Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
lenkenzwrócić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Rat wird aufgefordert, seine Aufmerksamkeit auf eine mögliche Änderung der EU-Strategie für den Ostseeraum sowie den entsprechenden Aktionsplan zu lenken.
Pragnę zwrócić się do Przewodniczącego Prezydencji Szwedzkiej o skierowanie uwagi na ewentualne modyfikacje dotyczące Strategii Unii Europejskiej dla Regionu Morza Bałtyckiego oraz załączonego do niej Planu Działania.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daher noch einmal das Interesse auf den gestern präsentierten Fünften Kohäsionsbericht lenken.
Dlatego chciałabym ponownie zwrócić uwagę wszystkich na przedstawione wczoraj piąte sprawozdanie w sprawie spójności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt stört es mich nicht, ich möchte nur Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken.
Nie martwi mnie to, ale pragnę uczciwie zwrócić na to pańską uwagę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil es jedoch aktuell ist und Menschenleben auf dem Spiel stehen, fühle ich mich veranlasst, ihre Aufmerksamkeit darauf zu lenken.
Skoro jednak temat jest aktualny, a na szali znalazło się życie ludzkie, czuję się w obowiązku zwrócić na to państwa uwagę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube fest, dass wir in unserer Beziehung zu China dessen Aufmerksamkeit darauf lenken müssen, dass das Land als eine bedeutende Macht und riesiges Land seine Verantwortungen auf der internationalen Bühne wahrnehmen und Frieden sowie die Rechte der Menschen aufrechterhalten muss.
Wierzę, iż w naszych związkach z Chinami musimy zwrócić uwagę Chin na fakt, iż jako supermocarstwo i ogromny kraj, mają one obowiązki na arenie międzynarodowej w kwestii wspierania pokoju oraz wzmacniania praw narodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch noch etwas Wichtiges, auf das ich Ihre Aufmerksamkeit gerne lenken möchte.
Jest jednak szersza kwestia, na którą chcę zwrócić państwa uwagę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach seiner Wahl sagte der Bürgerbeauftragte Diamandouros: "Ich werde mich weiterhin bemühen, die Qualität der Verwaltung der Europäischen Union zu verbessern.‟ Ich möchte daher abschließend die Frage stellen, welches grundsätzliche Problem Sie spezifisch verbessert haben und worauf Sie beabsichtigen, Ihre Aufmerksamkeit im nächsten Jahr zu lenken.
Po objęciu stanowiska pan rzecznik powiedział: "Będę kontynuował swoje wysiłki na rzecz poprawy jakości administracji Unii Europejskiej”. Dlatego chciałbym na zakończenie zapytać, jakie konkretne problemy udało się Panu rozwiązać i na co zamierza zwrócić Pan swoją uwagę w przyszłym roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Milchproduktion und wie sie reguliert wird, ist für hunderte von Erzeugern und für viele der Menschen auf den Azoren äußerst wichtig, und aus diesem Grund möchte ich gleich jetzt, hier im Plenarsaal die Aufmerksamkeit auf den Bedarf für Lösungen unter Berücksichtigung der speziellen Situation dieser Regionen lenken.
Produkcja mleka i sposób, w jaki jest ona regulowana, mają kluczowe znaczenie dla setek producentów i wielu mieszkańców Azorów i właśnie z tego powodu chciałbym w tym momencie zwrócić w tej Izbie uwagę na potrzebę opracowania rozwiązań uwzględniających szczególną sytuację tych regionów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme nun zum Schluss, indem ich Ihre Aufmerksamkeit auf Kroatien lenken möchte.
Na koniec pragnę zwrócić Pańską uwagę na Chorwację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf diese Ereignisse, da ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken möchte, wie sehr Europa sich in den vergangenen zwei oder drei Jahrzehnten verändert hat, jedoch auch darauf, dass wir Frieden und die Achtung von Menschenrechten auf unserem Kontinent und weltweit anstreben sollten.
Przypominając to, pragnę zwrócić uwagę na to, jak bardzo zmieniła się Europa w ciągu ostatnich dwóch-trzech dziesięcioleci, ale też, jak bardzo powinniśmy zabiegać o pokój i prawa człowieka na naszym kontynencie i wszędzie na świecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lenkenkierowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Spritzdüse“ eine Vorrichtung, die dazu dient, Flüssigkeit auf die Windschutzscheibe zu lenken;
„dysza” oznacza urządzenie służące do kierowania płynu na szybę przednią;
Korpustyp: EU
„Qualitätsmanagementsystem“ bezeichnet einen Satz miteinander in Verbindung und Wechselwirkung stehender Elemente, mit denen Organisationen lenken und überprüfen können, wie Qualitätsstrategien umgesetzt und Qualitätsziele erreicht werden;
„system zarządzania jakością” oznacza zbiór wzajemnie powiązanych lub wzajemnie oddziałujących elementów stosowanych przez organizacje w celu kierowania procedurami jakości i kontrolowania ich wdrażania oraz realizacji celów w zakresie jakości;
Korpustyp: EU
Bei allen anderen Kraftstoffarten darf das Luftfahrzeug nicht betankt werden, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, sofern der verantwortliche Pilot oder anderweitig geschultes Personal nicht bereitsteht, um eine Evakuierung des Luftfahrzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
W przypadku wszystkich pozostałych rodzajów paliwa w statku powietrznym nie uzupełnia się paliwa, kiedy pasażerowie wsiadają, przebywają na pokładzie lub wysiadają, chyba że statek powietrzny jest dozorowany przez pilota dowódcę lub inny wykwalifikowany personel gotowy do rozpoczęcia i kierowania ewakuacją pasażerów ze statku powietrznego przy zastosowaniu najbardziej praktycznych i skutecznych dostępnych środków.
Korpustyp: EU
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Evakuierung des Luftfahrzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
W przypadku wszystkich pozostałych rodzajów paliwa należy stosować niezbędne środki bezpieczeństwa, a statek powietrzny musi być odpowiednio obsadzony wykwalifikowanym personelem, gotowym do rozpoczęcia i kierowania ewakuacją pasażerów ze statku powietrznego przy zastosowaniu najbardziej praktycznych i skutecznych dostępnych środków.
Korpustyp: EU
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit qualifiziertem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Evakuierung des Luftfahrzeugs am zweckmäßigsten und zügigsten mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
W przypadku wszystkich pozostałych rodzajów paliwa należy stosować niezbędne środki bezpieczeństwa, a statek powietrzny musi być odpowiednio obsadzony wykwalifikowanym personelem, gotowym do rozpoczęcia i kierowania ewakuacją pasażerów ze statku powietrznego przy zastosowaniu najbardziej praktycznych i skutecznych dostępnych środków.
Korpustyp: EU
„Betätigungskraft“ die Kraft, die auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird, um das Fahrzeug zu lenken.
„Siła kierowania” oznacza siłę wywieraną na kierownicę w celu kierowania pojazdem.
Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen. Das Flugzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Flugzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
We wszystkich innych przypadkach należy stosować niezbędne środki bezpieczeństwa, a samolot musi być odpowiednio obsadzony wykwalifikowanym personelem, gotowym do rozpoczęcia i kierowania ewakuacją pasażerów z samolotu przy zastosowaniu najbardziej praktycznych i skutecznych dostępnych środków.
Korpustyp: EU
Diese Person muss in der Lage sein, die Notverfahren bezüglich des Brandschutzes und der Brandbekämpfung durchzuführen, den Sprechverkehr auszuüben sowie eine Räumung einzuleiten und zu lenken,
Osoba ta musi być przygotowana do wykonania procedur awaryjnych w zakresie zabezpieczenia przeciwpożarowego i gaszenia ognia, prowadzenia łączności oraz inicjowania ewakuacji i kierowania nią;
Korpustyp: EU
Die bestehenden Anteilseigner sind gegenwärtig in der Lage, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken, weil sie die bestehende Unternehmenspolitik bezüglich der maßgeblichen Tätigkeiten ändern können, bevor der Terminkontrakt erfüllt wird.
Obecni akcjonariusze mają możliwość bieżącego kierowania istotnymi działaniami, ponieważ do czasu rozliczenia kontraktu terminowego typu forward mogą zmieniać istniejące zasady dotyczące istotnych działań.
Korpustyp: EU
Angesichts der hohen frei verfügbaren Kapazitäten der indonesischen Ausführer, des Mangels an anderen bedeutenden Absatzkanälen für eine solche Kapazität und der Attraktivität des EU-Markts besteht für die ausführenden indonesischen Hersteller sogar der Anreiz, im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen große Mengen zu gedumpten Preisen auf den Unionsmarkt zu lenken.
Biorąc pod uwagę duże wolne moce produkcyjne dostępne u indonezyjskich eksporterów, brak innych dużych rynków zbytu dla takich mocy oraz atrakcyjność rynku UE, w przypadku uchylenia środków istnieje bodziec dla indonezyjskich producentów eksportujących do kierowania dużych ilości po cenach dumpingowych na rynek unijny.
Korpustyp: EU
lenkenpiśmie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gleich zu Beginn möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Bedeutung des Online-Glücksspiels in der heutigen Welt lenken.
na piśmie. - Na samym początku chciałbym zwrócić państwa uwagę na znaczenie hazardu internetowego w dzisiejszym świecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Ölplattform Deepwater Horizon letzten Sommer im Golf von Mexiko verursachte Ölpest hat zu diesem Entschließungsentwurf geführt, der vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit des Europäischen Parlaments erarbeitet wurde und darauf abzielt, die Aufmerksamkeit auf das dringende Anliegen der Verhinderung einer Ölpest zu lenken.
na piśmie. - (FR) Powodem tej rezolucji, sporządzonej przez Komisję Środowiska, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności Parlamentu Europejskiego, która ma na celu zwrócenie uwagi na pilną kwestię zapobiegania wyciekom ropy naftowej, był wyciek ropy z platformy naftowej Deepwater Horizon w Zatoce Meksykańskiej tej wiosny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Aussprache zu europäischen Fonds möchte ich die Aufmerksamkeit auf vier Vorschläge der Kommission lenken, die die Nutzung finanzieller Mittel und des Strukturfonds durch die Begünstigten beschleunigen sollen.
na piśmie. - W debacie poświęconej funduszom europejskim chcę zwrócić uwagę na cztery propozycje Komisji Europejskiej które mają przyspieszyć wykorzystanie środków finansowych z funduszy strukturalnych przez beneficjentów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem EU-Russland-Gipfel möchte ich die Aufmerksamkeit auf einige die Energiepolitik betreffende Faktoren lenken.
na piśmie. - (HU) W związku ze szczytem UE-Rosja chciałbym zwrócić uwagę na kilka czynników dotyczących polityki energetycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Verbindung mit den bevorstehenden Verhandlungen zum Beitritt durch die Union zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, möchte ich gerne die Aufmerksamkeit auf Angelegenheiten der Außenbeziehungen lenken.
na piśmie. - W związku z mającymi się niedługo rozpocząć negocjacjami w sprawie przystąpienia Unii do Europejskiej konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, chciałabym zwrócić uwagę na aspekt dotyczący stosunków zewnętrznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ständiger Berichterstatter im Bereich Rechtsgrundlagen von Rechtsvorschriften im Rechtsausschuss des Europäischen Parlaments möchte ich die Aufmerksamkeit insbesondere auf einen Aspekt im Bericht lenken - die Frage seiner Rechtsgrundlage.
na piśmie - Jako stały sprawozdawca w zakresie podstawy prawnej w Komisji Prawnej Parlamentu Europejskiego, chciałabym zwrócić uwagę na jeden aspekt sprawozdania, mianowicie kwestię podstawy prawnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat muss seine Aufmerksamkeit auf Burma lenken, wo die Lage nach wie vor aussichtslos ist.
na piśmie. - Rada Europejska musi zwrócić swoją uwagę na Birmę, gdzie sytuacja jest tragiczna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lenkenkierowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lenken durch Veränderung der Geschwindigkeit der Kettenlaufwerke an der linken und der rechten Seite: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Kierowanie poprzez zmianę prędkości między gąsienicowymi układami bieżnymi po lewej stronie i prawej stronie: tak/nie/nie dotyczy (4)
Korpustyp: EU
Lenken durch Drehung von zwei gegenüberliegenden oder von allen vier Kettenlaufwerken ja/nein/nicht anwendbar (4)
Kierowanie poprzez obrót dwóch gąsienicowych układów bieżnych po przeciwnych stronach lub wszystkich czterech gąsienicowych układów bieżnych: tak/nie/nie dotyczy (4)
Korpustyp: EU
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Kierowanie poprzez obrót przedniej lub tylnej części pojazdu wokół centralnej osi pionowej: tak/nie/nie dotyczy (4)
Korpustyp: EU
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse und Änderung der Richtung der Räder an der Achse mit Rädern: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Kierowanie poprzez obrót przedniej lub tylnej części pojazdu wokół centralnej osi pionowej i poprzez zmianę kierunku kół osi wyposażonej w koła: tak/nie/nie dotyczy (4)
Korpustyp: EU
Im Führen des Fahrzeugs bestehende primäre Aufgabe: Tätigkeiten des Fahrers während der Fahrt beim Steuern des Fahrzeugs, bei der Ausführung fahrtechnischer Maßnahmen und bei der allgemeinen Handhabung des Fahrzeugs durchführen muss (u. a. Lenken, Bremsen und Beschleunigen).
Podstawowe zadanie prowadzenia pojazdu: czynności, jakie musi wykonywać kierowca w czasie prowadzenia pojazdu w zakresie nawigacji, manewrowania i obsługi pojazdu, w tym kierowanie pojazdem, hamowanie i przyspieszanie.
Korpustyp: EU
Es müssten nur zwei andere Investoren zusammenarbeiten, um Investor A daran zu hindern, die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens zu lenken.
Zaledwie tych dwóch innych inwestorów musiałoby ze sobą współpracować, by być w stanie uniemożliwić inwestorowi A kierowanie istotnymi działaniami jednostki, w której dokonano inwestycji.
Korpustyp: EU
die Arbeit des nationalen RAPEX-Netzes im Einklang mit den Bestimmungen in den Leitlinien zu organisieren und zu lenken;
organizowanie pracy krajowej sieci RAPEX i kierowanie nią, zgodnie z zasadami określonymi w wytycznych,
Korpustyp: EU
lenkenskierować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Emily, du bist die wohltätigste Person, die ich kenne, und ich könnte wirklich deine Hilfe dabei gebrauchen, unsere Mittel in diese Richtung zu lenken.
Emily, jesteś najbardziej dobroczynną osobą jaką znam, i z twoją pomocą mógłbym skierować nasze zasoby w tą stronę.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Plan zu verwirklichen, hat die Kommission in ihrer Mitteilung „Jetzt investieren in die Zukunft Europas“ [11] ein Maßnahmenpaket vorgeschlagen, um finanzielle Fördermittel in Energie- und in Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetze zu lenken.
Aby wdrożyć ten plan, Komisja zaproponowała w komunikacie „Inwestowanie w przyszłość Europy” [11] pakiet środków, które mają skierować wsparcie finansowe w stronę sektora energetycznego i szerokopasmowych sieci o wysokiej prędkości.
Korpustyp: EU
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, dürften diese Ausführer daher ein großes Interesse daran haben, gedumpte Einfuhren direkt auf den Unionsmarkt zu lenken, ohne dabei auf Umgehungspraktiken zurückgreifen zu müssen.
W związku z tym, gdyby dopuszczono do wygaśnięcia środków, istnieje prawdopodobieństwo, że staraliby się oni skierować przywóz towarów po cenach dumpingowych na rynek unijny bezpośrednio, bez konieczności uciekania się do obejścia środków.
Korpustyp: EU
Das erste Ergebnis unserer Anstrengungen besteht darin, dass das Parlament jetzt die Richtung festlegen kann, in die es die zukünftige gemeinsame Fischereipolitik lenken will.
Podstawowym rezultatem naszych wysiłków jest to, że Parlament może teraz określić kierunek, w jakim chce skierować przyszłą wspólną politykę rybołówstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Klima muss das Begehen des 10. Jahrestags der Euro-Einführung unsere Aufmerksamkeit wieder auf die großen europäischen Integrationsprojekte lenken.
W tym kontekście obchody dziesiątej rocznicy wprowadzenia euro muszą skierować naszą uwagę na największe przedsięwzięcia w ramach integracji europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wohin könnten wir sie lenken?
- Gdzie moglibyśmy ją skierować?
Korpustyp: Untertitel
lenkenprowadzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls dies bei Ihnen der Fall ist, sollten Sie kein Fahrzeug lenken und Maschinen bedienen, bis dieses Symptom abgeklungen ist.
Należy wtedy powstrzymać się od prowadzenia samochodu lub obsługi maszyn do czasu ustąpienia tego objawu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach einer Paxene- Infusion kann bei Ihnen die Fähigkeit Fahrzeuge zu lenken oder Maschinen zu bedienen, beeinträchtigt sein.
Zdolność do prowadzenia pojazdów i obsługi maszyn może być ograniczona po wlewie leku Paxene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
c) "Fahrer" jede Person, die das Fahrzeug, sei es auch nur kurze Zeit, selbst lenkt oder sich in dem Fahrzeug befindet, um es gegebenenfalls lenken zu können ;
c) „kierowca” oznacza osobę, która prowadzi pojazd nawet przez krótki okres, lub która jest przewożona w pojeździe w celu podjęcia jego prowadzenia w razie potrzeby ;
Korpustyp: EU DCEP
„Fahrer“ jede Person, die das Fahrzeug, sei es auch nur kurze Zeit, selbst lenkt oder sich in einem Fahrzeug befindet, um es — als Bestandteil seiner Pflichten — gegebenenfalls lenken zu können;
„kierowca” oznacza osobę, która prowadzi pojazd nawet przez krótki okres, lub która jest przewożona w pojeździe w celu podjęcia w ramach swoich obowiązków jego prowadzenia w razie potrzeby;
Korpustyp: EU
Eine effektive Koordination wird erforderlich sein, damit Europa den G20-Prozess weiterhin lenken kann, was unser fortwährendes Ziel sein sollte.
Skuteczna koordynacja będzie niezbędna dla Europy w celu dalszego prowadzenia procesów związanych ze szczytem G20. Jest to nasz stały priorytet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lenkenkwestię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
52. ist der Auffassung, dass bewährte Verfahren zur Förderung des Anteils von Frauen im Bereich der industriellen Forschung und der Spitzentechnologien bekanntgemacht werden müssen; dringt in diesem Zusammenhang darauf, die Aufmerksamkeit der Führungskräfte von Industrieunternehmen mit geringem Frauenanteil auf die Gleichstellungsperspektive zu lenken, was zu messbaren Zielwerten führen dürfte;
52. uważa, że należy upowszechniać istniejące dobre praktyki dotyczące udziału kobiet w sektorze badań przemysłowych oraz w najbardziej zaawansowanych gałęziach przemysłu; w tej dziedzinie kładzie nacisk na znaczenie uwrażliwiania kadr zarządzających przedsiębiorstwami przemysłowymi, charakteryzującymi się ograniczonym udziałem kobiet, na kwestię płci, które powinno wyrażać się w celach ilościowych;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses auf eine Bestimmung lenken, die ich vorgeschlagen habe und die der Ausschuss befürwortet hat. Dabei geht es darum, die Einrichtung einer Hotline für vermisste Kinder unter der Rufnummer 116000 für alle Mitgliedstaaten verbindlich vorzuschreiben.
Pragnę zwrócić uwagę Izby na jedną kwestię - na poprawkę, którą wprowadziłam i która została poparta przez komisję - odnoszącą się do prawnego zobowiązania państw członkowskich do wprowadzenia telefonu alarmowego w sprawie zaginionych dzieci (116000).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch darauf möchte ich Ihre Aufmerksamkeit lenken.
Tak więc zwracam państwa uwagę również na tę kwestię.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Thema wird allgemein mit großem Interesse diskutiert. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit aber auch auf einen weit weniger diskutierten Fakt lenken: Das Internet ist auch voll von Sites, die zu Hass, Gewalt und Intoleranz gegen Minderheiten aller Art aufrufen, darunter auch gegen ethnische Minderheiten.
Nie możemy tolerować drapieżników internetowych żadnego rodzaju, a skoro omawiamy ten temat z dużym zainteresowaniem, chciałbym zwrócić państwa uwagę na znacznie rzadziej omawianą kwestię: Internet jest również pełen stron, które podburzają do nienawiści, przemocy i nietolerancji wobec wszelkiego rodzaju mniejszości, także mniejszości etnicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten jedoch auf ihre Verantwortung beim Zugriff auf die europäischen Fonds lenken.
Pragnę jednak zwrócić uwagę państw członkowskich na kwestię ich odpowiedzialności przy dostępie do funduszy europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lenkenprowadzić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich und der Fahrer. Geld bewegen, das Auto lenken, und telefonieren kann ich nicht gleichzeitig.
Nie mogę zajmować się kasą, prowadzić wozu, rozmawiać przez telefo…
Korpustyp: Untertitel
Während der Anwendung von Fentanyl-ratiopharm dürfen Sie kein Fahrzeug lenken und keine gefährlichen Maschinen bedienen, wenn es Ihnen Ihr Arzt nicht ausdrücklich erlaubt hat.
Nie należy prowadzić pojazdów ani obsługiwać niebezpiecznych urządzeń mechanicznych w czasie stosowania leku Fentanyl- ratiopharm dopóki lekarz prowadzący nie zezwoli.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Personal der EUJUST THEMIS darf im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei Kraftfahrzeuge lenken, sofern sie einen gültigen nationalen Führerschein besitzen.
Personel EUJUST THEMIS może prowadzić pojazdy silnikowe na terytorium Strony Przyjmującej pod warunkiem posiadania ważnego krajowego prawa jazdy.
Korpustyp: EU
Lenken Sie kein Fahrzeug, wenn Sie diese Nebenwirkungen bei sich feststellen.
Die Ölpreise, die in bislang unvorstellbare Höhen schießen, lenken unser Augenmerk darauf, welche Bedeutung dem gemeinsamen internationalen Vorgehen in der Energiepolitik zukommt.
Ceny ropy naftowej, które przekraczają poziomy wcześniej nie do wyobrażenia, kierują naszą uwagę w stronę tego, jak ważne są wspólne działania międzynarodowe w zakresie polityki energetycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese traurigen Vorkommnisse lenken unsere Aufmerksamkeit immer wieder auf die Tatsache, dass der Staat die behördlichen Kontrollen verstärken und gegen Mängel oder Verstöße strengstens vorgehen muss.
Wszystkie te smutne wydarzenia kolejny raz kierują nasza uwagę na fakt, że państwo musi wzmocnić kontrole regulacyjne oraz przeciwdziałać wszelkim niedociągnięciom czy nadużyciom w możliwie najbardziej zdecydowany sposób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den direkten Nachfahren und Familienmitgliedern des Gründervaters Hans Grohe lenken heute folgende Personen die Firmengeschicke:
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
lenkensterować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich versuche, zu lenken.
- Ja tu próbuję sterować.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal lasse ich interessierte Leute das Flugzeug lenken.
Czasami pozwalam zainteresowanym ludziom usiąść na kolanach i dać sterować samolot.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte ein fruchtbarer Dialog mit allen beteiligten Kreisen eingerichtet werden, um über Fortschritte und erwarteten Nutzen zu informieren, und um Erwartungen und Besorgnisse, sowohl konkreter Art als auch vermuteter Art, zu berücksichtigen, um die Entwicklungen so zu lenken, dass negative Auswirkungen auf die Gesellschaft vermieden werden.
Należy ustanowić skuteczny dialog ze wszystkimi zainteresowanymi stronami, informując o postępie i spodziewanych korzyściach oraz biorąc pod uwagę oczekiwania i obawy (zarówno realne, jak dostrzegane), tak aby sterować rozwojem wydarzeń w sposób pozwalający unikać negatywnych oddziaływań społecznych.
Korpustyp: EU DCEP
lenkenpanować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir brauchen ihn nicht zu lenken. Er muss entfesselt werden.
Nie musimy nad nim panować, wystarczy, że spuścimy go z łańcucha.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihn nicht zu lenken.
- Nie musimy nad nim panować.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihn nicht zu lenken. Er muß entfesselt werden.
Nie musimy nad nim panować, wystarczy, że spuścimy go z łańcucha.
Korpustyp: Untertitel
lenkencharakteryzujący
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher wird die Auffassung vertreten, dass bei einer Aufhebung der Maßnahmen ein wirtschaftlicher Anreiz besteht, Ausfuhren von Drittlandsmärkten auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken, auf dem höhere Preise erzielt werden.
Na tej podstawie uznano, że w przypadku uchylenia środków istnieje zachęta ekonomiczna do przesunięcia wywozu z krajów trzecich na rynek wspólnotowy charakteryzujący się wyższymi cenami.
Korpustyp: EU
Es dürfte bei einer Aufhebung der geltenden Antidumpingmaßnahmen folglich ein wirtschaftlicher Anreiz bestehen, Ausfuhren von Drittlandsmärkten auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken, auf dem höhere Preise erzielt werden.
Na tej podstawie uznano, że w przypadku uchylenia obowiązujących środków istnieje zachęta ekonomiczna do przesunięcia wywozu z innych krajów trzecich na rynek wspólnotowy charakteryzujący się wyższymi cenami.
Korpustyp: EU
lenkenskierowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Berichterstatter unterstützt uneingeschränkt die Bemühungen der maßgeblichen Ausschüsse, die verfügbaren Mittel in prioritäre Bereiche zu lenken (statt dies voll und ganz Kommission und Rat im Rahmen von Komitologieverfahren zu überlassen).
Sprawozdawca w pełni popiera wysiłki właściwych komisji na rzecz skierowania dostępnych zasobów do obszarów priorytetowych (nie pozostawiając tej decyzji Komisji i Radzie w ramach procedury komitologii).
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der hohen frei verfügbaren Kapazitäten der chinesischen Ausführer, des Mangels an anderen bedeutenden Absatzkanälen für eine solche Kapazität und der Attraktivität des EU-Markts besteht für die ausführenden chinesischen Hersteller sogar der Anreiz, im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen noch größere Mengen zu gedumpten Preisen auf den Unionsmarkt zu lenken.
Biorąc pod uwagę duże wolne moce produkcyjne dostępne u chińskich eksporterów, brak innych dużych rynków zbytu dla takich mocy oraz atrakcyjność rynku UE, w przypadku uchylenia środków istnieje bodziec dla chińskich producentów eksportujących do skierowania jeszcze większych ilości produktu po cenach dumpingowych na rynek unijny.
Korpustyp: EU
lenkenprzesunięcia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass ein echter wirtschaftlicher Anreiz besteht, Ausfuhren von Drittlandsmärkten auf den gewinnbringenderen Gemeinschaftsmarkt zu lenken, falls die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten.
Na tej podstawie uznano, że istnieje rzeczywiście zachęta ekonomiczna do przesunięcia wywozów z krajów niebędących członkami UE na bardziej opłacalny rynek wspólnotowy w przypadku uchylenia obowiązujących środków.
Korpustyp: EU
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass ein wirtschaftlicher Anreiz besteht, Ausfuhren von anderen Drittlandsmärkten auf den preislich attraktiveren Gemeinschaftsmarkt zu lenken, falls die geltenden Maßnahmen aufgehoben werden.
Na tej podstawie uznano, że w przypadku uchylenia obowiązujących środków istnieje zachęta ekonomiczna do przesunięcia wywozu z innych krajów trzecich na rynek wspólnotowy charakteryzujący się wyższymi cenami.
Korpustyp: EU
lenkenmechanicznych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls Patienten hiervon betroffen sind, sollten sie angewiesen werden, während der Behandlung mit Thalidomid keine Fahrzeuge zu lenken, keine Maschinen zu bedienen und keine gefährlichen Arbeiten durchzuführen.
W razie wystąpienia takiego działania należy pouczyć pacjentów, aby w trakcie terapii z zastosowaniem talidomidu nie prowadzili pojazdów mechanicznych, nie obsługiwali urządzeń mechanicznych i nie wykonywali czynności o podwyższonym stopniu ryzyka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten, sollten Sie potenziell gefährliche Tätigkeiten wie das Führen eines Fahrzeuges oder das Bedienen von davon betroffen sind, dürfen Sie kein Fahrzeug lenken und keine Werkzeuge oderMaschinen vermeidenbedienen.
Jeśli lek wywołuje te objawy nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych, nie obsługiwać żadnych urządzeń mechanicznych ani nie posługiwać się narzędziami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
lenkenumysły
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bin eine erfahrene Beratungsmaschine, die man in die Vergangenheit schickte, um Junge und Unschuldige zu lenken.
Jestem wyjątkową, pedagogiczną maszyną przysłaną z przyszłości aby bronić...... młode i niewinne umysły.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine erfahrene Beratungsmaschine, die man in die Vergangeneit schickte, um Junge und Unschuldige zu lenken.
Jestem wyjątkową, pedagogiczną maszyną przysłaną z przyszłości aby bronić...... młode i niewinne umysły.
Korpustyp: Untertitel
lenkenKomisarz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich möchte die Aufmerksamkeit in dieser Debatte auf folgende Punkte lenken.
Pani Komisarz! Zabierając głos w tej debacie chcę zwrócić uwagę na następujące kwestie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf drei Punkte im Zusammenhang mit dieser Aussprache lenken.
Pani Komisarz! W tej debacie chcę zwrócić uwagę na trzy kwestie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lenkenskierowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eines ihrer Hauptkennzeichen ist ein System der Mittelbereitstellung, das den wesentlichen Teil der Ressourcen auf die Ziele der Agenda von Lissabon lenken soll.
Jedną z ich głównych cech jest system przeznaczania kredytów na określone cele, co ma na celu skierowanie zasadniczej części zasobów na realizację celów agendy lizbońskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte heute jedoch auch die internationale Aufmerksamkeit auf die Bemühungen lenken, die der Befreiung des britischen Ingenieurs Anthony S. und fünf weiteren Geiseln, die in einem lokalen Krankenhaus im Jemen gearbeitet haben und seit Juni letzten Jahres als verschleppt gelten, gilt.
Dzisiaj apeluję o skierowanie międzynarodowej uwagi również na podjęcie wysiłków na rzecz uwolnienia brytyjskiego inżyniera, Anthony'ego S., oraz pięciu innych zakładników europejskich, którzy pracowali w miejscowym szpitalu w Jemenie i którzy są przetrzymywani od czerwca zeszłego roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lenkencoś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe heute vieles und sehr Nützliches gehört, aber ich möchte Ihre Aufmerksamkeit dennoch auf eine Angelegenheit lenken, die ich für wichtig halte.
Dziś bardzo dużo słuchałem i było to całkiem użyteczne, lecz muszę również zwrócić państwa uwagę na coś, co uważam za ważne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein Thema lenken, über das wir sehr häufig sprechen: die vielen Defizite des Binnenmarkts. Gleichzeitig möchte ich hervorheben, dass uns die Entwicklung des Binnenmarkts zahlreiche Vorteile bringt.
(LT) Pragnę zwrócić państwa uwagę na coś, o czym bardzo dużo mówimy, a mianowicie na różne mankamenty rynku wewnętrznego, a także podkreślić, że rozwój rynku wewnętrznego przynosi nam wiele korzyści.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenken
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Füllwörter lenken nicht ab.
Nie łatwo rozproszyć jego uwagę.
Korpustyp: EU DCEP
Füllwörter lenken manchmal ab.
Można rozproszyć jego uwagę.
Korpustyp: EU DCEP
- Irgendwer muss ja lenken!
Wcale nie niosłaś.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie nicht ab!
-Może i spodobał…-Nie zmieniaj tematu!
Korpustyp: Untertitel
- Der muss lenken.
- On będzie kierował.
Korpustyp: Untertitel
Füllwörter lenken nicht ab.
Wypełniacze nie rozpraszają uwagi.
Korpustyp: EU
Sie lenken ihn ab.
A pani niech go czymš zajmie.
Korpustyp: Untertitel
Schildenergie auf die Waffen lenken.
Przekierować zasilanie z osłon do uzbrojenia.
Korpustyp: Untertitel
Osiris und Fats lenken ab.
Mokre Natarcie.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele lenken einen Einspänner?
Ilu wożniców nią powozi?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zu lenken.
Nad nim nie da się zapanować.
Korpustyp: Untertitel
Eure Geschichten lenken mich ab.
Twoje historie mnie rozpraszają.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie bloß nicht ab.
Nie wymiga się pan.
Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie mich nicht ab.
- Nie myl mnie, kiedy kręcę.
Korpustyp: Untertitel
in Richtung Offenheit und Integration lenken
w kierunku ich otwartości ogólnodostępności,
Korpustyp: EU DCEP
Willst du Aufmerksamkeit auf deine Website lenken?
Chcesz, żeby ludzie dowiedzieli się o twojej stronie?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
Przywódca powinien się wyróżniać.
Korpustyp: Untertitel
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
ukierunkowania naturalnej skłonności społeczeństwa do gry,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf Folgendes lenken:
Proszę spojrzeć na to.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst lenken, wenn du willst.
Możesz poprowadzić, jak chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Leuchtende Dinge lenken die GAO-Typen ab.
Tych gości z GAO (Biura Oceny Rządu) rozpraszają świecące rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Spüre, ihre Macht zu verwirren. Zu lenken.
Poczuj jego moc przekształcania, kontrolowania.
Korpustyp: Untertitel
Die Pillen lenken Sie zu sehr ab.
Zajmował się pan tabletkami.
Korpustyp: Untertitel
- 44…- Lenken Sie mich nicht ab.
– 44…– Nie myl mnie, kiedy krece.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst gleich mal lenken. Und was geschah dann?
Możesz poprowadzić, jak chcesz.
Korpustyp: Untertitel
So kann er jeden Verdacht von sich lenken.
Dla, no wiesz, unikania podejrzeń zanim ten dzień nadejdzie.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
Jesteś pacjentami są wysoce podatne do zewnętrznych wpływów właśnie teraz.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
Bogowie skierują cię na właściwą ścieżkę.
Korpustyp: Untertitel
Und ich soll Sie in Ihre Richtung lenken.
I chcesz, żebym skierował ją do ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ziegelmauer verleitet gewöhnlich dazu, zu bremsen und zu lenken.
Ściana zachęca kierowców, by nacisnąć hamulec albo skręcić.
Korpustyp: Untertitel
- Ein falscher spanischer Spion. So kann ich ihre Pläne lenken.
Szpieg fałszywy, wiele usług nam oddaje, nosi Hiszpanom wieści, jakie mu podaję.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie sie ab! Spielen Sie mit denen! Kein Feuer!
Odwróćcie ich uwagę, pobawcie się z nimi, ale nie otwierajcie ognia.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Sachen lenken mich ab, und verursachen Übelkeit.
Pewne rzeczy mnie denerwują, aż dostaję skurczów żołądka.
Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie ab, und du hast freie Bahn!
My ich odciągniemy i on jest twój!
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
Zajmij go czymś dopóki nie zbiorę wszystkich.
Korpustyp: Untertitel
Nun möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einige bestimmte Punkte lenken.
A teraz chciałbym bardziej szczegółowo omówić pewne punkty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Aufmerksamkeit auf uns lenken, sind wir erledigt.
Zwrócimy na siebie uwagę i mamy przesrane!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf drei Themen lenken.
Zwracam szczególnie uwagę na trzy kwestie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mein Beiboot kentert immer, also möchte ich einen Ozeandampfer lenken."
"Mój ponton ciągle się wywraca, chciałbym więc stanąć za sterami liniowca”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lenken Sie doch nicht von der Verantwortung ab.
Proszę nie próbować odwracać naszej uwagi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht von persönlichen Ambitionen lenken lassen.
Nie kierujmy się osobistymi ambicjami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Reaktionskontrolle kann ich sie nicht um den Jupiter lenken.
Nie wiem, jak obrócić ich wokół Jowisza bez systemów kontroli.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihn nicht zu lenken. Er muss entfesselt werden.
Nie trzeba go hamować, trzeba go spuścić ze smyczy.
Korpustyp: Untertitel
Denkste ich kann nicht besser links lenken als du?
- Nie może być widać jego stóp.
Korpustyp: Untertitel
Die lenken sic ab mit Frauen und Scnaps.
Próbują przezwyciężyć strach kobietami i drinkami.
Korpustyp: Untertitel
Der Krater müsste die Explosionskraft wie eine Raketendüse lenken.
Krater powinien sprawić, że bomba zadziała jak ciąg rakietowy.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich dürfte ein Fahrzeug auf dem Mars lenken.
Kamień-papier-nożyczki-jaszczurka-Spock?
Korpustyp: Untertitel
Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
Próbują przezwyciężyć strach kobietami i drinkami.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufmerksamkeit auf das Thema Zucker und Zuckerherstellung auf den Azoren zu lenken, bedeutet jedoch, die Aufmerksamkeit auch auf ein tiefer liegendes Problem zu lenken.
Jednak zwrócenie uwagi na problem cukru i jego produkcji na Azorach jest również zwróceniem uwagi na poważniejszy problem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der bestehenden Maßnahmen – in welche Richtung sollen wir unsere Bemühungen lenken?
Skuteczność istniejących środków – na czym skupić nasze wysiłki?
Korpustyp: EU DCEP
- den Schwerpunkt der EU-Zusammenarbeit auf Schlüsselfragen wie soziale Kohäsion und regionale Integration lenken würde.
- skupić współpracę z UE na kwestiach zasadniczych, jak spójność społeczna i integracja regionalna.
Korpustyp: EU DCEP
Nachweis der Fähigkeit, den Luftverkehr in einer sicheren, ordnungsgemäßen und flüssigen Weise zu lenken, und
wykazanie się zdolnością do zarządzania ruchem lotniczym w sposób zapewniający bezpieczne, prawidłowe i sprawne służby; oraz
Korpustyp: EU
Sie sollte die Planung und Durchführung der Strategien für Entwicklungshilfe und -zusammenarbeit lenken.
Powinny one wyznaczyć kierunek planowania strategii pomocy rozwojowej i współpracy oraz wprowadzania ich w życie.
Korpustyp: EU
Ihre Berichterstatterin möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die zahlreichen positiven Aspekte des Vorschlags lenken, der
Sprawozdawca chce przyciągnąć uwagę do pewnych pozytywnych aspektów projektu, które:
Korpustyp: EU DCEP
Um ihre Aufmerksamkeit auf mich zu lenken, tanzte ich mit einem anderen Mädchen.
/Tańczyłem z inną dziewczyną, /aby się popisać.
Korpustyp: Untertitel
- Ich achte das Gesetz. Kein Gott darf je versuchen, die Geschicke der Menschen zu lenken.
Wedle prawa, bogowie nie mieszają się do spraw ludzi, chyba, że dojdzie do uwolnienia tytanów.
Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen lenken dich von dem ab, an das du nicht denken willst.
Cierpienie odwraca twoją uwagę. Myślisz mniej o sprawach, o których nie chcesz myśleć.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie jetzt nicht davon ab, dass Maroni Informanten in Ihrem Büro hat.
Nie próbuj ukrywać faktu, że masz w biurze ludzi Marconiego!
Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, deine Aufmerksamkeit auf die drei Treffen mit der Steuerbehörde diese Woche zu lenken.
Zwróć uwagę, że w tym tygodniu ma 3 spotkania w sprawie podatków,
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rennaktivitäten lenken unnötige Aufmerksamkeit auf Sie, aber störender sind Ihre nicht genehmigten kommerziellen Vorhaben.
Pańska działalność na torze ściąga niepotrzebną uwagę, ale bardziej martwią mnie pańskie bezprawne przedsięwzięcia handlowe.
Korpustyp: Untertitel
Die Arme versucht mit allen Mitteln, Ihre Aufmerksamkeit auf sich zu lenken.
Biedaczka. Co ona wyprawi…by tylko ściągnąć pańską uwagę.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Grund zu leben. Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
/Zawsze jest powód do życia. /Bogowie skierują cię /na właściwą ścieżkę.
Korpustyp: Untertitel
Gedanken der Menschen zu ändern, den Blick auf Zustände zu lenken, die sichtbar sind, aber ungesehen.
Lub przyciągają uwagę do sytuacji, które są widoczne, ale niechętnie rozpatrywane.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Verbrecher Franken. Der hat versucht, den Verdacht auf dich zu lenken.
Ten drań Franken, usiłował cię wmanipulować.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie steuert, warum sollte er die Aufmerksamkeit auf sich lenken?
Gdyby ją kontrolował, po co zwracałby na siebie uwagę?
Korpustyp: Untertitel
Es sah für mich so aus, als würde sie das Auto absichtlich in diesen Baum lenken.
Wyglądało to tak, jakb…celowo skierowała samochód na drzewo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Debatte vor allem auf riskante Produkte lenken und den Aufsichtsbehörden mehr Befugnisse geben.
Chciałbym zidentyfikować ryzykowne produkty i dać instytucjom nadzorującym więcej uprawnień do działania (np. ostrzegania konsumentów czy zaostrzania wymagań).
Korpustyp: EU DCEP
Zweifeln Sie ruhig, aber unsere geheimen Systeme lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Jeśli chcesz, możesz być sceptyczny, Ale nasz tajny system jest od stuleci najlepszym na świecie.
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keinen Grund, Aufmerksamkeit auf seine Abwesenheit zu lenken.
Ponadto nie ma powodu, by zwracać uwagę na jego nieobecność.
Korpustyp: Untertitel
Und warum, wenn ich fragen darf, lenken wir dann nicht die Aufmerksamkeit auf Wilmington?
Więc dlaczego, jeśli wolno spytać, nie koncentrujemy się na tym?
Korpustyp: Untertitel
- Bitte lenken Sie mich davon ab. - Unglaublich, dass Sie allein waren.
- Mów do mnie, to zapomnę, że lecę - Dziwiłem się, że taka dziewczyna jest sama.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten einige vom Haus fern und lenken die anderen ab.
Zatrzymamy kilku z nich przed dotarciem do domu i odciagniemy uwage innych.
Korpustyp: Untertitel
Zweifeln Sie ruhig, aber unsere geheimen Systeme lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Może pan sobie być sceptyczny, ale nasz sekretny system służy dobru świata od wieków.
Korpustyp: Untertitel
Sich zu diesem Zeitpunkt von einer Ideologie lenken zu lassen, wäre ein schwerer Fehler.
Pójście w tej chwili drogą ideologii byłoby poważnym błędem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch möchte ich meinen Redebeitrag trotz dieses Vorbehalts auf institutionelle Fragen lenken.
Mimo tego zastrzeżenia chciałbym jednak skupić swoją uwagę na kwestiach instytucjonalnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lenken Tuotuo ab, zerstreuen die Feinde und holen das Siegel zurück.
Zbliżyć do Tuo Tuo i wykraść pieczęć.
Korpustyp: Untertitel
Die haben mich gewählt, um zu lenken, nicht, um zu denken.
Zostałem wybrany by rządzić, a nie czytać.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss so beschaffen sein, dass ein abstufbares Lenken gewährleistet ist.
Muszą być zaprojektowane w taki sposób, aby możliwa była stopniowa zmiana kierunku jazdy.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf eine Frage im Zusammenhang mit dem Europäischen Solidaritätsfonds lenken.
Pozwolą państwo, że skoncentruje się na zagadnieniu dotyczącym Europejskiego Funduszu Solidarności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bitte Sie, die Aufmerksamkeit auf die Pflegekräfte zu lenken und sie zu unterstützen.
Proszę, panie komisarzu, o wzięcie opiekunów pod uwagę i wsparcie ich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Parlament ist es auch gelungen, ein besonderes Augenmerk auf den menschlichen Faktor zu lenken.
Parlament Europejski zdołał również skupić szczególną uwagę na czynniku ludzkim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkungen, die im Laufe des Verfahrens das Augenmerk wieder auf die Kernfragen lenken.
czynienie obserwacji, które mogą pomóc na skoncentrowaniu się na kwestiach zasadniczych podczas postępowania.
Korpustyp: EU
eine zukunftsgerichtete Perspektive, um Investitionsentscheidungen von Einzelpersonen, Bauwirtschaft und Finanzinstituten zu lenken,
przyjęcie przyszłościowej perspektywy w podejmowaniu decyzji inwestycyjnych przez podmioty fizyczne, sektor budowlany i instytucje finansowe;
Korpustyp: EU
Werbematerial muss die Aufmerksamkeit auf angemessene Warnhinweise und -symbole gemäß der Kennzeichnung lenken.
Materiały reklamowe lub promocyjne zwracają uwagę na stosowne zwroty i symbole ostrzegawcze umieszczone w etykietach.
Korpustyp: EU
Darauf werden wir sicherlich in den kommenden Jahren unser Augenmerk lenken.
Z pewnością w najbliższych latach na tym będziemy skupiać swoją uwagę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit ganz besonders auf das Programm "Lebenslanges Lernen" lenken.
Zwracam szczególną uwagę na program uczenia się przez całe życie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist beabsichtigt, dass die Strategie Europa 2020 jetzt beginnt, den Haushaltsplan 2012 zu lenken.
Naszym celem jest zaplanowanie budżetu na 2012 rok, który będzie sprzyjał realizacji strategii Europa 2020.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
Dlatego też niech pan pracuje w tandemie, ale niech pan się upewni, że będzie pan siedział na przednim siedzeniu i trzymał kierownicę w dłoni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Reinfeldt und ich werden unser Bestes tun, damit die Europäische Union diese Debatte lenken kann.
Wraz z panem premierem Reinfeldtem dołożymy wszelkich starań, żeby Unia Europejska odegrała wiodącą rolę w tej debacie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir also auch darüber nachdenken, das Geld in diese Richtung zu lenken.
Może powinniśmy pomyśleć o transferze tych pieniędzy również w tym kierunku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Niezbędne jest wprowadzenie nowych, spójnych ram regulacyjnych, w których skierujemy system finansowy znowu na drogę inwestowania w czynniki produkcji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Przywódcy europejscy mają możliwość przeprowadzenia procesu pokojowego również w Sudanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir unseren Blick vor allem auf die längerfristigen politischen Maßnahmen lenken.
Dlatego też musimy wszyscy przyjrzeć się w szczególności środkom politycznym w dłuższym okresie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Absatz 1 genannten Querverweise lenken den Anleger zum relevanten Abschnitt der entsprechenden Informationsquelle.
Odniesienia, o których mowa w ust. 1, mają za zadanie odesłać inwestora do konkretnej jednostki redakcyjnej odpowiedniego źródła informacji.
Korpustyp: EU
Sie lenken viele der kleinen Jungunternehmen, die in Europa jedes Jahr vier Millionen Arbeitsplätze schaffen.