linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
móc können 2.717 dürfen 244 mögen 94

Verwendungsbeispiele

móc können
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zainteresowane strony mogą przekazać na ekscytujący rok 2014 doczekać e-deskorolki w okolicy.
Interessenten können sich auf ein spannendes Jahr 2014 im Bereich E-Skateboards freuen.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Członkom Komitetu ds. Handlu mogą towarzyszyć urzędnicy odpowiedzialni za zagadnienia związane z handlem.
Die Mitglieder des Handelsausschusses können sich von für Handelsfragen zuständigen Beamten begleiten lassen.
   Korpustyp: EU
Księżyc w pełni jest wysoko na niebie, możemy otworzyć portal.
Der Vollmond steht am Himmel, wir können das Portal öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Korzystając z funkcji Mowa, możesz tworzyć SMS-y oraz odczytywać odebrane wiadomości.
Mithilfe der Spracherkennung können Sie selbst SMS verfassen und empfangene SMS lesen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ustalenia w zakresie rekompensaty mogą pomóc w złagodzeniu oporu portów wobec zapewniana schronienia.
Eine Ausgleichsregelung könnte mögliche Widerstände von Häfen verringern, als Notliegeplatz zu fungieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Samuels, czy i ja mogę dostać kopię?
Samuels, könnte ich bitte ein Exemplar haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ustawiając widoczny obszar, możesz sterować szerokością i skalowaniem strony na różnych urządzeniach.
Mithilfe eines Darstellungsbereichs können Sie die Seitenbreite festlegen und auf verschiedenen Geräten skalieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
To właśnie dzięki takiej współpracy możemy poprawić jakość pomocy w rozwoju i jej ukierunkowanie.
Mithilfe einer solchen Zusammenarbeit können wir die Qualität und die Zielsetzung von Entwicklungshilfe verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komórki są monitorowane, możemy je zablokować w każdej chwili.
Handys werden überwacht, und wir können die Anrufe blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chorwacja po raz kolejny oferuje piękno nieskażonej przyrody, której możesz doświadczyć wiosłując po wodach Kupy.
Ein weiteres mal bietet Kroatien die Schönheit reiner Natur, welche Sie paddelnd wahrhaft erleben können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nie móc się doczekać

100 weitere Verwendungsbeispiele mit móc

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Chciałbym móc ci wierzyć.
Ich wünschte, ich könnte dir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc ciebie uwolnić.
Ich wünschte, ich könnte dich befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby móc oglądać mecze.
Um die Spiele zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę móc ci ufać.
Es geht um Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Będziesz móc usłyszeć ją.
- Das interessiert Sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc Cię zostawić.
Ich wünschte, ich wär dich los.
   Korpustyp: Untertitel
"Żeby móc widzieć", odpowiedziałem.
"Zum Sehen", habe ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
My móc używać broni?
Geht rumballern mit Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
- Chciałbym móc powiedzić tak.
- Ich wünschte, ich könnte ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby móc ci pożyczać?
Um es dir zu leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc się odwdzięczyć.
Wenn ich mich irgendwie revanchieren kan…
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc to cofnąć.
Ich wollte, ich könnte, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Powinna móc ci powiedzieć.
Die Mädchen sind okay.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym już móc wrócić.
Ich wünschte, ich könntejetzt beiDirsein.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałby móc to cofnąć.
Er wünschte, er hätte es nie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chciałbym móc coś zrobić.
Ich hätte gern geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby móc ci pomóc.
Damit ich Ihnen helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc to zobaczyć!
Ich wünschte ich könnte es sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc ci wierzyć.
- Ich würde dir gerne glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Żeby móc tu wrócić.
Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc ci zaufać.
Ich wünschte, wir könnten Ihnen trauen.
   Korpustyp: Untertitel
móc poczuć, ale nie dotknąć.
Man konnte sie riechen, aber nicht berühren.
   Korpustyp: Untertitel
To rozkosz, móc pana poznać."
Schön, Sie zu sehen."
   Korpustyp: Untertitel
- Ludzie powinni móc ją oglądać.
Sie muss der Öffentlichkeit zugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc zrobić coś jeszcze.
Ich wünschte, ich könnte noch etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc tobie tego zaoszczędzić.
Der Weg nach Madeira war schmerzlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc na tym skończyć.
Ich wünschte, ich könnte hier aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nie móc używać jednej ręki.
Ich stelle es mir furchtbar vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc na ciebie liczyć.
Kann ich mich auf dich verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
To zaszczyt móc pani służyć.
Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc ją najpierw poobserwować.
Ich will sie erst kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
To smutne nie móc pracować.
Das ist schade, wenn man seine Arbeit nicht machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc poczęstować cię papierosem.
Ich wünschte, ich hätte eine Zigarette für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc powiedzieć, że tak.
- Weißt du, ich wünschte, ich könnte Ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Móc śpiewać przy dźwięku dzwonów.
Wir singen gerne zu den Glocken.
   Korpustyp: Untertitel
/Chciałbym móc mu to powiedzieć.
- Ich wünschte, ich hätte es ihm gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc przeprosić za innych.
Ich wünschte, man könnte sich im Namen anderer entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc o niej zapomnieć.
Ich wünschte, ich könnte sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcia³bym móc ci pomóc.
Ich wünschte, ich könnte dir hier helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc to zrobić, szczerze.
Ich wünschte, das könnte ich. Wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc się czasami odprężyć.
Ich möchte gern einmal ausspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiłeś, żeby móc je dotknąć.
- Nein, das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Wypuścili panią, żeby móc śledzić.
Sie haben Sie gehen lassen, um Ihnen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc w to wierzyć.
Ich wünsche, ich könnte das glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chciałbym móc zostać i pogadać.
- Ich würde gerne noch plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
- Trzeba stać, żeby móc upaść.
Um zu fallen, muss man stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc tobie tego zaoszczędzić.
Ich wollt' ich könnt' es dir ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
- żeby móc iść do domu.
- damit ich nach Hause gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rozumiesz zwrot "nie móc"?
Das ist es nicht, es ist nu…
   Korpustyp: Untertitel
*Zaloguj się, aby móc czatować
* Bitte einloggen, um zu chatten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Chciałbym móc kochać cię bardziej.
Ich wollte, ich hätte dich mehr geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę móc sięgnąć do zaworu!
Ich brauch meine Hände für das Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc na to odpowiedzieć.
Und wie lange wird das dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc coś zrobić, cokolwiek.
Ich wünschte, ich könnte irgend etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc lecieć z panem.
Ich wünschte, ich könnte mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc ci jakoś pomóc.
Ich wünschte, ich könnte was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc, ale nie mogę.
Ich wollte, ich könnte e…
   Korpustyp: Untertitel
Chciałby…...móc iść z Toba.
Ich wollte.. . ich könnte mit Ihnen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze jest móc to powiedzieć.
Es tut gut, es zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc powiedzieć to samo.
Ich wünschte, ich könnte dasselbe behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc, ale nie mogę.
Ich wollte. ich könnte e…Nein.
   Korpustyp: Untertitel
-Powinien móc grać pomimo bólu.
Ihr habt eine gemeinsame Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chciałbym móc zrobić coś więcej.
- Schon? Glaubst du, es ist gut?
   Korpustyp: Untertitel
Ty rozumiesz zwrot "nie móc"?
- Sie machen eine großartige Sache. Nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Móc śpiewać przy dźwięku dzwonów.
Wir singen mit den Glocken.
   Korpustyp: Untertitel
Że chciałbym móc to odwrócić?
Daß ich wünschte, ich könnte es rückgängig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym Ci móc bardziej pomóc.
Könnte ich Ihnen doch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc powiedzieć, że tak.
Ich wünschte ich könnte das bejahen.
   Korpustyp: Untertitel
Móc powrócić do dawnego życia.
Wieder zu leben wie vorher,
   Korpustyp: Untertitel
Musisz mieć autoryzację aby móc udostępniać katalogi.
Sie brauchen bestimmte Zugriffsrechte, um Ordner freigeben zu können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dobrze jest móc na coś liczyć.
Gut, dass auf etwas Verlass ist.
   Korpustyp: Untertitel
Przynajmniej powinniśmy móc zadzwonić do naszego adwokata.
-Als erstes wollen wir unseren Anwalt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy musimy żeby znów móc spokojnie zyć.
Wir müssen es alle wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dałabym wszystko, aby móc zobaczyć cię rano.
Ich gäbe alles um dich am Morgen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc coś dla ciebie zrobić.
Ich wünschte, ich könnte etwas für dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze jest móc znowu dla ciebie gotować.
Es ist schö…wieder für dich zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc ci teraz pierdnąć w twarz.
Ich wünschte, ich müsste furzen, damit ich dir ins Gesicht furzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie zasługują na to, by móc wierzyć.
Aus dem Wunsch der Menschen, zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
To miło móc liczyć na względy.
Ich bin froh, dass das aus dem Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jest dużą przyjemnością, móc wreszcie cię poznać.
Es ist eine ausgesprochene Ehre, Sie endlich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
To taka ulga móc się wyrwać.
Es tut gut rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, żeby móc gdzieś walnąć nogi.
Ja, irgendwo, wo man die Füße wieder hochlegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbyś móc ją kontrolować, ale nie możesz.
Aber sie lässt sich nicht kontrollieren, Jin.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym go móc wystawiać jako "Czarnego Herkulesa".
Vermarkten möchte ich ihn als den schwarzen Herkules.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc dać ci prostą odpowiedź.
Ich wünschte, ich hätte eine einfache Antwort für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, chciałabym móc powiedzieć to samo.
Ja, ich wünschte, ich könnte dasselbe sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To są ci, którym chciałbym móc pomóc.
Und eben denen hätte ich gerne geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc zginąć tam razem z nim.
Er war alles, was ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy zaszczyceni, by móc być tutaj.
Es freut mich, Sie endlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Uczy się, żeby móc zacząć własne przedsiębiorstwo.
Sie lernt das, weil Sie Ihre eigene Firma gründen will.
   Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję tej ręki, aby móc jesć.
Eigentlich brauche ich diese Hand zum essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc częściej z tobą pogadać, Val.
Ich hätte gern länger mit Ihnen geredet.
   Korpustyp: Untertitel
To był zaszczyt móc żyć u twego.
Es ist eine Ehre an Eurer Seite gelebt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc cofnąć się do początku sezon…
Wünschte, ich könnte zum Saisonanfang zurüc…
   Korpustyp: Untertitel
Miło móc rozmawiać z całym światem.
Es ist schön, mit der Welt zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
By móc wrócić, musieli oblecieć Księżyc naokoło.
Sie mussten ganz um den Mond herum, damit sie zurückkehren konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Poświęciłem wszystko, by móc im służyć.
Ich opferte alles, um ihnen zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Powinienem móc robić, co kurwa chcę.
Ich konnte tun, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
"Nie", poprawiła mnie, "Żeby móc płakać".
"Nein", hat sie mich verbessert, "Zum Weinen".
   Korpustyp: Untertitel
Ujawniłem nieco prawd, by móc lepiej zjeść.
Ic…offenbarte einige Wahrheiten, um dafür ein wenig besser zu essen.
   Korpustyp: Untertitel