Klicken oder Ziehen Sie mit der gedrückten linken Maustaste, um mit dem Pinsel zu malen.
Kliknij lub przyciśnij i przeciągnij pędzlem po kartce, aby malować.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Amy darf malen und du schreiben, aber ich keine Musik machen.
Amy maluje porcelane, ty piszesz, a ja musze rzucic muzyke.
Korpustyp: Untertitel
Und romantisch ist sie auch – sie züchtet Pflanzen und malt;
Jest przy tym także romantyczna - hoduje kwiaty i maluje;
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angelo sagt, ein echter Künstler malt ein Mal im Leben auf der Pizza Navona.
Angelo mówi, że prawdziwy artysta musi malować na Pissa Navona.
Korpustyp: Untertitel
Halina Kaczmarczyk aus Wilkowice – malt, schreibt und erstellt Gebrauchskeramik, deren Hauptthema das Ei ist, ein Symbol des philosophischen Anfangspunkts.
Halina Kaczmarczyk maluje, pisze i tworzy rzeźbę ceramiczną o charakterze użytkowym, której głównym motywem jest jajko jako filozoficzny symbol początku, punktu od którego wszystko się zaczyna.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Sie malen ein düsteres Bild, Professor.
Maluje pan dość ponury obraz, profesorze.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich können die Fenster mit einem Glasfenster ausgerüstet sein. Dieses Glasfenster wird auf eine spezielle Bestellung nach Muster und bearbeitetem Entwurf gemalt.
Dodatkowo okna takie mogą być wyposażone w szybę witrażową, malowaną na specjalne zamówienie wg. opracowanego projektu i wzoru.
So herrlich diese Pfeife auch gemalt sein mag, sie kann nie geraucht werden.
Być może wspaniale ją namalowano, ale tej fajki nigdy nie da się zapalić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großvater geht wieder in die Schule und malt noch mal einen Engel.
Myślę, że dziadek musi namalować kolejnego małego aniołka.
Korpustyp: Untertitel
Das mit anderthalb Metern Durchmesser größte Exemplar überstrahlt in der Laterne der Frauenkirche die barocke Silhouette, die einst Canaletto malte.
Wisząca w latarnii kościoła „Frauenkirche” największa gwiazda, której przekrój wynosi półtora metra, oświetla namalowaną niegdyś przez Canaletta barokową sylwetkę świątyni.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Goya hat 15 Black Paintings gemalt, als er schon alt war.
Pod koniec życia Goya namalował 15 Czarnych obrazów.
Korpustyp: Untertitel
"Das sollten wir auf deine Bass-Drum malen."
"Powinniśmy to namalować na twoim bębnie taktowym."
Korpustyp: Untertitel
Warte bis du das Bild siehst, dass sie heute in der Schule gemalt hat.
Poczekaj, aż zobaczysz obrazek, jaki namalowała dziś w szkole.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Vorhänge an den Wänden waren Augen gemalt.
Na zasłonach, które były zamiast ścian namalowane były oczy.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst, dass die Sternbilder falsch rum gemalt sind?
Und bat mich, Fresken malen Umgebung des Kloster…Bestelle…sehr zu begrüßen, Ich muss zugeben.
Poprosił mnie również, abym namalował freski w całym klasztorze, co jest, muszę przyznać, bardzo mile widzianym zamówieniem.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich irgendetwas anderes malen.
Może gdybym namalował coś innego.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas für uns malen.
Musimy cię przekonać abyś dla nas coś namalował.
Korpustyp: Untertitel
malenrysować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn du jede freie Minute damit verbringst, deine Bilder zu malen, von einem anderen Leben zu träumen, wirst du damit enden, nie das gelebt zu haben, das du hast.
Jeśli przez cały czas będziesz tylko rysować, marzyć o innym życiu, możesz zmarnować to, które masz.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Spielzimmer können die Kinder lustige Cartoons anschauen, Bilder malen und mit den interaktiven Computerspielen spielen und lernen.
W pokoju zabaw Curious George dzieci mogą się bawić, oglądać bajki, rysować lub grać i uczyć się przy interaktywnych grach komputerowych!
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
malenzacząć malować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da ich jetzt an der Küste wohne, könnte ich vielleicht malen.
Od kiedy mieszkam nad morzem, Może powinienem zacząćmalować.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest wieder malen.
Powinieneś znów zacząćmalować.
Korpustyp: Untertitel
malenmalują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die meisten von diesem Typ 4, die wir so bearbeitet haben, schreiben nachher überhaupt nicht mehr oder malen nicht mehr oder was auch immer so Künstler tun.
Większość ludzi z 4 grupy już nie pisze. Lub nie malują, lub co tylko twórcy robi…
Korpustyp: Untertitel
Andres Tarand (SPE, Estland): „Kinder in Estland malen Eier in bunten Farben an und die Erwachsenen verstecken Eier….
Andres Tarand, Estonia: Estońskie dzieci malują jajka na różne kolory, a później dorośli je chowają - mówimy, że są przynoszone przez króliki.
Korpustyp: EU DCEP
malenmaluje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie malen ein düsteres Bild, Professor.
Maluje pan dość ponury obraz, profesorze.
Korpustyp: Untertitel
und denkt: "Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer!" und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!
Który mówi: Zbuduję sobie dom wielki, i pałace przestworne; i wycina sobie okna, a obija drzewem cedrowem, i maluje cynobrem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
malenmalowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du fängst wieder an zu malen.
Ty wrocisz do malowania.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie mich bitten würde mitzukommen, damit wir beide unsere Träume verwirklichen: bei ihr die Liebe zu den Menschen, und bei mir, sie zu malen.
Myślałem o tym jak prosi mnie, abym z nią pojechał. Jak wspólnie dzielimy się naszymi marzeniami. Jej miłością do ludzi i moją miłością do ich malowania.
Korpustyp: Untertitel
malenrysowaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bridgette summt immer noch die ganzen netten Sachen, die Mr. Enright nach dem Unterricht zu ihr gesagt hatte, dass sie nicht zögern sollte, zu malen, was sie möchte, wenn sie es möchte.
Brigitte wciąż brzęczy o tych miłych rzeczach które powiedział o niej pan Enright po dzisiejszych lekcjach. jak powinna czuć się wolna w rysowaniu co chce. I kiedy chce.
Korpustyp: Untertitel
malennagle zapragnąłem namalować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als ich über ihr Leben las, wollte ich dieses Bild malen.
Czytając jej biografi…naglezapragnąłemnamalować jej obraz.
Korpustyp: Untertitel
malennarysowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir möchten nur herausfinden woher Bridgette den Impuls hatte, sie zu malen.
Jak Briggite wpadła na pomysł narysowania ich.
Korpustyp: Untertitel
malentym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hab den Nachbarn gebeten, uns ein Schild zu malen.
Namówiłam jednego sąsiada, żeby się tym zainteresował.
Korpustyp: Untertitel
malenswoich rysunków
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie hat wieder angefangen zu malen.
I może wrócić do swoichrysunków.
Korpustyp: Untertitel
malenmalowałam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich konnte stundenlang im Dachzimmer malen.
Zamykałam się w pokoju i godzinami malowałam.
Korpustyp: Untertitel
malennarysować ścieżki
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du kennst das Ende der Geschichte. Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
znasz elfinal tej historii. możesz tylko narysowaćścieżki.
Korpustyp: Untertitel
malennarysować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich versuche, was anderes zu malen, aber es geht nicht.
próbuję narysować coś różne, ale nie mogę.
Korpustyp: Untertitel
malenwęgiel rysowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich brauche noch ein Stück. Ich will noch was malen.
- Potrzebny mi węgiel do rysowania.
Korpustyp: Untertitel
malenmalujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Jungen haben sich gezeigt außergewöhnliche Liebe für die Kunst der Musik, und haben Sie die Arbeit aufgenommen von unserer reichen Amateurszene, wo wir handeln, tanzen Sie, tragen Sie vor, malen Sie usw.
Chłopcy ci okazali wyjątkową miłość do sztuki zwanej muzyką, i pracą swoja wzbogacili naszą jakże różnorodną scenę amatorską, na której występujemy, tańczymy, recytujemy, malujemy i tak dalej.
Korpustyp: Untertitel
malendlaczego ktoś narysował skraju upadku
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als die 'Welt' zu Ende ging, wie schaffte er es, so ein Bild zu malen?
Dlaczego ktoś narysował to malowidło, gdy świat był na skraju upadku?
Korpustyp: Untertitel
malennamalujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir reißen die Werbung aus den Zeitschriften, die vermisst keine…machen Pappe, malen Gitter drauf und stecken sie in das Loch, verdecken es vielleicht mit einem Handtuch oder so was.
Powydzieramy z gazet ogłoszeni…nikt ich i tak nie czyt…zrobimy z nich tekturę, namalujemy na niej kratki i włoożymy w otwór, może zakryjemy go trochę ręcznikiem czy czymś takim.
Korpustyp: Untertitel
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "malen"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist Malen nach Zahlen.
To malowanka z numerkami.
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir Steckbriefe malen.
Rozwiesimy listy gończe.
Korpustyp: Untertitel
"Studenten - Sommerjob Malen und anstreichen"
"Studenci - Praca na Lato Malowanie Domów"
Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Porträt malen?
A może jeszcze namalujesz mi tu portret?
Korpustyp: Untertitel
- Das hätte jeder malen können.
- Każdy mógł to zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nackt malen.
Z pewnością jest pani wspaniałą kobietą.
Korpustyp: Untertitel
-lndem wir ein Poster malen?
Będziemy robić plakaty?
Korpustyp: Untertitel
" Die hätte Picasso malen sollen."
Mógłby to być obraz Picassa.
Korpustyp: Untertitel
Malen, wenn der Pinsel nicht bewegt wird
Rysuj, kiedy pędzel się nie porusza
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wer ist hier fürs Malen verantwortlich?
Kto robi te landszafty?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du mit dem Malen voran?
- Jak ci idzie malowanie?
Korpustyp: Untertitel
Herzgewinnend! Euer Gesicht ist zum Malen.
Urzekając…...a pańska twarz jak z obrazka.
Korpustyp: Untertitel
Auch Stumme können ein Bild malen.
Nawet niemy potrafi narysowa…
Korpustyp: Untertitel
KOffice-Komponente für Malen und BildbearbeitungGenericName
Komponent edycji zdjęć oraz rysunków dla KOfficeGenericName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das wollte ich für sie malen.
Malowałem to dla niej …wiesz co?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch 2 Bilder malen.
Mam jeszcze dwa obrazy do skończenia.
Korpustyp: Untertitel
Malen ist eine Metapher für Kontrolle.
- To metafora władzy.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich malen, erinnern Sie sich?
Chcial pan mnie namalowac, pamieta pan?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich als Statue malen.
Chcial mnie pan malowac jako statue.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder malen sie begeistert aus.
Dzieciaki uwielbiają je kolorować.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunderte abgefeuert, Hunderte von Malen.
Ja strzelałem do nich setki razy.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nur mein Gesicht malen.
Przeciez chcial pan namalowac tylko twarz.
Korpustyp: Untertitel
Homer betrunken zu malen war eine Herausforderung.
- Skinner! - Skinner? Ja jestem Skinner!
Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du auf den Monitor malen.
Możesz nim pisać na monitorze.
Korpustyp: Untertitel
Das Malen ist alles, was ich habe.
Malowanie to wszystko, co mam.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht auch etwas malen?
Nie chce pan nic namalowac?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Malen nach Zahlen.
To ja…łączenie kropek.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich fange an zu malen.
Powiedziałem, że namaluję obrazy.
Korpustyp: Untertitel
Und das Malen. Glückliche Nummer sieben.
Niech zabierze pacjentowi kolację i zrobi test na tolerancję glukozy.
Korpustyp: Untertitel
Malen ist ein Teil seiner Therapie.
Te obrazy to jego terapa.
Korpustyp: Untertitel
Manche malen lieber sofort auf die Leinwand.
Niektórzy lubią od razu atakować płótno.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann beim besten Willen nicht malen.
Nie maluję by ocalić swoje życie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Bilder malen. 'Hey, entspann dich.'
- Mam brzoskwinki do wrzucania. /- Wyluzuj, koleś.
Korpustyp: Untertitel
Das Malen ist alles, was ich habe.
Malowanie to dla mnie wszystko.
Korpustyp: Untertitel
- Zurück zu meiner ersten Liebe: Malen.
- Wrociłam do mego ukochanego malarstwa.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann lassen sich alle Saunders malen.
Wcześniej czy później każdy Saunders pozuje do portretu.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hobbys sind Schwimmen, Malen, Spaziergänge, neue Orte entdecken, Lesen, Tanzen, Malen und Freunde treffen.
Moje hobby to pływanie, spacery, odwiedzanie nowych miejsc, czytanie, taniec oraz spotkania z przyjaciółmi. Z niecierpliwością czekam na Ciebie na Malcie i obiecuję, że spędzimy razem niezapomniane chwile!
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist schwer, innerhalb der Linien zu malen.
Myślisz, że łatwo wypełniać farbą te małe pola?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe nicht, warum deine Mom dies malen sollte.
Nie rozumiem, czemu twoja mama to namalowała.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine 65 auf das Boot malen.
Na barce ustawimy liczbę 65.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir wohl kein Bild davon malen.
Nie muszę ci niczego tłumaczyć.
Korpustyp: Untertitel
Sie malen sehr viel besser als diese Amateure.
Jest dużo lepszy od tej amatorszczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Malen Sie sich die Szene aus, das waren Menschen.
Wyobraźcie ich sobie w codziennych sytuacjach.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und stör sie auf keinen Fall beim Malen.
Och i nie przeszkadzaj jej przy malowaniu.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nur fürs Bett oder zum Malen da.
Ale on sądzi, że kobiety są do łóżka albo na płótno.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werde ich malen. Ich werde ein Modell brauchen.
Dzisiaj maluję, i potrzebuję modela.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank habe ich "Malen nach Zahlen" nicht verpasst.
Dzięki Bogu, zdążyłam na ten wykład.
Korpustyp: Untertitel
Meine Abschlussarbeit. Ich bringe meinem Computer Malen bei.
Do mojej pracy semestralnej, uczę komputer malarstwa.
Korpustyp: Untertitel
Malen wir uns aus, wie ihr Alltag aussieht!
I jak wygląda ich życie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte malen Sie kein zu rosiges Bild von Europa."
Nie malujcie, proszę, zbyt różowego obrazu Europy.”
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie können doch ein neues malen! Sie Snob!
Namaluj sobie nowy, masz farby!
Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits, könnte ich ihr auch einen Schnurrbart malen.
Nie jesteś rannym ptaszkiem, co?
Korpustyp: Untertitel
Wir besaufen uns jetzt und malen die Stadt an.
Pójdziemy się napić i pomalujemy całe miasto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hautfarbene Farbe hast, solltest du 'n Portrait malen.
Jak używasz cielistego koloru, lepiej namaluj portret.
Korpustyp: Untertitel
Bei den ersten paar Malen ist man ziemlich nervös.
Przy pierwszych kilku razach odczuwasz zdenerwowanie.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du mit dem Malen voran? Läuft gut.
- Jak ci idzie malowanie?
Korpustyp: Untertitel
Sie malen sehr viel besser als diese Amateure.
Jest o niebo lepszy niż tych pacykarzy.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater von Jules liebte Mozart und ließ Jules in dem Kostüm malen
Jego ojciec uwielbiał Mozarta do tego stopnia, że kiedyś przebrał Julesa za tego słynnego kompozytora
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier lebend rauskommen, beschränk' ich mich aufs Malen und Tanzen!
Jeśli z tego wyjdziemy, zajmę się malowaniem i tańcem.
Korpustyp: Untertitel
In ersten Schuljahr klecksen sie nur, im dritten Schuljahr malen sie alles voll.
W pierwszej klasie - zielone i czarne plamy. W trzeciej - jakiś kamuflaż.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Deinen Job aufgeben und Dich auf das Bilder malen konzentrieren.
Mogłabyś rzucić pracę i skupić się na malowaniu.
Korpustyp: Untertitel
Dann malen wir eine Grenze in den Sand und halten sie hier fest.
Narysujmy linię w piasku i zatrzymajmy ich tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Du bist stolz wie ein Pfau, weil so ein Tattergreis dich malen will.
Jestes dumny jak paw, bo jakis stary pryk chce ci namalowac obraz.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, Atmosphäre kann man nicht einfach an die Wand malen.
Innymi słowy, atmosfery nie da się wymalować na ścianach.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, Sie wollen mich nicht so malen, wie ich geboren wurde, oder?
Nie. Chcial mnie pan narysowac jak mnie Pan Bog stworzyl, czyz nie?
Korpustyp: Untertitel
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
A to się stało po trzykroć. I wzięte jest zasię ono naczynie do nieba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Könnten Sie ein Muster auf diese Platte malen und Ihn mir geben?
Mógłbyś umieścić wzór na talerzu i mi go podarować?
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie schön wir es auch malen, das Problem wird bestehen bleiben.
Jak długo będziemy jednak zamiatać brudy pod dywan, problem będzie trwać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kamst nach New York, um zu tanzen, zu malen und Waffen zu handeln?
Przyjechalas tu, aby tanczyc, malowac i handlowac bronia? `
Korpustyp: Untertitel
Was ist für mich ein Kreis?Mit welcher Farbe würde ich einen malen?
Czym jest dla ciebie koło?Jakie kolory byś wybrał malując koło?
Sachgebiete: film kunst religion
Korpustyp: Webseite
Ich wollte die Kathedralen malen, aber ich dachte immer an unser Haus.
Mialam malowac katedry, ale nie moglam zapomniec o domu.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich ein Diagramm malen, um es nicht durcheinanderzuwerfen.
Może ci to rozrysować, żebyś się nie pogubił?
Korpustyp: Untertitel
Setz dich zum Malen hierhin, ja? Ich spreche inzwischen mit Mami, ok?
Siadž tutaj, a ja porozmawiam z mamusia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Fingerfarben malen will, dann tu ich das auch!"
Więc zdałem sobie sprawę, co będzie jeśli sprowadzimy Radiohead do Southpark!
Korpustyp: Untertitel
Jo, wir können ein Bild malen von dem, was der Sturm angerichtet hat.
Jo, mozemy narysowac wszystko, co narozrabial sztorm.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das Boot von Mr. Baker vor einem Felsen malen, oder?
Mozemy narysowac lódz pana Bakera na skale, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Ja, jemand haben seine Bilder nicht gefallen, deshalb lässt jemand ihn nicht malen.
Tak, ktoś nie znosił, że malował i zabronił mu.
Korpustyp: Untertitel
Der Fänger hat geworfen, und jetzt haben sie Personi zwischen zwei Malen erwischt!
Łapacz rzuca piłkę, Personi zostaje uwięziony między pierwszą a drugą bazą!
Korpustyp: Untertitel
Setz dich zum Malen hierhin, ja? Ich spreche inzwischen mit Mami, ok?
Siądź tutaj, a ja porozmawiam z mamusią.
Korpustyp: Untertitel
Andres Tarand (SPE, Estland): „Kinder in Estland malen Eier in bunten Farben an und die Erwachsenen verstecken Eier….
Bastiaan Belder, Holandia: Obchodziliśmy Wielkanoc całą rodziną: z moją żoną, dziećmi i czterema wnukami.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn erforderlich, kann die Behandlung im Abstand von je 14 Tagen bis zu weiteren drei Malen wiederholt werden.
Jeśli jest to konieczne, leczenie może być powtórzone w odstępach 14 dniowych trzykrotnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie lassen mich warten, malen sich aus, dass ich schwitze und zeigen mir, wer das Sagen hat.
Każą mi czekać. Myślą, że pocę się ze strachu, że pokażą mi kto tu rządzi.
Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches, leicht bedienbares Malprogramm mit grundlegenden Funktionen zum Malen, zur Bildbearbeitung und zum Erstellen von Symbolen.
Prosty i łatwy w użyciu program do rysowania. Zawiera podstawowe funkcje tworzenia obrazków (rysowanie diagramów i odręczne), modyfikacji zdjęć i edycji ikon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zeichnen oder malen Sie hübsche Symbole oder komponieren Sie Soundeffekte. Besuchen Sie die kde;-Künstlerseite, um mehr darüber herauszufinden.
Twórz ładne ikony i efekty dźwiękowe. Więcej dowiesz się na stronie artystów & kde;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn ich mich nicht irre, scheiterte er daran, eine junge Französin namens Adrian…zu malen, die, meiner Kunstkenntnis nach, nach Paris kam, um Kostümdesign fürs Theater zu studieren.
O ile się nie mylę, to nieudana próba ujęcia młodej Francuzki, Adriany, bodaj z Bordeaux, jeśli dobrze kojarzę. Przybyła do Paryża studiować projektowanie kostiumów.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gut malen können, war begabt, aber das ist unwichtig. Ich habe die Jungs gebeten, wir haben ihrer Mutter den Garten umgegraben.
Malowałem trochę farbami, mówiono, że nawet nienajgorzej, ale to nieważn…..namówiłem kolegów i w jedną noc skopaliśmy cały ogródek jej matki.
Korpustyp: Untertitel
& kturtle; ist nach der Schildkröte benannt, die in der Programmierumgebung die Hauptrolle spielt. Der Benutzer programmiert die Schildkröte mit den & turtlelang;-Befehlen, um ein Bild auf der Zeichenfläche zu malen.
& kturtle; bierze swoją nazwę od żółwia, który odgrywa kluczową rolę w środowisku programistycznym. Użytkownik programuje żółwia korzystając z poleceń & turtlelang;, aby ten rysował rysunek na płótnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Mal- und Bildbearbeitungskomponente. & krita; vereint eine leichte Bedienbarkeit und Spassfunktionen wie geführtes Malen mit fortgeschrittenen Funktionen wie der Unterstützung von 16-Bit-Bildern, CMYK und sogar HDR -Bildern von OpenEXR.
Program do tworzenia i edycji obrazków. & krita; łączy w sobie łatwość użycia i cechy zabawy, jak malowanie z przewodnikiem, z zaawansowanymi cechami jak obsługa obrazków 16- bitowych, CMYK, a nawet obrazków OpenEXR HDR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Liberierung des Restbetrags erfolgt auf einmal oder in mehreren Malen auf der Grundlage der Entscheidung des Leitungs- oder Verwaltungsorgans innerhalb einer Frist, die 5 Jahre ab der Eintragung der SPE nicht überschreiten darf.
Resztę wartości uwalania się za jednym razem lub w kilku etapach na podstawie decyzji organu zarządzającego lub administracyjnego w terminie nieprzekraczającym 5 lat, licząc od rejestracji SPE.
Korpustyp: EU DCEP
Die wahre Bedrohung der Demokratie kommt aber von jenen, die uns unserer Zukunft berauben, weil Sie das Ergebnis freier Wahlen nicht akzeptieren wollen und den Teufel an die Wand malen.
Jednakże rzeczywiste zagrożenie dla demokracji stanowią ci, którzy dążą do pozbawienia nas naszej przyszłości poprzez nieprzyjmowanie do wiadomości wyniku wolnych wyborów i wywoływanie duchów przeszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreative Aktivitäten wie z. B. Theaterspielen, Pantomime, Malen, Töpfern, Basteln, Musizieren, Filmen oder Fotowettbewerbe und die Gestaltung des Internet-Kursblogs gehören in unseren Kursen zum festen Programm, ebenso wie Spiele, Grillen, Diskoabende und Filmvorführungen.
Stałym punktem naszego programu są zajęcia twórcze, jak np.: zajęcia teatralne, pantomima, malowanie, garncarstwo, rzemiosło, muzykowanie, filmowanie lub konkursy fotograficzne. Uczestnicy zakładają również bloga internetowego o kursie. Ponadto biorą udział w grach, grillowaniu, dyskotekach i seansach filmowych.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite