Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Trzeba przeprowadzić ponowną ocenę lokalizacji istniejących elektrowni jądrowych, zwłaszcza pod kątem zagrożenia trzęsieniami ziemi i ryzyka wystąpienia fali tsunami.
Wir müssen die Standorte vorhandener Kernkraftwerke neu beurteilen, insbesondere im Hinblick auf das Erdbebenrisiko und das Risiko eines Tsunami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy prawdopodobną lokalizację. Drugie piętro od południa.
Wir haben einen möglichen Standort, zweiter Stock, südwestlichen Ecke.
Korpustyp: Untertitel
W samych Niemczech prowadzimy dostawy do naszych klientów z ponad 20 lokalizacji:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Zharmonizowana wielorozdzielcza siatka o wspólnym punkcie wyjścia i znormalizowanej lokalizacji oraz wielkości pól siatki.
Harmonisiertes Gittersysteme mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ausgangspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowym elementem pomagającym w lokalizacji przez osoby niewidome jest wyraźny i charakterystyczny dźwięk powstający podczas przesuwania laski dla niewidomych po powierzchni płyty.
Ponadto adres musi mieć powiązania z dodatkowymi składnikami adresu niezbędnymi do jednoznacznej identyfikacji i lokalizacji instancji adresu.
Darüber hinaus muss eine Adresse mit den zusätzlichen Adresskomponenten verknüpft sein, die für die eindeutige Identifizierung und Lokalisierung der Adressinstanz notwendig sind.
Korpustyp: EU
Dołączona mapka powinna ułatwić lokalizację odcinka na sieci PKP.
Aby ułatwić lokalizację wszczepionych transponderów, miejsce wszczepienia powinno zostać znormalizowane i odnotowane w dokumentach identyfikacyjnych.
Zur leichteren Lokalisierung der eingesetzten Transponder sollte die Implantationsstelle standardisiert und im Identifizierungsdokument eingetragen werden.
Korpustyp: EU
Wspieranie właściwości, które nie mogą być zastosowane przed lokalizacją.
wbudowany odbiornik do komunikacji transpondera (lokalizacja klucza) między kluczem a jednostką.
einem eingebautem Empfänger für die Transponderkommunikation (Lokalisierung des Schlüssels) zwischen dem Schlüssel und dem Gerät.
Korpustyp: EU
lokalizacjaLage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie dostępne układy, ich warianty i opcje zapisane są w pliku / usr/ share/ X11/ rules/ xorg. xml, a właściwe opisu układu klawiatury w pliku: / usr/ share/ X11/ symbols. Proszę pamiętać, że lokalizacja tych plików może być inna w zależności od posiadanego systemu czy dystrybucji.
Die verfügbaren Belegungen sind in /usr/share/X11/rules/xorg.xml beschrieben, die Belegungen selbst finden Sie unter /usr/share/X11/symbols. Beachten Sie, dass die Lage der Dateien abhängig von Ihrer Distribution und Ihrem Betriebssystem unterschiedlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
określenie charakterystycznych właściwości każdego pod-obszaru, takich jak lokalizacja, dostęp, zasilanie, system komunikacyjny, własność i użytkownicy oraz innych elementów uważanych za istotne z punktu widzenia bezpieczeństwa;
Ermittlung der spezifischen Gegebenheiten jedes Unterbereichs, wie genaue Lage, Zugänge, Stromversorgung, Kommunikationssystem, Eigentümer und Nutzer und andere Elemente, die als relevant für die Gefahrenabwehr betrachtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Lokalizacja portów i miejsc przeładunkowych,
Lage von Häfen und Umschlagstellen,
Korpustyp: EU DCEP
lokalizacja czujników temperatury i wilgotności oraz pobieranie próbek powietrza w komorze,
Lage von Temperatur- und Feuchtigkeitssensoren und Ort der Probenahme der Prüfatmosphäre in der Kammer,
Korpustyp: EU
Lokalizacja (odległość odniesienia na ciągu wydechowym)
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges)
Korpustyp: EU
lokalizacja geograficzna: zamieszkanie w regionach słabiej rozwiniętych; zamieszkanie w regionach w okresie przejściowym; zamieszkanie w regionach lepiej rozwiniętych,
Lage des Wohnorts: in weniger entwickelten Regionen; in Übergangsregionen; in stärker entwickelten Regionen;
Korpustyp: EU
Ocena jakości powietrza i lokalizacja punktów pomiarowych dwutlenku siarki, dwutlenku azotu i tlenków azotu oraz pyłu zawieszonego (PM10 i PM2,5), ołowiu, benzenu i tlenku węgla w powietrzu
Beurteilung der Luftqualität und Lage der Probenahmestellen für Messungen von Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxiden, Partikeln (PM10 und PM2,5), Blei, Benzol und Kohlenmonoxid in der Luft
Korpustyp: EU
określać charakterystyczne właściwości każdego sektora takie jak lokalizacja, dostęp, zasilanie, system komunikacyjny, własność i użytkownicy oraz inne elementy uważane za istotne z punktu widzenia ochrony,
Ermittlung der spezifischen Gegebenheiten jedes Unterbereichs, wie Lage, Zugänge, Stromversorgung, Kommunikationssystem, Eigentümer und Nutzer und andere Elemente, die als relevant für die Gefahrenabwehr betrachtet werden;
Korpustyp: EU
wykorzystanie, które jest fizycznie możliwe, uwzględnia cechy fizyczne składnika aktywów, które uczestnicy rynku uwzględniliby przy ustalaniu ceny składnika aktywów (np. lokalizacja lub wielkość nieruchomości);
Bei einer physisch möglichen Verwendung werden die physischen Merkmale berücksichtigt, die Marktteilnehmer der Preisbildung für den Vermögenswert zugrunde legen würden (z.B. Lage oder Größe eines Grundstücks).
Korpustyp: EU
Lokalizacja ogrodu zoologicznego, zatwierdzonych jednostek, instytutów lub ośrodków na terenach dużego skupienia ptaków migrujących, szczególnie ptaków wodnych.
Lage der Zoos oder der amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute und Zentren in Gebieten mit hoher Dichte an Zugvögeln, insbesondere Wasserzugvögeln.
Korpustyp: EU
lokalizacjaOrt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Adres URL może zawierać następujące symbole zastępcze:% s: Ulica% r: Region% l: Lokalizacja% z: Kod pocztowy% c: Kod ISO kraju
Die folgenden Platzhalter können in der Adresse verwendet werden: %s: Straße %r: Region %l: Ort %z: Postleitzahl %c: ISO-Ländercode
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komenda idź przesuwa żółwia na wskazaną lokalizację na płótnie. Ta lokalizacja to X pikseli od lewej strony płótna oraz Y pikseli od góry płótna.
gehe bewegt die Schildkröte an eine bestimmten Stelle auf der Zeichenfläche. Dieser Ort ist X Pixel vom linken Rand und Y Pixel vom oberen Rand der Zeichenfläche entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nowa lokalizacja nie zawiera wszystkich danych. Część plików brakuje. Czy chcesz utworzyć brakujące pliki w tej lokalizacji?
Nicht alle Dateien wurden am neuen Ort gefunden. Einige fehlen nach wie vor. Möchten Sie die fehlenden Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
w przypadku osadu naturalnego – lokalizacja i opis miejsca pobrania próbki osadu, w tym, jeśli to możliwe, historia zanieczyszczenia; charakterystyka: pH, zawartość węgla organicznego, stosunek C/N i granulometria (w stosownych przypadkach),
für natürliches Sediment: Ort und Beschreibung der Probenahmestelle(n) für das Sediment, möglichst einschließlich etwaiger früherer Kontaminationen; Merkmale: pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, C/N-Verhältnis und gegebenenfalls Granulometrie;
Korpustyp: EU
Lokalizacja, instalacja lub wyznaczony obszar, z którego dostarczana jest woda do gaszenia pożarów.
Ort, Anlage oder abgegrenzter Bereich, von wo aus Wasser für die Brandbekämpfung bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU
Lokalizacja, instrument, konstrukcja lub urządzenie do wykrywania i obserwacji pożarów.
Ort, Anlage, Konstruktion oder Gerät zur Erkennung und Beobachtung von Bränden.
Korpustyp: EU
Jeśli lokalizacja znajduje się na terenie instalacji jądrowej, w kolumnie miejsce należy podać kod instalacji.
Befindet sich ein Ort am Standort einer Nuklearanlage, ist der Anlagencode in der Ortsspalte anzugeben.
Korpustyp: EU
W kolumnie „Poprzednia lokalizacja” należy podać lokalizację odpadów przed zmianą lokalizacji (patrz również: objaśnienie nr 8 w załączniku XII).
In der Spalte „Vorheriger Ort“ ist der Verwahrungsort des Abfalls vor der Ortsveränderung anzugeben (siehe auch Erläuterung 8 zu Anhang XII).
Korpustyp: EU
W kolumnie „Nowa lokalizacja” należy podać lokalizację po jej zmianie (patrz również: objaśnienie nr 8 w załączniku XII).
In der Spalte „Neuer Ort“ ist der Verwahrungsort nach der Ortsveränderung anzugeben (siehe auch Erläuterung 8 zu Anhang XII).
Korpustyp: EU
Lokalizacja mienia osoby prawnej/źródła dochodów (jeśli nie jest znana – ostatnia znana lokalizacja):
Ort, an dem sich die Vermögensgegenstände/die Einkommensquelle der juristischen Person befinden/befindet (falls nicht bekannt, letzter bekannter Ort):
Korpustyp: EU
lokalizacjader Standort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lokalizacja może wiązać się z poważnymi niekorzystnymi skutkami, w zależności od następujących czynników:
Der Standort kann mit Blick auf folgende Faktoren schwerwiegende Nachteile mit sich bringen:
Korpustyp: EU DCEP
Lokalizacja i możliwe do pozyskania objętości kłód na terenie przeznaczonym do pozyskiwania drewna odpowiadają planowi prac.
Der Standort und die einschlagbaren Holzmengen in den Gebieten, die als Holzwirtschaftsgebiet festgelegt werden sollen, müssen dem Arbeitsplan entsprechen.
Korpustyp: EU
lokalizacja zakładu produkcyjnego nie spełnia wymogów określonych w art. 3 ust. 2 lit. e) lub f);
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e oder f,
Korpustyp: EU
lokalizacja zakładu produkcyjnego nie spełnia wymogów określonych w art. 4 ust. 2 lit. d) i e);
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben d und e,
Korpustyp: EU
lokalizacja zakładu produkcyjnego nie spełnia wymogów określonych w art. 3 ust. 2 lit. b) lub c).
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b oder c.
Korpustyp: EU
Jedna zainteresowana strona stwierdziła, że lokalizacja producenta biodiesla jest ważnym czynnikiem pod względem konkurencyjności i wymieniła Niemcy jako przykład wskazujący, że producenci biodiesla oddaleni od morza ponosili wysokie koszty transportu, ponieważ wszyscy istotni klienci, zwłaszcza rafinerie i zakłady przeprowadzające mieszanie, są zlokalizowani na wybrzeżu.
Eine interessierte Partei brachte vor, derStandort der Biodieselhersteller spiele eine wichtige Rolle für die Wettbewerbsfähigkeit, und veranschaulichte am Beispiel Deutschlands, dass für Biodieselhersteller mit Standorten im Landesinneren hohe Transportkosten anfielen, da alle großen Abnehmer, insbesondere Raffinerien und ihre Mischanlagen, an der Küste angesiedelt seien.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższych ustaleń argument wskazujący, że śródlądowa lokalizacja zakładów wyrządzała szkodę przemysłowi wspólnotowemu, został odrzucony.
Aus diesen Gründen wurde das Vorbringen, dass derStandort von Anlagen im Landesinneren dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung zufüge, zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Jeżeli lokalizacja jest cechą składnika aktywów (a może tak być na przykład w przypadku towaru), cenę na głównym (lub najkorzystniejszym) rynku koryguje się o ewentualne koszty poniesione w celu przewozu składnika aktywów z aktualnej lokalizacji na ten rynek.
Stellt derStandort ein Merkmal des Vermögenswerts dar (wie es beispielsweise bei Waren zutreffen könnte), ist der Preis im Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt um etwaige Kosten zu bereinigen, die für den Transport des Vermögenswerts von seinem jetzigen Standort zu dem Markt entstehen würden.
Korpustyp: EU
Oczywiście należy uwzględnić inne parametry, takie jak lokalizacja, rodzaj pracy, zawody bardzo szkodliwe dla zdrowia, jakość życia i zdrowie.
Selbstverständlich müssen weitere Faktoren berücksichtigt werden, wie derStandort, die Art der Arbeit, stark gesundheitsgefährdende Berufe, die Lebensqualität sowie die Gesundheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lokalizacjaLage des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lokalizacja obiektu lub miejsca: ____________
Lage des Objekts oder des Ortes: ____________
Korpustyp: EU DCEP
Lokalizacja katalizatora(-ów) (miejsce i odległość odniesienia na ciągu wydechowym)
Lage des Katalysators (der Katalysatoren) (Ort und Bezugsentfernung innerhalb der Abgasleitung)
Korpustyp: EU
Lokalizacja lotniska zapasowego na trasie 3 % (ERA 3 %) na potrzeby zmniejszenia paliwa na nieprzewidziane okoliczności do 3 % (zob. dodatek 1 do OPS 1.255 pkt 1.3 lit. a) ppkt (ii) oraz OPS 1.192).
Lage des 3 %-Streckenausweichflugplatzes zwecks Reduzierung des Kraftstoffs für unvorhergesehenen Mehrverbrauch auf 3 % (vgl. Anlage 1 zu OPS 1.255 Absatz 1.3 Buchstabe a Ziffer ii und OPS 1.192).
Korpustyp: EU
lokalizacja gospodarstwa wzdłuż ścieżki migracji ptaków, zwłaszcza przylatujących z obszarów Środkowej i Wschodniej Azji, Morza Kaspijskiego i Morza Czarnego;
Lage des Haltungsbetriebs entlang der Flugrouten von Zugvögeln, insbesondere Vögeln aus Zentral- und Ostasien und den Gebieten am Kaspischen Meer und am Schwarzen Meer;
Korpustyp: EU
lokalizacja ferm drobiu na obszarach o wysokim zagęszczeniu ptaków migrujących, w szczególności ptaków wodnych;
Lage des Haltungsbetriebs in Gebieten mit hoher Dichte an Zugvögeln, insbesondere Wasserzugvögeln;
Korpustyp: EU
Lokalizacja ogrodu zoologicznego wzdłuż ścieżki migracji ptaków, zwłaszcza przylatujących z obszarów Środkowej i Wschodniej Azji, Morza Kaspijskiego i Morza Czarnego;
Lage des Zoos entlang der Flugrouten von Zugvögeln, insbesondere Vögeln aus Zentral- und Ostasien und den Gebieten am Kaspischen Meer und am Schwarzen Meer;
Korpustyp: EU
Lokalizacja ogrodu zoologicznego na obszarach o wysokim zagęszczeniu ptaków migrujących, w szczególności ptaków wodnych.
Lage des Zoos in Gebieten mit hoher Dichte an Zugvögeln, insbesondere Wasserzugvögeln.
Korpustyp: EU
lokalizacja gospodarstwa wzdłuż szlaków migracyjnych ptaków, w szczególności w przypadku ptaków przylatujących ze środkowej i wschodniej Azji, regionów Morza Kaspijskiego i Morza Czarnego, Bliskiego Wschodu i Afryki;”.
Lage des Haltungsbetriebs entlang der Flugrouten von Zugvögeln, insbesondere Vögeln aus Zentral- und Ostasien, den Gebieten am Kaspischen Meer und am Schwarzen Meer, dem Nahen Osten und Afrika;“.
Korpustyp: EU
lokalizacjaStandorte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nazwy i adresy producentów substancji czynnych, w tym lokalizacja zakładów produkcyjnych;
Namen und Anschriften der Hersteller des Wirkstoffs, einschließlich Standorte der Produktionsstätten;
Korpustyp: EU DCEP
da) nazwy i adresy producentów substancji czynnych, w tym lokalizacja zakładów produkcyjnych;
da) Namen und Anschriften der Hersteller des Wirkstoffs, einschließlich Standorte der Produktionsstätten;
Korpustyp: EU DCEP
Nazwa, siedziba, lokalizacja, siedziba główna, ustanowienie i język roboczy
Name, Sitz, Standorte, Hauptsitz, Gründung und Arbeitssprache
Korpustyp: EU
lokalizacja i odmiany oraz techniki upraw gwarantowały, że powstała w ich wyniku produkcja jest dostosowana do popytu rynkowego;
aufgrund der Standorte und der verwendeten Sorten und Anbautechniken sichergestellt ist, dass die nachfolgende Erzeugung der Marktnachfrage entspricht;
Korpustyp: EU
Niektóre zainteresowane strony twierdziły, że szkodę poniesioną przez przemysł wspólnotowy spowodowała przede wszystkim niekorzystna lokalizacja przynajmniej niektórych producentów unijnych (tj. daleko od portu, przez co ponoszą dodatkowe zbędne koszty transportu surowców i produktu końcowego).
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union in erster Linie durch die ungünstigen Standorte zumindest einiger Unionshersteller bedingt seien (d. h. durch ihre weite Entfernung von einem Hafen, die zusätzliche überflüssige Transportkosten für Rohstoffe und Endprodukte mit sich bringe).
Korpustyp: EU
Artykuł 1 Nazwa, siedziba, lokalizacja i język roboczy
Artikel 1: Name, Sitz, Standorte und Arbeitssprache
Korpustyp: EU
Nazwa, siedziba, lokalizacja i język roboczy
Name, Sitz, Standorte und Arbeitssprache
Korpustyp: EU
Taka sytuacja nie istnieje jeszcze nawet na małą skalę pomiędzy przedsiębiorstwami tramwajów miejskich; powodem tego są ostre zakręty, lokalizacja przystanków a czasami odległość między dwoma torami, co oznacza, że niektóre tramwaje nie mogą jeździć każdą trasą.
Eine solche Situation besteht nicht einmal im Kleinmaßstab zwischen den Straßenbahngesellschaften; da die Kurvenkrümmungen in Städten, die Standorte von Bushaltestellen sowie die Spurenabstände bisweilen unterschiedlich sind, können manche Straßenbahntypen nicht alle Strecken befahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lokalizacjaStandorten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że rtęć, o ile jest odpowiednio przechowywana i izolowana, nie stanowi potencjalnego ryzyka, ponieważ nie dochodzi od jej ulatniania się, powinna jednak być przechowywana w stale monitorowanych, bezpiecznych miejscach, których lokalizacja pozwala w razie potrzeby na szybką interwencję,
in der Erwägung, dass zwar ordnungsgemäß verpacktes und isoliertes Quecksilber kein potenzielles Risiko darstellt, da es keine Dämpfe abgeben kann, es aber dennoch an sicheren und ständig überwachten Standorten, an denen erforderlichenfalls ein sofortiges Eingreifen möglich ist, gelagert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do złożenia wniosków dotyczących prawnie wiążących działań w celu zapewnienia, aby cała rtęć pochodząca z przemysłu chloro-alkalicznego nie znalazła się w obiegu oraz była przechowywana z zachowaniem wymogów bezpieczeństwa w stale monitorowanych, bezpiecznych miejscach, których lokalizacja pozwala w razie potrzeby na natychmiastową interwencję;
fordert deshalb die Kommission auf, Vorschläge für rechtlich verbindliche Maßnahmen vorzulegen, um zu gewährleisten, dass das gesamte Quecksilber aus der Chloralkaliindustrie nicht wieder in Verkehr gebracht, sondern an sicheren Standorten gefahrlos gelagert und ständig überwacht wird, an denen erforderlichenfalls ein sofortiges Eingreifen möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
W stosownych przypadkach proszę podać informacje dotyczące wpływu na wymianę handlową (przesunięcie przepływów handlowych i lokalizacja działalności gospodarczej):
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen und Standorten):
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach proszę przedstawić informacje dotyczące wpływu na wymianę handlową (przesunięcie przepływów handlowych i lokalizacja działalności gospodarczej):
Sofern relevant übermitteln Sie bitte Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen und Standorten):
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach proszę przedstawić informacje dotyczące wpływu na wymianę handlową (przesunięcie przepływów handlowych i lokalizacja działalności gospodarczej):
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen und Standorten):
Korpustyp: EU
Liczba i lokalizacja automatycznych wiaduktów kontrolnych i liczba lotnych patroli kontrolnych jest ustalona przez rząd – Toll Collect nie ma na to żadnego wpływu.
Bei der Zahl und den Standorten der automatischen Kontrollbrücken sowie der Zahl der mobilen Kontrollteams handelt es sich um Vorgaben des Bundes auf die Toll Collect keinen Einfluss hat.
Ustawienie, czy śledzona jest bieżąca lokalizacja.
Legt fest, ob die Ansicht die aktuelle Position verfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli ta opcja jest wÅÄ czona (domyÅ"lnie), lokalizacja bÄdzie odtwarzana kiedy uruchomisz Kate. Uwaga: jeÅ"li sesja jest obsÅugiwana przez Menedżera sesji KDE, lokalizacja jest zawsze odtwarzana.
Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die Position wieder hergestellt, wenn Sie Kate starten. Beachten Sie, dass die Position immer wieder hergestellt wird, wenn die Sitzung von der KDE-Sitzungsverwaltung verwaltet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odniesienie do miejsca na powierzchni terenu; może to być lokalizacja punktu wyznaczona przez współrzędne lub opis lokalizacji przedstawiony w formie tekstu lub za pomocą identyfikatora.
Verweis auf eine geografische Position, bei der es sich um eine durch Koordinaten bezeichnete Punktposition oder eine durch freien Text oder mittels eines Identifikators beschriebene Position handeln kann.
Korpustyp: EU
Lokalizacja reprezentatywna dla urządzenia »EnvironmentalMonitoringFacility«.
Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Korpustyp: EU
dwie masy, każda równa 68 kg, umieszczone na zewnętrznych siedzeniach każdego rzędu siedzeń, z siedzeniami odsuniętymi najbardziej do tyłu w celu normalnego kierowania pojazdem i podróżowania; lokalizacja mas:
zwei Massen von jeweils 68 kg in den Außensitzen jeder Sitzreihe, wobei die Sitze in der hintersten bei normaler Fahrt möglichen Position eingestellt sind und die Massen wie folgt angeordnet sind:
Korpustyp: EU
Sheridan. /Przykro mi, ale lokalizacja jest poza zasięgiem./
Dann Sheridan. Sorry, Position nicht erreichbar.
Korpustyp: Untertitel
lokalizacjalage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Apartment Konvikt, opis, zdjęcia, lokalizacja, pokoje i ceny, usługi i udogodnienia , rezerwacja za niskie ceny
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf eine Anschrift.
Korpustyp: EU
Lokalizacja służby poprzez odniesienie do budynku.
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf ein Gebäude.
Korpustyp: EU
Lokalizacja służby poprzez odniesienie do miejsca prowadzenia działalności.
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf einen Wirtschaftskomplex.
Korpustyp: EU
Lokalizacja służby poprzez odniesienie do geometrii.
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf eine Geometrie.
Korpustyp: EU
Lokalizacja służby poprzez odniesienie do węzła powiązanego z siecią usług użyteczności publicznej (wodociągową, elektryczną itp.), np. hydrantu lub punktu alarmowego.
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf einen zu einem Versorgungsnetz (Wasser, Strom etc.) gehörenden Knoten, z. B. einen Hydranten oder eine Notrufeinrichtung.
Korpustyp: EU
lokalizacjaOrt der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
całkowita roczna liczba weryfikacji dokumentów, w tym kwity bunkrowe, lokalizacja paliwa bunkrowego, książki zapisów olejowych, dzienniki okrętowe, procedury wymiany paliwa oraz zapisy;
Jahresgesamtzahl der Dokumentenprüfungen, einschließlich Tanklieferscheine, Ortder Kraftstoffbunkerung, Öltagebücher, Logbücher, Verfahren der Kraftstoffumstellung und Aufzeichnungen;
Korpustyp: EU
ogólna charakterystyka GMM, nazwisko (nazwa) i adres powiadamiającego, lokalizacja użycia;
allgemeine Merkmale der GVM, Name und Anschrift des Anmelders, Ortder Anwendung;
Korpustyp: EU
data i lokalizacja pobrania próbek badanych organizmów, status dostosowania, użyte stężenie itd.,
Datum und Ortder Entnahme der Organismen, Stand der Adaptation, verwendete Konzentration usw.;
Korpustyp: EU
rodzaj ścieku: syntetyczny lub wewnętrzny – w przypadku ścieków wewnętrznych, data i lokalizacja próbki,
eine Beschreibung des Abwassers: künstliches oder kommunales Wasser; bei kommunalem Abwasser: Datum oder Ortder Probenahme;
Korpustyp: EU
rodzaj inokulum, data i lokalizacja próbki,
die Art des Inokulums; Datum und Ortder Probenahme;
Korpustyp: EU
lokalizacjaStandort des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lokalizacja gwaranta (w razie potrzeby)
(gegebenenfalls) Standort des Garantiegebers
Korpustyp: EU
Skarżący utrzymuje, że lokalizacja parkingu jest niekorzystna i zbyt odległa, aby mogły z niego korzystać inne zakłady miejskie oraz aby władze miasta mogły zamknąć parking dla samochodów ciężarowych w centrum miasta.
Der Beschwerdeführer macht geltend, dass der Standortdes Parkplatzes ungünstig und zu abgelegen sei, um für andere innerstädtische Gewerbe genutzt werden zu können und dazu zu führen, dass die Stadt Lkw-Stellplätze in der Innenstadt schließen kann.
Korpustyp: EU
Niemcy twierdzą, że w motywie 11 rozporządzenia Komisji (WE) nr 68/2001 wymieniono trzy kryteria, na podstawie których należy sprawdzić, czy określona pomoc ogranicza się do niezbędnego minimum. Te trzy kryteria to: rodzaj projektu szkoleniowego, wielkość przedsiębiorstwa oraz lokalizacja przedsiębiorstwa.
Deutschland macht geltend, dass im Erwägungsgrund 11 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 die drei Kriterien aufgeführt sind, nach denen zu prüfen ist, ob eine Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt ist: Art des Ausbildungsvorhabens, Größe des Unternehmens und Standortdes Unternehmens.
Korpustyp: EU
Producent substancji czynnej (nazwa lub imię i nazwisko, adres i lokalizacja zakładu(-ów) produkcyjnego(-ych))
Hersteller des Wirkstoffs (Name, Anschrift, Standortdes/der Herstellungsbetriebs/Herstellungsbetriebe))
Korpustyp: EU
lokalizacjaAufbewahrungsort der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lokalizacja odpadów promieniotwórczych przed przemieszczeniem (nazwa handlowa):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle vor der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU
Lokalizacja odpadów promieniotwórczych po przemieszczeniu (nazwa handlowa):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU
Lokalizacja wypalonego paliwa jądrowego przed przemieszczeniem (nazwa handlowa):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU
Lokalizacja wypalonego paliwa jądrowego po przemieszczeniu (nazwa handlowa):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU
lokalizacjaLage der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lokalizacja każdego punktu mocowania musi mieścić się w zakresie ustalonym w regulaminie EKG ONZ nr 16-06 pkt 7.7.1.
Die Lage der einzelnen Verankerungen muss innerhalb der Toleranzen gemäß Absatz 7.7.1 der UNECE-Regelung Nr. 16-06 liegen.
Korpustyp: EU
Lokalizacja ogrodu zoologicznego lub zatwierdzonej jednostki, instytutu i ośrodka wzdłuż ścieżki migracji ptaków, zwłaszcza przylatujących z obszarów Afryki, Środkowej i Wschodniej Azji, Morza Kaspijskiego i Morza Czarnego;
Lage der Zoos oder der amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute und Zentren entlang der Flugrouten von Zugvögeln, insbesondere Vögeln aus Afrika, Zentral- und Ostasien sowie den Gebieten am Kaspischen Meer und am Schwarzen Meer;
Korpustyp: EU
Lokalizacja ogrodów zoologicznych na obszarach o wysokim zagęszczeniu ptaków migrujących, w szczególności ptaków wodnych.
Lage der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren in Gebieten mit hoher Dichte an Zugvögeln, insbesondere Wasserzugvögeln.
Korpustyp: EU
lokalizacjaLagerorte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lokalizacja i sposób obchodzenia się z materiałem jądrowym
Lagerorte und Handhabung des Kernmaterials
Korpustyp: EU
Przepływ, lokalizacja i sposób obchodzenia się z materiałem jądrowym
Fluss, Lagerorte und Handhabung des Kernmaterials
Korpustyp: EU
Lokalizacja i sposoby obchodzenia się z materiałem jądrowym
Lagerorte und Handhabung des Kernmaterials
Korpustyp: EU
lokalizacjaStelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Natężenie przepływu węgla w spalinach nierozcieńczonych (lokalizacja 2)
Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)
Korpustyp: EU
Natężenie przepływu węgla w układzie rozcieńczania (lokalizacja 3)
Kohlenstoffdurchsatz im Verdünnungssystem (Stelle 3)
Korpustyp: EU
Natężenie przepływu węgla w spalinach nieczyszczonych (lokalizacja 2)
Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)
Korpustyp: EU
lokalizacjaAnordnung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
porty narażenia w komorze (narażenie tylko przez nos); lokalizacja zwierząt w układzie (narażenie całego ciała),
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnungder Tiere im System (Ganzkörper),
Korpustyp: EU
porty narażenia w komorze (narażenie tylko przez nos); lokalizacja zwierząt w komorze (narażenie całego ciała),
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnungder Tiere in der Kammer (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU
porty narażenia w komorze (narażenie tylko przez nos); lokalizacja zwierząt w układzie (narażenie całego ciała),
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnungder Tiere im System (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU
lokalizacjaAnlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
8.31 Urządzenia do składowania w Tønder (DK, nowa lokalizacja)
8.31 Speicheranlage in Tønder (DK, neue Anlage)
Korpustyp: EU DCEP
8.31 Urzàdzenia do skùadowania w T¸nder (DK, nowa lokalizacja)
8.31 Speicheranlage in Tønder (DK, neue Anlage)
Korpustyp: EU DCEP
W ramach modelu opartego na standardach sprzedaż w drodze licytacji powinna mieć miejsce tylko wówczas, jeżeli dana lokalizacja nie spełnia standardów.
Im Rahmen des Benchmark-Systems sollte eine Versteigerung nur stattfinden, wenn eine Anlage eine Benchmark nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
lokalizacjadie Lokalisierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lokalizacja na ulicy Starowiślnej to nie tylko bliskość ścisłego centrum miasta, ale przede wszystkim usytuowanie tuż przy słynnym krakowskim Kazimierzu!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lokalizacja drukarki: Lokalizacja może opisywać, gdzie znajduje się wybrana drukarka. Opis Lokalizacji podawany jest przez administratora systemu wydruku (może też pozostać pusty).
Aufstellungsort des Druckers: Der Aufstellungsort kann eine Angabe enthalten, wo sich der Drucker befindet. Diese Angabe wird vom Verwalter des Drucksystems vorgenommen (kann aber auch fehlen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Chciałbym także zwrócić uwagę, że niebagatelną sprawą jest lokalizacja przyszłego Instytutu.
Es müsse mit der Hamas verhandelt werden, denn die Hamas sei die führende Kraft im Gaza-Streifen.
Korpustyp: EU DCEP
Lokalizacja złącza musi być łatwo identyfikowalna i dostępna (np. w celu podłączenia narzędzia zewnętrznego).
Der Steckverbinder muss leicht erkennbar und zugänglich sein (etwa zum Anschluss eines externen Geräts).
Korpustyp: EU
Taka lokalizacja przekłada zresztą na zbyt wysokie dla Sernam czynsze dzierżawne.
Diese Standortwahl führte dazu, dass Sernam zu hohe Mieten zahlen musste.
Korpustyp: EU
Jeśli dostęp bezpośredni nie jest zapewniony przez rejestr, w rejestrze możliwie najdokładniej wskazywana jest lokalizacja dokumentu.
Wird der direkte Zugang nicht über das Register gewährt, wird im Register möglichst genau angegeben, wo das Dokument aufzufinden ist.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Nakładanie danych między identyfikatorami komórki oraz ich geograficzna lokalizacja na początku i na końcu połączenia;
(2) Kartierung der Funkzellen-Identifikationsnummern zu Beginn und am Ende der Nachrichtenübermittlung.
Korpustyp: EU DCEP
Techniki zawarte w & kde; to między innymi abstrakcyjna lokalizacja dokumentu, skrypty DCOP, elementy i wtyczk…
& kde;-Technologien beinhalten abstrakte Dokumentenspeicherung, DCOP, Skript-Automatisierung, Komponenten und Module.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dokładna lokalizacja tych programów zależy od systemu operacyjnego lub dystrybucji. Istnieje jednak kilka prawdopodobnych miejsc:
Wo genau diese Programme installiert sind, hängt von Ihrem Betriebssystem oder Ihrer Distribution ab. Es gibt jedoch einige Möglichkeiten, die Sie ausprobieren können:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Domyślna lokalizacja listy dokumentów w oknie & kate; to lewa strona obszaru edycyjnego.
Die Standardposition der Dokumentliste ist links vom Editorbereich im & kate;-Fenster.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług
Hauptausführungsort, Hauptlieferort, Hauptort der Dienstleistung
Korpustyp: EU
lokalizacja projektu: Państwo Członkowskie i miasto lub region, w którym projekt jest zlokalizowany;
Projektstandort: Mitgliedstaat und Stadt oder Region, in der das Projekt beheimatet ist;
Korpustyp: EU
Jeżeli lokalizacja miejsca siedzącego wynika z kształtu kanapy, miejsce takie należy traktować jako oddzielne siedzenie.
Ist der Sitzplatz durch die Form der Sitzbank festgelegt, so gilt dieser Sitz als Einzelsitz.
Korpustyp: EU
W wyniku tego alternatywna lokalizacja w Trnavie okazała się droższa niż zmiany w zakładzie w Ryton.
Dadurch wird die Alternative Trnava teurer als der Umbau des Werks Ryton.
Korpustyp: EU
Ostateczna lokalizacja zostanie określona tak, by jak najlepiej wykorzystać zasoby i pomoc dostępne na miejscu.
Die endgültigen Veranstaltungsorte werden so festgelegt, dass ein Höchstmaß an Ressourcen und an örtlich verfügbarer Unterstützung erreicht wird.
Korpustyp: EU
Odtwarzanie informacji o lokalizacji pociągu określono w rozdziale 4.2.6 (Lokalizacja pociągu).
Informationen zur Standortverfolgung der Züge sind in Kapitel 4.2.6 (Abfragen zum Zugstandort) definiert.
Korpustyp: EU
Lokalizacja miejsca pracy oznacza obszar geograficzny, w którym obecnie pracująca osoba wykonuje pracę.
Der Arbeitsort ist das geografische Gebiet, in dem eine derzeit erwerbstätige Person ihre Beschäftigung ausübt.
Korpustyp: EU
Ostateczna lokalizacja tych posiedzeń zostanie określona zgodnie z procedurą przewidzianą dla wyboru lokalizacji seminariów regionalnych.
Die endgültigen Veranstaltungsorte werden nach dem gleichen Verfahren bestimmt, wie es für die Auswahl der Veranstaltungsorte für die Regionalseminare vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Wpływ hałasu ze źródeł zewnętrznych może ograniczyć właściwa lokalizacja obiektu oraz odpowiednie rozwiązania architektoniczne.
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Einrichtung und eine angemessene architektonische Gestaltung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Lokalizacja w sterylnych obszarach gliny, aby zminimalizować oddziaływanie środowiskowe budowy stawu.
Ansiedlung in Gebieten mit unfruchtbaren Lehmböden, um die Umweltbelastung durch den Teichbau auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Korpustyp: EU
Lokalizacja krajów znajdujących się w północnej części Europy jest zupełnie odmienna od państw południowych.
Die geografische Umwelt der Länder in den nördlicheren Teilen Europas unterscheidet sich stark von der Umwelt der südlichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lokalizacja takich obszarów jest istotna, ponieważ może być za późno, jeśli odłożymy ją na później.
Die Kartierung solcher Gebiete ist wichtig, denn wenn wir zu lange damit warten, könnte es zu spät sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym także zwrócić uwagę, że niebagatelną sprawą jest lokalizacja przyszłego Instytutu.
Ferner möchte ich feststellen, dass die Standortwahl für das Institut nicht auf die leichte Schulter genommen werden sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Np. internacjonalizacja umożliwia zmianę tekstu komunikatów, a lokalizacja oznacza przetłumaczenie tego komunikatu na poszczególne języki.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
informacje o dostępie do zapasowej lokalizacji prowadzenia działalności, aby umożliwić pracownikom zapewnienie ciągłości działania, jeżeli główna lokalizacja nie jest dostępna;
Informationen zum Zugang zu einer sekundären Unternehmens-Website, damit die Mitarbeiter die Kontinuität des Dienstes gewährleisten können, wenn ein Hauptstandort nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
lokalizacja geograficzna: mieszkający w regionach Celu 1 (łącznie z przejściowymi lub stopniowo wygasającymi regionami Celu 1) mieszkający w innych regionach,
Wohnort: in Ziel-1-Regionen (einschließlich Ziel-1-Regionen mit Übergangsregelungen oder auslaufender Förderung); in anderen Regionen;
Korpustyp: EU
(5) Należy również wprowadzić inne możliwości, takie jak wspólna lokalizacja, wspólne ośrodki składania wniosków wizowych oraz podzlecanie.
(5) Sonstige Optionen wie die Kolokation, gemeinsame Visumsantragstellen und Outsourcing sollten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ścieżka do MPlayer' a. Wprowadź ścieżkę absolutną lub nazwę, jeśli jego lokalizacja ma być szukana w zmiennych lokalnych.
" Pfad zu MPlayer" gibt entweder den genauen Pfad zur ausführbaren Datei von MPlayer an oder den Namen, nach dem im aktuellen Pfad gesucht werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Określ plik wyjściowy w polu Plik wyjściowy. Jeśli jest ustawiona inna lokalizacja naciśnij przycisk Przeglądaj katalogi, aby go odnaleźć.
Geben Sie den Speicherort im Feld Ausgabedatei ein. Falls Sie eine andere Datei angeben wollen, können Sie den Knopf Durchsuchen benutzen, um diese zu finden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto lokalizacja geograficzna grupy zostałaby skoncentrowana w tylko dwóch zakładach produkcyjnych (Siniscola i Ottana), znajdujących się w tym samym regionie.
Auch war eine Standortkonzentration der Gruppe auf zwei in derselben Region liegenden Produktionsanlagen (Siniscola und Ottana) vorgesehen.
Korpustyp: EU
Pozwolenie stosuje się wyłącznie do operacji w ramach procedury TIR, których ostatecznym miejscem rozładunku jest lokalizacja wymieniona w pozwoleniu.
Die Bewilligung gilt nur für TIR-Verfahren, bei denen der endgültige Entladeort der in dieser Bewilligung angegebene Betrieb ist.
Korpustyp: EU
Lokalizacja geograficzna: mieszkający w regionie Celu 1 (łącznie z przejściowymi lub stopniowo wygasającymi regionami Celu 1), mieszkający w innych regionach
Wohnort: in Ziel-1-Regionen (einschließlich Ziel-1-Regionen mit Übergangsregelungen); in anderen Regionen
Korpustyp: EU
W wypadku wymaganej wymiany komunikatów „Lokalizacja pociągu/Pociąg na starcie” ten element danych nie musi być wysyłany.
Falls hingegen der Meldungsaustausch „Zugposition/Zug am Start“ vorgeschrieben ist, darf diese Information nicht übertragen werden.
Korpustyp: EU
Lokalizacja DHL w Lipsku jest uznawana za działanie priorytetowe dla przyciągnięcia kolejnych operatorów transportu lotniczego oraz wykorzystania przepustowości lotniska.
Die Ansiedlung von DHL in Leipzig wird als absolut wesentlich für die Anziehung weiterer Luftfrachtunternehmen und die Ausnutzung der Kapazitäten des Flughafens angesehen.
Korpustyp: EU
Szczególnie dla transportu lotniczego: lokalizacja w regionach najbardziej oddalonych, dodatkowe koszty eksploatacji; maksymalne wydatki kwalifikowane tytułem wytycznych itd.
Informationen zum Luftverkehr: Sitz in einem Gebiet in äußerster Randlage, zusätzliche Betriebskosten, Höchstbetrag der nach den Leitlinien zuwendungsfähigen Ausgaben usw.
Korpustyp: EU
Jeśli internacjonalizacja pozwala na zmianę kodowania znaków, lokalizacja jest aktem tej zmiany, tak aby wyświetlać znaki odpowiednio dla danego języka.
Wenn i18n es Ihnen erlaubt, die Zeichenkodierung zu ändern, betrifft l10n das Setzen der Zeichenkodierung, die Sie für die entsprechende Sprache benötigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Dostępność zaprezentowanego rozwiązania może różnić się w zależności od kraju/regionu. Decydującą rolę odgrywają określona lokalizacja, przepisy oraz szczegółowe przesłanki.
Należy wykazać, w jaki sposób lokalizacja Państwa przedsiębiorstwa jest chroniona (np. fizycznym ogrodzeniem lub barierą) i że istnieją odpowiednie procedury kontroli dostępu.
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
Korpustyp: EU
HR: lokalizacja na terenach chronionych o wyjątkowych walorach historycznych i artystycznych oraz na terenach parków narodowych i krajobrazowych wymaga zgody rządu Chorwacji, który może jej odmówić.
HR: Für Niederlassungen in Schutzgebieten von besonderem historischem und künstlerischem Interesse sowie in National- oder Landschaftsparks ist eine Zulassung der Regierung Kroatiens erforderlich, die verweigert werden kann.
Korpustyp: EU
Jednak lokalizacja poszczególnych kin nieodłącznie wiąże się z ograniczonym zasięgiem geograficznym: widzowie nie udają się w daleką podróż, aby pójść do kina.
Das einzelne Kino hat aber nur einen begrenzten geografischen Wirkungskreis, da Besucher keine weite Anreise zu einem Kino auf sich nehmen.
Korpustyp: EU
Jednakże w celu zapewnienia swobody ustanowionej traktatem, lokalizacja statutowej siedziby spółki zarządzającej lub jej działalności nie powinna być warunkiem wydania rzeczonego zezwolenia;
Allerdings sollte im Hinblick auf die Gewährleistung der durch den EG-Vertrag begründeten Freiheit die Andiedlung des Sitzes oder der Tätigkeiten der Verwaltungsgesellschaft keine Voraussetzung für die Erteilung dieser Zulassung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Domyślny katalog FITS: Miejsce na podanie katalogu, gdzie będą zapisywane obrazy FITS. Jeżeli nie zostanie wybrana żadna lokalizacja zostanie wykorzystany katalog $HOME.
FITS-Standardordner: Geben Sie hier den Ordner an, in dem alle aufgenommenen Bilder gespeichert werden. Wenn Sie keinen Ordner angeben, werden die Bilder im Persönlichen Ordner gespeichert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podaj informacje o Twojej drukarce lub klasie drukarki. Nazwa jest obowiÄ zkowa, Lokalizacja oraz Opis sÄ opcjonalne (mogÄ nie byÄ używane w niektórych systemach).
Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder der Klasse ein. Eine Angabe unter Name ist zwingend erforderlich, Adresse und Beschreibung müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf manchen Systemen nicht einmal verwendet.)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Znaczniki tekstu są wykorzystywane przez etykiety. Mogą być wykorzystane do wyświetlenia tekstu dostosowanego do lokalizacji w sposób następujący (jeżeli pominięto atrybut xml: lang do przyjmowana jest lokalizacja POSIX):
Text-Tags werden von Beschriftungen verwendet. Diese können zur Anzeige von lokalisiertem Text wie folgt benutzt werden (fehlt das Attribut xml:lang, wird das POSIX locale vorausgesetzt):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podaj katalog roboczy dla programu. Będzie to aktualny katalog w momencie, gdy program się uruchomi. Nie musi być to ta sama lokalizacja, co pliku wykonywalnego.
Geben Sie hier den Arbeitsordner des Programms an. Dies wird der aktuelle Ordner sein, wenn das Programm gestartet wird. Der Ordner muss nicht mit dem Ordner übereinstimmen, in dem sich die auszuführende Datei befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lokalizacja przerzutów W badaniach fundamentalnych u pacjentów z rakiem piersi z przerzutami, leczonych produktem Herceptin i paklitakselem stwierdzono następującą lokalizację przerzutów:
Auftreten einer Progression Nach der Therapie mit Herceptin plus Paclitaxel wurde bei den Patienten der Hauptstudie eine Progression der metastasierten Erkrankung an den folgenden Lokalisationen gefunden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komisja uważa natomiast, że przyciągnięcie inwestycji do uboższego regionu przyniesie więcej korzyści dla spójności we Wspólnocie niż lokalizacja tej samej inwestycji w regionie w korzystniejszym położeniu.
Die Kommission ist allerdings der Auffassung, dass eine Investition in einem stärker benachteiligten Gebiet für den Zusammenhalt innerhalb der Gemeinschaft wichtiger ist als dieselbe Investition in einem weniger benachteiligten Gebiet.
Korpustyp: EU
nowymi inwestycjami w pobliżu zakładów, gdzie lokalizacja lub inwestycje mogą zwiększyć ryzyko poważnej awarii lub jej skutki zgodnie z art. 13.
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, wenn — im Sinne von Artikel 13 — die Standortwahl oder die Entwicklungen das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
Korpustyp: EU
W przypadku firm średniej wielkości zwykle główna lokalizacja w USA lub Europie jest połączona z mniejszymi biurami handlowymi lub dystrybutorami za granicą.
Bei einem Unternehmen des mittleren Marktsegments ist im Allgemeinen eine Zentrale in den USA oder Europa mit kleineren Vertriebsbüros oder Zwischenhändlern in anderen Ländern verbunden.
Korpustyp: EU
8 lit. b) oczekuje się, że sporządzany będzie w jak największym stopniu zaktualizowany wykaz pozycji inwentarza dla instalacji oraz że będzie znana lokalizacja pozycji znajdujących się w wykazie.
Gemäß Artikel 8 Buchstabe b müssen die Anlagenbetreiber eine möglichst aktuelle Liste der Bestandsposten führen und wissen, wo sich diese jeweils befinden.
Korpustyp: EU
Mogą również być stosowane do podziału regionalnego wszelkich grup, do których nie odnosi się temat „Miejsce zamieszkania” ani temat „Lokalizacja miejsca pracy”.
Sie können auch zur regionalen Untergliederung eines Gesamtwertes verwendet werden, auf den sich weder das Thema „Üblicher Aufenthaltsort“ noch das Thema „Arbeitsort“ bezieht.
Korpustyp: EU
Poziomy i kategorie podziału w ramach tematu „Lokalizacja miejsca pracy” służą do podziału wszelkich grup i podgrup odnoszących się do osób.
Die Untergliederungen für „Arbeitsort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
Korpustyp: EU
Na potrzeby podziału w ramach tematu „Lokalizacja miejsca pracy” stosuje się obowiązującą w dniu 1 stycznia 2011 r. wersję klasyfikacji jednostek terytorialnych do celów statystycznych (NUTS).
Im Fall der Untergliederungen für „Arbeitsort“ wird die Fassung der Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) herangezogen, die am 1. Januar 2011 gilt.
Korpustyp: EU
Kwestie te są omówione na końcu pańskiego programu. Chcielibyśmy, aby znajdowały się one na początku, ale ich lokalizacja w tekście nie umniejsza ich ważności.
Diese Punkte stehen bei Ihnen am Ende des Programms - mir wäre der Anfang lieber gewesen, aber die Stellung ist nicht so entscheidend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze uchodźstwo - lokalizacja śródoceaniczna - to wynik zrządzenia losu, podobnie jak zbieg okoliczności historycznych, które powodują, że jesteśmy mniej lub bardziej zdystansowani do siebie.
Aufgrund des geografischen Zufalls eines Ozeans und aufgrund des historischen Zufalls eines Pendels, das uns je nach den Umständen vereint oder trennt, leben wir im Exil.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddziały zagranicznych towarzystw ubezpieczeniowych powinny spełniać następujące wymogi: stosowane wymogi dotyczące gwarancji i depozytu, oddzielna kapitalizacja oraz lokalizacja na terenie Republiki Bułgarii aktywów stanowiących rezerwy techniczne.
Die Zweigstellen ausländischer Versicherungsgesellschaften müssen folgende Voraussetzungen erfüllen: besondere Auflagen in Bezug auf Sicherheiten und Einlagen, getrennte Kapitalausstattung sowie Belegenheit der die technischen Rückstellungen bedeckenden Vermögenswerte in Bulgarien.
Korpustyp: EU
dokładna lokalizacja miejsca produkcji tytoniu: strefa produkcji określona w art. 171cc, prowincja, gmina, dane identyfikacyjne działki zgodnie ze zintegrowanym systemem kontroli;
den genauen Anbauort des Tabaks: Produktionsgebiet nach Artikel 190, Kreis, Gemeinde, Benennung des Flurstücks auf der Grundlage des integrierten Kontrollsystems;
Korpustyp: EU
Uzyskanie kredytu hipotecznego może okazać się trudne, jeśli Twoje miejsce zamieszkania, źródło dochodu i lokalizacja nieruchomości, która ma zostać obciążona hipotecznie, nie znajdują się w tym samym kraju.
Wenn die Länder, in denen Sie Ihren Wohnsitz haben, in denen Sie Ihr Gehalt beziehen oder in denen sich die Immobilie befindet, die mit der Hypothek belastet werden soll, nicht identisch sind, kann dies den Erhalt einer Hypothek allerdings häufig erschweren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Apartament znajduje się w niedalekiej odległości od Starego Miasta oraz przy jednej z większych arterii miejskich - blisko centrum handlowego Arkadia. Lokalizacja
10% rabat na dania z karty menu Atrakcyjne ceny dodatkowych dób Idealna lokalizacja w górskim otoczeniu lasów, to gwarancja najlepszych wakacji w górach!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Lokalizacja targów umożliwia podróżowanie za pośrednictwem międzynarodowych lotnisk w Pradze czy Wiedniu, które z Brnem połączone są transportem autobusowym i kolejowym.
Das Messegelände liegt in Nähe internationaler Flughäfen in Prag und in Wien, von denen man zum Beispiel mit Bussen oder EuroCity-Zügen nach Brünn gelangt.
Nadreńska metropolia Düsseldorf jest stolicą najliczniej zamieszkanego kraju związkowego Niemiec Nadrenii Północnej-Westfalii. Ta międzynarodowa lokalizacja biznesowa i targowa wyróżnia się światową i swobodną atmosferą.
Die Rheinmetropole Düsseldorf ist die Hauptstadt des bevölkerungsreichsten Bundeslandes Nordrhein-Westfalen. Der internationale Wirtschafts- und Messestandort präsentiert sich weltläufig und entspannt.