Schengen erlaubt es den Staaten, unter bestimmten Umständen bei den Reisenden stichprobenartige Grenzkontrollen durchzuführen, wovon Dänemark zum Beispiel bereits Gebrauch gemacht hat.
W wyjątkowych okolicznościach układ z Schengen zezwala państwom na wprowadzanie wyrywkowych kontroli granicznych podróżnych i na przykład Dania już zrobiła użytek z tej możliwości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir was machen? 'n paar Bäume ausreißen!
Co chcemy zrobić? - Jestem przygotowany na wszystko!
Korpustyp: Untertitel
Er machte große Pläne aus Gold, Silber und Eisenerz im Riesengebirge.
Zrobił wielkie plany ze złota, srebra i rud żelaza w Karkonoszach.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Sie können keinen Zug machen. Der Computer ist noch einmal dran.
Nie możesz zrobić żadnego ruchu. Teraz jest kolej na ruch komputera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lao, er machte zwei Löcher in mein Pariser Kleid.
Lao, zrobił dwie dziury w mojej sukni z Paryża!
Korpustyp: Untertitel
Edicy ist ziemlich erstaunlich,aber Sie können nicht alles damit machen.
Edicy jest naprawdę niesamowitym narzędziem, ale nie zrobi wszystkiego.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mongolei macht auf ihrem selbst gewählten Weg hin zur Demokratie gute Fortschritte.
Mongolia czyni znaczne postępy na wybranej przez siebie drodze do demokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr geringes Vertrauen in die Menschheit macht Sie sicher einsam.
Tak mało wiary w ludzkość musi czynić cię bardzo samotnym.
Korpustyp: Untertitel
Das Spannungsverhältnis zwischen Flächen und Rundungen sowie Details, die erst auf den zweiten Blick aufscheinen, machen die Armaturen zu wahren Schmuckstücken.
Kontrast pomiędzy płaszczyznami i krągłościami oraz detale, które wpadają w oko od drugiego wejrzenia, czynią z tej armatury prawdziwą biżuterię łazienkową.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Über 130 Jahre der auf Innovationen und Qualität konzentrierten Anstrengungen haben die Firma Helly Hansen zu einer der größten und besten in Arbeits- und Schutzbekleidungsindustrie in der Welt gemacht.
Ponad 130 lat działań skoncentrowanych na innowacyjności i jakości uczyniło firmę Helly Hansen jedną z największych i najlepszych na świecie, produkującą odzież roboczą i ochronną.
Insbesondere wird dabei angestrebt, einerseits Energieerzeugungsanlagen sicherer zu machen (Safety) und andererseits ihren Missbrauch zu militärischen und terroristischen Zwecken zu unterbinden (Security).
Konkretnie chodzi tu z jednej strony o zwiększenie bezpieczeństwa (safety) urządzeń produkujących energię, z drugiej zaś strony o zapobieganie ich nadużywaniu w celach militarnych i terrorystycznych (security czyli ochrona).
Korpustyp: EU DCEP
Die Firma macht 'ne ganze Menge Farben mit so coolen Namen.
- Ta firma produkuje całą linię farbek o śmiesznych nazwac…
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Bei der Beurteilung der Frage, ob der (die) kontrollierte(n) Bestandteil(e) ein Hauptelement bildet (bilden), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Bedingungen berücksichtigt werden, die den (die) kontrollierten Bestandteil(e) zu einem Hauptelement machen könnten.
Uwaga: Rozstrzygając, czy kontrolowany składnik lub składniki mają być uznane za podstawowy element, należy rozważyć czynniki ilości, wartości i technologicznego know-how oraz inne szczególne okoliczności, które mogą decydować o tym, że kontrolowany składnik lub składniki stanowią podstawowy element produkowanego towaru.
Korpustyp: EU
Meine Werkstatt war eine der ersten, die das machten.
Mój warsztat był jednym z pierwszych, gdzie zaczęto je produkować.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine, machen die den überhaupt in Argentinien?
Czy ono jest w ogóle produkowane w Argentynie?
Korpustyp: Untertitel
Aus was für einem Tier macht man so einen Hut?
Jakie zwierze produkuje takie kapelusze?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Spaß.
Mówię o firmie produkującej kartki okolicznościowe.
Ist die Bescheinigung unbegrenzt gültig, wird das Datum des Ablaufs der Gültigkeitsdauer ungültig gemacht;
Jeżeli świadectwo jest ważne bezterminowo, data wygaśnięcia jest anulowana,
Korpustyp: EU
Wenn er misstrauisch wird, wird er meine Befehle nichtig machen.
Jak tylko się zorientuje, anuluje moje polecenia.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie folgendes Objekt dauerhaft löschen: %1 Der Löschvorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.
Czy chcesz trwale usunąć:% 1 Jeśli klikniesz "Tak", nie będziesz mieć możliwości anulowania usunięcia obiektu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich werde dir helfen mit Leuten in Verbindung zu trete…und du hilfst mir einen besseren Job mit ihnen zu machen.
Pomóc ci go anulować? Zasłużyła na niego. Jesteś szczęściarzem, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Die Antragsteller forderten, die Entscheidung zur Verweigerung der MWB rückgängig zu machen, weil die Kommission die MWB-Feststellung nicht innerhalb der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung vorgesehenen dreimonatigen Frist getroffen habe.
Utrzymywał, że decyzja o odrzuceniu MET powinna zostać anulowana, ponieważ Komisja nie podjęła decyzji w sprawie MET w ciągu trzech miesięcy, o których mowa w art. 2 ust. 7 list. c) rozporządzenia podstawowego.
Korpustyp: EU
Abweichend von den Bestimmungen von Absatz 1 kann eine mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe von dem Begünstigten zurückerstattet werden, indem die betreffenden Tauschgeschäfte rückgängig gemacht werden; dies ist jedoch nur möglich, wenn an den betreffenden öffentlichen und privaten Forstflächen nach dem Zeitpunkt dieses Geschäfts keine wesentlichen Veränderungen vorgenommen worden sind.
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 pomoc niezgodna z rynkiem wewnętrznym może zostać odzyskana od beneficjentów w drodze anulowania transakcji zamiany w przypadkach, gdy nie wprowadzono znaczących zmian w państwowych i prywatnych gruntach leśnych objętych transakcją od czasu zrealizowania tej transakcji.
Korpustyp: EU
ist der Ansicht, dass das Vertrauen des Begünstigten in der Regel schutzwürdig ist, wenn er die Gelder verbraucht hat oder Dispositionen im Hinblick auf die Gelder getroffen hat, die er nicht oder nur unter unzumutbaren Nachteilen rückgängig machen kann; ist ferner der Ansicht, dass sich der Begünstigte nicht auf Vertrauensschutz berufen kann, wenn
jest zdania, że uzasadnione oczekiwania beneficjenta z reguły zasługują na ochronę, jeżeli wykorzystał on aktywa lub podjął dyspozycje dotyczące aktywów, których nie może anulować lub może je anulować ponosząc wygórowane straty; beneficjent nie może powoływać się na zasadę uzasadnionych oczekiwań, jeżeli:
Sie machen e…mit Nägeln und Bolze…um die Menschen möglichst schlimm zu verletzen.
Tak je konstruują. Ze śrub i gwoździ dla zwiększenia rażenia.
Korpustyp: Untertitel
machenzrobic
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir müssen das machen.
Naprawde musze to zrobic.
Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr eigentlich mit mir machen?
Co wy wlasciwie chcecie ze mna zrobic?
Korpustyp: Untertitel
Karen, ich will das wirklich machen.
Naprawde chce to zrobic.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das morgen machen?
Mozemy to zrobic jutro?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit ihm machen?
Co mam z nim zrobic?
Korpustyp: Untertitel
Was, zum Teufel, sollen wir jetzt machen?
Co mamy zrobic, do cholery?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss es machen.
Nie, sam musze to zrobic.
Korpustyp: Untertitel
In der Fortsetzung sollten weibliche Wissenschaftler das Monster machen.
W nastepnej czesci potwora powinny zrobic kobiety - naukowcy.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt das im Moment machen?
I takim momencie chcecie to zrobic?
Korpustyp: Untertitel
Und was genau willst du dagegen machen?
I co dokladnie zamierzasz z tym zrobic?
Korpustyp: Untertitel
machenczynią
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Propheten, so darin sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie reißen Gut und Geld an sich und machen der Witwen viel darin.
Sprzysiężenie proroków jej jest w pośrodku jej; podobni są lwowi ryczącemu, obłów chwytającemu; dusze pożerają, bogactwa i drogie rzeczy zbierają, a czynią wiele wdów w pośrodku niej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.
Oni stanowią królów, ale bezemnie: książąt obierają, do których się Ja nie znam; ze srebra swego i ze złota swego czynią sobie bałwany na swoje zginienie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden
A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie so lassen? Werden sie opfern? Werden sie es diesen Tag vollenden? Werden sie die Steine lebendig machen, die Schutthaufen und verbrannt sind?
I mówił przed braćmi swymi i przed rycerstwem Samaryjskiem, i rzekł: Cóż wżdy ci Żydowie niedołężni czynią? Także ich zaniechamy? I będąż ofiarować? Izali tego za dzień dokończą? Izali wskrzeszą kamienie z gromad gruzu, które spalono?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die solche machen, sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen.
Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie reden und schwören vergeblich und machen einen Bund, und solcher Rat grünt auf allen Furchen im Felde wie giftiges Kraut.
Mówią słowa, przysięgając kłamliwie, gdy czynią przymierze; i wzrośnie sąd jako jad na zagonach polnych.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die zuständige Genehmigungsbehörde kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn die Beschaffenheit des verwendeten Materials oder bereits vorliegende Angaben die Prüfung oder Prüfungen überflüssig machen.
Organ udzielający homologacji typu może zrezygnować z jednego lub więcej badań, jeżeli struktura materiału użytego do badań lub dotychczas zgromadzone informacje czynią badanie zbytecznym.
Korpustyp: EU
Chemikalien müssen spätestens sechs Monate vor ihrem Verfallsdatum ausgeführt werden, falls ein solches besteht oder aus dem Herstellungsdatum hergeleitet werden kann, es sei denn, die Eigenschaften der Chemikalie machen dies unmöglich.
Nie wywozi się żadnych chemikaliów później niż sześć miesięcy przed upłynięciem ich daty ważności, kiedy taka data istnieje lub może być wywnioskowana na podstawie daty produkcji, chyba że istotne właściwości chemikaliów czynią to niewykonalnym.
Korpustyp: EU
Der zuständige Technische Dienst kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn die Beschaffenheit des verwendeten Materials oder bereits vorliegende Angaben die Prüfung oder Prüfungen überflüssig machen.
Właściwy organ może zrezygnować z jednego lub więcej badań, jeżeli struktura materiału użytego do badań lub dotychczas zgromadzone informacje czynią badanie zbytecznym.
Korpustyp: EU
Chemikalien müssen spätestens sechs Monate vor ihrem Verfallsdatum ausgeführt werden, falls ein solches besteht oder aus dem Herstellungsdatum hergeleitet werden kann, es sei denn, die Eigenschaften der Chemikalie machen dies unmöglich.
Nie wywozi się żadnych chemikaliów później niż sześć miesięcy przed upływem ich daty ważności, jeżeli taka data istnieje lub może być wywnioskowana na podstawie daty produkcji, chyba że istotne właściwości chemikaliów czynią to niewykonalnym.
Korpustyp: EU
machentak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die machen dich fertig und stecken dich in einen Sack.
Tak cię upierdolą, że ci się odechce.
Korpustyp: Untertitel
Wow, du bekommst die Flamme am Wasserboiler nicht an, aber du kannst eine Lunge aus Karamell machen?
Łał, bojlera nie potrafisz włączyć, ale zrobić płuco z ciągutek to już tak?
Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns an die Arbeit!
- Może tak wrócimy do pracy?
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es nicht anders machen.
Ale my nie użyjemy innych sposobów. Ale tak nie może być.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein und um Kinder zu machen, bleiben mir höchstens noch 2 Tage, ausserdem ohne Partner ziemlich schwierig.
Jestem samotna. Mam tylko dwa dni na zapłodnienie. Poza tym i tak nie mam jeszcze ojca.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nie możesz się tak martwić.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt keinen Rückzieher machen.
Tak mi przykro.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sehen sie als Irrtum, Sprecherin der Graysons den die Justiz sicher zügig rückgängig machen wird.
Ale patrzą na to, jak na drobne niepowodzenie i jednego, czego sa pewni, to że system sprawiedliwości zaradzi temu tak szybko jak to możliwe.
Korpustyp: Untertitel
16. bekräftigt seine Forderung an den Rat, unter seinem Titel 3 (Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung spezifischer Aufgaben durch das Organ) genaue Angaben über die Art der Ausgaben zu machen, damit das Parlament überprüfen kann, ob alle Ausgaben im Einklang mit der IIV stehen und es sich jeweils nicht um operationelle Ausgaben handelt;
16. ponownie wzywa Radę, by przedstawiła szczegółowe informacje na temat charakteru wydatków, w ramach tytułu 3 (Wydatki związane z wykonywaniem przez instytucję zadań specjalnych), tak aby umożliwić Parlamentowi sprawdzenie, czy wszystkie wydatki są zgodne z porozumieniem międzyinstytucjonalnym i nie mają charakteru operacyjnego;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellungnahme ist nun eingegangen und es ist nun klar, dass die einschlägigen Bestimmungen, die vom Rat in den Text eingefügt wurden, Änderungen erforderlich machen, um zu gewährleisten, dass das Parlament über Änderungen, die der Rat am Status der delegierten Rechtsakte vornimmt, unterrichtet wird.
Opinia ta została przekazana i oczywiste jest teraz, że należy zmienić odpowiednie postanowienia włączone do tekstu przez Radę, tak aby zapewnić informowanie Parlamentu o wszystkich zmianach, jakie Rada wprowadza do statusu aktów delegowanych.
Korpustyp: EU DCEP
machensprawiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mutter Henne führt sie jeden Tag zu Esse…aber sie machen mir es verdammt schwer, weil sie im Gemüsegarten picken, den ich gezüchtet habe.
Mama kura wyprowadza je codziennie na posiłek, ale sprawiają mi trudności, wybierając warzywa, które hodowałem.
Korpustyp: Untertitel
Die Lust darauf machen, dich um ihn zu kümmern.
Sprawiają, że chcesz się nim opiekować.
Korpustyp: Untertitel
…nd ich merke, dass ich manchmal....…och nicht mal Angst davor habe…...denn meine Kinder machen mich lebendig.
Jestem wściekła, bo czasem.. w ogóle się tym nie martwię.. ponieważ to one.. sprawiają, że czuję, że żyję.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich lebendig.
To one sprawiają, że żyję.
Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass die faktische Straffreiheit für die Täter sowie das Unvermögen der Regierung, die politisch motivierte Gewalt im Land wirklich in den Griff zu bekommen, es trotz der Verpflichtungen seitens der Regierung im Rahmen der allgemeinen regelmäßigen Überprüfung 2008 sehr schwierig machen, die Verantwortlichen vor Gericht bringen,
B. mając na uwadze, że praktyczna bezkarność sprawców oraz niezdolność rządu do skutecznego rozwiązania problemu przemocy o motywach politycznych w kraju sprawiają, że bardzo trudno jest pociągnąć winnych do odpowiedzialności mimo działań zadeklarowanych przez rząd w ramach powszechnego przeglądu okresowego w 2008 r.,
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung kann mit zusätzlichen Auflagen verbunden werden, wenn die betreffenden landwirtschaftlichen, pflanzengesundheitlichen und ökologischen (einschließlich klimatischer) Bedingungen in den Mitgliedstaaten diese Auflagen erforderlich machen, damit die Bestimmungen von Artikel 30 eingehalten werden.
Zezwolenie może podlegać dodatkowym wymogom, jeżeli odnośne warunki rolne, zdrowie roślin i warunki środowiskowe (w tym klimatyczne) w państwie członkowskim sprawiają, że wymogi te są konieczne dla przestrzegania art. 30.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser der Stellungnahme reicht daher nur Änderungsanträge ein, die den vorgeschlagenen Ratsbeschluss klarer machen, und verteidigt den Standpunkt des Parlaments, dass die Länder des Südkaukasus und Zentralasiens nicht auf unbestimmte Zeit von einer möglichen Darlehenstätigkeit der EIB ausgeschlossen bleiben sollten.
Z wyżej wymienionych powodów sprawozdawca przedstawia jedynie te poprawki, które sprawiają, że projekt decyzji Rady staje się jaśniejszy, i które popierają stanowisko Parlamentu, iż nie powinno się bez końca odbierać krajom południowego Kaukazu i Azji Środkowej możliwości uzyskania pożyczki z EBI.
Korpustyp: EU DCEP
Faktoren wie die intensive Nutzung der Böden, das ungeordnete industrielle und städtische Wachstum, die Landflucht, die Wüstenbildung und die Zunahme von Wetterextremen machen die Mitgliedstaaten anfälliger für Naturkatastrophen und von Menschen verursachte Katastrophen.
Czynniki takie jak intensywne użytkowanie gruntów, nieuregulowany wzrost przemysłowy i rozwój miast, wyludnianie się wsi, pustynnienie i zwiększenie częstotliwości występowania ekstremalnych zjawisk klimatycznych sprawiają, że państwa członkowskie stają się bardziej narażone zarówno na klęski żywiołowe, jak i na katastrofy spowodowane przez człowieka.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Herausforderungen an das europäische System sind unterschiedliche Aspekte der Globalisierung und die technische Revolution, die es leichter und finanziell attraktiv für die Unternehmen machen, ihre Betriebe in Billiglohnländer zu verlagern, die betreffend Arbeitskräfte, Verbraucher und Umweltschutz weniger entwickelt sein dürften.
Kolejne wyzwania dla systemu europejskiego to różnorodne aspekty globalizacji i rewolucji technologicznej, które sprawiają, że firmom łatwiej jest przenosić się do krajów o niskich wynagrodzeniach, które mogą być słabiej rozwinięte pod względem ochrony pracowników, konsumentów i środowiska; proces delokalizacji jest korzystny pod względem finansowym.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versorgungslage bei Fleisch und die Preisgestaltung der Hersteller machen die Vermarktung von „Fleisch“, das möglicherweise Teile der Knochenhaut und Flüssigkeit enthält, überflüssig.
Sytuacja w zakresie podaży oraz praktyki cenowe producentów sprawiają, że nie ma potrzeby handlowania „mięsem” mogącym zawierać elementy okostnej i płynów ustrojowych.
Korpustyp: EU DCEP
machenzrobisz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was willst du machen?
I co niby zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn man ein Omelett machen möchte, muss man manchmal ein paar Rückgrate brechen.
Có¿, nie zrobisz omletu bez pêkniêtych krêgos³upów.
Korpustyp: Untertitel
Na, was willst du machen?
l co teraz zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch mehr davon machen, sind Ihre Verfehlungen vergessen.
Ułaskawię cię jeśli zrobisz mi tego więcej.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Steuererklärung machen?
I zrobisz? Ściągniesz moje podatki?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie heiraten, sie betten und ihr ein Kind machen
Ożenisz się z nią, wejdziesz do łoża i zrobisz jej dziecko.
Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie mit uns machen?
Co z nami zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, wie Sie es machen, oder wie lange Sie dazu brauchen.
Nie obchodzi mnie, jak to zrobisz i ile czasu ci to zajmie.
Korpustyp: Untertitel
Was willst Du jetzt mit ihr machen?
Co z nią zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Mary übernimmt normalerweise das Tranchieren, abe…...vielleicht könntest du das heute machen, Henry.
Zwykle dzieleniem porcji zajmuje się Mary, ale może dzisiaj ty to zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
machenco
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kein schlechter Ort, um Ferien zu machen.
Niezłe miejsce na wakacje, co?
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, Herr Morgan, damit machen Sie mich auch nicht wütend.
- Panie Morgan, nie rozzłościło mnie to, co pan powiedział.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal, dies ist ein rein informelles Treffen, und machen Sie sich wegen Lotterman keine Sorgen.
To czysto nieformalne spotkanie. Proszę się nie martwić Lottermanem. A co Lottermanowi do New York Times?
Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie das hier?
- Po co wam to?
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, mir Angst zu machen.
Nie, co?! Zapili go?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, H.I., machen wir nicht schon genug durch?
Nie mamy. O co się kłócić?
Korpustyp: Untertitel
Also, du willst uns wohl Angst machen!
Myślisz, że jesteś straszny, co?
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, ich habe mich entschieden, dem Familiennamen Ehre zu machen.
Powiedzmy, że zdecydowałem się pokazać, co oznacza nazwisko.
Korpustyp: Untertitel
Und um den Traum zur Wirklichkeit zu machen, musst du mir nur meinen Talisman zurückgeben.
Jedyne co musisz zrobić to przenieść to do rzeczywistośc…Tak będzie jak oddasz mi talizman.
Korpustyp: Untertitel
Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll.
Dla mnóstwa nieprawości twoich, i dla sprawiedliwości kupiectwa twego splugwiłeś świątnicę twoję; przetoż wywiodę ogień z pośrodku ciebie, który cię pożre, a obrócę cię w popiół na ziemi przed oczyma wszystkich, co na cię patrzą, .
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
machenzrobię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Dann werde ich es machen.
- Więc ja to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Einmal im Leben so Sachen machen und genau das tu ich im Moment grade.
Choć raz w życiu zrobię coś takiego. I właśnie to robię.
Korpustyp: Untertitel
-Und wie soll ich das machen?
- A ja jak to zrobię?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder einen Film machen!
Nigdy już nie zrobię żadnego filmu.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dagegen machen.
Nic z tym nie zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das diesmal machen.
Daj, tym razem ja to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich mal machen.
- Ja to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnt ich machen.
Może i tak zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Mädel oben in Gainsville hat mich gefragt ob ich mit ihr ein paar Pferde aufziehen möchte und ich glaube ich werde das machen.
Pewna babeczka z Gainesville poprosiła mnie, żebym wystawiał jej konie i chyba to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Penny, lass mich das machen.
- Penny, ja to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
machenrobisz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Keine Ahnung, wie Sie das machen.
Nie wiem, jak to robisz.
Korpustyp: Untertitel
Mann, was, zum Teufel, machen Sie hier?
Człowieku, co ty tu u diabła robisz?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein Perverser bist, kannst du machen, was du willst.
Chyba że jesteś perwersem. Wtedy robisz, co chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Was immer sie jetzt machen überanstrengt sie.
Cokolwiek teraz robisz, strasznie się przy tym stresujesz.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie da, Ducatel?
Co robisz, Ducatel?
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie da drüben?
Co ty tam robisz?
Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel machen Sie hier?
- Co ty tu robisz? - Wracam do zdrowia.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube allerdings nicht, dass er das blutrünstige Arschloch ist, das Sie aus ihm machen wollen.
Po prostu nie uważam, że jest żądnym krwi dupkiem jakiego ty z niego robisz.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du alles immer so versaut machen?
Dlaczego robisz wszytko takim sprosnym?
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier?
A ty co tu robisz?
Korpustyp: Untertitel
machenzrobi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das können Sie nicht machen!
Nie możecie tego zrobi…
Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie dann?
- Co pan zrobi potem?
Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, ohne mich kann er gar nichts machen.
Nie martw się, beze mnie nic nie zrobi.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich klein machen, Sie verrückter Weichkeks!
- Niech pan siada i zrobi się malutki!
Korpustyp: Untertitel
Würde ich das machen, würdest du es bereuen.
I gdybym to zrobi…Natychmiast byś tego żałował.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd drüber nachdenken. Er macht es. Er wird es machen.
Dobra, pomyślę nad tym. /To tylko słowo. /Zrobi to, zrobi.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man was aus seinem Leben machen will, ist es egal, was man tut. Man muss nur etwas tun. Und man muss es schonungslos tun.
Teraz chodzi, aby zrobi…coś znaczącego w życi…naprawdę nie ma znaczenia co zrobis…jeżeli tylko zrobisz co…i zrobisz to spontanicznie.
Korpustyp: Untertitel
Und nun der Moment, den jeder Schul-schwarm, der eine Wette laufen ha…um eine Rebellin mit Stil zur Ballkönigin zu machen, erwartet:
Teraz chwila, na którą czeka każdy playboy, który założył się, że z kopciucha zrobi królową.
Korpustyp: Untertitel
Pfarrer Pete bekommen, es zu machen, falls Carl helfen will.
Ojciec Pete to zrobi, jeśli Carl pomoże.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie mit ihr machen? Er würde uns umbringen, wenn er die Chance dazu hätte.
Co jej pan zrobi?…dyby miał okazję, zabiłby nas.
Korpustyp: Untertitel
machenzrobił
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was würde ich ohne dich machen, Percy?
Och, Perc…Co ja bym zrobił bez Ciebie?
Korpustyp: Untertitel
Viertel nach 11 schicke ich Andy runter, um mir einen Drink zu machen.
Kwadrans po 23 wyślę Andy'ego na dół, żeby mi zrobił drinka.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass ich all das machen würde, wenn ich mir nicht sicher wäre?
Na prawde myślisz, że zrobił bym to gdybym nie był pewny?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt Chruschtschow. Was machen Sie?
- A ty, co byś zrobił na miejscu Chruszczowa?
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich der Typ, der Grenzen überschreitet, würde ich genau das machen.
Gdybym jak on przekraczał granice, właśnie to bym zrobił.
Korpustyp: Untertitel
- Was würdest du dann machen?
- I co byś wtedy zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich so machen.
Przynajmniej ja bym tak zrobił.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du machen, wenn die Art der Überzeugung plötzlich hinter dir her ist?
Co byś zrobił, gdyby taki typ perswazji cię odnalazł?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch von mir, ein Bild zu machen und es mir zu schicken.
Byłbym bardzo, bardzo zły jeżeli przypadkiem zrobił tego zdjęcie i wysłał do siebie na emaila.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn doc…Was für einen Film würdest du machen?
Ale jeśli jednak, jaki rodzaj programu byś zrobił?
Korpustyp: Untertitel
machentego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sieh mal, ich kann nicht rückgängig machen, was ich vor sechs Jahren tat, aber ich kann Geschirr spülen.
Nie cofnę tego, co zrobiłem sześć lat temu, al…mogę pozmywać naczynia.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht Kapitän werden und den anderen Kram machen.
I nie trzeba się martwić o bycie kapitanem i utrzymywanie tego głupiego statusu.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Schwierigkeiten.
Nie utrudniaj tego, Wiktor!
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir einen Vorwurf machen?
To nie moja wina, że do tego doszło.
Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich. Aber wie machen wir die Tinte sichtbar?
Jeśli to jest niewidzialny atrament, to jak tego szukać?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist wohl nichts mehr zu machen.
Musiałeś posunąć się do tego?
Korpustyp: Untertitel
- Das kannst du ruhigfrüher machen.
Następnym razem zacznij od tego.
Korpustyp: Untertitel
Man muss das Beste aus dem machen, was Gott dir gab.
Trzeba zrobić jak najlepszy użytego z tego, co nam daje Bóg.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung.
Mieć w umyśle doskonale wyraźny obraz tego, czego chcemy. I wtedy zaczynamy wywoływać jedno z najwspanialszych praw wszechświata
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das nicht nochmal machen.
Ale nie próbujmy już tego.
Korpustyp: Untertitel
machentym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du solltest dasselbe machen.
Też powinieneś się nad tym zastanowić.
Korpustyp: Untertitel
Todd ist glücklich. Du willst das kaputt machen?
Co będzie, jak dowie się o tym?
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos gibt sich meine Familie alle Mühe, sich lächerlich zu machen.
Moja rodzina konkuruje chyba w tym, kto przyniesie większą ujmę dobrym obyczajom.
Korpustyp: Untertitel
Einfach mal eine Andeutung machen.
Tylko wspomnij o tym.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie sich als Journalist einen Namen machen.
Taki ambitny chłopak jak pan, podpisze się pod tym?
Korpustyp: Untertitel
Er muss Sie high machen, Sie in Harmonie und Einklang mit dem Universum versetzen.
Jeżeli skierujesz się do wszechświata, będziesz zaskoczony i zadziwiony tym, co jest ci dawane.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen kein schlechtes Geschäft.
- Źle pan na tym nie wyszedł.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen arbeiten, ein Theaterstück machen...... oder sogar einen Film!
Moglibyśmy pracować razem, napisać o tym sztukę. Moglibyśmy nakręcić film.
Korpustyp: Untertitel
Seine Leute machen die Drecksarbeit.
Poza tym ma zbyt wiele osób od swojej brudnej roboty.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, es ist kein Spaß, zu machen, was ich mache.
Wierz mi, nie ma nic zabawnego w tym, co robię.
Korpustyp: Untertitel
machenrobimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bis unsere Aufgabe erfüllt ist, machen Vika und ich unsere Arbeit. Wir sichern die Hydro-Türme, die Meerwasser in Fusionsenergie für die neuen Kolonien verwandeln. Das Überleben der Menschen hängt davon ab.
/Dopóki trwa nasza tura, /robimy swoją robotę. /Chronimy hydroplatformy, /które zamieniają wodę morską /na energię dla nowej kolonii. /Od tego zależy przetrwanie ludzkości.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich, dass wir das machen.
Jestem taka szczęśliwa że to robimy.
Korpustyp: Untertitel
Das wird also das letzte Mal sei…dass wir das Murmeltier machen.
Więc ostatni raz robimy raze…Dzień Świstaka.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Freitag geht gar nicht, wir fahren da oft weg, machen langes Wochenende.
Nie w piątek nie da rady, często wyjeżdżamy i robimy długi weekend.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir winken höflich, nur um uns wieder dem zu widmen, was wir gerade machen.
Mozemy tez uprzejmie pomachac, po to zeby móc wrócic do tego co robimy.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal mit jemandem geschlafen, aber das machen wir nicht mehr.
To znaczy, spałam z kimś, ale już tego nie robimy.
Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt?
Co my robimy? Policjanci przeszukali to miejsce.
Korpustyp: Untertitel
Wir reiten hinein und machen was wir wollen!
Wracamy i robimy, co chcemy!
Korpustyp: Untertitel
Ja, verdammt, was machen wir?
Tak, co my do cholery robimy?
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie mir vielleicht sagen, was wir hier machen.
Więc wytłumacz mi, co my według ciebie robimy.
Korpustyp: Untertitel
machenzrobimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir machen ein Spiel daraus.
OK, będzie fajnie - zrobimy z tego grę.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen es auf die altmodische Art.
- Więc zrobimy to starym sposobem.
Korpustyp: Untertitel
-Was machen wir mit ihnen?
Co teraz z nimi zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen was daraus.
- Wszystko zrobimy jak trzeba.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir damit machen?
- I co my z nią zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir jetzt mit ihr machen?
Co my teraz z nią zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir mit ihm machen?
Co z nim zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden wir was machen.
Oczywiście, że coś zrobimy.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir mit ihr machen?
Co z nią zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
Sam, was sollen wir nur mit dir machen?
Sam, co my z tobą zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
machenrobi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was machen Sie beruflich?
Co pan robi zawodowo?
Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie da, Sir?
- Co pan tam robi?
Korpustyp: Untertitel
Skippe…Was machen Sie?
- Co pan robi?
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich fragen, was Sie heute hier machen?
Mogę zapytać, co tu pani robi?
Korpustyp: Untertitel
Alle Personen, die Geld veruntreuen, machen es auf ihre eigene Art und Weise, aber die eine Sache, die sie gemeinsam haben, ist, dass sie niemals alle Eier in einen Korb packen.
- Każda osoba defraudująca pieniądze robi to na swój sposób, ale jedno mają wspólne. Nie wkładają jajek do jednego koszyka.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie in den Vereinigten Staaten, Mr. Navorski?
Co dokładnie robi pan w Stanach Zjednoczonych, panie Navorski?
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie heute Nachmittag?
Co pan robi dziś po południu?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie machen Abenteuerfilme im Urwald.
Robi pan filmy. W dżungli i innych miejscach.
Korpustyp: Untertitel
- Lass die Polizei den Job machen.
- Niech policja robi swoją pracę.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie mit meinem Peacekeeper?
Co pan robi z moim Rozjemcą?
Korpustyp: Untertitel
machenuczynić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Abraham, lass mich dich unsterblich machen.
Abrahamie, pozwól uczynić cię nieśmiertelnym.
Korpustyp: Untertitel
Aber wirst du glücklich sein wenn Du weißt, das Du Sie hättest viel glücklicher machen können?
Ale czy ty będziesz szczęśliwy wiedząc, że mogłeś uczynić ją jeszcze bardziej szczęśliwą.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir haben die Chance, eine lebensverändernde Erfahrung zu machen, und ich finde, die haben wir auch nötig.
Cóż, nie, ale uważam, że mamy szansę uczynić tę podróż czymś w rodzaju przeżycia zmieniającego życie i uważam, że tego potrzebujemy.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Gelegenheit, dein Glück zu machen.
-To okazja, by uczynić cię szczęśliwą.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten diese Halbinsel fruchtbar machen können.
Mogliśmy znów uczynić ten półwysep kwitnącym.
Korpustyp: Untertitel
Die Wut kann mich schutzlos machen.
Złość może uczynić mnie bezbronnym.
Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. Der Minister für Inneres und künftige Kandidat für die Präsidentschaftswahlen hat zu den Ausschreitungen Stellung genommen. Er will die innere Sicherheit zum zentralen Thema seines Wahlkampfs machen.
/Witam. /Minister spraw wewnętrznych /i kandydat na prezydenta, /zabrał głos w sprawie zamieszek. /Postanowił je uczynić /tematem swojej kampanii przedwyborczej.
Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, für eine 20.000$ - Spende an mein Wahlkampfkomite…lasse ich mich vors Bundesgericht zerren und übergebe Ihnen den Fall. Sie werden es den Feds zeigen und sich wirklich einen Namen machen.
Poważnie, stary, za 20, 000 gotówką na mój komitet wyborczy, pozwolę się nawet oskarżyć federalnym, byś mógł wykazac się w sądzi…skopać tyłki federalnym, i uczynić swoje nazwisko naprawde wielkim.
Korpustyp: Untertitel
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
Albowiem zakon mając cień przyszłych dóbr, a nie sam obraz rzeczy, jednakiemiż ofiarami, które na każdy rok ustawicznie ofiarują, nigdy nie może tych, którzy do nich przystępują, doskonałymi uczynić.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen, und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
I nie uważają tego w sercu swojem, nie mająż to umiejętności ani baczenia, aby rzekli: Część z niego spaliłem ogniem, a przy węglu jego napiekłem chleba, upiekłem mięso, i najadłem się; i mamże ja z ostatku jego obrzydliwość uczynić, a przed kloc em drewnianym klękać?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
machento
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Anbetracht der Absicht des Programms, d.h. Erleichterung des Zugangs der KMU zum Programm, ist eine Vereinfachung der Verfahren erforderlich, um sie flexibler zu machen und den Zugang zum Programm zu erleichtern.
Given that a stated aim of the programme is to facilitate access by SMEs, procedures need to be simplified so as to make them more flexible and to facilitate access to the programme.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien kommen überein, gemeinsam die Modalitäten für diesen Übergang festzulegen, um das System schnellstmöglich betriebsbereit zu machen.
Strony postanawiają razem zdefiniować szczegółowe zasady tego przejścia oraz dążyć do osiągnięcia celu, jakim jest uruchomienie systemu, najszybciej jak jest to możliwe.
Korpustyp: EU
Diese Angabe ist je nach Fall zu machen.
Informację podaje się wtedy, kiedy ma to zastosowanie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass Drittstaatsangehörige ihre Ansprüche geltend machen oder geltend machen können, und Mechanismen einrichten, die gewährleisten, dass die Drittstaatsangehörigen die eingezogenen Beträge der ihnen zustehenden Vergütungen erhalten können.
Państwa członkowskie powinny zapewnić, aby występowano z roszczeniami lub, aby było to możliwe oraz, aby istniały mechanizmy zapewniające otrzymywanie przez obywateli krajów trzecich należnego im odzyskanego zaległego wynagrodzenia.
Korpustyp: EU
Bei den im Vorfeld der Kommissionsmitteilung „Ein Binnenmarkt für das Europa des 21. Jahrhunderts“ (im Folgenden „Binnenmarktüberprüfung“) [1] durchgeführten Konsultationen und Analysen wurde eine Reihe von Defiziten aufgedeckt, die deutlich machen, dass der Binnenmarkt noch nicht so gut funktioniert, wie er sollte.
Podczas konsultacji i badań przeprowadzonych w trakcie przygotowywania komunikatu Komisji „Jednolity rynek Europy XXI wieku” (zwanego dalej „przeglądem jednolitego rynku”) [1] rozpoznano szereg braków wskazujących na to, że jednolity rynek wciąż nie działa tak efektywnie, jak powinien.
Korpustyp: EU
Die vorstehenden Ausführungen machen deutlich, dass der chinesische Staat eine maßgebliche Rolle bei der Festsetzung der Preise für Primäraluminium spielt und in den Markt eingreift.
Świadczy to o tym, że władze Chin odgrywają kluczową rolę w ustalaniu cen aluminium pierwotnego i że ingerują w rynek.
Korpustyp: EU
Zu folgenden relevanten Gefahrenklassen sind Angaben zu machen:
Istotne klasy zagrożenia, dla których przedstawia się informacje to:
Korpustyp: EU
Zu den folgenden Wirkungen sind Angaben zu machen:
Istotne skutki, dla których przedstawia się informacje to:
Korpustyp: EU
Veröffentlicht ein Unternehmen den Abschluss beispielsweise in elektronischer Form, werden möglicherweise keine getrennten Seiten verwendet; in diesem Fall sind die oben aufgeführten Angaben dergestalt zu machen, dass das Verständnis der im Abschluss enthaltenen Informationen gewährleistet ist.
Jeśli na przykład jednostka udostępnia sprawozdanie finansowe w wersji elektronicznej, nie ma konieczności dzielenia go na odrębne strony, dlatego powyższe elementy prezentuje po to, aby zapewnić zrozumienie informacji zawartych w sprawozdaniu finansowym.
Korpustyp: EU
Nämlichkeitskontrollen und Warenuntersuchungen, einschließlich Laboranalysen, in den in Anhang I festgelegten zeitlichen Abständen und dergestalt, dass Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer oder ihre Vertreter nicht vorhersehen können, ob eine bestimmte Sendung einer Warenuntersuchung unterzogen wird; die Ergebnisse von Warenuntersuchungen sind so schnell wie technisch möglich verfügbar zu machen.
kontrole identyfikacyjne i bezpośrednie, łącznie z badaniami laboratoryjnymi, z częstotliwością określoną w załączniku I oraz w taki sposób, aby podmioty prowadzące przedsiębiorstwa paszowe lub żywnościowe bądź ich przedstawiciele nie mogli przewidzieć, czy dana przesyłka będzie podlegała takim kontrolom; wyniki kontroli bezpośrednich muszą być dostępne tak szybko, jak jest to technicznie możliwe.
Korpustyp: EU
machenrobią
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Heute hat die Kollegin zu Recht die Frage angesprochen: Was macht die Kommission, was machen die Mitgliedstaaten?
Dziś jeden z kolegów posłów całkiem słusznie zapytał: Co robi Komisja? Co robią państwa członkowskie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die benachbarten Staaten Serbien, Montenegro und Mazedonien machen dagegen langsame Fortschritte auf dem Weg zu einer möglichen EU-Mitgliedschaft.
A z kolei sąsiednie państwa: Serbia, Czarnogóra i Macedonia robią powolne postępy na drodze do członkostwa w UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien wird in wenigen Monaten zur Integration bereit sein, und die anderen Länder machen dynamische Fortschritte.
Chorwacja będzie gotowa do integracji za kilka miesięcy, natomiast inne kraje robią dynamiczne postępy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdammt, merkst du nicht, was sie machen?
Nie widzisz, co oni robią?
Korpustyp: Untertitel
Wei?t du, was die Transvestiten machen?
Wiesz co robią transwestyty?
Korpustyp: Untertitel
- Und wie machen sie das?
I jak oni to robią?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mal sehen, was die mit den Abendnachrichten machen.
Nie wiesz, co robią z wieczornym dziennikiem.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was sie da machen?
Jakieś pomysły co oni tu robią?
Korpustyp: Untertitel
Ich entfern' mich, wenn du mir sagst, wie die solche Tätowierungen machen.
Słyszeliście? Zejdę ci z drogi, kiedy mi powiesz jak robią takie tatuaże.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gute an Messern ist, sie machen keinen Lärm.
Są dobre, bo nie robią hałasu.
Korpustyp: Untertitel
machensprawić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Entfernen der Page ID macht den Link ungültig.
Usunięcie Page ID sprawi, że otrzymamy nieprawidłowy link.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Aufhebung der Antidumpingzölle in Verbindung mit einem intensiveren Wettbewerb in Asien macht den Unionsmarkt definitiv zu einem attraktiven Ziel für die chinesischen Ausführer.
Wygaśnięcie ceł antydumpingowych w połączeniu z zaostrzeniem konkurencji w Azji sprawi, że rynek unijny zdecydowanie stanie się atrakcyjnym celem dla eksporterów z ChRL.
Korpustyp: EU
Was in aller Welt macht Sie so sicher, sie jetzt zu schlagen?
Co na ziemi sprawi, by uwierzyć że można ich pokonać, co?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nun einige kleine Dinge, die die Menschen glücklich machen.
Wiem teraz o kilku prostych sposobach, jakimi można sprawić ludziom radość.
Kernenergie ist eine günstige, grüne Energiequelle und der technologische Fortschritt wird sie immer sicherer machen.
To tanie i przyjazne dla środowiska źródło energii, a postęp technologiczny sprawi, że będzie coraz bezpieczniejsze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Tempel fertig ist, macht Jonas den Himmel orange.
Zbudujemy świątynię i Jonas sprawi, że niebo stanie się pomarańczowe.
Korpustyp: Untertitel
Die historische Kornkammer mit ihrer originalen Holzbalkenarchitektur sowie das einmalige Flair der Burghöfe machen jede Veranstaltung zu einen grandiosen Erlebnis.
Zabytkowy spichlerz ze swoimi charakterystycznymi drewnianymi belkami oraz wyjątkowa atmosfera dziedzińców zamkowych sprawią że każda impreza jest tutaj fantastycznym przeżyciem. .
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
Tedy wezwawszy Laban wszystkich mężów miejsca onego, sprawił ucztę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kannst du machen, daß sie mich liebt?
Merlinie, potrafisz sprawić, by mnie pokochała?
Korpustyp: Untertitel
Das muss man unbedingt begreifen und den Jugendlichen begreiflich machen.
Trzeba to naprawdę zrozumieć i sprawić, żeby zrozumieli to ludzie młodzi.
Wenn wir uns die noch bevorstehenden Herausforderungen und die noch zu leistende Arbeit nicht bewusst machen, wird es uns schwer fallen, Fortschritte bei den Gleichstellungsfragen zu erzielen.
Jeżeli nie zdamy sobie sprawy z wyzwań i pracy, jaka jest jeszcze do wykonania, trudno nam będzie robićpostępy w kwestiach związanych z płcią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verantwortlich machenwinić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Frau Präsidentin, es ist wirklich merkwürdig, dass der Rat das Parlament für die gescheiterten Gespräche verantwortlichmacht.
Pani przewodnicząca! Naprawdę dziwne jest, że Rada wini Parlament za załamanie się tych rozmów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese furchtbare Enttäuschung, für die du mich immer verantwortlichmachen wirst.
Na wielkie rozczarowanie, za które będziesz mnie winił do końca życia.
Korpustyp: Untertitel
Das Dokument hat meine volle Unterstützung, da es gegen diejenigen, die versuchen andere für ihre eigene Nachlässigkeit verantwortlich zu machen, Stellung bezieht.
W pełni popieram ten dokument w zakresie, w jakim sprzeciwia się tym, którzy próbują winić innych za własne zaniedbania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst aufhören, jedermann für deine Problem…verantwortlich zu machen.
Ale musisz przestać winić wszystkic…za swoje problemy.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, jede Wahl hat auch ihre Konsequenzen und aus diesem Grund können wir nur uns selbst dafür verantwortlichmachen, nicht den Staat, der diese Wahlfreiheit garantiert.
Jednakże każdy wybór ma swoje konsekwencje, i dlatego możemy jedynie winić samych siebie, a nie państwo, które dało tę wolność wyboru.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursache für diese Wetterverhältnisse bleibt rätselhaft. Auch wenn einige Sonnenflecken dafür verantwortlichmachen.
Nie znamy przyczyn tej ekstremalnej pogody, choć niektórzy meteorolodzy winią plamy na słońcu.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Einführung einer Finanztransaktionssteuer: Die jüngste Krise - für die wir eine bestimmte Art von Finanzspekulation verantwortlichmachen können - zeigt, wie die Staaten und Bürgerinnen und Bürger am Ende persönlich für die von anderen verursachten Schäden bezahlen.
Opowiadam się za wprowadzeniem podatku od transakcji finansowych. Niedawny kryzys - za który możemy winić niektóre finansowe praktyki spekulacyjne - pokazuje, że ostatecznie to państwa i obywatele płacą za szkody spowodowane przez innych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso machst du sie für alles verantwortlich?
- Dlaczego za wszystko ją winisz?
Korpustyp: Untertitel
Dafür kannst du nur dich selbst verantwortlichmachen.
- Możesz winić tylko siebie.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mich nicht verantwortlich, wenn Sie im Urwald landen.
Nie wiń mnie, jeśli cię wyślą do Abisynii.
Korpustyp: Untertitel
Pipi machensikać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist auch das Klo, du kannst da Pipimachen.
To też łazienka, możesz tutaj sikać.
Korpustyp: Untertitel
das Frühstück machenzrobić śniadanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du kannst ja um 6:00 aufstehen und mir Frühstückmachen.
Możesz wstać o szóstej i zrobić mi śniadanie.
Korpustyp: Untertitel
Du machst das Frühstück. Und lass ja nichts anbrennen.
Zróbśniadanie, i niczego nie spal.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ziehst du dich nicht an, und ich mache etwas Frühstück, okay?
Przebierz się, a ja zrobię ci śniadanie, okej?
Korpustyp: Untertitel
Es geht mir jetzt noch oft so, dass ich morgens aufwache und denke: Ich muss gleich Frank das Frühstückmachen.
Nawet teraz, czasami budzę się rano, i myślę, "Muszę wstać żeby zrobić Frankowi śniadanie."
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen Sie nach unten, und ich mache Ihnen Frühstück.
Zejdź proszę, to ci zrobięśniadanie.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach uns ein tolles Frühstück.
Zaraz zrobię pyszniutkie śniadanie.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du uns nicht Frühstück?
Może nam zrobiszśniadanie?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir selbst Frühstückmachen?
Może sam zrobię sobie śniadanie?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache uns Frühstück.
Idę na górę zrobićśniadanie.
Korpustyp: Untertitel
das Frühstück machenprzygotować śniadanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber sie würde dir auch Frühstückmachen.
Zaproponowała, że to ona przygotuje ci śniadanie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache Ihr Frühstück.
- Przygotuję ci śniadanie.
Korpustyp: Untertitel
einen Spaziergang machenpójść na spacer
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Charlotte macht einen Spaziergang, um ihren Kopf freizubekommen.
Charlotte poszłanaspacer, by odświeżyć umysł.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Ladys das Schreien anfangen, wie sie es immer tun, mache ich einfach einen Spaziergang.
A jeśli panie zaczną krzyczeć jak zwykle, pójdęnaspacer.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du keinen Spaziergang und guckst nach?
Może pójdziesznaspacer i sprawdzisz?
Korpustyp: Untertitel
ein Nickerchen machenzdrzemnąć się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du solltest jetzt ein Nickerchenmachen,…ährend ich versuche, ein paar Eier zu zaubern.
W międzyczasie, zdrzemnij się. A ja zejdę na dół i każę im ubić kilka jajek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habs verdient mal ein Nickerchenmachen zu können.
Zasługuję na to, żeby się chwilę zdrzemnąć.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich ein Nickerchenmachen, bei all dem Warten?
Mogę się zdrzemnąć, zamiast czekać?
Korpustyp: Untertitel
Ihr geht nach Hause und macht ein Nickerchen?
Pójdziesz do domu i się zdrzemniesz.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wollte ein Nickerchenmachen.
Powiedział, że chce się zdrzemnąć.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde vor dem Essen ein Nickerchenmachen.
Zdrzemnę się przed kolacją.
Korpustyp: Untertitel
"Gestern machte ich ein Nickerchen.
"Wczoraj poszłam się zdrzemnąć.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit machen
751 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen