die Verhandlungen der EU mit Entwicklungsländern leiten.
Prawa człowieka, normy zatrudnienia i normy środowiskowe oraz dobre rządy w dziedzinie opodatkowania powinny przyświecać negocjacjom UE z krajami rozwijającymi się.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Werte, auf die wir so stolz sind, sollten den europäischen Integrationsprozess auch in Zukunft leiten, natürlich zusammen mit der Politik für die regionale Entwicklung.
Dziś wartości te, z których jesteśmy dumni powinny nadal przyświecać procesowi integracji europejskiej w przyszłości, oczywiście obok polityki rozwoju regionalnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall sollten wir uns von dem folgenden Grundsatz leiten lassen: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
W tym przypadku powinna przyświecać nam zasada "nie naprawiaj, tego co nie jest zepsute”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
leitenprzewodzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unsere Körper, Mr. Angier, sind sehr wohl imstande, Energie zu leiten und ebenso zu produzieren.
- Nasze ciała, panie Angier. Całkiem nadają się do przewodzenia a nawet produkowania energii.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper, Mr. Angier, sind sehr wohl imstande, Energie zu leiten und ebenso zu produzieren.
- Nasze ciała, panie Angier. mają zdolność przewodzenia, a nawet produkowania energii.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer ganzen Reihe herablassender und zweifelnder Bemerkungen hinsichtlich der Fähigkeit der Tschechischen Republik, die Union zu leiten, beobachten Europa und andere Teile der Welt überrascht, wie verantwortungsbewusst und effektiv die tschechische Präsidentschaft im Zusammenhang mit den unerwarteten Krisen gehandelt hat.
Po fali lekceważących uwag krytyków kwestionujących zdolność Republiki Czeskiej do przewodzenia Unii Europejskiej, Europa i świat ze zdziwieniem przyglądają się odpowiedzialnym i skutecznym działaniom prezydencji czeskiej w obliczu nagłych kryzysów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premierminister! Ich hoffe, dass Ihre Prioritäten, die im Großen und Ganzen von der EKR-Fraktion geteilt werden, sich als eine Möglichkeit herausstellen, mit denen Sie die Europäische Union effizient leiten und die Krise, die derzeit unser größtes Problem darstellt, erfolgreich meistern können.
Panie premierze, mam nadzieję, że pana priorytety, które w bardzo wielkim stopniu Grupa Europejskich Konserwatystów podziela, będą dla pana okazją do skutecznego przewodzenia Unii Europejskiej i do skutecznej walki z kryzysem, który dziś jest największym naszym problemem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie morgen zum Präsident der Kommission gewählt werden, und ich dränge Sie, Herr Barroso, Gott um das zu bitten, was er Salomon gegeben hat: die Weisheit, die Europäische Kommission zu leiten.
Myślę, że zostanie pan jutro przewodniczącym Komisji i zachęcam pana, panie Barroso, żeby prosił pan Boga, by obdarzył pana tym, czym obdarzył Salomona: mądrością, która jest konieczna do przewodzenia Komisji Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
leitenprowadzenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Behörde errichtet eine Stelle zur Banken-Abwicklung, deren Aufgabe darin besteht, die klar definierten Verfahrensweisen des Krisenmanagements, beginnend mit frühzeitigen Interventionen bis hin zu Abwicklungs- und Insolvenzverfahren umzusetzen und zu leiten.
EBA powołuje Dział Awaryjno-Naprawczy ds. Banków posiadający mandat do wprowadzania w życie jasno określonych sposobów działania i metod zarządzania w zakresie zarządzania kryzysowego, od procedur wczesnej interwencji po postępowanie naprawcze i upadłościowe i ich prowadzenie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sie oder jeder andere Staat, der ein begründetes Interesse hieran hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung an der Sicherheitsuntersuchung aufgrund der Bestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See teilnehmen oder mitarbeiten oder diese leiten können.
Państwa członkowskie powinny zapewnić, aby ich systemy prawne umożliwiały im i każdemu innemu żywotnie zainteresowanemu państwu członkowskiemu uczestnictwo lub współpracę w dochodzeniach w sprawie wypadku na podstawie przepisów kodeksu dochodzeń w sprawach wypadków i incydentów morskich IMO lub prowadzenie takiego dochodzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sie oder jeder andere Staat, der ein begründetes Interesse hieran hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung an der Untersuchung eines Unfalls aufgrund der Bestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See teilnehmen oder mitarbeiten oder diese leiten können.
Państwa członkowskie powinny zapewnić, aby ich systemy prawne umożliwiały im i każdemu innemu żywotnie zainteresowanemu państwu członkowskiemu uczestnictwo lub współpracę w dochodzeniach lub prowadzenie takiego dochodzenia w sprawie wypadku na podstawie przepisów kodeksu dochodzeń w sprawach wypadków i incydentów morskich IMO.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu betonen, dass laut dem Bericht von Frau Wortmann-Kool die Rolle des Parlaments auch erfordern wird, Anhörungen des Präsidenten der Euro-Gruppe zu beantragen und zu leiten.
Trzeba podkreślić, że zgodnie ze sprawozdaniem pani poseł Wortmann-Kool rola Parlamentu będzie obejmować wnoszenie o wysłuchania oraz prowadzenie wysłuchań przewodniczącego Eurogrupy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
leitenpodejmują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats leiten unverzüglich gegen die Verantwortlichen des Schiffes, das die Flagge dieses Mitgliedstaats führt, nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen ihres innerstaatlichen Rechts Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren ein, wenn von der NAFO verabschiedete Maßnahmen nicht eingehalten wurden.
Właściwe organy państwa członkowskiego natychmiast podejmują postępowanie sądowe lub administracyjne zgodne z ustawodawstwem krajowym przeciwko obywatelom odpowiedzialnym za statek pływający pod banderą tego państwa, jeżeli środki zatwierdzone przez NAFO nie były przestrzegane.
Korpustyp: EU DCEP
Die Institute erfüllen alle vertraglichen und gesetzlichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit ihres Sicherungsrechts in ihrem Rechtssystem und leiten alle zu diesem Zweck notwendigen Schritte ein.
Instytucje spełniają wszelkie wymogi umowne i ustawowe oraz podejmują wszelkie konieczne kroki, aby zapewnić egzekwowalność umów o zabezpieczenie na mocy prawa mającego zastosowanie do ich tytułu do zabezpieczenia.
Korpustyp: EU
die Institute leiten alle notwendigen Schritte ein, um die ortsüblichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit der Sicherungsrechte zu erfüllen.
instytucje podejmują wszelkie kroki niezbędne do wypełnienia lokalnych wymogów w zakresie egzekwowalności praw przysługujących jej z tytułu zabezpieczenia.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden leiten alle erforderlichen Maßnahmen ein, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von der Begünstigten zurückzufordern.
Władze norweskie podejmują wszelkie konieczne środki w celu odzyskania od beneficjenta pomocy, o której mowa w art. 1.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiten
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen