linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mandat Sitz 86 Strafzettel 65 Ticket 3

Verwendungsbeispiele

mandat das Mandat
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii Europejskiej (UE) w Republice Mołdowy.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union (EU) in der Republik Moldau.
   Korpustyp: EU
Mandat SPUE jest oparty na celach polityki Unii Europejskiej w odniesieniu do regionu Południowego Kaukazu.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union für den Südkaukasus.
   Korpustyp: EU
Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii Europejskiej (UE) w BiH.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina.
   Korpustyp: EU
Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii w Azji Środkowej.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union in Zentralasien.
   Korpustyp: EU
Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii Europejskiej (UE) związanych z dalszą stabilizacją i poprawą sytuacji po konflikcie w regionie Wielkich Jezior Afrykańskich i koncentruje się szczególnie na wymiarze regionalnym wydarzeń w państwach położonych na tym obszarze.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union hinsichtlich der weiteren Stabilisierung und Konsolidierung der Lage nach den Konflikten in der afrikanischen Region der Großen Seen unter besonderer Berücksichtigung der regionalen Dimension der Entwicklungen in den betroffenen Ländern.
   Korpustyp: EU
Mandat obecnego zewnętrznego biegłego rewidenta Central Bank and Financial Services Authority of Ireland wygasa po przeprowadzeniu badania za rok obrachunkowy 2008.
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2008.
   Korpustyp: EU
Skład i mandat grupy doradczej T2S został określony w załączniku do niniejszych wytycznych.
Die Zusammensetzung und das Mandat der T2S-Beratergruppe sind im Anhang dieser Leitlinie festgelegt.
   Korpustyp: EU
Skład i mandat grupy kontaktowej depozytów papierów wartościowych został określony w załączniku.
Die Zusammensetzung und das Mandat der T2S-Kontaktgruppe sind im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU
Skład i mandat krajowych grup użytkowników został określony w załączniku.
Die Zusammensetzung und das Mandat der nationalen Nutzergruppen sind im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU
Grupa CCG określi mandat dwóch wymienionych powyżej grup zadaniowych i ustali w ogólnym zakresie program ich działania.
Die CCG bestimmt das Mandat dieser beiden Arbeitsgruppen und setzt deren Tagesordnungen in groben Zügen fest.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandat wykonawczy
mandat wiążący
mandat przedstawicielski
mandat nieobsadzony
mandat negocjacyjny Verhandlungsmandat 130
mandat obejmujący użycie siły

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandat

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Mandat ten jest odnawialny.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mandat jest odnawialny.
Die Wiederwahl ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Ich mandat jest odnawialny.
Ihre Wiederbestellung ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Ich mandat jest odnawialny.
Ihre Wiederernennung ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
- Daliśmy mu mandat.
Wir haben ihn verwarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mandat jest jednokrotnie odnawialny.
Sie kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Jego mandat jest odnawialny jednokrotnie.
Er kann einmal wiedergewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Córka dostała mandat za prędkość.
Meine Tochter war zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Otrzymujecie mandat za przekroczenie prędkości.
Ich verwarne Sie wegen überhöhter Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, twój mandat jest tutaj.
Nein, die hab ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę wypisać mandat i pojedziemy.
Wir zahlen auch eine Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Mandat za parkowanie koło marketu.
Ich rede über uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Mandat ten jest odnawialny jeden raz .
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat negocjacyjny: rozszerzone porozumienie WE/Ukraina
Verhandlungsmandat für ein neues verbessertes Abkommen EG/Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Younger dostał w Dallas mandat za parkowanie.
Boss, habe aber Jüngere einen Parkschein in Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Mógłby pan anulować mój mandat za parkowanie?
Könnten Sie mein Parkticket entwerten?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli wlepią ci mandat, podrzyj go.
Ignorieren Sie die Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Bede musial wlepic mandat za lekkomyslna jazde.
Ich werde Sie für rücksichtsloses Fahren vorladen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Daje to Parlamentowi mandat do działania.
Dies verlangt die Einbeziehung des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat członków komitetu może zostać jednokrotnie odnowiony.
Eine einmalige Wiederernennung der Mitglieder des Ausschusses ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Mandat ten jest odnawialny jeden raz.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU
To europejska misja ma pełen mandat legalności.
Es ist die Europäische Mission, die die vollkommene Legitimation besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat założycielski euro został wypełniony ponad miarę.
Der Gründungsauftrag des Euro ist mehr als erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat dyrektorów i zastępców jest odnawialny.
Die Wiederbestellung der ordentlichen Mitglieder und der stellvertretenden Mitglieder ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Ich mandat może być jednokrotnie odnowiony.
Einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Nie mogłem tam stanąć. Dostałbym mandat.
Ich konnte da nicht parken, sonst hätt' ich ein Knöllchen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbym zmienić na mandat za parkowanie.
Das kann ich regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mandat wystawiono o 2:00 w nocy.
Ich habe einen Alex Rodriguez für diesen Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Mandat za granicą już nam się nie upiecze
Aber ein Jahr später hat sich nicht viel an der Situation geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jej mandat oficjalnie rozpocznie się 10 maja 2007r.
Der Ausschuss wird seine zwölfmonatige Arbeit am 10. Mai 2007 aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
ONZ powinna wzmocnić swój mandat i wysłać tam siły pokojowe.
Europaweite Zone frei von Folter und anderen Formen der Misshandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nawet gliny wlepią ci mandat, nie ruszaj się stąd.
Auch wenn du eine Buße kriegst, du fährst nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Obecna Komisja sprawować będzie swój mandat do października 2014 roku.
Die neue Kommission wird bis zum 31. Oktober 2014 im Amt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Matteo Salvini emu odwołano mandat posła do Parlamentu Europejskiego;
Matteo Salvini wird seines Amtes als europäischer Abgeordneter enthoben;
   Korpustyp: EU DCEP
Jego mandat jest jednokrotnie odnawialny na cztery lata.”
Sie kann einmal um weitere vier Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jego mandat jest jednokrotnie odnawialny na pięć lat.
Sie kann einmal um weitere fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
W dniu, w którym odebrałem prawko, dostałem pierwszy mandat.
An dem Tag, an dem ich meinen Lappen bekam, wurde ich zum ersten Mal geblitzt.
   Korpustyp: Untertitel
W zeszłym miesiącu, jeszcze jeden mandat - 104 mile na godzinę.
lm letzten Monat wieder, diesmal 1 67kmlh.
   Korpustyp: Untertitel
Przed połową marca Komisja zaproponowała mandat negocjacyjny Radzie.
Mitte März hatte die Kommission dem Rat ein Verhandlungsmandat vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, jaki mandat otrzymają negocjatorzy pod względem towarów rolnych?
Zweitens, welches Verhandlungsmandat werden die Verhandlungsführer hinsichtlich landwirtschaftlicher Erzeugnisse haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uważa, że demokratyczny mandat parlamentu wybranego na Białorusi budzi wątpliwości;
ist der Auffassung, dass die demokratische Legitimität des in Belarus gewählten Parlaments fragwürdig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat ten jest odnawialny maksymalnie na kolejne dwie kadencje.
Die Ernennung kann höchstens um zwei weitere Amtszeiten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Tak więc mandat negocjacyjny Komisji jest krokiem we właściwym kierunku.
Das Verhandlungsmandat der Kommission geht daher in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat może być odnawiany maksymalnie na kolejne dwie kadencje,
Die Ernennung kann höchstens um zwei weitere Amtszeiten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Tylko w ten sposób działania Europolu uzyskają prawowity mandat.
Nur so kann die Arbeit von Europol auch auf eine ausreichende Legitimationsgrundlage gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W 1979 r. uzyskał mandat posła do Parlamentu Europejskiego.
1979 wurde er in das Europäische Parlament gewählt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jeżeli opinia Komisji jest pozytywna, Rada musi przyjąć mandat negocjacyjny.
Wenn sich die Kommission positiv äußert, muss sich der Rat auf ein Verhandlungsmandat einigen.
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Miałem dostać mandat w tym momencie i w tym miejscu..
Ich sollte die Verwarnung in dem Moment, an genau dem Ort bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie masz biletu ani pieniędzy, wypiszę ci mandat.
Wenn Sie weder Fahrkarte noch Geld dabei haben, müssen Sie es überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostała mandat za parkowanie na przeciwko, jakiś miesiąc temu.
Sie erhielt ein Knöllchen drüben auf der Straße, so vor einem Monat.
   Korpustyp: Untertitel
W maju 1948 roku wygasł brytyjski mandat Ligi Narodów w Palestynie.
Im Mai 1948 lief das Völkerbundsmandat Großbritanniens für Palästina aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zoran Thaler złożył mandat posła do Parlamentu Europejskiego z dniem 21 marca 2011 r.
Zoran Thaler hat seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 21. März 2011 erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Soullie złożyła mandat posła do Parlamentu Europejskiego z dniem 24 marca 2011 r.
Catherine Soullie hat ihren Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 24. März 2011 erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament uważa, że powinien zatwierdzać kandydatów wyłonionych i ocenionych przez Radę, co zwiększyłoby demokratyczny mandat EBC.
Der Präsident wendet diese Ausnahme­regelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Stwierdza się zatem, że A. Di Pietro wykonywał mandat posła do Parlamentu.
Kurz gesagt, kam Herr Di Pietro seiner Pflicht als Mitglied des Parlaments nach.
   Korpustyp: EU DCEP
Sędziowie ci są mianowani na okres czterech lat; ich mandat jest odnawialny.
Sie werden für die Dauer von vier Jahren ernannt; die Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Posiadają mandat wyborczy społeczności regionalnej lub lokalnej albo są odpowiedzialni politycznie przed zgromadzeniem pochodzącym z wyboru.
Sie sind entweder gewählte Vertreter einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich.
   Korpustyp: EU
ustalenia dotyczące ochrony i zarządzania zasobami miecznika na terenie południowo-wschodniego Pacyfiku, mandat negocjacyjny w trakcie,
Abkommen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der Schwertfischbestände im Südostpazifik, Verhandlungsmandat läuft,
   Korpustyp: EU
Regionalna Organizacja ds. Rybołówstwa na Południowym Pacyfiku, mandat negocjacyjny w toku,
Regionale Fischereibewirtschaftungsorganisation für den Südpazifik, Verhandlungsmandat wird derzeit ausgearbeitet,
   Korpustyp: EU
Mandat przyjęty przez Radę nie daje Komisji uprawnień do prowadzenia negocjacji z trzema najsłabiej rozwiniętymi krajami.
Laut dem Verhandlungsmandat, das vom Rat erteilt wurde, ist die Kommission nicht befugt, mit den drei am wenigsten entwickelten Ländern der ASEAN Verhandlungen zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stwierdził, że mandat jest nieczytelny i przebija przezeń "paniczny strach przed referendum".
Diese Verbindung hat die stärksten toxischen Wirkungen und wird vor allem über die Nahrungskette aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmieniony mandat EBI w zakresie pożyczek zewnętrznych został zatwierdzony w 2011 r.
Das geänderte Außenmandat für die Darlehenstätigkeit wurde 2011 genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Władze w Damaszku utraciły mandat do sprawowania władzy i powinny natychmiast ustąpić.
Die Behörden in Damaskus haben jegliche verbleibende Legitimität verloren und müssen sofort zurücktreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Christophe Béchu złożył swój mandat posła do Parlamentu Europejskiego z dniem 1 stycznia 2011 r.
Christophe Béchu hat mit Wirkung vom 1. Januar 2011 seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Gdy tylko ministrowie zatwierdzą mandat negocjacyjny, będą mogły się rozpocząć rozmowy z USA.
Sie bedauerte, dass nicht vorgesehen sei, die Daten vor der Weitergabe zu überprüfen und nur die relevantesten Daten mit den USA zu teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
ciągu najbliższych 24 miesięcy przewiduje się konkretnie jakikolwiek istotny mandat negocjacyjny w celu zawarcia
innerhalb der folgenden 24 Monate ein einschlägiges Verhandlungsmandat im Hinblick auf ein Gemeinschaftsabkommen mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
Tak czy owak, gdy już przestaniecie zgrywać detektywów, zapłaćcie mandat za otwarte puszki z alkoholem.
Wenn Sie fertig mit Ihrer Hardy Boys-lmitation sind, zahlen Sie bitte die Strafe für die offenen Dosen mit Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Tym niemniej pragnę jasno powiedzieć, że negocjowany mandat nadal będzie wymagać istotnych zmian.
Gleichwohl will ich deutlich sagen: Dieses Verhandlungsmandat muss noch substanzielle Veränderungen erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wnioskowany mandat negocjacyjny Komisji dotyczący takiej umowy jest dobry i nadaje właściwy kierunek.
Der Vorschlag der Kommission für ein Verhandlungsmandat für ein solches Abkommen ist gut und weist in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie ono miało mandat międzynarodowy jedynie wtedy, jeżeli zostanie wynegocjowane za pośrednictwem Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Nur wenn sie über die Vereinten Nationen ausgehandelt wird, kann sie international rechtmäßig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawdą jest jednak, że mandat na prowadzenie negocjacji dotyczących tej umowy jest dość stary.
Doch Tatsache ist auch, dass das Verhandlungsmandat für dieses Abkommen ziemlich alt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez ten okres mandat negocjacyjny Komisji niewiele się zmienił i z pewnością nie był odpowiednio aktualizowany.
In dieser Zeit wurde das Verhandlungsmandat der Kommission nur sehr geringfügig verändert, ohne dass man von einer echten Aktualisierung sprechen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josep Borrell, obecny Przewodniczący Parlamentu, zakończy swój mandat w poniedziałek i przedstawi posłom jego podsumowanie.
Bis Freitagabend wurden folgenden Kandidaten aufgestellt, die Sie auch in einem kurzen Videoclip sehen und hören können (s.u.):
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat negocjacyjny dotyczący nowego, rozszerzonego porozumienia między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi a Ukrainą
Verhandlungsmandat für ein neues verbessertes Abkommen EG/Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat rady naukowej będzie obejmował strategię naukową, monitorowania i kontrolę jakości, komunikację i rozpowszechnianie.
Die Aufgabenbereiche des wissenschaftlichen Rates sind wissenschaftliche Strategie, Überwachung und Qualitätskontrolle sowie Kommunikation und Verbreitung von Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
This draft negotiating mandate is confidential and has not been seen by your rapporteur.
Der Entwurf dieses Verhandlungsmandats ist vertraulich und konnte vom Berichterstatter nicht eingesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sędziowie ad interim są mianowani na okres czterech lat; ich mandat jest odnawialny.
Die Richter ad interim werden für die Dauer von vier Jahren ernannt; die Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Sędziowie i rzecznicy generalni, których mandat został odnowiony, zachowują dotychczasowe miejsce w porządku pierwszeństwa.
Richter und Generalanwälte, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
   Korpustyp: EU
Moim zdaniem mandat negocjacyjny przedstawiony dzisiaj Radzie przez Parlament uzasadnia ten pogląd.
Meiner Meinung nach unterstützt das Verhandlungsmandat, das dem Rat heute vom Parlament vorgelegt wurde, diese Ansicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezolucja Parlamentu Europejskiego poświęca temu dwa ustępy, a mandat negocjacyjny tylko jeden.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments hebt es in zwei Punkten hervor, das Verhandlungsmandat in einem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego niezwykle istotne jest, by Rada wzięła to szczególnie pod uwagę przyjmując mandat negocjacyjny dla Komisji.
Es ist daher äußerst wichtig, dass der Rat diesen Sachverhalt bei der Billigung des Verhandlungsmandats für die Kommission besonders berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ten mandat negocjacyjny przewiduje też ogólne porozumienie dotyczące ochrony danych osobowych?
Sieht dieses Verhandlungsmandat auch eine generelle Vereinbarung über den Schutz personenbezogener Daten vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże z zastrzeżeniem przepisów przeciwnych mandat kończy się wobec Urzędu ze śmiercią osoby, której go nadano.
Sofern die Vollmacht nichts anderes bestimmt, erlischt sie gegenüber dem Amt mit dem Tod des Vollmachtgebers.
   Korpustyp: EU
A teraz zabiegacie o mandat do działań w jednym z ostatnich obszarów siedlisk dzikiej przyrody - Arktyce.
Und nun wollen Sie eines der letzten Wildgebiete in der ganzen Welt, die Arktis, zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie rozumiem, jak osoba, która zdobyła mandat poselski, wybrana przez obywateli, może kwestionować prawa tych obywateli.
Ich kann nicht verstehen, dass jemand, der von Bürgerinnen und Bürgern in ein Amt gewählt wurde, die Rechte dieser Bürgerinnen und Bürger in Frage stellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W polityce liczy się podejmowanie właściwych decyzji, ponieważ daje nam to mandat demokratyczny.
In der Politik ist es wichtig, das Richtige zu tun, denn daraus beziehen wir unsere demokratische Legitimation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak wzmocniony głos obywatelski będzie miał silniejszy mandat także do egzekwowania realizacji założeń programu sztokholmskiego.
Die Stimme der Bürger, die auf diese Weise mehr Gewicht erhält, wird ebenfalls an Einfluss gewinnen, wenn es um die Umsetzung der Grundsätze des Stockholm-Programms geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak prezydent Ouattara zwyciężył rzecz jasna wybory i jest osobą, która ma mandat demokratyczny.
Aber der Wahlsieger war eindeutig Präsident Ouattara, und er ist derjenige, der demokratisch legitimiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani i pani następcy będą wyłącznie otrzymywali mandat Rady na papierze.
Sie und Ihre Amtsnachfolger werden nur auf dem Papier vom Rat ernannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wśród państw uznających mandat Libii znalazły się: Iran, Korea Północna, Egipt, Sudan i Pakistan.
Zu den Ländern, die Libyen anerkennen, gehörten der Iran, Nordkorea, Ägypten, Sudan und Pakistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta Izba ignoruje mandat krajowego parlamentu, który dwa razy zagłosował za ustawą bez głosów krytyki.
Dieses Parlament missachtet die Legitimität eines nationalen Parlaments, welches das Gesetz zweimal ohne Kritik angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Używam trybu przypuszczającego, ponieważ mandat UNHRC jest więcej niż zagrożony wskutek jej braku bezstronności.
Ich spreche im Konditional, denn die Legitimität des UNHCR ist durch seinen Mangel an Unparteilichkeit mehr als untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat negocjacyjny obejmuje cel, jakim jest stworzenie otwartego obszaru lotniczego między Unią Europejską i Kanadą.
Im Verhandlungsmandat ist als Ziel die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums zwischen der Europäischen Union und Kanada festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedyś zatrzymała go bułgarska policja i musiał zapłacić mandat, ponieważ samochód nie był zarejestrowany w Bułgarii.
Einmal wird er von der bulgarischen Polizei angehalten, die ein Bußgeld verlangt, weil sein Auto nicht in Bulgarien zugelassen ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Ale na szczęście dla was, karą za wasze wykroczenie jest deportacja i niewielki mandat.
Aber glücklicherweise für euch, hat der Polizist Angst for Verstößen. Abschiebung und eine kleine Ordnungsstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko dlatego, że ma mandat za całonocne parkowanie, nie znaczy, że spędziła tu noc.
Nur weil sie hier ein Übernachtparkknöllchen bekam, heißt das nicht, sie habe die Nacht hier verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego uważam, że Parlament jakiś czas temu podjął właściwą decyzję w sprawie przewodniczącego Komisji, ponieważ daje to przewodniczącemu Komisji mandat, polityczny mandat do reprezentowania Komisji na potrzeby bardzo ważnych zobowiązań międzynarodowych.
Aus diesem Grund hat das Parlament ja bereits vor einiger Zeit richtig gehandelt, indem es bereits über den Präsidenten der Kommission entschieden hat, weil dies dem Präsidenten der Kommission Autorität, die politische Autorität, verleiht, die Kommission in sehr wichtigen internationalen Angelegenheiten zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innymi słowy, tekst fiński w paragrafie 1, który mówi: "by uzgodniono mandat negocjacyjny na tę konferencję” powinien brzmieć "by uzgodniono mandat negocjacyjny na ustanowienie umowy klimatycznej na tej konferencji”.
Mit anderen Worten, der finnische Text zu Ziffer 1, in dem es heißt "eine Einigung über das notwendige Verhandlungsmandat für die Konferenz" sollte lauten: "über das Verhandlungsmandat für ein Abkommen bei dieser Konferenz".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy nie uważa, iż jej mandat negocjacyjny powinien zostać ponownie rozpatrzony w rozumieniu podpisanej Deklaracji z Istambułu?
Glaubt der Rat nicht, dass sein Verhandlungsmandat im Hinblick auf die Unterzeichnung der „Erklärung von Istanbul” überprüft werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Czy nie uważa, iż jej mandat negocjacyjny powinien zostać ponownie rozpatrzony w rozumieniu podpisanej Deklaracji z Istambułu?
Glaubt die Kommission nicht, dass ihr Verhandlungsmandat im Hinblick auf die Unterzeichnung der „Erklärung von Istanbul” überprüft werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP