Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Pojemniki bezpośrednie mogą zawierać maksymalnie 500 ml lub 500 g substancji.
Primärgefäße dürfen nicht mehr als 500 ml oder 500 g enthalten.
Korpustyp: EU
Nie potrafię sobie wyobrazić, co pan teraz czuje, ale nie może pan wymierzać sprawiedliwości na własną rękę.
Ich kann nicht nachempfinden, wie Ihnen zumute ist. Aber unter keinen Umständen dürfen Sie selbst etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz na przykład bez opłat pójść do lekarza, masz zapewnione bezpłatne badania profilaktyczne, a za lekarstwa tylko w kilku przypadkach coś dopłacić.
Du darfst zum Beispiel kostenlos einen Arzt aufsuchen, erhältst Vorsorgeuntersuchungen kostenlos und für Medikamente musst du nur in ein paar Fällen etwas zuzahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mócLage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli system zawiedzie, pasażer musi być chroniony i musi móc udowodnić, iż wcześniej i w uzgodniony sposób prosił o pomoc.
Tritt ein Fehler im System auf, muss ein Fluggast geschützt werden und in der Lage sein, den Nachweis zu erbringen, dass er vorab um Hilfe ersucht hat, und zwar nach einer vereinbarten Methode.
Korpustyp: EU DCEP
(28a) Państwa członkowskie powinny móc korzystać z budżetu transeuropejskiej sieci transportowej (TEN-T) i funduszy strukturalnych, tak by ulepszyć infrastrukturę transportową w celu zredukowania zewnętrznych kosztów transportu w ogóle i wdrożenia elektronicznych systemów pobierania opłat na mocy niniejszej dyrektywy.
(28a) Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, die im Rahmen des Transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN–T) und der Strukturfonds bereitgestellten Mittel zur Verbesserung der Verkehrsinfrastruktur zu nutzen, um zur Verringerung der externen Verkehrskosten im Allgemeinen beizutragen und elektronische Systeme für die Einziehung der gemäß dieser Richtlinie erhobenen Gebühren einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
(14d) Aby Rada Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa wykonywała swoje działania szybko i skutecznie, powinna ona móc ustanowić odpowiednie organy podlegające jej i działające na jej polecenie.
(14d) Damit das Sicherheitsakkreditierungsgremium alle seine Tätigkeiten rasch und effektiv durchführt, sollte es in der Lage sein, entsprechende untergeordnete Einrichtungen zu gründen, die seine Weisungen befolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Podsumowując, w celu uzyskania bardziej skutecznego zewnętrznego wsparcia Wspólnoty, Parlament Europejski musi móc nadal wykonywać swe uprawnienia, które zostały mu przyznane przez Traktaty, tym samym zapewniając nowym instrumentom finansowym zwiększoną prawomocność, kontrolę demokratyczną i przejrzystość.
Kurz gesagt ist es unverzichtbar, dass das Europäische Parlament mit Blick auf die effizientere Gestaltung der Auslandshilfe der Gemeinschaft weiterhin in der Lage ist, die ihm durch die Verträge übertragenen Befugnisse wahrzunehmen und so die neuen Finanzierungsinstrumente mit verstärkter Legitimität, demokratischer Kontrolle und Transparenz auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że instytucje Unii Europejskich powinny móc wzajemnie korzystać ze swoich urządzeń i obiektów, zależnie od dostępności, zgodności z ich własnymi działaniami, obowiązującymi przepisami i wspólnymi decyzjami, uwzględniając jednocześnie konsekwencje finansowe;
vertritt die Ansicht, dass die EU-Institutionen in der Lage sein sollten, gemeinsam ihre jeweiligen Einrichtungen und Gebäude je nach Verfügbarkeit und Vereinbarkeit mit ihren anderen Tätigkeiten, geltenden Bestimmungen und einschlägigen Beschlüssen zu nutzen, wobei gleichzeitig die finanziellen Auswirkungen zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DCEP
W takiej sytuacji jeden z zaangażowanych organów nadzoru powinien móc zgłosić daną kwestię właściwemu europejskiemu organowi nadzoru.
In einer solchen Situation sollte eine der beteiligten Aufsichtsbehörden in der Lage sein, die zu ständige Europäische Finanzaufsichtsbehörde mit dieser Frage zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Europejski organ nadzoru powinien móc wymagać od właściwych organów podjęcia konkretnych działań lub zrezygnowania z nich w celu rozstrzygnięcia danej sprawy oraz zapewnienia zgodności z prawem unijnym, uwzględniając wiążące skutki dla odnośnych właściwych organów.
Sie sollte in der Lage sein, den jeweiligen zuständigen Behörden vorzuschreiben, bestimmte Maßnahmen zu ergreifen oder von Maßnahmen abzusehen, um die Angelegenheit zu regeln und die Einhaltung des Unionsrechts zu gewährleisten; dies hat für die jeweiligen zuständigen Behörden bindende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Zgodnie z zasadą pomocniczości państwa członkowskie powinny móc nadal stosować inne formy publikacji, szczególnie w interesie pewności prawnej i bezpieczeństwa informacji oraz w oparciu o zwyczaje i wymogi krajowe.
(6a) Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, andere Formen der Veröffentlichungspflichten weiterhin gelten zu lassen, insbesondere im Interesse der Rechts- und Informationssicherheit und im Hinblick auf die nationalen Erfordernisse und Praktiken.
Korpustyp: EU DCEP
38. z myślą o możliwych przyszłych strategiach makroregionalnych zwraca uwagę na fakt, że Komisja Europejska powinna móc przewidywać takie strategie na podstawie terytorialnej specyfiki danych regionów, przedstawiając uczestniczącym państwom członkowskim nowe pomysły dotyczące istotnych dla Europy zagadnień i wspierając je w opracowywaniu strategii;
38. weist im Sinne möglicher künftiger makroregionaler Strategien darauf hin, dass die Kommission in der Lage sein muss, ausgehend von den territorialen Besonderheiten der betroffenen Regionen diesen Strategien vorzugreifen, indem sie die teilnehmenden Mitgliedstaaten mit neuen Ideen für Themen von europäischem Interesse versorgt und sie bei der Erarbeitung einer Strategie unterstützt;
Korpustyp: EU DCEP
(23b) Państwa członkowskie powinny móc korzystać z budżetu Transeuropejskiej Sieci Transportowej (TEN-T) i funduszy strukturalnych, tak by ulepszyć infrastrukturę transportową w celu zredukowania zewnętrznych kosztów transportu w ogóle i wdrożenia elektronicznych systemów pobierania opłat wynikających z postanowień niniejszej dyrektywy.
(23b) Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, die im Rahmen des Transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-T) und der Strukturfonds bereitgestellten Mittel zur Verbesserung der Verkehrsinfrastruktur einsetzen, um zur Verringerung der externen Verkehrskosten im Allgemeinen beizutragen und elektronische Systeme für die Einziehung der gemäß dieser Richtlinie erhobenen Gebühren einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
mócMöglichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chce móc porozmawiac z tymi, którzy mi wierza.
Ich wünsche die Möglichkeit, zu denen zu sprechen, die mir glauben werden.
Korpustyp: Untertitel
Aby uniknąć nakładania się na siebie tych przepisów i zapewnić skuteczność nadzoru na najwyższym szczeblu, organy nadzoru powinny móc stosować określony przepis tylko raz, działając jednocześnie zgodnie z równoważnym przepisem we wszystkich obowiązujących dyrektywach.
Um Überschneidungen bei derartigen Vorschriften zu vermeiden und die Effizienz der Beaufsichtigung auf oberster Ebene sicherzustellen, sollten die Aufsichtsbehörden die Möglichkeit haben, eine bestimmte Vorschrift nur einmal anzuwenden, wenn die gleichwertigen Bestimmungen in allen maßgebenden Richtlinien eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podmioty praw powinny zatem móc korzystać z ochrony praw autorskich i pokrewnych, tam gdzie takie prawa są ustanowione, przez cały okresu ich obowiązywania, niezależnie od granic państwowych lub sposobów wykorzystania.
Rechtsinhaber müssen deshalb die Möglichkeit haben, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte während deren gesamter Geltungsdauer unabhängig von Staatsgrenzen oder Nutzungsformen wahrzunehmen, und zwar wo immer solche Rechte entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Aby uniknąć nakładania nieproporcjonalnie dużych obciążeń finansowych i administracyjnych na małych operatorów systemów dystrybucyjnych, państwa członkowskie powinny móc, w razie konieczności, zwolnić takie spółki ze spełniania prawnych wymogów rozdziału dystrybucji.
(24) Damit kleine Verteilernetzbetreiber finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aby jak najlepiej wykorzystać dostępne możliwości, porty lotnicze winny również móc uzależniać wysokość opłat lotniskowych od czynników takich jak oddziaływanie na środowisko, uciążliwości związane z hałasem lub inne kwestie wchodzące w zakres interesu publicznego.
Die Flughäfen sollten auch die Möglichkeit haben, eine Differenzierung der Flughafenentgelte nach Faktoren wie der Umweltfreundlichkeit, der Lärmbelastung und anderer öffentlicher Interessen vorzunehmen, um ihre verfügbare Kapazität optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pacjenci i wszyscy zainteresowani powinni móc znaleźć dokładne i obiektywne informacje na temat zdrowego stylu życia, zapobiegania chorobom, konkretnych chorób oraz rozmaitych możliwości leczenia.
Patienten und jeder, der interessiert ist, sollte die Möglichkeit haben, genaue und objektive Informationen über eine gesunde Lebensweise, die Prävention von Krankheiten und spezifische Krankheiten sowie verschiedene Behandlungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny móc wybrać system finansowania najbardziej odpowiadający ich potrzebom.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, das ihren Bedürfnissen am besten angemessene Finanzierungssystem zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
35. wyraża uznanie w związku z powodzeniem rozmieszczenia misji EULEX Kosowo na całym terytorium Kosowa i podkreśla, że wszystkie elementy misji (policja, wymiar sprawiedliwości, organy celne) powinny bez przeszkód móc funkcjonować na całym jego terytorium, w tym na północy;
35. begrüßt die erfolgreiche Entsendung der EULEX-Mission in das gesamte Gebiet des Kosovo und betont, dass sämtliche Bestandteile der Mission (Polizei, Justiz, Zoll) die Möglichkeit haben müssen, im gesamten Gebiet des Kosovo, einschließlich des Nordens, weiterhin ungehindert tätig zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
W celu ułatwienia MŚP wdrażania przepisów państwa członkowskie powinny również móc zwracać się w stosownych przypadkach do Agencji o projekt wyjątków, który Agencja każdorazowo przedstawia Komisji.
Um u. a. den KMU die Umsetzung der Bestimmungen zu erleichtern, sollte in der Verordnung vorgesehen werden, dass auch die Mitgliedstaten die Möglichkeit haben, gegebenenfalls die Agentur darum zu ersuchen, Ausnahmen auszuarbeiten, die diese in jedem Fall der Kommission vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
12) Tam, gdzie jest to konieczne do osiągnięcia celów, ESM powinna móc nawiązywać współpracę z innymi podmiotami działającymi w obszarze migracji i azylu.
(12) Sofern dies zum Erreichen der Ziele erforderlich ist, soll das EMN die Möglichkeit haben, zu anderen einschlägig tätigen Einrichtungen Beziehungen zwecks einer Zusammenarbeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
mócmöglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
27. stwierdza, że podmioty będące posiadaczami praw powinny móc korzystać z ochrony praw autorskich i pokrewnych, tam gdzie takie prawa są ustanowione, przez cały okresu ich obowiązywania, niezależnie od granic państwowych lub sposobów wykorzystania;
27. betont, dass es Rechteinhabern möglich sein muss, den Schutz des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte während deren gesamter Geltungsdauer unabhängig von Staatsgrenzen und Nutzungsformen zu genießen, und zwar wo immer solche Rechte geltend gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też władze legislacyjne powinny móc zmienić wszystkie przepisy przedmiotowego aktu, by uwzględnić fakt, że stały się one stosowane bezpośrednio, niezależnie od tego, czy wydają się one mieć „charakter techniczny i już zostały w pełni transponowane do krajowego ustawodawstwa przez wszystkie państwa członkowskie”.
Daher sollte es der Rechtssetzungsbehörde möglich sein, alle Bestimmungen des betreffenden Rechtsakts zu ändern, um somit der Tatsache Rechnung zu tragen, dass diese Bestimmungen unmittelbare Anwendbarkeit erlangen, und dies unabhängig davon, ob sie technischer Natur sind und von allen Mitgliedstaaten bereits vollständig in einzelstaatliches Recht umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę, że cele z Osi 1 programów drugiego filaru w ramach FEDER mogą nakładać się z celami funduszy operacyjnych, organizacje producentów powinny móc wybrać jedno z dwóch źródeł finansowania, zgodnie z ich specyficznymi potrzebami.
Angesichts der Tatsache, dass die Ziele von Schwerpunkt 1 der Programme des zweiten Pfeilers, die unter den ELER fallen, mit denen der Betriebsfonds zusammenfallen können, sollte es den Erzeugerorganisationen möglich sein, sich entsprechend ihren konkreten Interessen für die eine oder die andere Finanzierungsmöglichkeit zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tym uważa, że indyjscy i europejscy negocjatorzy powinni móc nawiązać bezpośrednie i stałe więzi w celu zajęcia się zagadnieniami o znaczeniu dwustronnymi i wielostronnym; pomoże to zapewnić zrównoważony i wzajemnie korzystny postęp w sprawie głównych punktów Agendy Rozwoju z Doha;
hält es in diesem Sinne für angezeigt, in Bezug auf bilaterale und multilaterale Themen so viele direkte und ständige Verbindungen zwischen den indischen und europäischen Verhandlungspartnern wie möglich herzustellen; dies wird dazu beitragen, in Bezug auf die wichtigsten Themen der Entwicklungsagenda von Doha ausgewogene Fortschritte zu erzielen, die von beiderseitigem Vorteil sind;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja powinna móc zażądać od Agencji realizacji określonych dodatkowych zadań będących w zakresie jej ogólnych kompetencji, które można uważać za przyczyniające się do spełnienia celów wspólnotowych ram regulacyjnych dotyczących współpracy organów regulacji energetyki.
Der Kommission sollte es möglich sein, die Agentur um die Wahrnehmung zusätzlicher spezieller Aufgaben zu ersuchen, die in ihren allgemeinen Zuständigkeitsbereich fallen und voraussichtlich dazu beitragen, die Ziele des Regulierungsrahmens der Gemeinschaft für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
21. uważa, że kontrole ex-post i działania podejmowane w następstwie realizacji zamówienia publicznego są bardzo istotne; uważa, że instytucje zamawiające powinny móc nakładać kary za nieosiągnięcie celów zrównoważonego rozwoju i ochrony środowiska zgodnie z kryteriami wskazanymi w ofercie przetargowej, w tym również w przypadku zlecenia podwykonawstwa;
21. betrachtet Ex-post-Prüfungen und Weiterbehandlungen bezüglich der Einhaltung der Auftragsbedingungen als sehr wichtig; vertritt die Auffassung, dass es den Vergabebehörden möglich sein sollte, Sanktionen zu verhängen, wenn Ziele in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung bzw. Umweltschutzziele gemäß den in der Ausschreibung aufgeführten Kriterien, auch im Fall der Unterauftragsvergabe, nicht erfüllt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Taka kompletna dokumentacja powinna móc obejmować dane określone w załączniku IIIA lub IVA do dyrektywy 98/8/WE.
Es sollte möglich sein, dass ein solches vollständiges Dossier auch Daten gemäß Anhang IIIA oder Anhang IVA der Richtlinie 98/8/EG enthält.
Korpustyp: EU
Kryteria udzielania koncesji powinny móc obejmować m.in. kryteria środowiskowe, społeczne lub związane z innowacją.
Es sollte möglich sein, in Zuschlagskriterien unter anderem ökologische, soziale oder innovationsbezogene Kriterien aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Wsparcie z EFRR w ramach priorytetu inwestycyjnego „Rozwój lokalny kierowany przez społeczność” powinno móc przyczynić się do osiągnięcia wszystkich celów tematycznych, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu.
Es sollte möglich sein, dass die Förderung aus dem EFRE auf Grundlage der Investitionspriorität einer "von der Gemeinschaft geleiteten regionalen Entwicklung" zur Erreichung aller thematischen Ziele gemäß dieser Verordnung beiträgt.
Korpustyp: EU
Doradztwo powinno także móc obejmować rozpoczynanie działalności przez młodych rolników, zrównoważony rozwój działalności gospodarczej gospodarstwa rolnego, kwestie dotyczące lokalnego przetwórstwa i wprowadzania do obrotu, związane z wynikiem gospodarczym, wydajnością rolną i wynikami w zakresie oddziaływania na środowisko gospodarstwa rolnego lub przedsiębiorstwa.
Es sollte auch möglich sein, dass sich die Beratung auf die Existenzgründung durch Junglandwirte, die nachhaltige Entwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeiten des Betriebs und auf Fragen der Verarbeitung und Vermarktung vor Ort im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen, landwirtschaftlichen und ökologischen Leistung des Betriebs oder Unternehmens bezieht.
Korpustyp: EU
mócauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Należy zachować tę ulotkę, aby w razie potrzeby móc ją ponownie przeczytać.
- Bewahren Sie diese Beilage bitte auf, so dass Sie, falls erforderlich, auch später noch darin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie decyzje powinny móc dotyczyć kwestii np. wymogów kapitałowych lub płynności instytucji finansowej.
In derartige Entscheidungen sollten auch Themen wie die Anforderungen für Kapital und Liquidität eines Finanzinstituts aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Nie oznacza to jednak, że nie powinny być prowadzone żadne dalsze prace badawcze: takie prace są konieczne, a badania powinny móc uzyskać wsparcie, przy czym środki powinny pochodzić również z budżetu przeznaczonego na badania.
Das bedeutet indes nicht, dass es keine weiteren Forschungsarbeiten geben sollte: Diese Arbeiten sind notwendig und diese Forschung sollte auch förderfähig sein, wobei die Mittel dann allerdings auch aus dem Forschungsbudget kommen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Szczegółowe zasady stosowania tego systemu powinny uzupełniać zasady ustanowione w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1291/2000 z dnia 9 czerwca 2000 r. ustanawiającym wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych [4], a w razie potrzeby móc od nich odstąpić.
Die Einzelbestimmungen zu dieser Regelung sollten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission vom 9. Juni 2000 mit gemeinsamen Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie Vorausfestsetzungsbescheinigungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [4] ergänzen, müssen aber gegebenenfalls auch von diesen abweichen.
Korpustyp: EU
W kwestii ustalenia, czy SORENI jest przedsiębiorstwem mogącym korzystać z pomocy na restrukturyzację, Francja podkreśla, iż SORENI, będąc wprawdzie nowym podmiotem prawnym, w istocie kontynuuje uprzednią działalność stoczniową, a zatem powinien móc korzystać z pomocy na restrukturyzację.
In der Frage, ob SORENI zum Bezug von Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist, argumentiert Frankreich damit, dass das Unternehmen zwar ein neues Rechtsgebilde darstellt, dessen ungeachtet jedoch nichts anderes als die Fortsetzung des bisherigen Schiffsreparaturbetriebs verkörpert und somit auch für den Bezug von Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht kommt.
Korpustyp: EU
Jeżeli wykorzystuje się ten enzym, to konsumenci powinni móc stwierdzić jego obecność.
Wenn dieses Enzym verwendet wird, muss es für den Verbraucher auch deutlich erkennbar sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poza tym potrzebujemy również kompleksowej polityki opierającej się i dającej pierwszeństwo zasobom otrzymanym z odnawialnych źródeł energii, aby móc zachęcić do przetwarzania biomasy na gaz, torując drogę ku większej racjonalizacji i wydajności.
Wir brauchen außerdem eine ganzheitliche Energiepolitik und müssen der Versorgung mit aus erneuerbaren Energiequellen erzeugtem Strom Priorität einräumen, damit auch Anreize für die Umwandlung von Biomasse in Gas geschaffen werden können, um den Weg für eine wesentlich stärkere Rationalisierung und Effizienz zu ebnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Już od dziesięciu lat, czyli od momentu podjęcia decyzji w Nicei, pracujemy nad Traktatem w sprawie reformy Unii Europejskiej i chcemy teraz móc podjąć ostatnie trudne kroki tak, by możliwe było jego wejście w życie na początku roku 2010.
Wir haben jetzt seit den Entscheidungen von Nizza zehn Jahre an diesem Vertrag für die Reform der Europäischen Union gearbeitet, und wir wollen, dass auch die letzten schwierigen Stationen noch genommen werden können, damit dieser Vertrag hoffentlich zu Beginn des Jahres 2010 in Kraft treten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa członkowskie muszą móc utrzymać swoje prawo do podejmowania decyzji w sprawie energetyki i wykorzystywać własne źródła energii, ale jednocześnie potrzebujemy współpracy, wymiany najlepszych doświadczeń, a także wspólnych zasad i uregulowań w celu promocji opracowywania wspólnej polityki energetycznej.
Die Mitgliedstaaten müssen auch weiterhin das Recht haben, Entscheidungen in Energiefragen und zur Nutzung ihrer eigenen Energiequellen zu treffen, gleichzeitig brauchen wir aber Zusammenarbeit, einen Austausch der besten Erfahrungen und auch gemeinsame Vorschriften und Regelungen, um die Schaffung einer gemeinsamen Energiepolitik voranzubringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatem uważamy, że wariant odwracalności, w połączeniu ze stałym dostępem i zabezpieczeniem, jest równie ważny; chcemy zatem móc włączyć go do ustawodawstw krajowych, a może także sformułować tę kwestię wyraźniej w preambule.
Deswegen halten wir die Option der Rückholbarkeit und in der Zwischenzeit einer ständigen Begehbarkeit und Sicherung für ebenfalls wichtig und wollen dies auch in der nationalen Gesetzgebung ermöglichen, vielleicht auch in der Präambel noch verdeutlichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mócsie können
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zwraca się do Rady o wsparcie krajów rozwijających się, które korzystają z tzw. instrumentów elastyczności przewidzianych w Porozumieniu TRIPS i uznanych w deklaracji z Ad-Dauhy, aby móc zapewnić podstawowe lekarstwa po przystępnych cenach w ramach krajowych programów zdrowia publicznego;
fordert den Rat auf, die armen Entwicklungsländer zu unterstützen, die die im TRIPS-Übereinkommen vorgesehene und von der Doha-Erklärung bestätigte so genannte Flexibilität nutzen, damit sie im Rahmen ihrer nationalen Gesundheitsprogramme grundlegende Medikamente zu erschwinglichen Preisen zur Verfügung stellen können;
Korpustyp: EU DCEP
Powinien móc wydawać opinie na temat oceny ostrożnościowej połączeń i przejęć na mocy dyrektywy 2006/48/WE.
Auch sollte sie im Rahmen der Richtlinie 2006/48/EG▌ihre Stellungnahme zur aufsichtsrechtlichen Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor abgeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Rada może wskazać, jakie dalsze kryteria muszą spełnić Rumunia i Bułgaria, by móc przystąpić do obszaru Schengen?
Kann der Rat Angaben dazu machen, welche weiteren Kriterien Rumänien und Bulgarien zu erfüllen haben, damit sie dem Schengen-Raum beitreten können?
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiada to podejściu opartemu na kontroli, jako że w teorii organizacja powinna być w stanie wykorzystać bezpośredni dostęp do danych szczegółowych [31] w przypadku działań, w których ma udział operacyjny lub finansowy, a także powinna móc wpłynąć na decyzje dotyczące zarządzania środowiskowego badanych obiektów w oparciu o wyniki badania śladu środowiskowego organizacji.
Dies entspricht insofern dem „Kontrollansatz“, als die Organisation theoretisch in der Lage sein sollte, direkten Zugang zu bestimmten Daten [31] für Tätigkeiten zu geben, an denen sie operativ oder finanziell beteiligt ist; außerdem sollte sie anhand der Ergebnisse der OEF-Studie Entscheidungen über das Umweltmanagement für die betreffenden Einrichtungen beeinflussen können.
Korpustyp: EU
Grupy NUG podejmują starania celem odbywania regularnych posiedzeń dostosowanych do terminów posiedzeń grupy AG, tak, aby móc udzielać wskazówek krajowym członkom grupy AG.
Die NUGs streben an, regelmäßige Sitzungen abzuhalten, die auf den Zeitplan der AG-Sitzungen abgestimmt sind, so dass sie nationale AG-Mitglieder beraten können.
Korpustyp: EU
Grupy NUG dążą do odbywania regularnych posiedzeń dostosowanych do terminów posiedzeń grupy AG, tak aby móc udzielać wskazówek krajowym członkom grupy AG.
Die NUGs streben an, regelmäßige Sitzungen abzuhalten, die auf den Zeitplan der AG-Sitzungen abgestimmt sind, so dass sie nationale AG-Mitglieder beraten können.
Korpustyp: EU
Uproszczenie prawodawstwa, redukcja biurokracji, walka z podrabianiem, znaczenie innowacji oraz zwiększenie dostępu do kredytów to aspekty, w których nasze przedsiębiorstwa oczekują niezbędnych interwencji ze strony Europy, by móc odzyskać konkurencyjność na rynkach międzynarodowych.
Die Vereinfachung von Rechtsvorschriften und Bürokratie, der Kampf gegen Fälschungen, die Bedeutung von Innovationen und ein besserer Zugang zu Krediten sind Punkte, bei denen unsere Unternehmen erforderliche Interventionen seitens der EU erwarten, damit sie auf den internationalen Märkten wieder wettbewerbsfähig werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsumenci muszą otrzymywać informacje przejrzyste, bez cech manipulacji i obiektywne, by móc podejmować racjonalne decyzje.
Verbraucher brauchen Informationen, die klar und objektiv sind und sie nicht manipulieren, damit sie intelligente Entscheidungen treffen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko niektórzy z nich znają drugi język na tyle dobrze, by móc tłumaczyć na ten język z języka ojczystego.
Sie hat zum Inhalt, die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der jeweiligen Stadt zumindest einmal im Vorüberfahren gesehen zu haben, um sie später auf eigene Faust erkunden zu können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mócwir können
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możemy podejmować decyzje wyłącznie na podstawie naszej obecnej wiedzy, ale musimy być dostatecznie elastyczni, by móc podjąć nowe decyzje po zdobyciu nowej wiedzy i - jak w tym przypadku - nowych szczepionek.
Wir können nur auf der Grundlage des Wissens, das wir heute haben, Entscheidungen treffen, doch wir müssen so flexibel sein, dass wir neue Entscheidungen treffen können, wenn wir neue Erkenntnisse und - in diesem Fall - neue Impfstoffe erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosimy o alternatywne rozwiązanie, aby móc rozpocząć dyskusje i opracować odpowiednią strategię.
Bitte geben Sie uns eine Alternative, damit wir etwas Konkretes vorliegen haben, über das wir beraten können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przede wszystkim powinniśmy móc zapewnić pomoc dzieciom, które ponoszą finansowe konsekwencje rozpadu małżeństwa.
Vor allem sollten wir Kindern Hilfe anbieten können, die unter den finanziellen Folgen einer gescheiterten Ehe leiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie działa również mechanizm czystego rozwoju (CDM); polega on na finansowaniu projektów w krajach rozwijających się, aby samemu móc emitować więcej CO2.
Auch CDM (Mechanismus der sauberen Entwicklung) funktioniert nicht; das heißt die Finanzierung von Projekten in Entwicklungsländern, damit wir selbst mehr CO2 ausstoßen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żeby móc tworzyć więcej miejsc pracy, rozwijać innowacje, przede wszystkim innowacje oparte na doświadczeniu, potrzebujemy polityki spójności, obejmującej całą Europę i umożliwiającą realizację tych celów w poszczególnych regionach.
Damit wir mehr Arbeitsplätze, eine innovative Tätigkeit und insbesondere praxisnahe Innovationen schaffen können, benötigen wir eine Kohäsionspolitik, die sich auf Europa als Ganzes erstreckt, um diese Ziele in den Regionen umsetzen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wymaga to od nas spojrzenia na całość cyklu życia produktu, tak aby móc poprawić sposób obróbki surowców w czasie wytwarzania produktu a zwłaszcza sposób usuwania produktu po ich użyciu.
Zu diesem Zweck müssen wir den gesamten Lebenszyklus eines Produkts berücksichtigen, damit wir den Umgang mit Rohstoffen bei der Herstellung eines Produkts und insbesondere die Entsorgung eines Produkts nach dem Verbrauch verbessern können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mając na uwadze przenikalność granic, potrzebujemy wysokich standardów przy wdrażaniu dorobku Schengen w praktyce, aby móc utrzymać zwiększony stopień wzajemnego zaufania między państwami członkowskimi, co obejmuje ich zdolność wdrożenia środków towarzyszących zniesieniu kontroli na granicach wewnętrznych.
Aufgrund der Durchlässigkeit unserer Grenzen brauchen wir hohe Standards bei der Umsetzung des Schengen-Besitzstands in die Praxis, damit wir das hohe Maß an gegenseitigem Vertrauen der Mitgliedstaaten untereinander aufrechterhalten können. Dazu gehört auch Möglichkeit, durch die Anwendung von Begleitmaßnahmen die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu ermöglichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
By móc dbać o dzieci migrantów w sposób zintegrowany i trwały musimy przyjąć podejście kompleksowe.
Damit wir unser Augenmerk in integrierter und nachhaltiger Weise auf die Migrantenkinder richten können, brauchen wir eine umfassende Herangehensweise an die Problematik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mócbefugt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(37a) W celu zagwarantowania, że konkurencja na rynkach łączności elektronicznej przebiega bez zakłóceń i ograniczeń krajowe organy regulacyjne powinny móc wprowadzać środki naprawcze mające na celu zapobieganie przenoszeniu znaczącej pozycji rynkowej z jednego rynku na inny rynek ściśle z nim związany.
(37a) Um sicherzustellen, dass es zu keiner Verzerrung oder Einschränkung des Wettbewerbs auf den Märkten für elektronische Kommunikation kommt, sollten die nationalen Regulierungsbehörden befugt sein, Abhilfemaßnahmen vorzuschreiben, die eine Übertragung beträchtlicher Marktmacht von einem Markt auf einen anderen – eng damit zusammenhängenden – Markt unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zagwarantowania, że konkurencja na rynkach łączności elektronicznej przebiega bez zakłóceń i ograniczeń krajowe organy regulacyjne powinny móc wprowadzać środki naprawcze mające na celu zapobieganie przenoszeniu znaczącej pozycji rynkowej z jednego rynku na inny rynek ściśle z nim związany.
Um sicherzustellen, dass es zu keiner Verzerrung oder Einschränkung des Wettbewerbs auf den Märkten für elektronische Kommunikation kommt, sollten die nationalen Regulierungsbehörden befugt sein, Abhilfemaßnahmen vorzuschreiben, die eine Übertragung beträchtlicher Marktmacht von einem Markt auf einen anderen – eng damit zusammenhängenden – Markt unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
W razie braku opinii lub w razie opinii negatywnej Komisja powinna móc jedynie stosować środki przez ograniczony okres, w którym będzie mogła zmienić swój pierwotny projekt.
Wird keine oder eine ablehnende Stellungnahme abgegeben, sollte die Kommission nur befugt sein, die Maßnahmen für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden, um ihr Zeit zu geben, ihren ursprünglichen Vorschlag zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też właściwe organy powinny móc zażądać istniejących nagrań rozmów telefonicznych oraz zapisów komunikacji elektronicznej i danych o ruchu przechowywanych przez firmę inwestycyjną, instytucję kredytową lub instytucję finansową zgodnie z dyrektywą 2014/65/UE.
Die zuständigen Behörden sollten daher befugt sein, bestehende Aufzeichnungen von Telefongesprächen, elektronischer Kommunikation und Datenverkehrsaufzeichnungen anzufordern, die sich gemäß der Richtlinie 2014/65/EU im Besitz einer Wertpapierfirma, eines Kreditinstituts oder eines Finanzinstituts befinden.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie powinno również móc zapewnić swojemu organowi centralnemu dostęp do wymaganych informacji przechowywanych przez inne osoby prawne odpowiedzialne za ich przetwarzanie.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner befugt sein, ihrer Zentralen Behörde den Zugang zu den erforderlichen Angaben bei jeder anderen juristischen Person zu ermöglichen, die diese besitzt und für deren Verarbeitung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
W tych ramach właściwy organ wezwanego państwa członkowskiego powinien móc, w drodze wyjątku, odzyskiwać koszty od powoda, który uzyskał bezpłatną pomoc prawną i przegrał sprawę, jeśli jego sytuacja finansowa na to pozwala.
Dabei sollte die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats befugt sein, in Ausnahmefällen die Kosten bei einem unterlegenen Antragsteller, der eine unentgeltliche Prozesskostenhilfe bezieht, beizutreiben, sofern seine finanziellen Verhältnisse dies zulassen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny ponadto móc wykluczyć długi, które są przedmiotem postępowania upadłościowego, w tym postępowań mających na celu restrukturyzację długu.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten befugt sein, Schulden auszuschließen, die Gegenstand eines Insolvenzverfahrens, einschließlich eines Verfahrens zur Umschuldung, sind.
Korpustyp: EU
mócnur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umowa przewiduje, że Nova Investment musi mieć 60% udziałów aby móc sprzedać.
lm Vertrag steht etwas über den Verkauf. Sie brauchen 60 % der Stimmen. Sie besitzen nur 40.
Korpustyp: Untertitel
Mówił mi o podobieństwach między nami, by móc dostać się do gangu.
Hat darüber geschwafelt, wie viel wir doch gemeinsam hätten, nur um in die Bande zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Specjalnie pojechałem dziewięć pięter w górę by móc z nią dłużej porozmawiać.
Ich bin neun Stockwerke mitgefahren, nur um weiter mit ihr zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Staraj się mieć na planszy co najmniej trzy niekompletne linie podczas gry. Niekompletna linia oznacza cztery piłki tego samego koloru w linii, aby po dołożeniu jednej piłki móc ją zlikwidować.
Versuchen Sie immer, mehr als drei fast vollständige Linien auf dem Spielfeld bereit zu halten. Mit fast vollständig sind Linien von vier gleichfarbigen Bällen gemeint, denen nur noch ein Ball zum Vervollständigen fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym, aby móc korzystać z refundacji, produkty muszą spełniać warunki oznakowania sanitarnego, przewidziane w dyrektywie Rady 64/433/EWG [9], dyrektywie Rady 94/65/WE [10] i dyrektywie Rady 77/99/EWG [11].
Eine Erstattung sollte daher nur für Erzeugnisse gewährt werden, die das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß der Richtlinie 64/433/EWG des Rates [9], der Richtlinie 94/65/EG des Rates [10] oder der Richtlinie 77/99/EWG des Rates [11] tragen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z wytycznymi dotyczącymi restrukturyzacji, aby móc korzystać z pomocy na restrukturyzację, dane przedsiębiorstwo winno móc zostać uznane za znajdujące się w trudnej sytuacji w rozumieniu rzeczonych wytycznych.
Gemäß den Bestimmungen der Umstrukturierungsleitlinien kommt ein Unternehmen nur dann für eine Umstrukturierungsbeihilfe in Frage, wenn es sich im Sinne der genannten Leitlinien in Schwierigkeiten befindet. Es gibt keine gemeinschaftliche Bestimmung des Begriffs „Unternehmen in Schwierigkeiten“.
Korpustyp: EU
Zdaje się, że obecnie Chiny powołują kolejnych wiceministrów, aby móc przyjmować tych wszystkich czcigodnych urzędników europejskich, którzy przybywają do Pekinu, błagając o przysługi i umowy dwustronne.
Mir scheint, China beschäftigt zurzeit zusätzlich stellvertretende Minister, nur um all die mächtigen europäischen Minister zu empfangen, die Peking um Gefallen und bilaterale Vereinbarungen ansuchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mócgestattet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku innych przepisów właściwe organy przyjmującego państwa członkowskiego powinny w pewnych okolicznościach móc zażądać podjęcia działań przez właściwe organy rodzimego państwa członkowskiego i interweniować, gdy takie działania nie zostaną podjęte.
Im Hinblick auf andere Bestimmungen sollte es den zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten unter bestimmten Umständen gestattet sein, Maßnahmen der zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats zu fordern und selbst tätig zu werden, wenn keine derartigen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Dlatego też przedsiębiorstwa powinny móc zawierać lub wykonywać porozumienia bez ich zgłaszania.
Den Unternehmen sollte daher gestattet werden, Vereinbarungen zu schließen und anzuwenden, ohne sie bekannt geben zu müssen.
Korpustyp: EU
Ponadto , instytucje płatnicze nie powinny móc udzielać kredytu w związku z punktem 4 załącznika do projektowanej dyrektywy .
Darüber hinaus sollte Zahlungsinstituten nicht gestattet werden , Kredite gemäß Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags zu gewähren .
Korpustyp: EU
Wobec tego podzielamy opinię, że zapewnianie informacji większej ilości inwestorów jest ważne oraz że uczestnicy rynku powinni móc inwestować tylko w te pochodne instrumenty finansowe, co do których mogą dowieść, że rozumieją i potrafią ocenić związane z nim ryzyko.
Wir sind uns diesbezüglich hinsichtlich der Wichtigkeit einer größeren Informationsverbreitung für Investoren einig und dass Marktteilnehmern nur gestattet werden sollte, in Finanzderivate zu investieren, wenn sie beweisen können, dass sie die Kreditrisiken der Produkte verstehen und einschätzen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednak podkreślić, że pozostałe kraje, które pominięto w ramowej koncepcji zniesienia wiz, powinny móc dołączyć do tego grona możliwie jak najszybciej, lub raczej gdy tylko będą do tego gotowe.
Ich sollte jedoch auch betonen, dass es den Ländern, die von diesem Rahmenwerk der Visumsabschaffung ausgenommen sind, so schnell wie möglich gestattet werden sollte, diesem beizutreten, oder vielmehr, sobald sie dazu bereit sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzimy, że w posiedzeniach Zgromadzenia Parlamentarnego, na których odbędzie się wybór sędziów Trybunału w Strasburgu, powinna móc wziąć udział odpowiednia liczba posłów do Parlamentu Europejskiego.
Wir glauben, dass einer angemessenen Zahl von Abgeordneten des Europäischen Parlaments gestattet werden sollte, an den Sitzungen der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, wenn sie die Richter des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg wählt, teilzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mócermöglichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy odkryć, co jest przyczyną obsesji, żeby móc uwolnić umysł.
Man muss herausfinden, was die Obsession verursacht, um Erlösung zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Pismem z dnia 13 lutego 2006 r. Komisja zwróciła się do władz słowackich z wnioskiem o przeprowadzenie oceny dziewięciu różnych zgłoszeń, aby móc ocenić kompatybilność każdego z dziewięciu projektów na podstawie ich treści.
Mit Schreiben vom 13. Februar 2006 forderte die Kommission die slowakischen Behörden auf, neun separate Beihilfeanmeldungen zur Bewertung vorzulegen und es den zuständigen Dienststellen der Kommission damit zu ermöglichen, die Vereinbarkeit jedes einzelnen der neun Projekte anhand der konkreten Eigenschaften zu bewerten.
Korpustyp: EU
Na ogół małe przedsiębiorstwa nie dysponują na tyle dużymi rezerwami finansowymi, żeby móc wypłacać pensje swoim pracownikom przez wiele miesięcy bez otrzymania zapłaty za wykonane przez nie prace.
Kleine Firmen haben für gewöhnlich nicht die Art von finanziellen Reserven, die ihnen ermöglichen, ihre Angestellten über Monate hinweg zu bezahlen, ohne die ausgeführte Arbeit vergütet zu bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego moim zdaniem potrzebujemy bardzo wiele czasu, by móc zaoferować im wszystkim nowe zatrudnienie.
Ihnen allen nun andere Berufe zu ermöglichen, erfordert deshalb meines Erachtens besonders viel Zeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mócso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z uwagi na ciągły wzrost cen energii, zaniepokojenie dostawami energii w przyszłości, a także konieczność ograniczenia emisji gazów cieplarnianych, najwyższy już czas osiągnąć odpowiedni poziom racjonalizacji zużycia energii, aby móc sprostać wyzwaniom przyszłości.
Angesichts eines kontinuierlichen Anstiegs der Energiepreise, der Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit der künftigen Energieversorgung und der Notwendigkeit, die Treibhausgasemissionen zu verringern, ist die Zeit gekommen, ein ausreichendes Niveau der Energieeffizienz zu erreichen und so die Herausforderungen der Zukunft zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności urzędnik przeprowadzający spotkanie wyjaśniające powinien móc decydować o tym, że fragmenty akt udostępnia się stronie, która o to wystąpiła, w sposób ograniczony, np. poprzez ograniczenie liczby lub kategorii osób posiadających taki dostęp oraz wykorzystania udostępnianych informacji.
So sollte der Anhörungsbeauftragte insbesondere befugt sein, dem Antragsteller Beschränkungen in Bezug auf die Einsicht in Teile der Akte aufzuerlegen, indem er beispielsweise die Zahl der einsichtnehmenden Personen, die Kategorie der zugelassenen Personen oder aber die Nutzung der eingesehenen Informationen beschränkt.
Korpustyp: EU
W szczególności urzędnik przeprowadzający spotkanie wyjaśniające powinien móc decydować o tym, że części akt udostępnia się stronie, która o to wystąpiła, w sposób ograniczony, np. poprzez ograniczenie liczby lub kategorii osób posiadających taki dostęp oraz wykorzystania udostępnianych informacji.
So sollte der Anhörungsbeauftragte insbesondere befugt sein, dem Antragsteller Beschränkungen in Bezug auf die Einsicht in Teile der Akte aufzuerlegen, indem er beispielsweise die Zahl der einsichtnehmenden Personen, die Kategorie der zugelassenen Personen oder aber die Nutzung der eingesehenen Informationen beschränkt.
Korpustyp: EU
Uzgodniliśmy, że przed nadejściem zimy musimy przygotować mechanizm antykryzysowy do walki z załamaniem dostaw, by móc reagować na wszelkie ewentualne problemy.
Wir haben beschlossen, dass im kommenden Winter ein Mechanismus im Kampf gegen die Krise zum Umgang mit einem Zusammenbruch der Lieferungen bereit stehen muss, um so auf eventuell auftretende Probleme zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mócerlaubt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poszczególne państwa członkowskie powinny nie tylko móc stosować wyższe standardy z zakresu dobrostanu zwierząt, ale należy je do tego zachęcać.
Den einzelnen Mitgliedstaaten sollte es nicht nur erlaubt sein, strengere Vorschriften für den Tierschutz anzuwenden, sondern sie sollten auch dazu ermutigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest utrzymanie zamkniętych list danych (dotyczących osób, które są objęte dochodzeniem) oraz danych, które Eurojust powinien móc przetwarzać.
Es ist wichtig, geschlossene Listen von Daten (über Personen, die Gegenstand einer strafrechtlichen Ermittlung sind) und Daten, deren Verarbeitung durch Eurojust erlaubt werden sollte, beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Niektóre przedsiębiorstwa lub zakłady, które przerabiają wyłącznie małe ilości produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, niestanowiących zagrożenia dla zdrowia ludzi i zwierząt, powinny móc usuwać takie produkty uboczne metodami innymi niż usuwanie zgodne z niniejszym rozporządzeniem, pod urzędowym nadzorem.
Bestimmten Betrieben oder Anlagen, die nur geringe Mengen tierischer Nebenprodukte ohne Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier handhaben, sollte erlaubt werden, derartige tierische Nebenprodukte unter amtlicher Aufsicht auf anderem Wege als gemäß dieser Verordnung zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Jednak w nagłych przypadkach masowego napływu nielegalnych imigrantów państwa członkowskie powinny móc nałożyć taki wymóg także na obywateli państw trzecich niewymienionych we wspólnym wykazie.
Im dringlichen Fall eines Massenzustroms illegaler Einwanderer sollte es den Mitgliedstaaten allerdings erlaubt sein, diese Verpflichtung auch Staatsangehörigen anderer als der in der gemeinsamen Liste aufgeführten Drittländer aufzuerlegen.
Korpustyp: EU
mócdann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomyślcie o arogancji prywatnych grup banków, które celowo doprowadziły naród do bankructwa by móc go zagarnąć.
Stellt euch diese Arroganz vor! Eine private Gruppe von Banken, die so entworfen wurden, dass sie den eigenen Staat in den Bankrott führen, um ihn dann zu reformieren.
Korpustyp: Untertitel
Jednak, aby móc korzystać z odstępstwa na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu, pomoc przyznawana w zastosowaniu tego systemu musi być ściśle proporcjonalna do celu, do którego się dąży i nie może pogarszać warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem.
Die entsprechenden Beihilfen kommen jedoch nur dann für eine Ausnahme nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag in Betracht, wenn sie in einem angemessenen Verhältnis zum verfolgten Ziel stehen und die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Czy naprawdę pani uważa, że powinniśmy nadal rozdawać pieniądze, zachęcając drobniejszych producentów rolnych do rezygnacji, aby móc dofinansować większe gospodarstwa?
Halten Sie es wirklich für richtig, dass wir nach wie vor Geld geben, um kleinere Betriebe quasi zum Aufgeben zu bewegen, um dann den größeren Betrieben Geld zu geben?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli możesz go pokonać, powinieneś też móc pokonać mnie.
Wenn du ihn schlagen kannst, dann solltest du ja mit mir keine Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
móckommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby móc wyrobić sobie takie zdanie, dzisiaj rano śledziłem debatę bardzo dokładnie. Byłem w Izbie znacznie wcześniej, wyszedłem później niż powiedziała pani poseł i teraz jestem tutaj znowu.
Um zu dieser Einschätzung zu kommen, habe ich die Debatte heute Vormittag intensiv verfolgt, war wesentlich früher da, als die Kollegin behauptet hat, bin später gegangen und bin auch jetzt wieder hier.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że pierwsze czytanie nie wystarczy i że będziemy mieć więcej czasu w następnych miesiącach na ocenę zmian, które musimy przeprowadzić, aby móc osiągnąć skuteczne porozumienie w postępowaniu pojednawczym.
Dies bedeutet, dass es mit der ersten Lesung nicht getan sein wird und dass wir während der kommenden Monate noch Zeit haben werden, die Änderungen auszuwerten, die im Rahmen des Konzertierungsverfahrens erforderlich sein werden, um zu einer zufriedenstellenden Übereinkunft zu kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problem ten należy rozwiązać poprzez stworzenie definicji jednoznacznych wymogów, jakie będą musieli spełnić pośrednicy finansowi, aby móc uzyskać wielostronne finansowanie.
Dieses Problem sollte durch die Festlegung klarer Voraussetzungen, die Finanzintermediäre erfüllen müssen, um für multilaterale Finanzierung in Frage zu kommen, gelöst werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mócGenuss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym móc po prostu cieszyć się tym wspaniałym obiade…i tym ekscytującym towarzystwe…dla nich samych, bez żadnej innej przyczyny.
Ich wünschte, ich hätte den reinen Genuss dieses opulenten Essens und dieser wirklic…belebenden und anregenden Gesellschaft nur zum Vergnügen und ohne jedes Gefühl der Zweckbindung.
Korpustyp: Untertitel
Również strona, która uczestniczyła w bezpłatnym postępowaniu przed organem administracyjnym wymienionym w załączniku X, powinna w państwie członkowskim wykonania móc otrzymać pomoc prawną na najkorzystniejszych warunkach lub być zwolniona w jak najszerszym zakresie z wydatków i kosztów, jeśli udowodni, że mogłaby z nich skorzystać w państwie członkowskim pochodzenia.
Gleichermaßen sollte eine Partei, die berechtigterweise ein unentgeltliches Verfahren vor einer der in Anhang X aufgeführten Verwaltungsbehörden in Anspruch genommen hat, im Vollstreckungsmitgliedstaat in den Genuss der günstigsten Prozesskostenhilfe oder umfassendsten Kosten- und Gebührenbefreiung kommen, sofern sie nachweisen kann, dass sie diese Vergünstigungen auch im Ursprungsmitgliedstaat erhalten hätte.
Korpustyp: EU
By móc w pełni cieszyć się hamakiem, należy najpierw znaleźć odpowiednie dla niego miejsce.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
móces kann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ważne jest, aby ESM mogła opierać swoje prace na informacjach pochodzących z państw członkowskich, które odpowiedzialne są za podejmowanie decyzji dotyczących liczby migrantów gospodarczych, jakich można przyjąć, aby móc uczestniczyć w opracowywaniu strategii politycznych w omawianej dziedzinie w Unii Europejskiej.
Das EMAN muss in der Lage sein, seine Arbeit auf Informationen aus den Mitgliedstaaten zu gründen, die für die Entscheidungen dafür zuständig sind, wie viele Wirtschaftsmigranten aufgenommen werden, damit es an der Konzipierung der Politik in diesem Bereich in der Europäischen Union teilnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku materiałów archiwalnych mających formę cyfrową EIU uzyskuje stały dostęp do dokumentów w taki sposób, by móc dopełnić obowiązku polegającego na zapewnieniu publicznego dostępu do historycznych materiałów archiwalnych w jednym miejscu oraz na ułatwianiu korzystania z tych materiałów.
Im Falle eines digitalisierten Archivs wird dem EHI ein dauerhafter Zugang zu den Dokumenten gewährt, damit es seiner Aufgabe, die historischen Archive der Öffentlichkeit an einem einzigen Standort zugänglich zu machen und deren Nutzung zu fördern, nachkommen kann.
Korpustyp: EU
Europa potrzebuje solidnej polityki rolnej, opartej na przejrzystych zasadach oraz skutecznych i szybko działających narzędziach prewencyjnych, aby móc obniżyć koszty administracyjne, zarządzać ryzykiem i przyjąć skuteczną politykę zapobiegania kryzysom.
Europa benötigt eine stabile Agrarpolitik mit transparenten Regelungen und wirksamen und schnellen Präventionsinstrumenten, damit es die Verwaltungskosten verringern, Risiken bewältigen und wirksame Krisenpräventionsstrategien anwenden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mócMöglichkeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
H. mając na uwadze, że obywatele i przedsiębiorstwa potrzebują skutecznego egzekwowania przepisów dotyczących rynku wewnętrznego, by móc w pełni korzystać z jego potencjału,
H. in der Erwägung, dass Bürger und Unternehmen auf die wirksame Durchsetzung der Vorschriften für den Binnenmarkt angewiesen sind, um die Möglichkeiten des Binnenmarkts uneingeschränkt nutzen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że obywatele i przedsiębiorstwa potrzebują skutecznego egzekwowania przepisów dotyczących rynku wewnętrznego, by móc w pełni korzystać z jego potencjału,
in der Erwägung, dass Bürger und Unternehmen auf die wirksame Durchsetzung der Vorschriften für den Binnenmarkt angewiesen sind, um die Möglichkeiten des Binnenmarkts uneingeschränkt nutzen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
obowiązek śróddzienny stosuje się tylko wówczas, gdy użytkownicy sieci otrzymują przed nałożeniem ewentualnej opłaty śróddziennej odpowiednie informacje dotyczące ilości odbieranych przez nich i ilości przez nich dostarczanych oraz dysponują odpowiednimi środkami, aby móc zarządzać swoją pozycją śróddzienną i narażeniem na te koszty;
Eine untertägige Verpflichtung wird nur dann angewendet, wenn den Netznutzern angemessene Informationen zur Verfügung gestellt werden, bevor ein etwaiges untertägiges Entgelt für ihre Ein- und/oder Ausspeisungen zur Anwendung kommt, und wenn sie über zumutbare Möglichkeiten verfügen, um ihre Bilanzierungsportfolios ausgeglichen zu halten.
Korpustyp: EU
mócermöglicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zauważa, że Afryka i inne regiony rozwijające się powinny móc uczestniczyć w redukcji ogólnoświatowej emisji gazów cieplarnianych oraz że międzynarodowe negocjacje powinny obejmować zachęty do unikania wylesiania; wzywa ponadto państwa członkowskie do zaangażowania się w przedsięwzięcia dotyczące leśnictwa w ramach mechanizmu czystego rozwoju (CDM);
stellt fest, dass Afrika und anderen Entwicklungsregionen die Beteiligung an der Reduzierung der globalen Treibhausgasemissionen ermöglicht werden sollte und dass internationale Verhandlungen Anreize zur Vermeidung von Entwaldung einschließen sollten; fordert die Mitgliedstaaten ferner auf, sich an nachhaltigen forstwirtschaftlichen Vorhaben im Rahmen des CDM-Mechanismus zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że Afryka i inne regiony rozwijające się powinny móc uczestniczyć w redukcji ogólnoświatowej emisji gazów cieplarnianych oraz że międzynarodowe negocjacje powinny obejmować zachęty do unikania wylesiania; wzywa ponadto państwa członkowskie do zaangażowania się w przedsięwzięcia dotyczące leśnictwa w ramach mechanizmu czystego rozwoju;
stellt fest, dass Afrika und anderen Entwicklungsregionen die Beteiligung an der Reduzierung der globalen Treibhausgasemissionen ermöglicht werden sollte und dass internationale Verhandlungen Anreize zur Vermeidung von Entwaldung einschließen sollten; fordert die Mitgliedstaaten ferner auf, sich an nachhaltigen forstwirtschaftlichen Vorhaben im Rahmen des Mechanismus für saubere Entwicklung (CDM) zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Opracowano strategiczne i operacyjne programy szkoleniowe dla personelu dyplomatycznego, wojskowego i cywilnego, w których powinni móc uczestniczyć eksperci Parlamentu Europejskiego.
Gezielte ESVP-Trainingsprogramme - sowohl auf strategischer als auch auf operationeller Ebene - für das Personal im diplomatischen, militärischen und zivilen Bereich werden weiterentwickelt und es sollte Sachverständigen des Europäischen Parlaments ermöglicht werden, an diesen Programmen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
mócbringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W szczególności nie należy już wymagać od producenta posiadania siedziby prawnej w danym państwie członkowskim, aby móc wprowadzić do obrotu sprzęt elektryczny i elektroniczny w tym państwie członkowskim.
Insbesondere sollte ein Hersteller nicht mehr verpflichtet sein, in einem Mitgliedstaat, in dem er Elektro- und Elektronikgeräte in Verkehr bringen will, einen Sitz zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności nie należy już wymagać od producenta posiadania siedziby prawnej w danym państwie członkowskim, aby móc wprowadzić do obrotu sprzęt elektryczny i elektroniczny w tym państwie członkowskim.
Insbesondere sollte ein Hersteller nicht mehr verpflichtet sein, in einem Mitgliedstaat, in dem er Elektro- und Elektronikgeräte in Verkehr bringen will, eine Niederlassung zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Niemniej, aby móc w pełni korzystać z takiego środka (zmniejszenie obciążenia administracyjnego oraz ułatwienie rozpatrzenia zmiany i jej jednoczesnego wprowadzenia w przypadku wszystkich odnośnych produktów), ważne jest rozszerzenie tej możliwości na inne kategorie zmian: zmiany niewielkie typu IB i zmiany istotne typu II.
Um eine solche Maßnahme (Verringerung des Verwaltungsaufwands und Erleichterung der Prüfung der Änderung und ihrer gleichzeitigen Inkraftsetzung für sämtliche betroffenen Erzeugnisse) voll zum Tragen zu bringen, muss diese Möglichkeit auf die anderen Änderungskategorien ausgeweitet werden, nämlich die geringfügigen Änderungen des Typs IB und größere Änderungen des Typs II.
Korpustyp: EU DCEP
mócfrei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ niniejsza dyrektywa przewiduje standardy minimalne, państwa członkowskie powinny nadal móc przyjmować lub utrzymywać surowsze kary i środki oraz nakładać na pracodawców bardziej rygorystyczne obowiązki.
Da diese Richtlinie Mindeststandards vorsieht, sollte es den Mitgliedstaaten frei stehen, strengere Sanktionen und Maßnahmen einzuführen oder beizubehalten und Arbeitgebern strengere Pflichten aufzuerlegen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny móc stosować uproszczoną procedurę powiadamiania przez pracodawców będących osobami fizycznymi w przypadku gdy zatrudnienie ma miejsce na użytek prywatny tej osoby.
Den Mitgliedstaaten sollte es frei stehen, sich für ein vereinfachtes Meldeverfahren zu entscheiden, wenn es sich beim Arbeitgeber um eine natürliche Person handelt und die Beschäftigung zu privaten Zwecken erfolgt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nie móc się doczekać
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit móc
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym móc ci wierzyć.
Ich wünschte, ich könnte dir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc ciebie uwolnić.
Ich wünschte, ich könnte dich befreien.
Korpustyp: Untertitel
Żeby móc oglądać mecze.
Um die Spiele zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę móc ci ufać.
Es geht um Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz móc usłyszeć ją.
- Das interessiert Sie sicher.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc Cię zostawić.
Ich wünschte, ich wär dich los.
Korpustyp: Untertitel
"Żeby móc widzieć", odpowiedziałem.
"Zum Sehen", habe ich gesagt.
Korpustyp: Untertitel
My móc używać broni?
Geht rumballern mit Kirche?
Korpustyp: Untertitel
- Chciałbym móc powiedzić tak.
- Ich wünschte, ich könnte ja sagen.
Korpustyp: Untertitel
Żeby móc ci pożyczać?
Um es dir zu leihen?
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc się odwdzięczyć.
Wenn ich mich irgendwie revanchieren kan…
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc to cofnąć.
Ich wollte, ich könnte, Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Powinna móc ci powiedzieć.
Die Mädchen sind okay.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym już móc wrócić.
Ich wünschte, ich könntejetzt beiDirsein.
Korpustyp: Untertitel
Chciałby móc to cofnąć.
Er wünschte, er hätte es nie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
- Chciałbym móc coś zrobić.
Ich hätte gern geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Aby móc ci pomóc.
Damit ich Ihnen helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc to zobaczyć!
Ich wünschte ich könnte es sehen!
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc ci wierzyć.
- Ich würde dir gerne glauben.
Korpustyp: Untertitel
- Żeby móc tu wrócić.
Ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc ci zaufać.
Ich wünschte, wir könnten Ihnen trauen.
Korpustyp: Untertitel
móc poczuć, ale nie dotknąć.
Man konnte sie riechen, aber nicht berühren.
Korpustyp: Untertitel
To rozkosz, móc pana poznać."
Schön, Sie zu sehen."
Korpustyp: Untertitel
- Ludzie powinni móc ją oglądać.
Sie muss der Öffentlichkeit zugänglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc zrobić coś jeszcze.
Ich wünschte, ich könnte noch etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc tobie tego zaoszczędzić.
Der Weg nach Madeira war schmerzlicher.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc na tym skończyć.
Ich wünschte, ich könnte hier aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Nie móc używać jednej ręki.
Ich stelle es mir furchtbar vor.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym móc na ciebie liczyć.
Kann ich mich auf dich verlassen?
Korpustyp: Untertitel
To zaszczyt móc pani służyć.
Es ist mir eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc ją najpierw poobserwować.
Ich will sie erst kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
To smutne nie móc pracować.
Das ist schade, wenn man seine Arbeit nicht machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc poczęstować cię papierosem.
Ich wünschte, ich hätte eine Zigarette für dich.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc powiedzieć, że tak.
- Weißt du, ich wünschte, ich könnte Ja sagen.
Korpustyp: Untertitel
Móc śpiewać przy dźwięku dzwonów.
Wir singen gerne zu den Glocken.
Korpustyp: Untertitel
/Chciałbym móc mu to powiedzieć.
- Ich wünschte, ich hätte es ihm gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc przeprosić za innych.
Ich wünschte, man könnte sich im Namen anderer entschuldigen.