broń automatyczna i półautomatyczna z magazynkiem mieszczącym więcej niż dwie sztuki amunicji.
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
Korpustyp: EU
Wk³adasz magazynek g³êboko do koñc…...naci¹gasz....
Man muss das Magazin fest in den Kolben reinstossen.
Korpustyp: Untertitel
Długa broń palna półautomatyczna, której magazynek i komora mogą razem pomieścić ponad trzy naboje
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
Korpustyp: EU DCEP
Wkładasz magazynek głęboko do końc…...naciągasz....
Man muss das Magazin fest in den Kolben reinstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Długa broń palna półautomatyczna, której magazynek i komora nie mogą razem pomieścić więcej niż trzy naboje, jeżeli mechanizm ładujący jest wymienny lub jeżeli nie jest pewne, czy broń tę można przerobić za pomocą zwykłych narzędzi w broń, której magazynek i komora mogą pomieścić więcej niż trzy naboje
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Korpustyp: EU
Mam jeden nabój w komorze i dodatkowy magazynek.
Ich hab noch eine im Lauf. Und noch ein Magazin.
Korpustyp: Untertitel
Długa broń palna półautomatyczna, której magazynek i komora nie mogą razem pomieścić więcej niż trzech naboi, jeżeli mechanizm ładujący jest wymienny lub jeżeli nie jest pewne, czy broń tę można przerobić za pomocą zwykłych narzędzi w broń, której magazynek i komora mogą pomieścić więcej niż trzy naboje
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Korpustyp: EU DCEP
Głowa nisko…posłucha…j est siedem kul w tym magazynku...... niech wystarcz…głowa nisko.
Kopf runter. Ich hab 7 Kugeln in dem Magazin. Die müssen reichen.
Korpustyp: Untertitel
A jeśli będzie trzeba, to mam 30 nabojów w magazynku.
Sollte es Letzteres werden, habe ich ein volles Magazin mit 30 Schüssen.
Korpustyp: Untertitel
- Wpakował w niego cały magazynek.
- Er hat 1 Magazin leergeschossen.
Korpustyp: Untertitel
magazynekRohr
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystrzeliłem 200 sztuk amunicji z karabinu.. Pełen magazynek.
200 Runden mit der M…volles Rohr.
Korpustyp: Untertitel
Wystrzeliłem z działka 200 pociskó…Cały magazynek.
200 Runden mit der M…volles Rohr.
Korpustyp: Untertitel
magazynekPatrone
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zrobiła to, aby podmienić magazynek w twojej broni.
Sie kam, um die Patrone…in deiner Pistole auszuwechseln.
Korpustyp: Untertitel
magazynekSchuppen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego Meredith otworzyła ten magazynek.
Deswegen machte Meredith den Schuppen an.
Korpustyp: Untertitel
magazynekPatronen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyrzuć z broni magazynek.
Schütze, wirf die Patronen weg.
Korpustyp: Untertitel
magazyneknachladen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ochroniarz wpakował strzelcowi dwie kulki w łeb, kiedy ten zmieniał magazynek.
Der Sicherheitsmann hat dem Schützen zwei Kugeln in den Kopf gejagt, als der nachladen wollte.
Korpustyp: Untertitel
magazynekKugeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stan, zabierz mu magazynek.
Sie sollten ihm seine Kugeln wegnehmen, Stan.
Korpustyp: Untertitel
magazynekleeren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będziesz musiał wystrzelać cały magazynek, jeśli obrazisz mój batalion.
Sie müssen die Wumme leeren, wenn Sie über mein Battaillon lästern.
Korpustyp: Untertitel
magazynekClip
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz tam dodatkowy magazynek?
Haben Sie noch einen Clip?
Korpustyp: Untertitel
magazynekMunitions-Clip
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz tylko pistole…...i jeden magazynek.
Du hast nur noch eine Pistol…...und einen einzigen Munitions-Clip.
Korpustyp: Untertitel
magazynekdas Magazin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szkoda że magazynek jest już pusty.
Schade, dass dasMagazin leer ist.
Korpustyp: Untertitel
magazynekmuss fest das Magazin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wkładasz magazynek głęboko do końc…...naciągasz....
Man muss das Magazin fest in den Kolben reinstoßen.
Korpustyp: Untertitel
magazynekMetal Jacket
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przykro mi, prawidłowa odpowiedz to "Pełny magazynek".
Tut mir leid, die korrekte Antwort ist "Full MetalJacket".
Korpustyp: Untertitel
magazynekVorrichtungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Magazynek na piłki lub siatki do siatkówki
Vorrichtungen für die Aufbewahrung von Volleybällen und Netzen
Korpustyp: EU
magazyneklallt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mając w zębach magazynek, wydajesz z siebie tylko samogłoski.
Mit 'nem Gewehrlauf zwischen den Zähnen lallt man nur Vokale.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "magazynek"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli nie przeładowałaś, magazynek jest pusty.
Wenn Sie nicht nachgeladen haben, ist sie leer.
Korpustyp: Untertitel
"Thompson" jest dobry, ale magazynek bębnowy się zacina.
- Die Tommy ist gut, Dad. Aber der Abzug verklemmt sich immer.
Korpustyp: Untertitel
Facet wypróżnił magazynek swojego pistoletu w jego oko.
Der Mann schoss ihm sämtliche Munition ins Auge.
Korpustyp: Untertitel
Ładuje w niego magazynek i nie trafia ani razu.
Er schoss auf den Kerl, aber er traf nur ins Leere.
Korpustyp: Untertitel
Ładuje w niego magazynek i nie trafia ani razu.
Er schoß auf den Kerl, aber er traf nur ins Leere.
Korpustyp: Untertitel
Jeden magazynek nabojów do 7.62m…...dwa magazynki do PPK.
Gib mir noch 7.62mm Munitio…...und zwei von der PPK.
Korpustyp: Untertitel
Pospiesz się, zanim wpakuję ci w tyłek cały magazynek.
Sonst knalle ich dir in den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Magazynek powinien mieć otwór, który umożliwi podawanie czynnika z gaśnicy bez wchodzenia do pomieszczenia chronionego.
Der Raum muss eine Einlassöffnung haben, durch die der Inhalt des Feuerlöschers eingegeben werden kann, ohne den geschützten Raum betreten zu müssen.
Korpustyp: EU
Załatwcie sobie po mundurku i na dobry początek posprzątajcie ten zatęchły magazynek.
Ihr Jungs holt euch eine Uniform. Und du wirst zuerst mal das alte Lager ausräumen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę poinformować instruktora musztry, że szeregowy Pyle ma załadowany pełny magazynek, sir.
Sir, es ist meine Pflicht, Sie zu informieren, daß das Gewehr von Soldat Pyle geladen ist, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Tytanowy magazynek na 3, 000 naboi, strzela seriami od 3 do 300.
Ein sogenannter Titan-Nachlader feuert Salven von 3 bis 300 Schuß.
Korpustyp: Untertitel
Si…Może to zabrzmi głupio, ale opróżniłem w tego skośnego cały magazynek, a on przeżył.
Si…es klingt verrück…aber ich hab den chinesischen Cop durchlöchert und er hat's überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Jak, kurwa, nie puścisz tej walizki, opróżnię ci magazynek prosto w łeb.
Mach ihn auf, sonst schieß ich dir ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Tak czy owak, latał za nim…aż wpakował cały magazynek w jakiegoś porucznika, który nie chciał mu ich oddać.
Hatte einen von diesen Schlitzaugen als Vorgesetzten. Irgendwann hat sich das Schlitzauge das Heft von ihm geschnappt. Der Typ sagte: