Nie możemy nie lubić swojego naturalnego bogactwa.
Wir können es uns nicht leisten, unsere natürlichen Reichtümer zu verschmähen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie, zresztą John przestał go lubić.
Ich glaube, John mag ihn nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
"Mežczyźni sa mili i daja sie lubić
"Männer sind freundlich und immer bemüht
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, nawet Lloyda zaczynam bardziej lubić.
- Selbst Lloyd wächst mir langsam ans Herz.
Korpustyp: Untertitel
Podobnie, kto nie może śpiesznie lubić?
Ich meine, wer kann Liebe nicht ausdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Znajdź sobie pracę, którą naprawdę będziesz lubić.
Tun Sie etwas, das Sie glücklich macht.
Korpustyp: Untertitel
A ja zaczynałam lubić życie bez nich.
Und ich gewöhnte mich langsam daran, ohne sie zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś na górze musi nas lubić.
Ich denke, jemand da oben mag uns.
Korpustyp: Untertitel
Nie pomyślałeś, że mogę lubić poezję?
Vielleicht mag ich Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Kolejny powód, by nie lubić Wigilii.
Ein Grund mehr, Weihnachten zu hassen.
Korpustyp: Untertitel
Tak jakby nagl…...zacząć lubić coś, czego się nigdy nie spodziewało lubić.
Wenn man zum Beispiel etwas auf einmal sehr mag, was man sich früher nie hätte vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Żółta Ręka lubić twoje słowa, ale szaman nie.
Gelbe Hand sagen, Ihre Worte gut, aber Medizinmann sagen, nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
A dlaczego miałaby lubić człowieka, któremu ma zostać oddana?
Wieso sollte sie den Mann schätzen, wegen dem sie übergangen wird.
Korpustyp: Untertitel
Goście w skórach, Śmierdzący wilgotnymi włosam…Czego tu nie lubić?
Kerle in schwarzem Leder, der Geruch von feuchtem Arschhaa…ist das nicht schön?
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że go lubicie. On daje się lubić.
Hör mal, ich weiß, ihr mögt ihn, und er ist echt nett.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem mnie lubić, by mnie nie zabić przed ślubem?
Sie soll sich nicht das Leben nehmen, ehe wir heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Można dzisiaj lubić ananasy a jutro coś innego.
Heute möchte einer vielleicht Ananas und morgen möglicherweise was anderes.
Korpustyp: Untertitel
Bóg też musi lubić zabijać, skoro robi to bez przerwy.
Das Töten muss sich auch für Gott gut anfühle…er tut es die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Musisz to lubić. Jedziesz tam już trzeci raz.
Das muss dir Spaß machen, du fährst schon das dritte Mal hin.
Korpustyp: Untertitel
Ty zboku! Powiem Juliette. Ona zaczyna cię lubić.
Schade, wo Juliette anfängt, dich nett zu finden.
Korpustyp: Untertitel
A lubić i kochać to nie to samo.
Das ist ein großer Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Aaron, czy miałeś jakieś powody, by nie lubić arcybiskupa?
Hast du einen Grund, etwas gegen den Erzbischof zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli przez ciebie Sen będzie płakać, przestanę cię lubić, Baba.
Wenn du Sen zum weinen bringst, hab ich dich nicht mehr lieb, Baba.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, nie muszę cię lubić, żeby cię pragnąć.
Alan, die tatsache das du Atmest verärgert Judith.
Korpustyp: Untertitel
Szynka dziadek, nie mogę zrobić tego, Jestem nie lubić cię.
Opa Ham, ich kann das nicht. Ich bin nicht du.
Korpustyp: Untertitel
Staram się lubić wszystkich, ale to gość bez osobowości.
Ich versuche, mit jedem klarzukommen, aber dieser Typ hat keine Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ja nie lubić widzieć Ivana w tym stanie.
Ich mag nicht Ivan so sehen.
Korpustyp: Untertitel
Boże, przecież to ludzie, którzy powinni mnie lubić!
Was sie von mir dachten, was sie wirklich von mir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, nie muszę cię lubić, żeby cię pragnąć.
- Ich komme dir hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Chyba zaczynam cię lubić. Oszczędź sobie słodkich gadek.
Schätze, du wunderst dich, was das oben vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Nie musicie tego lubić, ale musicie sobie z tym poradzić.
Sie haben eine leicht erhöhte Temperatur.
Korpustyp: Untertitel
Boisz się, że gdy zapłacą, przestaną cię lubić.
Du hast Angst, dass sie dich hassen, wenn du dein Geld eintreibst.
Korpustyp: Untertitel
Nie wyobrażam sobie, żeby ktoś mógł go nie lubić.
Können Sie sich vorstellen, dass jemand Eddie Kirby nicht mag?
Korpustyp: Untertitel
A kiedy zaczęłam go lubić, polubiłam go jeszcze bardziej.
Ich weil ich es mochte, ihn zu möge…...mochte ich ihn noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Słuchajcie, wiele osób może mnie nie lubić, i w porządku.
Viele können mich womöglich nicht leiden, und das ist OK.
Korpustyp: Untertitel
Cokolwiek ty i Finch knujecie, wydaje się lubić was obu.
Was bei Finch und dir auch abgeht, ich denke, sie mag euch beide.
Korpustyp: Untertitel
Możesz nie lubić tego, kto z tobą leci, ale po czyjej ty jesteś stronie?
Du magst uns vielleicht nicht, aber auf wessen Seite bist du?
Korpustyp: Untertitel
Proszę powiedzieć, Michael, czy policja ma powód, by pana nie lubić?
Sagen Sie, Michael, warum mag die Polizei Sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
Lubi swoje prącie, odkąd tylko może się nim bawić, więc czemu wy miałybyście go nie lubić?
Er genießt seinen Schwanz, seit er alt genug ist, damit zu spielen. Warum solltest du es nicht tun?
Korpustyp: Untertitel
Nie muszę jej lubić żeby dostać od niej to czego chcę.
Nicht unbedingt, wie Sie bekommen, was ich von ihm will.
Korpustyp: Untertitel
Nie, ale kiedy patrzę na jego jach…i na córk…zaczynam lubić modę hawajską!
- Nein, bei der Show, die sie abzieh…Ich fliege auf die Mode von Hawaii!
Korpustyp: Untertitel
To tylko ty i ja lubić to jest znaczony, by być.
Es gibt nur dich und mich, so wie es sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Niezły, ale przestałem go lubić jak zmienił imię na Mohhammed Ali.
Mir gefiel nicht, dass er seinen Namen auf Muhammad Ali änderte.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie mogą nas nie lubić, ale globalna ekonomia nie może istnieć bez przywódców.
Die Öffentlichkeit mag uns vielleicht nicht, aber man kann keine globale Wirtschaft ohne eine Führung haben.
Korpustyp: Untertitel
Cokolwiek ty i Finch knujecie, wydaje się lubić was obu. Finc…
Was bei Finch und dir auch abgeht, ich denke, sie mag euch beide.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie powinni was lubić takimi jacy jesteście, nie za to, co możecie im dać
Man mag euch um eurer selbst willen, nicht dafür, was ihr einem geben könnt.
Korpustyp: Untertitel
Wiele rzeczy się zmieni, kiedy dotrzemy do stolicy. Ale nigdy nie przestanę cię lubić.
Wenn wir die Hauptstadt erreichen, wird sich vieles ändern, An…aber meine Zuneigung zu dir wird bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziesz w stanie się wyspać, chyba, że uczysz się lubić dziecko.
Hör endlich zu: Es ist nicht mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Macie jakiś ostry nóż? W takim kraju ktoś musi lubić sine palce.
Krieg ich ein scharfes Messer? In diesem Land leckt man sich alle 10 Finger a…für einen schwarzen Zeh.
Korpustyp: Untertitel
Po usłyszeniu tego tak wiele razy, zaczęłam go lubić ,chociaż nigdy go nie spotkałam.
Weil sie es so oft erzählte, und obwohl ich ihn nie getroffen hatte, habe ich mich langsam in ihn verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ktoś o pańskiej renomie może lubić piwo, to może myliłem się w tej kwestii.
Da habe ich Ihnen Unrecht getan! Eine Million, das ist spitzenmäßig!
Korpustyp: Untertitel
Pracuję dla twego ojca. Poza tym zaczynam chyba lubić innego członka tej rodziny.
Ich arbeite für Ihren Vater un…...lerne einen weiteren Sternwood schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Apel o odpowiedzialność skierowany do nich przez pana Barroso brzmi żałośnie: spróbuj nakłonić rekina, aby przestał lubić krew!
Es ist rührend, wie Herr Barroso an ihr Verantwortungsgefühl appelliert: Verlangen Sie von einem Hai, seinen Blutdurst aufzugeben!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kocham mojego syna, ale miewam myśli, że gdyby mnie znał, naprawdę znał swojego ojca, to mógłby mnie nie lubić.
Ich liebe meinen Sohn. aber ich hege den Gedanken, dass, wenn er mich kennen würde, wirklich wüsste, wer sein Vater ist, er mich vielleicht nicht mag.
Korpustyp: Untertitel
Według francuskiej asystentki Anne–Claire „aby lubić tę pracę trzeba być zwolennikiem Unii Europejskiej i chcieć uczestniczyć na europejskim poziomie w procesie ulepszania Unii Europejskiej i jej funkcjonowania“.
„Es ist eine sehr intensive Arbeitsbeziehung und Du musst ständig mehrere Dinge gleichzeitig erledigen", so Lisa.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli dłużej przebywasz w jednym miejscu, zaczynasz je lubić i zapominasz o tym co jest ważniejsze, od wszystkiego tutaj - o Bogu.
Ist man länger an einem Ort, gewinnt man ihn lieb und vergisst, was wichtiger als alles Irdische ist, nämlich Gott.
Korpustyp: Untertitel
/Musiałem szeleścić, bo odwrócił się, /podszedł do szafy i otworzył drzwi. /Wymyśliłeś kiedyś historyjkę, /powiedziałeś kolegom coś nieprawdziweg…/i wiedziałeś, że gdyby się dowiedzieli, przestaliby cię lubić? /Dlaczego?
Ich muss ein Geräusch gemacht haben, denn er drehte sich um, kam zum Schrank und öffnete die Tür. Hast du je eine Geschichte erfunden, Edward? Deinen Freunden wissentlich die Unwahrheit gesagt?
Korpustyp: Untertitel
- Co? /Mówiłem już, że to jest naprawdę wkurzające, gdy to oglądasz i rozmawiasz ze mną. /Po prostu naucz się to lubić.
- Hey, was machst du da? - Was? Alter, ich hab dir schon tausend Mal gesag…dass mich das wahnsinnig macht, wenn du dir die Dinger reinziehs…während wir telefonieren.