Taki magazyn powinien powstać w ramach postępowania o udzielenie zamówienia, w wyniku którego zawarta zostanie umowa między Komisją a podmiotem obsługującym magazyn.
Zur Einrichtung eines Vorratslagers sollte ein Vergabeverfahren durchgeführt werden, das in einen Vertrag zwischen der Kommission und dem Betreiber des Lagers mündet.
Korpustyp: EU
Tu takiego nie ma, ale jest jeden w magazynie.
Ich habe keinen hier, aber im Lager ist einer.
Korpustyp: Untertitel
Biura-magazyny.pl to portal prezentujący wyłącznie oferty komercyjne takie jak biura, magazyny, lokale, sale konferencyjne i grunty inwestycyjne.
Biura-magazyny.pl ist ein Webportal für Darstellung ausschließlich der kommerziellen Angebote wie Büros, Lager, Räume, Konferenzräume und Investitionsgrundstücke.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Jeśli znasz niemiecki i chcesz się nauczyć angielskiego (lub na odwrót), możesz pobrać listę umieszczaną co miesiąc przez niemiecki magazyn Spotlight- Online.
Wenn Sie Deutsch sprechen und Englisch lernen wollen (oder umgekehrt) können Sie sich die monatliche Vokabelliste vom deutschen Magazin Spotlight Online herunterladen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Will został poproszony o napisanie artykułu dla magazynu Wired.
Will wurde gebeten, einen Artikel für das Magazin Wired zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Książki, o których się mówi – Nowości wydawnicze na rynku niemieckojęzycznym - Magazyn - Goethe-Institut
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Brytyjski magazyn Flyer pisze, że kwestii IMC nie pomaga fakt, że system ten był zaprojektowany dla konkretnych warunków panujących w Wielkiej Brytanii.
Das britische Magazin "Flyer" schreibt, dass die Tatsache, dass die Instrumentenwetterbedingungen für die spezifischen britischen Wetterverhältnisse geschaffen wurden, keine Hilfe ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznaliśmy się prze kiosku. Oboje złapaliśmy za magazyn myśliwski.
lm Zeitungsladen griffen wir zufällig nach dem gleichen Magazin.
Korpustyp: Untertitel
Z halloween.de magazynu zespół oferuje również kompleksowy portal informacyjny na temat Halloween.
Ponadto magazyn, który promuje Europę jest przygotowany przez dziennikarzy, których widzowie znają z nierzetelności i politycznego zaangażowania po stronie reżimu Aleksandra Łukaszenki.
Zudem stehen hinter dem Magazin, das für Europa wirbt, Journalisten, die den Zuschauern durch ihre Unaufrichtigkeit und ihr politisches Engagement für das Regime von Alexander Lukaschenko bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwie, nie wiedziałem, że magazyn płaci.
Ich wusste nicht, dass Ihr Magazin zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Burle udzielił wywiadu magazynowi STAB, w którym opowiedział swojej przygodzie:
Sachgebiete: radio universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Według najnowszego wydania magazynu The Economist, z powodu aborcji ze względu na płeć występuje na świecie niedobór 100 milionów kobiet.
Laut einer jüngsten Ausgabe der Zeitschrift The Economist gibt es aufgrund der geschlechtsspezifischen Abtreibung ein Defizit von 100 Millionen Frauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasz magazyn ma wyższy cel niż finansowanie ludzi nastawionych na samobójstwa.
Unsere Zeitschrift verfolgt nicht den Zweck, selbstmörderische Unternehmen zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Magazyn pojawia się co miesiąc i dokładamy wszelkich starań by dotrzymać terminów.
Wykorzystanie Internetu w ciągu ostatnich trzech miesięcy w celach prywatnych do czytania lub pobierania gazet i magazynów informacyjnych, udostępnianych w sieci
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Online-Zeitungen und Zeitschriften zu lesen oder herunterzuladen
Korpustyp: EU
Sharps to jeden z najbardziej poważanych magazynów na świecie.
"Sharps Magazine" ist eine der angesehensten Zeitschriften der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Magazyn tworzony jest przez zintegrowaną grupę dziennikarzy, grafików, tłumaczy, ilustratorów i recenzentów, a do wolontariuszy dociera za pośrednictwem bloga.
Die Zeitschrift entsteht in einer Zusammenarbeit von Journalisten, Designern, Übersetzern, Illustratoren und Lektoren und wird über ein Webblog unter den Freiwilligen verbreitet.
Zespół budynków składa się z magazynów, baraków, stołówek i hangarów o łącznej powierzchni około 28000 m2.
Die vorhandenen Gebäudekomplexe bestehen aus Flugzeug- und Lagerhallen sowie Kasernen- und Kasinogebäuden und machen insgesamt eine Fläche von etwa 28000 m2 aus.
Korpustyp: EU
Jack i Gwen byli na parkingu, ja byłam w magazynie.
Jack und Gwen waren im Parkhaus, ich war in der Lagerhalle.
Korpustyp: Untertitel
Przy nim budynki i magazyny z czerwonej cegły fragmentami wydobytej z ciemności światłem gazowych latarni.
Dezynfekowanie szklarni, magazynów, narzędzi rolniczych i innego wyposażenia.
Desinfektion von Gewächshäusern, Lagerhallen sowie landwirtschaftlichen Geräten und Ausrüstung
Korpustyp: EU
Najwyraźnie…Furgonetka z Wołkiem pojechała prosto do magazynu.
Der Lieferwagen ist nach der Entführung des Weevils direkt in die Lagerhalle gefahren.
Korpustyp: Untertitel
I. przechowywanie materiałów pylących w zbiornikach i magazynach;
I. Lagerung des Kohlenstaubs in Silos und Lagerhallen
Korpustyp: EU
Robert, daj spokój chyba nie masz nic lepszego do roboty w piątkowy wieczór, niż bieganie po magazynie.
Komm, sag mir nicht, du hättest was Besseres vor an einen Freitagabend, als einen Besuch in einer Lagerhalle?
Korpustyp: Untertitel
Międzynarodowy Port Lotniczy Zagrzeb ma jeden terminal towarowy o całkowitej powierzchni wynoszącej 2160 m2 i cały proces obsługi ładunku odbywa się w tym magazynie.
Der internationale Flughafen von Zagreb verfügt über eine Frachtabfertigungshalle mit einer Gesamtfläche von 2160 m2; die gesamte Frachtabfertigung erfolgt in dieser Lagerhalle.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Maksymalna prędkość poboru gazu z magazynu, inaczej nazywana maksymalną zdolnością poboru gazu.
Höchstmögliche Rate, zu der Gas aus dem jeweiligen Speicher entnommen werden kann; entspricht der maximalen Entnahmekapazität.
Korpustyp: EU
Antymateria pochłonęłaby nie tylko zgliszcza, ale także magazyn.
Antimaterie würden nicht nur den Schutt absorbieren, sondern auch den Speicher darunter.
Korpustyp: Untertitel
To cyfrowe magazyny przechowujące ogromne ilości informacji o charakterze prywatnym, które dają nam złudzenie, że jesteśmy wśród swoich, podczas gdy tak naprawdę miliony ludzi mogą czytać informacje na nasz temat.
Diese digitalen Speicher privater Informationen wollen den Nutzern den Eindruck vermitteln, sie befänden sich im Kreise ihrer Freunde, auch wenn in der Realität Millionen Menschen ihre Informationen lesen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zwiększenie bezpieczeństwa centralnego składu sił zbrojnych FYROM dzięki pozyskaniu i zainstalowaniu nadzoru wideo i ulepszeniu bezpieczeństwa terenu i budynku poprzez odnowienie ogrodzenia, zainstalowanie nowych bram oraz remont ochronnych drzwi do magazynu;
Nachrüsten bei der Sicherheit des Zentrallagers der Streitkräfte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien durch Beschaffung und Einbau einer Videoüberwachungsanlage und Verbesserung des Perimeter- und Gebäudeschutzes durch Instandsetzung der Umzäunung, Installation neuer Eingangstore und Erneuerung der Sicherheitstüren des Depots;
Korpustyp: EU
Zrobimy wymianę w starym magazynie.
Der Austausch läuft am alten Depot.
Korpustyp: Untertitel
Gdy towary znajdą się z powrotem w magazynie Apple, rozpoczniemy procedurę zwrotu pieniędzy.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wsparcie dla systemów ewidencji będzie obejmować opracowanie oprogramowania, które będzie identyfikować nie tylko broń będącą w posiadaniu osób cywilnych, lecz także działania związane z zarządzaniem bronią, amunicją lub materiałami wybuchowymi w magazynach, zatwierdzonych miejscach magazynowania lub arsenałach, takich jak miejscowe komisariaty policji lub magazyn centralny.
Zur Unterstützung der Nachweisführung wird auch Software entwickelt werden, mit deren Hilfe nicht nur Waffen im Besitz von Zivilpersonen erfasst werden können, sondern auch Vorgänge im Zusammenhang mit der Verwaltung von Waffen, Munition und/oder Explosivstoffen in Depots, zugelassenen Lagern oder Waffenkammern, beispielsweise in lokalen Polizeiwachen oder in zentralen Lagern.
Korpustyp: EU
magazynLagerhaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawdź ten magazyn i ani słowa Bogomilowi.
Untersuchen Sie das Lagerhaus und sagen Sie Bogomil nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
To magazyn, który ma w Sheffield. Musi tam mieć jakiś kontener, albo ciężarówkę.
Ok, es ist sein Lagerhaus in Sheffield, da muss er 'nen Container oder 'nen LKW haben oder so.
Korpustyp: Untertitel
Tyle nie wiesz o małżeństwie, rodzinie, odpowiedzialności i obowiązku odpowiadania przed ludźmi na osobistym poziomie przez 23 lata, ż…Można by tym zapełnić pieprzony magazyn, Chris.
Hören Sie, mit dem, was Sie über Ehe und Familie und Verantwortung und Verpflichtung und Gesprächen auf persönlicher Ebene über 23 Jahre nicht wisse…könnte ich ein gottverdammtes Lagerhaus füllen, Chris.
Korpustyp: Untertitel
W 2009 roku Tempest kupił magazyn w Starling City.
Aber in 2009 hat Tempest ein Lagerhaus in Starling City gekauft.
Korpustyp: Untertitel
magazyn, do którego należy je dostarczyć.
Lagerhaus, an das die Lieferung erfolgen soll.
Korpustyp: EU
„miejsce składowania”: silos lub magazyn.
„Lagerort“: ein Silo oder Lagerhaus.
Korpustyp: EU
I spalony magazyn będzie najmniejszym z twoich problemów.
Und ein nieder gebranntes Lagerhaus wäre das geringste deiner Probleme.
Korpustyp: Untertitel
To był opuszczony magazyn.
Es war ein verlassenes Lagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
Była tu biblioteka wówczas gdy była tu szkoła a przed tym być może jakiś magazyn cukru.
Als das eine Schule war, war hier die Bibliothe…und vorher war das Ganze ein Lagerhaus für Zucker.
Korpustyp: Untertitel
Zabezpieczyli magazyn w mieście, w którym znaleźli materiały radioaktywne.
Sie haben bei einer Razzia auf ein Lagerhaus waffenfähiges Plutonium gefunden.
Korpustyp: Untertitel
magazyndas Lagerhaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niech Taggart sprawdzi magazyn. Później to wyjaśnię.
Taggart soll dasLagerhaus kontrollieren. Ich erklär's später.
Korpustyp: Untertitel
Romeo chce obejrzeć magazyn i odebrać swoją działkę.
Romeo will herkommen, dasLagerhaus sehen und seinen Anteil abholen.
Korpustyp: Untertitel
Jedyne wyjście stą…prowadzi przez magazyn.
Der einzige Weg nach draußen führt da durch dasLagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
w odpowiednim przypadku magazyn, w którym przechowywane jest odtłuszczone mleko w proszku i ewentualnie magazyn zastępczy.
gegebenenfalls dasLagerhaus, in dem sich das Magermilchpulver befindet, und gegebenenfalls ein Ausweichlagerhaus.
Korpustyp: EU
magazyn, w którym przechowywane jest odtłuszczone mleko w proszku;
das Lagerhaus, in dem das Magermilchpulver gelagert ist;
Korpustyp: EU
magazyndas Lager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oto i ich magazyn.
Da ist dasLager.
Korpustyp: Untertitel
Jak zaczniemy węszyć, zamknie magazyn i będzie odbierał towar gdzie indziej.
Wenn wir rumschnüffeln, schließt er dasLager und kriegt seine Lieferungen von woanders her.
Korpustyp: Untertitel
A czy pozostawiłbyś na pastwę losu garaż, halę produkcyjną, magazyn czy garaż bez najważniejszej bariery ochronnej?
Sachgebiete: rechnungswesen militaer media
Korpustyp: Webseite
Magazyn połączony jest z fabryką Grupy Porcelanosa podziemnym tunelem o długości 300 m i wysokości 3 m. Palety mogące wytrzymać obciążenie 1600 kg, opuszczane są za pomocą dźwigu towarowego a następnie umieszczane na przenośniku, który transportuje je na koniec tunelu.
Über einen 300 Meter langen und 3 Meter tiefen unterirdischen Tunnel ist das Lager mit der Fabrik der Porcelanosa Gruppe verbunden. Die in der Fabrik vorbereiteten und bis zu 1600 kg schweren Paletten werden mithilfe eines Gabelstaplers hinabgesenkt und auf eine Transportvorrichtung gesetzt, welche die Paletten bis zum Ende des Tunnels befördert.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Gdy po raz pierwszy ujrzałem magazyn Książki, o których się mówi, ucieszyłem się i pomyślałem, że oficjalne niemieckie instytucje w końcu dostrzegły czytelników niemieckich książek.
Als mir zum ersten Mal dasMagazin Bücher, über die man spricht ins Haus flatterte, habe ich mich gefreut: die offiziellen deutschen Institutionen hatten endlich gemerkt, wer und wo die Leser deutscher Bücher sind.
Wczoraj wieczorem magazyn "News" umieścił w internecie film zdobyty przez dziennikarkę Bitsey Bloom.
Gestern Aben…stellte das News Magazine auf seine Website ein Vide…- von Reporterin Bitsey Bloom.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że w 2006 r. magazyn "Time" zaliczył Zeng Jinyan do grona stu najbardziej bohaterskich osób na świecie i że w 2007 r. otrzymała ona wraz z Hu Jia specjalną nagrodę organizacji Reporterzy bez Granic i nominację do nagrody im. Sacharowa,
in der Erwägung, dass Zeng Jinyan im Time Magazine 2006 als eine der 100 "Heldinnen und Helden" der Welt bezeichnet wurde und zusammen mit Hu Jia 2007 den Sonderpreis von "Reporter ohne Grenzen" für China erhielt und für den Sacharow-Preis nominiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Magazyn "Fade-in" ma listę "top 40 poniżej 40-tki".
"Einblenden" in die "Top 40 unter 40" der Magazine.
Korpustyp: Untertitel
Lista 5000 firm magazynu Inc. Magazyn Inc. umieścił GetResponse na corocznej liście 5000 najszybciej rozwijających się firm w Stanach Zjednoczonych.
tylko przy ograniczeniu całkowitej ilości maksymalnie do pięćdziesięciokrotnej dziennej zdolności przeładunkowej dla cukru luzem, którą wnioskodawca zobowiązuje się oddać do dyspozycji danej agencji interwencyjnej podczas odbioru, w przypadku gdy chodzi o silos lub magazyn do składowania cukru luzem.”;
für eine Gesamtmenge, die höchstens dem Fünfzigfachen der Tageskapazität für die Auslagerung von losem Zucker entspricht und die der Antragsteller sich verpflichtet, der betreffenden Interventionsstelle bei der Übernahme zur Verfügung zu stellen, wenn es sich um ein Silo oder um einLager für die Lagerung von Zucker in loser Schüttung handelt.“
Korpustyp: EU
Eurostat stosuje następującą definicję jednostki lokalnej : » Przedsiębiorstwo lub jego część ( np . warsztat , fabryka , biuro , kopalnia lub magazyn ) znajdujące się w miejscu określonym pod względem geograficznym .
Eurostat verwendet folgende Definition für ‚örtliche Einheit » : ‚Ein Unternehmen oder ein Teil eines Unternehmens ( z. B. eine Werkstatt , eine Fabrik , ein Büro , ein Bergwerk oder einLager ) , das sich an einem genau festgelegten Ort befindet .
Korpustyp: EU
Jest tam magazyn. Szukaj drzwi pod neonem.
Da ist einLager und eine Tür unter dem Neonschild.
Korpustyp: Untertitel
magazynLagerraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli agencja interwencyjna zmieni magazyn centrum skupu interwencyjnego wskazany przez oferenta zgodnie z art. 10 ust. 1 drugi akapit, wówczas ponosi ona dodatkowe koszty transportu, z franszyzą redukcyjną odpowiadającą 20 km.
Wird der vom Anbieter bezeichnete Lagerraum des Interventionsortes von der Interventionsstelle gemäß Artikel 10 Absatz 1 Unterabsatz 2 geändert, so gehen die zusätzlichen Beförderungskosten mit einer 20 km entsprechenden Franchise zulasten der Interventionsstelle.
Korpustyp: EU
Ze względów bezpieczeństwa magazyn 12A na poziomie 17 będzie zamieniony w pokój spotkań.
Aus Sicherheitsgründen benutzen wir Lagerraum 1 2A auf Etage 1 7.
Korpustyp: Untertitel
- Nic, to tylko magazyn.
- Nichts, nur Lagerraum.
Korpustyp: Untertitel
magazynein Lagerhaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Magazyn pełen rdzy i pajęczyn, bez armii, bez woli, tylko trędowaci, żebrzący Rzym o złoto.
Ein Lagerhaus voller Rost und Spinnweben. Keine Armee, keinen Willen, nur ein Aussätziger mit aufgehaltener Han…der um römische Münzen bettelt.
Korpustyp: Untertitel
To wielki budynek, magazyn!
Es ist groß, einLagerhaus!
Korpustyp: Untertitel
magazyndie Zeitschrift
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badania internetowe wskazują, że magazyn „Take a Break” jest w istocie publikowany przez wydawnictwo H. Bauer Publishing Ltd, które jest brytyjską spółką zależną grupy Bauer Verlag.
Eine internetbasierte Prüfung hat ergeben, dass dieZeitschrift „Take a Break“ in der Tat vom Verlag H. Bauer Publishing Ltd, einem britischen Tochterunternehmen der Bauer Verlagsgruppe, herausgegeben wird.
Korpustyp: EU
Magazyn pojawia się co miesiąc i dokładamy wszelkich starań by dotrzymać terminów.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
magazynLagergebäude
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budynki – magazyn przypraw prowadzony przez Newly Weds Foods Ltd
Bauten — Lagergebäude für Gewürze, betrieben von Newly Weds Foods Ltd
Korpustyp: EU
magazynLager-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Magazyn i pojazd mogą być wykorzystane do innych celów wyłącznie po wyczyszczeniu i kontroli przeprowadzonej przez właściwy organ.
Die Lager- oder Transporteinrichtung darf nur für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach erfolgter Reinigung von der zuständigen Behörde inspiziert worden ist.
Korpustyp: EU
magazynin Lagern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wsparcie dla systemów ewidencji będzie obejmować opracowanie oprogramowania, które będzie identyfikować nie tylko broń będącą w posiadaniu osób cywilnych, lecz także działania związane z zarządzaniem bronią, amunicją lub materiałami wybuchowymi w magazynach, zatwierdzonych miejscach magazynowania lub arsenałach, takich jak miejscowe komisariaty policji lub magazyn centralny.
Zur Unterstützung der Nachweisführung wird auch Software entwickelt werden, mit deren Hilfe nicht nur Waffen im Besitz von Zivilpersonen erfasst werden können, sondern auch Vorgänge im Zusammenhang mit der Verwaltung von Waffen, Munition und/oder Explosivstoffen in Depots, zugelassenen Lagern oder Waffenkammern, beispielsweise in lokalen Polizeiwachen oder in zentralen Lagern.
Korpustyp: EU
magazynSpeicheranlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozytywny wpływ na elastyczność dostępną w Danii będzie miał również Program uwolnienia gazu, który uzupełnia tym samym elastyczność oferowaną na rynku przez magazyn w Lille Torup.
Eine positive Wirkung auf die in Dänemark verfügbare Flexibilität wird auch das Gasfreigabeprogramm haben, das somit die durch die Veräußerung der Speicheranlage in Lille Torup entstehende Flexibilität am Markt ergänzt.
Korpustyp: EU
magazynLagerhalters
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Koszty ważenia ponosi prowadzący magazyn, w przypadku gdy waga ustalona jest mniejsza niż zarejestrowana, lub Europejski Fundusz Rolniczy Gwarancji, w przypadku gdy waga ustalona jest większa niż zarejestrowana, z uwzględnieniem tolerancji przewidzianej w załączniku XI pkt 1 tiret pierwsze rozporządzenia (WE) nr 884/2006.
Die Wiegekosten gehen zu Lasten des Lagerhalters, wenn das festgestellte Gewicht unter dem ausgewiesenen Gewicht liegt; im gegenteiligen Fall gehen sie zu Lasten des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft; dabei wird die Toleranz gemäß Anhang XI Nummer 1 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 berücksichtigt.
Korpustyp: EU
magazynVorratslagers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby zapewnić możliwość szybkiego rozmieszczania w sposób zrównoważony i racjonalny pod względem kosztów, powinien powstać magazyn na potrzeby cywilnych misji zarządzania kryzysowego.
Damit Tragfähigkeit und Effizienz der Fähigkeit zur raschen Entsendung gewährleistet sind, bedarf es der Einrichtung eines Vorratslagers für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Korpustyp: EU
magazynLagerhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza potwierdziła, że magazyn taki może być skutecznym narządzeniem do stworzenia możliwości szybkiego rozmieszczania aktywów rzeczowych wymaganych dla cywilnych misji zarządzania kryzysowego.
Eine Studie hat die Durchführbarkeit der Lagerhaltung bestätigt, die ein wirksames Instrument für die rasche Entsendung der für zivile Krisenbewältigungsmissionen erforderlichen materiellen Güter darstellt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
magazyn płaski
Modal title
...
magazyn poranny
Modal title
...
magazyn interwencyjny
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit magazyn
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyniosłaś magazyn?
Du bist ein solcher Charmeur!
Korpustyp: Untertitel
Magazyn "My ludzie"?
Währungs-Rotations-Spezialistin.
Korpustyp: Untertitel
Oto magazyn ktory chciales.
Ich hab das Heft, das du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Ty, otwórz magazyn!
Daran besteht kein verdammter Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, czyj to magazyn?
Wisst ihr, wem das Haus hier gehört?
Korpustyp: Untertitel
Magazyn będzie mnie chronił.
Das Warehouse wird mich beschützen.
Korpustyp: Untertitel
To jest wojskowy magazyn.
Dies ist ein Militärlagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
Używany jest jako magazyn.
Es wird als Abstellraum benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Ma pan tam magazyn?
Haben Sie einen Laden dort?
Korpustyp: Untertitel
- Znaleźli mój magazyn.
Sie entdeckten meinen Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
- Magazyn w Teverola?
Was ist in den Schuppen in Teverola?
Korpustyp: Untertitel
Znajdź magazyn Trans-comu.
Geh zu den Docks.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za magazyn?
- Was ist denn ein Erinnerungslager?
Korpustyp: Untertitel
Nie powiedziała "magazyn części samochodowych."
Ich sagte nicht "ein Autozubehörladen".
Korpustyp: Untertitel
- Jeśli magazyn amunicji zostanie zniszczony?
- Wenn das Munitionslager explodiert?
Korpustyp: Untertitel
Coś rozdziera Magazyn od wewnątrz.
Irgendetwas zerreißt das Warehouse aus seinem Herzen heraus.
Korpustyp: Untertitel
Dwóch opiekunów rywalizuje o Magazyn.
Zwei Verwalter konkurrieren um das Warehouse.
Korpustyp: Untertitel
MAGAZYN DLA DAMYConstellation name (optional)
STAURAUM DER DAMEConstellation name (optional)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Zobaczmy magazyn pocisków. /- Polowe, co?
Sehen wir uns mal die Artillerie und alles Übrige an. -"Feld-was"?
Korpustyp: Untertitel
- Przeszukaliśmy jego dom i magazyn…
- Wir durchsuchten Haus, Lage…- Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Co ty czytasz? Magazyn sportowy.
Aber ich bin nicht so der Trinker, als…
Korpustyp: Untertitel
- Przeszukaliśmy jego dom i magazyn…
- Wir durchsuchten Haus, Lage…
Korpustyp: Untertitel
Magazyn opakowań pomidorów (Almacén de la Florida)
Verpackungslager für Tomaten (Almacén de la Florida).
Korpustyp: EU DCEP
Dobrze, znasz pastwisk…magazyn gdzie sprzedawaliśmy bydło?
In Ordnung. Kennst du die Kirmes? - Das Auktionshaus für Rinder?
Korpustyp: Untertitel
Ostatni…Przemytnicy rumu mieli tu swój magazyn.
Letztes Ma…benutzten Rum-Schmuggler das hier als Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Magazyn, gdzie konserwujemy i przechowujemy torpedy.
Das Fischgeschäft. Hier lagern die Torpedos.
Korpustyp: Untertitel
Ale najpierw muszę sprawdzić wasz magazyn.
Aber zuerst muss ich die Lagermöglichkeiten überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Załatwiłem ci magazyn, mieszkanie, papierosy, pracę.
Ich hab dir 'ne Wohnung besorgt, dir einen Job vermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Tu masz adres, to magazyn naszego dostawcy.
Sie soll es bei Dubois abgeben. Hier ist seine Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie wziołbym tego za-- - Magazyn?
Ich hätte es niemals für eine…...Puff gehalten?
Korpustyp: Untertitel
Wygląda to jak magazyn narzędzi zbrodni.
Wie ein Warenhaus für einen Koffermörder.
Korpustyp: Untertitel
Nie, Magazyn wciąż widzi w nim Opiekuna.
Nein, das Warehouse würde ihn weiterhin als Verwalter betrachten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Magazyn Time od lat umieszcza Sachsa na liście najbardziej wpływowych ludzi na świecie.
Die Nahrungsmittelpreise sind weltweit innerhalb kurzer Zeit sehr stark angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pozwolenie nie jest wymagane, jeżeli prowadzącym magazyn czasowego składowania są organy celne.
Eine solche Bewilligung ist nicht erforderlich, wenn die Lagerstätte von der Zollbehörde selbst betrieben wird.
Korpustyp: EU
Magazyn pasz musi być zabezpieczony przed dostępem ptaków i gryzoni, a także chroniony przed owadami.
Das Futterlager muss gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesichert und vor Insekten geschützt sein.
Korpustyp: EU
Magazyn elektroniczny musi być chroniony przed niebezpieczeństwem utraty lub zmiany jego integralności.
Das System zur elektronischen Speicherung ist gegen jede Gefahr eines Verlusts oder einer Veränderung seiner Integrität geschützt.
Korpustyp: EU
Planeta jest niczym wielki magazyn zasobów, a wiele z nich jest niezbędnych dla naszego przetrwania.
Der Planet hält ein ganzes Inventar an Ressourcen bereit, wovon viele für unser Überleben notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
A jeśli wie, gdzie jest magazyn Barksdale'…to wie pewnie znacznie więcej.
Und wenn er weiß, wo sich der Barksdale-Vorrat befindet…weiß er vermutlich noch eine ganze Menge mehr.
Korpustyp: Untertitel
Tylko jeden magazyn będzie dla nas łatwym celem by odebrać to jego głodującej armii.
Vermutlich lagert er das Gold an verschiedenen Orten. Es dürfte ein Leichtes sein, einen dieser Orte ausfindig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, myślę, że jest coś co możesz użyć, jest to Magazyn.
Ähm, ich bin mir sicher, es gibt hier etwas im Warehouse, dass wir verwenden können.
Korpustyp: Untertitel
Magazyn numer 9 uległ samozniszczeniu w zeszłym tygodniu i statek został pozbawiony całego zapasu papieru toaletowego.
Lagerabteil 9 hat sich selbst zerstört und dabei den gesamten Vorrat an Toilettenpapier vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
- Angel, jesteś teraz towarem na zbyciu. A Bell Canto to magazyn lasek.
Angel, Du bist auf dem Markt, und das Bel Canto ist der Treffpunkt für heiße Bräute.
Korpustyp: Untertitel
Magazyn pasz powinien być zabezpieczony przed dostępem ptaków i gryzoni, a także chroniony przed owadami.
Das Futterlager muss gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesichert und vor Insekten geschützt sein.
Korpustyp: EU
„Akumulator trakcyjny” oznacza zespół akumulatorów stanowiących magazyn energii używanej do napędzania silnika(-ów) trakcyjnego(-ych) pojazdu.
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden;
Korpustyp: EU
I słusznie. Niemiecki magazyn "Der Spiegel” już pisze o powszechnej pogardzie politycznej.
In Deutschland schreibt "Der Spiegel" schon von grassierender Politikverachtung - zu Recht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firma FedEx Express otrzymała tytuł Super Eco-Airline roku 2012 przyznawany przez magazyn „World Air Transport”.
Wykonawca lub, w razie potrzeby, osoba odpowiedzialna za magazyn prowadzi dla każdej umowy ewidencję towarową dostępną w każdym magazynie, podającą:
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerbetreiber führt für jeden Vertrag eine Bestandsbuchhaltung zur Einsicht am Lagerort mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU
Zero kasy, żadnego artykułu dla magazyn…a na domiar złego musiałem uporać się z cholernie gigantycznym rachunkiem hotelowym.
Kein Bargeld. Keine Story für die Zeitung. Und zu allem Überfluss, musste ich mich mit einer gigantischen Hotelrechnung auseinander setzen.
Korpustyp: Untertitel
Może podłożymy na zewnątrz bombę. Znałem jedną ekipę z Fort Worth, która próbowała już wysadzić magazyn dowodowy z zewnątrz.
Oh, ich kenne da eine Bande außerhalb von Fort Worth…die versucht hat, eine Asservatenkammer von außen zu sprengen.