linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
machen robić 6.628 zrobić 5.669 czynić 707 cofnąć 75 postępować 36 produkować 10 zachowywać się 8 anulować 7 wytwarzać 2 konstruować 1

Verwendungsbeispiele

machen robić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Schon bald werden Sie mit Leichtigkeit zwischen Arbeit und Vergnügen wechseln – oder beides gleichzeitig machen.
Szybko zaczniesz przeskakiwać od pracy do zabawy i z powrotem — albo robić obie rzeczy jednocześnie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Panie przewodniczący! Kilkoro przedmówców robiło dzisiejszego popołudnia dobrą minę do złej gry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Señor, da haben Sie ein gutes Geschäft gemacht.
Seńor, myślę, że robi pan dobry interes.
   Korpustyp: Untertitel
Starte Apps, surfe im Internet, mache Selfies oder schreibe Nachrichten direkt über das Cover.
Osłona nie przeszkadza w korzystaniu z aplikacji, przeglądaniu stron, robieniu zdjęć ani pisaniu wiadomości.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und was macht ihr hier jetzt, Richard und Jo?
Co panowie teraz robią, panie pośle Corbett i Leinen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phillys, mach das bitte nicht, Nicholas muss dringend etwas abnehmen.
Wolałabym, abyś tego nie robiła, Nicolas musi zrzucić trochę wagi.
   Korpustyp: Untertitel
Inga hat einen Abschluss in Logistik und macht gerade ihren Master.
Inga jest absolwentką logistyki i aktualnie robi studia magisterskie.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ein paar Dinge zum Bericht sagen, der die Probleme im Schafsektor detailliert darlegt und das sehr gut macht.
Chciałabym powiedzieć kilka rzeczy o sprawozdaniu, które w szczegółach porusza problemy w sektorze hodowli owiec i robi to wyjątkowo dobrze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Melinda, wir machen alles, was wir können.
Melindo, robimy wszystko, co w naszej mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie will die macht jede Menge Fotos mit ihrem Vampir verkleidet mit Kleidung.
Barbie chce robi mnóstwo zdjęć z niej ubrany w odzież wampirów.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heia machen
Fortschritte machen robić postępy 1
wütend machen
verantwortlich machen winić 10
Pipi machen sikać 1


das Frühstück machen zrobić śniadanie 9 przygotować śniadanie 2
einen Spaziergang machen pójść na spacer 3
getrennte Kasse machen
ein Nickerchen machen zdrzemnąć się 7
eine Forderung geltend machen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit machen

751 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie sagen "machen" und wir machen.
Ruszymy na twoje polecenie.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, was immer Sie machen müssen.
Nie dotykaj mnie, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Urlaub?
Udaje się pan na wakacje?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie ihn fertig!
Zmuś mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir auch.
- Byłam sekretarzem mojego roku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nichts machen!
- Twoje poparcie jest ważne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sie krank!
Przez ciebie jest chora!
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
Czym się zajmujesz, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
Proszę na siebie uważać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt weiter.
Przejdźmy do kolejnej aukcji.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Fragen machen hilflos.
- Pytania te przygnębiają nas w tych chwilach.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nichts machen.
Nie można jej pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Spaß machen.
Będzie niezła zabawa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Spielchen?
- Zagramy wieczorem w kule?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, los!
Pośpieszcie się, jest tuż nad nami!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst besseres machen.
Stary, stac cie na wiecej.
   Korpustyp: Untertitel
Als…was machen wir?
Dokąd mamy ich zaprowadzić?
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Brüder eben.
Bracia zawsze się kłócą.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts machen?
Nie może mi pan pomóc?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt?
Siedzimy i czekamy na rzez?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie nur weiter.
Proszę, nie przeszkadzajcie sobie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nichts machen.
- Nie mogę nic poradzić.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir's nicht.
Jak skończę i odmówisz, rezygnujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Schwierigkeiten machen.
- Może być kłopotliwy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, machen Sie weiter.
W porządku. Proszę mnie zastąpić.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Pressemitteilung machen.
- Wystąpienie przed prasą.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nützlich.
Przydaj się do czegoś.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Feuern!
Armaty, gotowość do strzału!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie hier Urlaub?
Jesteś tu na wakacjach?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner machen Ärger.
Mamy trochę kłopotów z wieśniakami.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zur Fahrzeugkontrolle!
Przygotowanie do skanu pojazdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zur Kontrolle.
- Przygotujcie się do kontroli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Nachtausflug.
Zapraszamy na nocną wycieczkę!
   Korpustyp: Untertitel
- Das machen wir.
- Going prawo do niego.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Aufprall bereit machen!
- Przygotować się na zderzenie!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Witze?
- Nie wygłupiaj się.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry, machen Sie Witze?
- Henry, chyba żartujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Reise.
Wybieramy się na wycieczkę.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen Sie?
Czym się pani zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das schriftlich.
Proszę ją spisać i przedłożyć.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen Sie schnell.
Zostań tu i nigdzie się nie ruszaj.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die Aktien?
Jak akcje?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal machen.
Ja wejdę. Schodź.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Quatsch!
Nie rób nic głupiego!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir das Rennen!
- Dobra. - Ruszamy!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's kurz.
Tylko szybko, panno Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
- Kpisz ze mnie?
   Korpustyp: Untertitel
-Deutsche machen mich nervös.
- Niemcy mnie denerwują.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mich los.
Odczep mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen seriöse Arbeit.
Mamy poważna praca tam.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihren Job!
Nigdy nie woziłem pasażera w kółko!
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zum Tauchen!
Na pomost!
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie sie gesund.
Niech pan sprawi, żeby poczuła się lepiej.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Scheiß.
Nic mi nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es machen.
Dam radę.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen keine Deals.
- Nie będzie negocjacji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine Fehler.
Nam się nie zdarzają pomyłki.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns fertig.
Mamy pół godziny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich machen.
Nie ma sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie die Zeit.
- Spraw, żeby był mój.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen das schon.
- O nas się nie martw.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Menschen so.
Nie mieliśmy chwili, by żyć dawnym życiem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir 'ne Fete.
Rozkręćmy coś.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Rest machen wir.
- Reszta należy do nas.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir machen Kaffee.
Napijmy się trochę kawy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Cod.
Trzymaj się. George.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen mich neugierig.
Rozbudził pan moją ciekawość.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum raustreten!
Przygotować się do wyjścia.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Ihre Eltern?
Czym się zajmują twoi rodzice, Simon?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann weiter machen.
- Nie wycofam się.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich fertig.
Doprowadź się do porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die Pommes?
Jak idzie z frytkami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen nicht satt.
Oni nie kładą jedzenia w naszych ustach.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine Taxifahrt.
- Lecimy po taksówkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie denn?
- Czym się pani zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Oder machen Sie das?
Chyba, że ty chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich wahnsinnig!
Matko Boska, zabijesz mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Manche machen Sie größer.
Dzięki niektórym stanie się pan większy.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich frisch.
Doprowadź się do porządku.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir machen Folgendes.
Dobra, coś ci powiem,
   Korpustyp: Untertitel
Dich wieder 14 machen.
Znowu będziesz mieć 14 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte er machen.
Może on mógłby ją zagrać?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts machen.
- Nie przejmuj się.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie keine Schwierigkeiten.
-Proszę nie stawiać oporu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann machen wir ernst.
- Więc przejdziemy do czynów.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir machen?
- Po prostu idźcie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich krank.
Siadaj, na miłość boską!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Schluss machen.
Musi pan z nią zerwać.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Schwierigkeiten!
Niech się pan pospieszy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte auf.
Czy mógłby pan otworzyć drzwi?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mich wahnsinnig.
Odbije mi przez nich!
   Korpustyp: Untertitel
Warte, nicht scharf machen!
- Czekaj, nie uzbrajaj jej jeszcze.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen sehr viele.
Byłam biedn…Zdarza się.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn sauber machen.
Daj je do czyszczenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das machen.
- Lepiej ja opowiem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns fein.
Zróbmy się na bóstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Kind.
- Zróbmy sobie dziecko.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir Fortschritte.
W końcu mamy jakiś postęp.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen mich wütend.
Denerwujesz mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich wütend.
Działasz mi na nerwy.
   Korpustyp: Untertitel