linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lenken kierować 108

Verwendungsbeispiele

lenken kierować
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Neben den direkten Nachfahren und Familienmitgliedern des Gründervaters Hans Grohe lenken heute folgende Personen die Firmengeschicke:
Oprócz bezpośrednich potomków i członków rodziny założyciela firmy Hansa Grohe, przedsiębiorstwem kierują obecnie następujące osoby:
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Daher bestätigte die Untersuchung, dass der überwiegende Teil der KCl-Produktion in Belarus zunehmend auf Ausfuhrmärkte gelenkt wurde.
Dochodzenie potwierdziło zatem, że większość produkcji potażu na Białorusi była kierowana w rosnących ilościach na rynki eksportowe.
   Korpustyp: EU
Du schufst alle Dinge und lenkst sie, Großer Vater.
Stworzyłeś wszystko, i wszystkim kierujesz, Wielki Ojcze.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Ihr Volvo in der Lage sein, eigenständig zu lenken, zu beschleunigen und zu bremsen.
Już wkrótce samochody Volvo będą wyposażone w systemy automatycznego kierowania, przyspieszania i hamowania.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Er lenkt die Arbeiten der Kommission, um ihre Durchführung sicherzustellen.
Przewodniczący kieruje pracami Komisji tak, aby zagwarantować realizację tych wytycznych.
   Korpustyp: EU
Vielleicht werden wir unsere eigene Evolution auf eine Art lenken, die wir uns nur vorstellen können.
Może zaczniemy kierować własną ewolucją sposobami, które możemy sobie tylko wyobrazić.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzes Tantra lenkt die Energie, um andere Menschen zu manipulieren und rotes Tantra lenkt die Energie ausschließlich für sexuelle Absichten.
Czarna tantra kieruje energią w celu manipulowania inną istotą ludzką, zaś czerwona tantra kieruje energią jedynie dla celów seksualnych.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
B34 Häufig verfügt ein Investor über die gegenwärtige Fähigkeit, die maßgeblichen Tätigkeiten durch Stimmrechte oder ähnliche Rechte zu lenken.
B34 Dzięki posiadanym prawom głosu lub prawom podobnym inwestor często ma możliwość bieżącego kierowania istotnymi działaniami.
   Korpustyp: EU
Du schufst alle Dinge und lenkst sie, Großer Vater.
Stwarzasz wszystkie rzeczy i kierujesz nimi, Dziadku.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den direkten Nachfahren und Familienmitgliedern des Gründervaters Hans Grohe lenken heute folgende Personen die Firmengeschicke:
Oprócz bezpośrednich potomków i członków rodziny założyciela firmy Hansa Grohe, poczynaniami przedsiębiorstwa kierują obecnie następujące osoby:
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenken

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Füllwörter lenken nicht ab.
Nie łatwo rozproszyć jego uwagę.
   Korpustyp: EU DCEP
Füllwörter lenken manchmal ab.
Można rozproszyć jego uwagę.
   Korpustyp: EU DCEP
- Irgendwer muss ja lenken!
Wcale nie niosłaś.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie nicht ab!
-Może i spodobał…-Nie zmieniaj tematu!
   Korpustyp: Untertitel
- Der muss lenken.
- On będzie kierował.
   Korpustyp: Untertitel
Füllwörter lenken nicht ab.
Wypełniacze nie rozpraszają uwagi.
   Korpustyp: EU
Sie lenken ihn ab.
A pani niech go czymš zajmie.
   Korpustyp: Untertitel
Schildenergie auf die Waffen lenken.
Przekierować zasilanie z osłon do uzbrojenia.
   Korpustyp: Untertitel
Osiris und Fats lenken ab.
Mokre Natarcie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele lenken einen Einspänner?
Ilu wożniców nią powozi?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zu lenken.
Nad nim nie da się zapanować.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Geschichten lenken mich ab.
Twoje historie mnie rozpraszają.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie bloß nicht ab.
Nie wymiga się pan.
   Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie mich nicht ab.
- Nie myl mnie, kiedy kręcę.
   Korpustyp: Untertitel
in Richtung Offenheit und Integration lenken
w kierunku ich otwartości ogólnodostępności,
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du Aufmerksamkeit auf deine Website lenken?
Chcesz, żeby ludzie dowiedzieli się o twojej stronie?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
Przywódca powinien się wyróżniać.
   Korpustyp: Untertitel
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
ukierunkowania naturalnej skłonności społeczeństwa do gry,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf Folgendes lenken:
Proszę spojrzeć na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst lenken, wenn du willst.
Możesz poprowadzić, jak chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtende Dinge lenken die GAO-Typen ab.
Tych gości z GAO (Biura Oceny Rządu) rozpraszają świecące rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Spüre, ihre Macht zu verwirren. Zu lenken.
Poczuj jego moc przekształcania, kontrolowania.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pillen lenken Sie zu sehr ab.
Zajmował się pan tabletkami.
   Korpustyp: Untertitel
- 44…- Lenken Sie mich nicht ab.
– 44…– Nie myl mnie, kiedy krece.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gleich mal lenken. Und was geschah dann?
Możesz poprowadzić, jak chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
So kann er jeden Verdacht von sich lenken.
Dla, no wiesz, unikania podejrzeń zanim ten dzień nadejdzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
Jesteś pacjentami są wysoce podatne do zewnętrznych wpływów właśnie teraz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
Bogowie skierują cię na właściwą ścieżkę.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll Sie in Ihre Richtung lenken.
I chcesz, żebym skierował ją do ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ziegelmauer verleitet gewöhnlich dazu, zu bremsen und zu lenken.
Ściana zachęca kierowców, by nacisnąć hamulec albo skręcić.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein falscher spanischer Spion. So kann ich ihre Pläne lenken.
Szpieg fałszywy, wiele usług nam oddaje, nosi Hiszpanom wieści, jakie mu podaję.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie sie ab! Spielen Sie mit denen! Kein Feuer!
Odwróćcie ich uwagę, pobawcie się z nimi, ale nie otwierajcie ognia.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Sachen lenken mich ab, und verursachen Übelkeit.
Pewne rzeczy mnie denerwują, aż dostaję skurczów żołądka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie ab, und du hast freie Bahn!
My ich odciągniemy i on jest twój!
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
Zajmij go czymś dopóki nie zbiorę wszystkich.
   Korpustyp: Untertitel
Nun möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einige bestimmte Punkte lenken.
A teraz chciałbym bardziej szczegółowo omówić pewne punkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Aufmerksamkeit auf uns lenken, sind wir erledigt.
Zwrócimy na siebie uwagę i mamy przesrane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf drei Themen lenken.
Zwracam szczególnie uwagę na trzy kwestie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mein Beiboot kentert immer, also möchte ich einen Ozeandampfer lenken."
"Mój ponton ciągle się wywraca, chciałbym więc stanąć za sterami liniowca”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lenken Sie doch nicht von der Verantwortung ab.
Proszę nie próbować odwracać naszej uwagi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht von persönlichen Ambitionen lenken lassen.
Nie kierujmy się osobistymi ambicjami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Reaktionskontrolle kann ich sie nicht um den Jupiter lenken.
Nie wiem, jak obrócić ich wokół Jowisza bez systemów kontroli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihn nicht zu lenken. Er muss entfesselt werden.
Nie trzeba go hamować, trzeba go spuścić ze smyczy.
   Korpustyp: Untertitel
Denkste ich kann nicht besser links lenken als du?
- Nie może być widać jego stóp.
   Korpustyp: Untertitel
Die lenken sic ab mit Frauen und Scnaps.
Próbują przezwyciężyć strach kobietami i drinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krater müsste die Explosionskraft wie eine Raketendüse lenken.
Krater powinien sprawić, że bomba zadziała jak ciąg rakietowy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich dürfte ein Fahrzeug auf dem Mars lenken.
Kamień-papier-nożyczki-jaszczurka-Spock?
   Korpustyp: Untertitel
Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
Próbują przezwyciężyć strach kobietami i drinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufmerksamkeit auf das Thema Zucker und Zuckerherstellung auf den Azoren zu lenken, bedeutet jedoch, die Aufmerksamkeit auch auf ein tiefer liegendes Problem zu lenken.
Jednak zwrócenie uwagi na problem cukru i jego produkcji na Azorach jest również zwróceniem uwagi na poważniejszy problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der bestehenden Maßnahmen – in welche Richtung sollen wir unsere Bemühungen lenken?
Skuteczność istniejących środków – na czym skupić nasze wysiłki?
   Korpustyp: EU DCEP
- den Schwerpunkt der EU-Zusammenarbeit auf Schlüsselfragen wie soziale Kohäsion und regionale Integration lenken würde.
- skupić współpracę z UE na kwestiach zasadniczych, jak spójność społeczna i integracja regionalna.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis der Fähigkeit, den Luftverkehr in einer sicheren, ordnungsgemäßen und flüssigen Weise zu lenken, und
wykazanie się zdolnością do zarządzania ruchem lotniczym w sposób zapewniający bezpieczne, prawidłowe i sprawne służby; oraz
   Korpustyp: EU
Sie sollte die Planung und Durchführung der Strategien für Entwicklungshilfe und -zusammenarbeit lenken.
Powinny one wyznaczyć kierunek planowania strategii pomocy rozwojowej i współpracy oraz wprowadzania ich w życie.
   Korpustyp: EU
Ihre Berichterstatterin möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die zahlreichen positiven Aspekte des Vorschlags lenken, der
Sprawozdawca chce przyciągnąć uwagę do pewnych pozytywnych aspektów projektu, które:
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihre Aufmerksamkeit auf mich zu lenken, tanzte ich mit einem anderen Mädchen.
/Tańczyłem z inną dziewczyną, /aby się popisać.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich achte das Gesetz. Kein Gott darf je versuchen, die Geschicke der Menschen zu lenken.
Wedle prawa, bogowie nie mieszają się do spraw ludzi, chyba, że dojdzie do uwolnienia tytanów.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen lenken dich von dem ab, an das du nicht denken willst.
Cierpienie odwraca twoją uwagę. Myślisz mniej o sprawach, o których nie chcesz myśleć.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie jetzt nicht davon ab, dass Maroni Informanten in Ihrem Büro hat.
Nie próbuj ukrywać faktu, że masz w biurze ludzi Marconiego!
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, deine Aufmerksamkeit auf die drei Treffen mit der Steuerbehörde diese Woche zu lenken.
Zwróć uwagę, że w tym tygodniu ma 3 spotkania w sprawie podatków,
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rennaktivitäten lenken unnötige Aufmerksamkeit auf Sie, aber störender sind Ihre nicht genehmigten kommerziellen Vorhaben.
Pańska działalność na torze ściąga niepotrzebną uwagę, ale bardziej martwią mnie pańskie bezprawne przedsięwzięcia handlowe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme versucht mit allen Mitteln, Ihre Aufmerksamkeit auf sich zu lenken.
Biedaczka. Co ona wyprawi…by tylko ściągnąć pańską uwagę.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Grund zu leben. Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
/Zawsze jest powód do życia. /Bogowie skierują cię /na właściwą ścieżkę.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken der Menschen zu ändern, den Blick auf Zustände zu lenken, die sichtbar sind, aber ungesehen.
Lub przyciągają uwagę do sytuacji, które są widoczne, ale niechętnie rozpatrywane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verbrecher Franken. Der hat versucht, den Verdacht auf dich zu lenken.
Ten drań Franken, usiłował cię wmanipulować.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie steuert, warum sollte er die Aufmerksamkeit auf sich lenken?
Gdyby ją kontrolował, po co zwracałby na siebie uwagę?
   Korpustyp: Untertitel
Es sah für mich so aus, als würde sie das Auto absichtlich in diesen Baum lenken.
Wyglądało to tak, jakb…celowo skierowała samochód na drzewo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Debatte vor allem auf riskante Produkte lenken und den Aufsichtsbehörden mehr Befugnisse geben.
Chciałbym zidentyfikować ryzykowne produkty i dać instytucjom nadzorującym więcej uprawnień do działania (np. ostrzegania konsumentów czy zaostrzania wymagań).
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifeln Sie ruhig, aber unsere geheimen Systeme lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Jeśli chcesz, możesz być sceptyczny, Ale nasz tajny system jest od stuleci najlepszym na świecie.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keinen Grund, Aufmerksamkeit auf seine Abwesenheit zu lenken.
Ponadto nie ma powodu, by zwracać uwagę na jego nieobecność.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum, wenn ich fragen darf, lenken wir dann nicht die Aufmerksamkeit auf Wilmington?
Więc dlaczego, jeśli wolno spytać, nie koncentrujemy się na tym?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lenken Sie mich davon ab. - Unglaublich, dass Sie allein waren.
- Mów do mnie, to zapomnę, że lecę - Dziwiłem się, że taka dziewczyna jest sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten einige vom Haus fern und lenken die anderen ab.
Zatrzymamy kilku z nich przed dotarciem do domu i odciagniemy uwage innych.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifeln Sie ruhig, aber unsere geheimen Systeme lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Może pan sobie być sceptyczny, ale nasz sekretny system służy dobru świata od wieków.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu diesem Zeitpunkt von einer Ideologie lenken zu lassen, wäre ein schwerer Fehler.
Pójście w tej chwili drogą ideologii byłoby poważnym błędem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch möchte ich meinen Redebeitrag trotz dieses Vorbehalts auf institutionelle Fragen lenken.
Mimo tego zastrzeżenia chciałbym jednak skupić swoją uwagę na kwestiach instytucjonalnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lenken Tuotuo ab, zerstreuen die Feinde und holen das Siegel zurück.
Zbliżyć do Tuo Tuo i wykraść pieczęć.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mich gewählt, um zu lenken, nicht, um zu denken.
Zostałem wybrany by rządzić, a nie czytać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss so beschaffen sein, dass ein abstufbares Lenken gewährleistet ist.
Muszą być zaprojektowane w taki sposób, aby możliwa była stopniowa zmiana kierunku jazdy.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf eine Frage im Zusammenhang mit dem Europäischen Solidaritätsfonds lenken.
Pozwolą państwo, że skoncentruje się na zagadnieniu dotyczącym Europejskiego Funduszu Solidarności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bitte Sie, die Aufmerksamkeit auf die Pflegekräfte zu lenken und sie zu unterstützen.
Proszę, panie komisarzu, o wzięcie opiekunów pod uwagę i wsparcie ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Parlament ist es auch gelungen, ein besonderes Augenmerk auf den menschlichen Faktor zu lenken.
Parlament Europejski zdołał również skupić szczególną uwagę na czynniku ludzkim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkungen, die im Laufe des Verfahrens das Augenmerk wieder auf die Kernfragen lenken.
czynienie obserwacji, które mogą pomóc na skoncentrowaniu się na kwestiach zasadniczych podczas postępowania.
   Korpustyp: EU
eine zukunftsgerichtete Perspektive, um Investitionsentscheidungen von Einzelpersonen, Bauwirtschaft und Finanzinstituten zu lenken,
przyjęcie przyszłościowej perspektywy w podejmowaniu decyzji inwestycyjnych przez podmioty fizyczne, sektor budowlany i instytucje finansowe;
   Korpustyp: EU
Werbematerial muss die Aufmerksamkeit auf angemessene Warnhinweise und -symbole gemäß der Kennzeichnung lenken.
Materiały reklamowe lub promocyjne zwracają uwagę na stosowne zwroty i symbole ostrzegawcze umieszczone w etykietach.
   Korpustyp: EU
Darauf werden wir sicherlich in den kommenden Jahren unser Augenmerk lenken.
Z pewnością w najbliższych latach na tym będziemy skupiać swoją uwagę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit ganz besonders auf das Programm "Lebenslanges Lernen" lenken.
Zwracam szczególną uwagę na program uczenia się przez całe życie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist beabsichtigt, dass die Strategie Europa 2020 jetzt beginnt, den Haushaltsplan 2012 zu lenken.
Naszym celem jest zaplanowanie budżetu na 2012 rok, który będzie sprzyjał realizacji strategii Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
Dlatego też niech pan pracuje w tandemie, ale niech pan się upewni, że będzie pan siedział na przednim siedzeniu i trzymał kierownicę w dłoni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Reinfeldt und ich werden unser Bestes tun, damit die Europäische Union diese Debatte lenken kann.
Wraz z panem premierem Reinfeldtem dołożymy wszelkich starań, żeby Unia Europejska odegrała wiodącą rolę w tej debacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir also auch darüber nachdenken, das Geld in diese Richtung zu lenken.
Może powinniśmy pomyśleć o transferze tych pieniędzy również w tym kierunku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Niezbędne jest wprowadzenie nowych, spójnych ram regulacyjnych, w których skierujemy system finansowy znowu na drogę inwestowania w czynniki produkcji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Przywódcy europejscy mają możliwość przeprowadzenia procesu pokojowego również w Sudanie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir unseren Blick vor allem auf die längerfristigen politischen Maßnahmen lenken.
Dlatego też musimy wszyscy przyjrzeć się w szczególności środkom politycznym w dłuższym okresie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Absatz 1 genannten Querverweise lenken den Anleger zum relevanten Abschnitt der entsprechenden Informationsquelle.
Odniesienia, o których mowa w ust. 1, mają za zadanie odesłać inwestora do konkretnej jednostki redakcyjnej odpowiedniego źródła informacji.
   Korpustyp: EU
Sie lenken viele der kleinen Jungunternehmen, die in Europa jedes Jahr vier Millionen Arbeitsplätze schaffen.
Należy do nich wiele małych nowych przedsiębiorstw, dzięki którym co roku powstaje w Europie 4 mln nowych miejsc zatrudnienia.
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Orten Sie Tempoverstöße, scharfes Bremsen und Lenken und fördern Sie einen sicheren Fahrstil
Rejestruj przekroczenia prędkości, ostre hamowania i gwałtowne wykonywanie skrętów, i zachęcaj do bezpieczniejszego stylu jazdy
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bis zu drei Helden darfst du im Browsergame Terra Militaris lenken.
W grze Terra Militaris masz pod twoją kontrolą do trzech bohaterów.
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Irgendwie ist es mir dann gelungen, die Kugel wieder zur Erde zu lenken.
I jakimś sposobem, poradziłem sobie ze sprowadzeniem kuli z powrotem na Ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihre Aufmerksamkeit auf den Vorfall am 16. November lenken?
Przypomnij sobie wydarzenia z 16 Września.
   Korpustyp: Untertitel
Whipstocking ist etwas, was man tut, um den Bohrer in die richtige Richtung zu lenken.
Stosujemy to, aby popchnąć wiertło we właściwym kierunku.
   Korpustyp: Untertitel