linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
magazyn Lager 222 Magazin 68 Zeitschrift 61 Lagerhalle 28 Speicher 10 Depot 5

Verwendungsbeispiele

magazyn Lager
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Moduł Magazyny ewiduje ruchy materiałów w magazynie tylko ilościowo.
Der Modul Lager registriert nur die Quantitätsströme im Lager.
Sachgebiete: controlling e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Taki magazyn powinien powstać w ramach postępowania o udzielenie zamówienia, w wyniku którego zawarta zostanie umowa między Komisją a podmiotem obsługującym magazyn.
Zur Einrichtung eines Vorratslagers sollte ein Vergabeverfahren durchgeführt werden, das in einen Vertrag zwischen der Kommission und dem Betreiber des Lagers mündet.
   Korpustyp: EU
Tu takiego nie ma, ale jest jeden w magazynie.
Ich habe keinen hier, aber im Lager ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
Biura-magazyny.pl to portal prezentujący wyłącznie oferty komercyjne takie jak biura, magazyny, lokale, sale konferencyjne i grunty inwestycyjne.
Biura-magazyny.pl ist ein Webportal für Darstellung ausschließlich der kommerziellen Angebote wie Büros, Lager, Räume, Konferenzräume und Investitionsgrundstücke.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Z definicji wyłączone są wypadki w warsztatach, magazynach i zajezdniach.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Co do cholery robiła ultrafioletowa żarówka w magazynie na Long Beach?
Wie kommt ein UV-Licht in ein Lager in Long Beach?
   Korpustyp: Untertitel
Budynek firmy wyposażony jest w nowoczesne laboratorium, halę produkcyjną, magazyny i sale konferencyjne przeznaczone do prowadzenia szkoleń.
Das Gebäude der Firma ist mit einem modernen Labor, einer Produktionshalle, Lagern und Konferenzräumen für Schulungen ausgestattet.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Właściwy organizm przystępuje do nieoczekiwanej kontroli poprzez badanie obecności produktów w magazynie.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
   Korpustyp: EU
Jak tylko przejmiemy furgonetkę pan Wood i pan Pendlebur…pojadą prosto do magazynu.
Sobald wir den Wagen haben, gehen Mr. Wood und Mr. Pendlebury zum Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Wyeliminuj zbędne przestoje w magazynach i zapewnij swoim towarom płynne przemieszczanie się od producenta do klienta końcowego.
Bringen Sie Ihr Inventar direkt vom Hersteller zum Endkunden und sparen Sie somit unnötige Zwischenstopps am Lager.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magazyn płaski

magazyn poranny
magazyn interwencyjny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit magazyn

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przyniosłaś magazyn?
Du bist ein solcher Charmeur!
   Korpustyp: Untertitel
Magazyn "My ludzie"?
Währungs-Rotations-Spezialistin.
   Korpustyp: Untertitel
Oto magazyn ktory chciales.
Ich hab das Heft, das du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, otwórz magazyn!
Daran besteht kein verdammter Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, czyj to magazyn?
Wisst ihr, wem das Haus hier gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Magazyn będzie mnie chronił.
Das Warehouse wird mich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest wojskowy magazyn.
Dies ist ein Militärlagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Używany jest jako magazyn.
Es wird als Abstellraum benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ma pan tam magazyn?
Haben Sie einen Laden dort?
   Korpustyp: Untertitel
- Znaleźli mój magazyn.
Sie entdeckten meinen Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Magazyn w Teverola?
Was ist in den Schuppen in Teverola?
   Korpustyp: Untertitel
Znajdź magazyn Trans-comu.
Geh zu den Docks.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to za magazyn?
- Was ist denn ein Erinnerungslager?
   Korpustyp: Untertitel
Nie powiedziała "magazyn części samochodowych."
Ich sagte nicht "ein Autozubehörladen".
   Korpustyp: Untertitel
- Jeśli magazyn amunicji zostanie zniszczony?
- Wenn das Munitionslager explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Coś rozdziera Magazyn od wewnątrz.
Irgendetwas zerreißt das Warehouse aus seinem Herzen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dwóch opiekunów rywalizuje o Magazyn.
Zwei Verwalter konkurrieren um das Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
MAGAZYN DLA DAMYConstellation name (optional)
STAURAUM DER DAMEConstellation name (optional)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Zobaczmy magazyn pocisków. /- Polowe, co?
Sehen wir uns mal die Artillerie und alles Übrige an. -"Feld-was"?
   Korpustyp: Untertitel
- Przeszukaliśmy jego dom i magazyn…
- Wir durchsuchten Haus, Lage…- Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty czytasz? Magazyn sportowy.
Aber ich bin nicht so der Trinker, als…
   Korpustyp: Untertitel
- Przeszukaliśmy jego dom i magazyn…
- Wir durchsuchten Haus, Lage…
   Korpustyp: Untertitel
Magazyn opakowań pomidorów (Almacén de la Florida)
Verpackungslager für Tomaten (Almacén de la Florida).
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrze, znasz pastwisk…magazyn gdzie sprzedawaliśmy bydło?
In Ordnung. Kennst du die Kirmes? - Das Auktionshaus für Rinder?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatni…Przemytnicy rumu mieli tu swój magazyn.
Letztes Ma…benutzten Rum-Schmuggler das hier als Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Magazyn, gdzie konserwujemy i przechowujemy torpedy.
Das Fischgeschäft. Hier lagern die Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale najpierw muszę sprawdzić wasz magazyn.
Aber zuerst muss ich die Lagermöglichkeiten überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Załatwiłem ci magazyn, mieszkanie, papierosy, pracę.
Ich hab dir 'ne Wohnung besorgt, dir einen Job vermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu masz adres, to magazyn naszego dostawcy.
Sie soll es bei Dubois abgeben. Hier ist seine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie wziołbym tego za-- - Magazyn?
Ich hätte es niemals für eine…...Puff gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda to jak magazyn narzędzi zbrodni.
Wie ein Warenhaus für einen Koffermörder.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, Magazyn wciąż widzi w nim Opiekuna.
Nein, das Warehouse würde ihn weiterhin als Verwalter betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jest to magazyn New Yorker, al…
Es ist nicht der "New Yorker…
   Korpustyp: Untertitel
Od trzech dni magazyn nie ma ochrony.
Drei Tage ist das Objekt ohne Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Chciał wynająć magazyn w okolicach portu.
Er wollte Lagerräume am Hafen mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę się dowiedzieć, co to za magazyn.
Ich will rausfinden, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Czy miał magazyn porno, kiedy wszedł?
Hatte er das Pornoheft schon?
   Korpustyp: Untertitel
DiNozzo weź Zivę i sprawdź ten magazyn.
Der Cockerspaniel, der vor zwei Wochen starb?
   Korpustyp: Untertitel
Style życia i bycia Magazyn Polska – Niemcy
Lebensstile in Deutschland und Polen
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Mamy ludzi od dachu po magazyn.
Das Theater wird vom Dach bis zum Keller durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Magazyn, gdzie konserwujemy i przechowujemy torpedy.
Das Fiscgescäft. Hier lagern die Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Mój Magazyn 10 lat temu zmyła powódź.
Mein Erinnerungslager ist vor 10 Jahren von der Flut weggeschwemmt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tutaj, za tym magazyne…trzymają owce.
Gleich hier, hinter diesem Essenslage…halten sie Schafe.
   Korpustyp: Untertitel
Przyniosl em panu takze Londynski Magazyn llustrowany.
Ich habe Ihnen auch die Illustrated London News mitgebracht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego magazyn znajduje się w Pensylwanii?
Warum ist die Anlage in Pennsylvania?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Dlaczego magazyn znajduje się w Pensylwanii?
Warum ist die Einrichtung in Pennsylvania?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Magazyn na 2 butle gazowe 11 kg
Magasin für 2 Gasflaschen 11 kg
Sachgebiete: verlag luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Magazyn, od którego wszystko się zaczęło
Das Getreidelagerhaus, mit dem alles begann
Sachgebiete: tourismus meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Nie przestawajcie, dopóki nie zostanie zniszczony magazyn amunicji.
Feuert, bis ihr das Blockhaus trefft.
   Korpustyp: Untertitel
Napełnimy królewski magazyn ziarnem jak rozkazano. Ale ziarnem profesorskiego geniuszu.
Wir werden den Getreidesilo füllen, aber mit den Früchten unseres Professors.
   Korpustyp: Untertitel
Królewski magazyn jest wypełniony po brzegi, wasza ekscelencjo.
Der königliche Getreidesilo ist randvoll, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pomimo uszkodzeń budynku, sądzimy, że podziemny magazyn jest nienaruszony.
Abgesehen vom Schaden am Gebäude, denken wir, dass der Untergrundspeicher immer noch intakt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Bank Rezer…...to największy magazyn złota na świecie.
- Weiß nicht, aber die Zentralban…der größte Goldvorrat der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu po prostu nie złapiemy Paracelsusa, zaciągniemy do Magazyn…
Warum schnappen wir nicht einfach Paracelsus, und bringen ihn zurück ins Warehous…
   Korpustyp: Untertitel
Pisywał do gazet, a magazyn Look zamieścił nawet jego zdjęcie.
Es ging durch die ganze Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, że magazyn nie zdąży się ukazać przed egzekucją.
Sie wissen, dass unser Blatt vor de…Hinrichtung kaum Einfluss nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
FBI uznało, że Parson…przygotowuje magazyn broni do jakiejś akcji.
Für das FBI schien es, als würde Parson…Waffen für einen Großangriff sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
prowadzi magazyn składowania czasowego zgodnie z art. 185 ust. 1;
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
   Korpustyp: EU
W czasie wojny zamieniona przez Niemców na stajnię i magazyn.
Während des Krieges wurde sie durch die Deutschen in einen Pferdestall umgewandelt.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Opcjonalne wyposażenie jak magazyn materiałów niebezpiecznych przez zintegrowaną wannę wychwytową
optionale Ausstattung als Gefahrstofflager durch integrierte Auffangwanne Gefahrstofflager
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
- Jesteś spięta i masz manię kontroli. /- Magazyn zrobi coś złego.
- Du bist wie ein verklemmter Kontrollfreak. - Das Warehouse wird schlimme Dinge anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
I trzeba będzie znaleźć miejsce na nasz wojenny magazyn.
Was meinst du, wie wurscht uns das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Wiedzieli, gdzie jest magazyn i jak tam wejść.
Wußten, wo die Waffen waren, und wie sie rein konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Czuję, jakbym cię znał, bo oglądam twoje magazyn…
Es kommt mir vor, als würde ich Sie schon ewig kennen!
   Korpustyp: Untertitel
To wielki magazyn. Nie trzeba wiele, żebyśmy się podusili.
Das ist ein großer Raum, aber es braucht nicht mehr viele von denen, bis wir anfangen zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Kuzynka przywiozła jej magazyn Vogue. /Ona nie przestaje go czytać.
- Ihr Cousin hat die Vogue mitgebracht. Sie liest sie ständi…die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Czuje, jakbym cie znal, bo ogladam twoje magazyn…
Es kommt mir vor, als würde ich Sie schon ewig kennen!
   Korpustyp: Untertitel
Duży magazyn i platforma dystrybucyjna w rejonie Moskwy
Großlager und Verteilplattform in der Region Moskau
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Magazyn Time od lat umieszcza Sachsa na liście najbardziej wpływowych ludzi na świecie.
Die Nahrungsmittelpreise sind weltweit innerhalb kurzer Zeit sehr stark angestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozwolenie nie jest wymagane, jeżeli prowadzącym magazyn czasowego składowania są organy celne.
Eine solche Bewilligung ist nicht erforderlich, wenn die Lagerstätte von der Zollbehörde selbst betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Magazyn pasz musi być zabezpieczony przed dostępem ptaków i gryzoni, a także chroniony przed owadami.
Das Futterlager muss gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesichert und vor Insekten geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Magazyn elektroniczny musi być chroniony przed niebezpieczeństwem utraty lub zmiany jego integralności.
Das System zur elektronischen Speicherung ist gegen jede Gefahr eines Verlusts oder einer Veränderung seiner Integrität geschützt.
   Korpustyp: EU
Planeta jest niczym wielki magazyn zasobów, a wiele z nich jest niezbędnych dla naszego przetrwania.
Der Planet hält ein ganzes Inventar an Ressourcen bereit, wovon viele für unser Überleben notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
A jeśli wie, gdzie jest magazyn Barksdale'…to wie pewnie znacznie więcej.
Und wenn er weiß, wo sich der Barksdale-Vorrat befindet…weiß er vermutlich noch eine ganze Menge mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko jeden magazyn będzie dla nas łatwym celem by odebrać to jego głodującej armii.
Vermutlich lagert er das Gold an verschiedenen Orten. Es dürfte ein Leichtes sein, einen dieser Orte ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, myślę, że jest coś co możesz użyć, jest to Magazyn.
Ähm, ich bin mir sicher, es gibt hier etwas im Warehouse, dass wir verwenden können.
   Korpustyp: Untertitel
Magazyn numer 9 uległ samozniszczeniu w zeszłym tygodniu i statek został pozbawiony całego zapasu papieru toaletowego.
Lagerabteil 9 hat sich selbst zerstört und dabei den gesamten Vorrat an Toilettenpapier vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Angel, jesteś teraz towarem na zbyciu. A Bell Canto to magazyn lasek.
Angel, Du bist auf dem Markt, und das Bel Canto ist der Treffpunkt für heiße Bräute.
   Korpustyp: Untertitel
Magazyn pasz powinien być zabezpieczony przed dostępem ptaków i gryzoni, a także chroniony przed owadami.
Das Futterlager muss gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesichert und vor Insekten geschützt sein.
   Korpustyp: EU
„Akumulator trakcyjny” oznacza zespół akumulatorów stanowiących magazyn energii używanej do napędzania silnika(-ów) trakcyjnego(-ych) pojazdu.
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden;
   Korpustyp: EU
I słusznie. Niemiecki magazyn "Der Spiegel” już pisze o powszechnej pogardzie politycznej.
In Deutschland schreibt "Der Spiegel" schon von grassierender Politikverachtung - zu Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firma FedEx Express otrzymała tytuł Super Eco-Airline roku 2012 przyznawany przez magazyn „World Air Transport”.
FedEx Express wurde außerdem von Air Transport World zur Super Eco-Airline des Jahres 2012 ernannt.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tu również znajduje się centralny magazyn, z którego produkty wysyłane są we wszystkie strony świata.
Hier befindet sich auch das Zentrallager, von dem aus die Produkte in alle Welt geliefert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jako magazyn naturalny służy przeważnie po prostu chłodna, podziemna piwnica o dużej wilgotności powietrza.
Ein Naturlager ist meist einfach ein kühler Erdkeller mit möglichst hoher Luftfeuchtigkeit.
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
PRZECHOWALNIA "WNĘTRZE" Magazyn 31 wynajęto na 10 lat, zapłacono z góry gotówką.
Einheit 31 wurde auf zehn Jahre gemietet und im Voraus bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko jeden magazyn będzie dla nas łatwym celem by odebrać to jego głodującej armii.
Es dürfte ein Leichtes sein, einen dieser Orte ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce stworzyć magazyn o modzie, "Gorset Iris"- i chce był go prowadził jako redaktor naczelny.
Er lanciert eine neue Modezeitschrift, "Der Gürtel der Iris", und will mich zum Chefredakteur küren.
   Korpustyp: Untertitel
Poproście o przeniesienie, póki ten cały Magazyn jest tylko mało znaczącym elementem waszych karier.
Bewerben Sie sich um Versetzungen, wohingegen dieses Warehous…nur ein kleiner Abschnitt in Ihrer Karriere ist.
   Korpustyp: Untertitel
A skoro o tym mowa, to właśnie wysadzono magazyn broni niedaleko od miejsca, gdzie cię wieziono
So seltsam wie das Waffenlager, das in die Luft gesprengt wurde nahe deines Gefangenenlagers.
   Korpustyp: Untertitel
Większość ludzi słysząc, że magazyn płaci za wszystk…chce się spotkać w wielkiej, drogiej restauracji.
Die meisten Promis wollen in ein Lokal gehen, weil wir die Rechnung bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Magazyn 31 wynajęto na 10 lat i opłacono z góry. Umowę podpisała Ester Moffet.
Einheit 31 wurde auf zehn Jahre gemietet und im Voraus bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
MCS Central Europe to także główny magazyn części zamiennych w Europie.
MCS Central Europe ist auch das größte Ersatzteillager in ganz Europa.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer    Korpustyp: Webseite
Dobrze wyposażony magazyn części gwarantuje szybkie zaopatrzenie w potrzebne części eksploatacyjne i zamienne.
Eine schnelle Versorgung mit Verschleiß- und Ersatzteilen gewährleisten wir durch unser umfassendes Ersatzteillager.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Magazyn Deutschland - informacje o polityce, kulturze, gospodarce i nauce w Niemczech
Hier finden Sie Links zu aktuellen Nachrichten und allgemeinen Informationen aus Deutschland. Nachrichten & Informationen aus Deutschland
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
W połowie XIX wieku sprzedano go browarowi i służyła ona jako magazyn.
Mitte des 19 Jahrhunderts wurde er an einen Bierbrauer für Lagerzwecke verkauft.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite
Magazyn paletowy z regałami na wysokość ok. 16 metrów + system platform transportowych
Ein rund 16 Meter hohes Palettenregallager zur effektiven Raumausnutzung + Shuttlesystem
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
W 1865 r. W.W. Cargill kupił pierwszy magazyn zboża w stanie Iowa.
Im Jahr 1865 erwarb W. W. Cargill in Iowa sein erstes Getreidelagerhaus.
Sachgebiete: tourismus meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Wykonawca lub, w razie potrzeby, osoba odpowiedzialna za magazyn prowadzi dla każdej umowy ewidencję towarową dostępną w każdym magazynie, podającą:
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerbetreiber führt für jeden Vertrag eine Bestandsbuchhaltung zur Einsicht am Lagerort mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Zero kasy, żadnego artykułu dla magazyn…a na domiar złego musiałem uporać się z cholernie gigantycznym rachunkiem hotelowym.
Kein Bargeld. Keine Story für die Zeitung. Und zu allem Überfluss, musste ich mich mit einer gigantischen Hotelrechnung auseinander setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Może podłożymy na zewnątrz bombę. Znałem jedną ekipę z Fort Worth, która próbowała już wysadzić magazyn dowodowy z zewnątrz.
Oh, ich kenne da eine Bande außerhalb von Fort Worth…die versucht hat, eine Asservatenkammer von außen zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel