Dania przeznaczyła 8% swoich mandatów dla 50 tysięcy obywateli.
Dänemark gab 8 % seiner Sitze an 50 000 Menschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest coś w ramach ich mandatów.
Da ist etwas unter deren Sitzen.
Korpustyp: Untertitel
, zgodnie z którym pewnym państwom członkowskim zostanie przyznana dodatkowa liczba mandatów w Parlamencie do końca jego siódmej kadencji.
, wonach bestimmten Mitgliedstaaten bis zum Ende der siebten Wahlperiode eine Reihe von zusätzlichen Sitzen im Parlament zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na maksymalną liczbę posłów przewidzianą w traktacie o UE, Niemcy tracą trzy mandaty.
Deutschland wurden drei Sitze entzogen aufgrund der im EU-Vertrag festgesetzten Höchstgrenze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest faktem, że istnieją ograniczenia natury prawnej i konstytucyjnej, które należy pokonać, aby nowi europejscy parlamentarzyści mogli objąć swe prawowite mandaty.
Es ist eine Tatsache, dass rechtliche und verfassungsmäßige Beschränkungen überwunden werden müssen, damit die neuen europäischen Parlamentarier ihre rechtmäßigen Sitze einnehmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślałem, że spodziewa się zdobyć mandaty w kolejnych wyborach europejskich.
Ich dachte, er ginge davon aus, bei den nächsten Europawahlen Sitze zu gewinnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie ANC posiada 293 z 400 mandatów w Zgromadzeniu Narodowym.
Heute entfallen auf den ANC 293 von 400 Sitzen in der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU DCEP
e) zasada sprawiedliwego rozdziału – żadne państwo nie będzie dysponować większą liczbą mandatów niż większe państwo ani mniejszą liczbą miejsc niż mniejsze państwo;
e) den Grundsatz der gerechten Verteilung – kein Staat hat mehr Sitze als ein größerer Staat oder weniger Sitze als ein kleinerer Staat;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym komuniści zdobyli 60 ze 101 mandatów w nowym parlamencie.
Auf dieser Grundlage würden die Kommunisten 60 der 101 Sitze im neuen Parlament erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
, zgodnie z którym niektórym państwom członkowskim zostanie przyznana dodatkowa liczba mandatów w Parlamencie do końca siódmej kadencji.
, wonach bestimmten Mitgliedstaaten bis zum Ende der siebten Wahlperiode eine Reihe von zusätzlichen Sitzen im Parlament zugewiesen wird.
Kirył tłumaczył policjantom, że pracownicy transgraniczni mają prawo korzystać z samochodu służbowego do celów prywatnych w swoim kraju rodzinnym, ale policjanci nie wiedzieli o tym przepisie i mimo wszystko wypisali mandat.
Er erklärt, dass Grenzgänger berechtigt sind, ihren Firmenwagen in ihrem Heimatland privat zu benutzen, doch der Polizei ist dies unbekannt, und sie stellt einen Strafzettel aus.
Das war etwas anderes, Das war ein verdammt teures Ticket.
Korpustyp: Untertitel
Ten koleś rozdaje mandaty moim klientom.
Dieser Typ stellt meinen Kunden Tickets aus.
Korpustyp: Untertitel
Przysięgam, panie władzo, chciałem zapłacić te wszystkie mandaty, ale ten urzędnik powiedział, że wszystkie moje monety
Ich schwöre, Officer, ich wollte diese Tickets bezahlen, aber der Typ am Schalter meinte, all mein Kleingeld
Korpustyp: Untertitel
mandatdas Mandat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii Europejskiej (UE) w Republice Mołdowy.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union (EU) in der Republik Moldau.
Korpustyp: EU
Mandat SPUE jest oparty na celach polityki Unii Europejskiej w odniesieniu do regionu Południowego Kaukazu.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union für den Südkaukasus.
Korpustyp: EU
Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii Europejskiej (UE) w BiH.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU
Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii w Azji Środkowej.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union in Zentralasien.
Korpustyp: EU
Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii Europejskiej (UE) związanych z dalszą stabilizacją i poprawą sytuacji po konflikcie w regionie Wielkich Jezior Afrykańskich i koncentruje się szczególnie na wymiarze regionalnym wydarzeń w państwach położonych na tym obszarze.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Europäischen Union hinsichtlich der weiteren Stabilisierung und Konsolidierung der Lage nach den Konflikten in der afrikanischen Region der Großen Seen unter besonderer Berücksichtigung der regionalen Dimension der Entwicklungen in den betroffenen Ländern.
Korpustyp: EU
Mandat obecnego zewnętrznego biegłego rewidenta Central Bank and Financial Services Authority of Ireland wygasa po przeprowadzeniu badania za rok obrachunkowy 2008.
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2008.
Korpustyp: EU
Skład i mandat grupy doradczej T2S został określony w załączniku do niniejszych wytycznych.
Die Zusammensetzung und dasMandat der T2S-Beratergruppe sind im Anhang dieser Leitlinie festgelegt.
Korpustyp: EU
Skład i mandat grupy kontaktowej depozytów papierów wartościowych został określony w załączniku.
Die Zusammensetzung und dasMandat der T2S-Kontaktgruppe sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU
Skład i mandat krajowych grup użytkowników został określony w załączniku.
Die Zusammensetzung und dasMandat der nationalen Nutzergruppen sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU
Grupa CCG określi mandat dwóch wymienionych powyżej grup zadaniowych i ustali w ogólnym zakresie program ich działania.
Die CCG bestimmt dasMandat dieser beiden Arbeitsgruppen und setzt deren Tagesordnungen in groben Zügen fest.
Korpustyp: EU
mandatMandat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mandat zachowuje ważność przez okres siedmiu lat od daty uruchomienia.
Ein Mandat bleibt für sieben Jahre ab dem Tag der Inbetriebnahme in Kraft.
Korpustyp: EU
SPUE będzie wykonywał swój mandat w sytuacji, która może się pogorszyć i zaszkodzić celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu,
Der EU-Sonderbeauftragte wird sein Mandat im Kontext einer Lage ausführen, die sich verschlechtern kann und die Ziele der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags beeinträchtigen könnte —
Korpustyp: EU
SPUE będzie wykonywał swój mandat w sytuacji, która może się pogorszyć i zaszkodzić celom Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa określonym w art. 11 Traktatu.
Der EUSR wird sein Mandat in einer Situation erfüllen, die sich verschlechtern kann und den Zielen der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags über die Europäische Union schaden könnte.
Korpustyp: EU
SPUE będzie wykonywać swój mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i mogłaby zaszkodzić celom wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa określonym w art. 21 Traktatu,
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 21 des Vertrags abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU
SPUE będzie wykonywać swój mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i zaszkodzić celom wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa określonym w art. 21 Traktatu,
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 21 des Vertrags abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU
SPUE będzie wykonywał swój mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i zaszkodzić celom wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa określonym w art. 21 Traktatu,
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 21 des Vertrags abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU
Zawarty w załączniku do decyzji EBC/2009/6 mandat Rady Projektu T2S stanowi jeden z fundamentów zarządzania T2S.
Das im Anhang zum Beschluss EZB/2009/6 enthaltene Mandat des T2S-Programm-Vorstands stellt einen der Eckpfeiler der Steuerung von T2S dar.
Korpustyp: EU
Decyzja Rady Sterującej określa mandat komitetu oraz okres, na jaki zostaje on powołany.
In dem Beschluss des Lenkungsausschusses wird festgelegt, welches Mandat der Ausschuss erhält und für welchen Zeitraum er eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
SPUE będzie wykonywał swój mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i zaszkodzić celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu o Unii Europejskiej,
Der EUSR wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags über die Europäische Union abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU
SPUE będzie wykonywać swój mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i zaszkodzić celom wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa określonym w art. 11 Traktatu,
Der EUSR wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 11 des Vertrags abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU
mandatdes Mandats des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dnia 8 grudnia 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003/872/WPZiB [2] zmieniające i przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Południowego Kaukazu.
Der Rat hat am 8. Dezember 2003 die Gemeinsame Aktion 2003/872/GASP [2] zur Verlängerung und Änderung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus angenommen.
Korpustyp: EU
zmieniające i przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Południowego Kaukazu
zur Änderung und Verlängerung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus
Korpustyp: EU
Dnia 8 grudnia 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003/872/WPZiB przedłużające i zmieniające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Południowego Kaukazu [1].
Der Rat hat am 8. Dezember 2003 die Gemeinsame Aktion 2003/872/GASP [1] zur Verlängerung und Änderung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus angenommen.
Korpustyp: EU
przedłużająca mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Republice Mołdowy
zur Verlängerung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die Republik Moldau
Korpustyp: EU
przedłużająca mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Regionie Południowego Kaukazu
zur Verlängerung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus
Korpustyp: EU
przedłużająca mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Sudanie
zur Verlängerung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Sudan
Korpustyp: EU
przedłużająca mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie
zur Verlängerung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU
przedłużająca mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Azji Środkowej
zur Verlängerung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für Zentralasien
Korpustyp: EU
przedłużająca mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Regionie Wielkich Jezior Afrykańskich
zur Verlängerung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die afrikanische Region der Großen Seen
Korpustyp: EU
zmieniające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Południowego Kaukazu
zur Änderung desMandatsdes Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus
Korpustyp: EU
mandatMandats
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Traktat nie tylko jednoznacznie ustanawia stabilność cen jako cel nadrzędny polityki pieniężnej, ale również określa w jasny sposób hierarchiczny mandat w odniesieniu do celów drugorzędnych.
Im Vertrag wird nicht nur eindeutig die Preisstabilität als oberstes Ziel der Geldpolitik benannt, sondern im Sinne eines hierarchischen Mandats auch ein zweites, nachgeordnetes Ziel festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
A synthesis of the responses should be published and the Commission services will przedłożyć, przedstawić their ocena on these issues for consideration by the new członkowie Komisji early in its mandat.
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse soll veröffentlicht werden und die Dienststellen der Kommission werden ihre Prüfung dieser Fragen gleich zu Beginn ihres Mandats dem neuen Kollegium der Kommissionsmitglieder zur Begutachtung unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
(20) Państwa Członkowskie powinny zapewnić pozostanie w mocy przepisów, na mocy których posłowie do Parlamentu Europejskiego, wykonujący swój mandat na terenie swego Państwa Członkowskiego, są traktowani na równi z posłami do parlamentów narodowych.
(20) Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Regelungen, durch die Abgeordnete des Europäischen Parlaments bei der Wahrnehmung ihres Mandats in ihrem Mitgliedstaat den nationalen Abgeordneten gleichgestellt werden, beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym niezbędna jest niezależna ocena, w której będą uczestniczyli partnerzy Fronteksu, tacy jak Agencja Praw Podstawowych i UNHCR, a także organizacje pozarządowe posiadające odpowiednią wiedzę fachową, tak aby zgodnie z propozycją wzmocnić wewnętrzny i zewnętrzny mandat Agencji.
Daher ist eine umfangreiche und unabhängige Evaluierung unter Einbeziehung der Partner von FRONTEX wie etwa der Agentur für Grundrechte und des UNHCR sowie Nichtregierungsorganisationen mit einschlägigem Sachverstand mit Blick auf die vorgeschlagene Stärkung des internen und externen Mandats der Agentur unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie to winno zostać przyjęte przez komisję na sesję majową w 2008 r., tj. zanim wygaśnie jej obecny dwunastomiesięczny mandat.
Dieser Bericht sollte vom Ausschuss mit Blick auf die Mai-Tagung 2008 angenommen werden, d.h. vor Ablauf des derzeitigen 12-monatigen Mandats.
Korpustyp: EU DCEP
Niezwłocznie po posiedzeniu inauguracyjnym komisji CRIS, które odbyło się dnia 15 października 2009 r., koordynatorzy tej komisji rozpoczęli prace nad jej programem, który jest wymagany, by mogła ona wypełniać swój mandat.
Nach der konstituierenden Sitzung des CRIS-Sonderausschusses am 15. Oktober 2009 haben die CRIS-Koordinatoren alsbald mit der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms begonnen, das der Ausschuss benötigt, um im Sinne seines Mandats tätig werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zagwarantować, że podczas Komitetu Bazylejskiego Komisja będzie negocjować w imieniu UE w oparciu o odpowiedni mandat demokratyczny, w szczególności przed negocjowaniem tak podstawowych kwestii.
Dabei muss gewährleistet werden, dass die Kommission im Basler Ausschuss die Verhandlungen im Namen der Europäischen Union auf der Grundlage eines ordnungsgemäßen demokratischen Mandats und vor allem vor einer Aushandlung derart grundlegender Themen führt.
Korpustyp: EU DCEP
Realizując mój mandat, będę unikać sytuacji, które mogłyby prowadzić do konfliktu interesów i zachowam niezależność działania w stosunkach z instytucjami i organami.
Bei der Wahrnehmung meines Mandats werde ich jede Situation vermeiden, die zu einem Interessenkonflikt führen kann, und werde bei meinen Beziehungen zu Einrichtungen oder Organisationen meine Unabhängigkeit zu wahren suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski, przyjmując sprawozdanie posła Giuseppe GARGANI (EPP-ED, IT) uznał za nieważny mandat poselski do Parlamentu Europejskiego Beniamino Donniciego, którego wybór został ogłoszony przez właściwy organ krajowy, i potwierdził ważność mandatu Achille Occhetta.
Berichterstatter Giuseppe GARGANI (EVP-ED, IT) argumentierte in seinem heute angenommenen Bericht wie folgt: "Der Rücktritt von Achille Occhetto ist nichtig, weil er eine Voraussetzung für die Gültigkeit des Mandats seines Nachfolgers ist, und das Europäische Parlament muss bei der Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici eine negative Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
29. podkreśla, że mając na uwadze brak odpowiednich ram w przypadku kryzysu w strefie euro, EBC został zmuszony do podjęcia ryzyka wykraczającego poza jego mandat;
29. betont, dass die EZB aufgrund des fehlenden angemessenen Regelungsrahmens für die Krise im Euro‑Währungsgebiet dazu gezwungen war, Risiken einzugehen, die im Rahmen ihres Mandats nicht vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
mandatdas Mandat des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A. zważywszy, że mandat komisji tymczasowej do spraw wyzwań politycznych i środków budżetowych w rozszerzonej Unii w latach 2007-2013 wymaga, aby priorytety polityczne dla przyszłej Perspektywy Finansowej znalazły odzwierciedlenie w kategoriach zarówno legislacyjnych, jak i budżetowych,
A. in der Erwägung, dass dasMandatdes Nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007–2013 verlangt, dass die politischen Prioritäten der künftigen Finanziellen Vorausschau sowohl in legislativer als auch in haushaltsrechtlicher Hinsicht deutlich werden,
Korpustyp: EU DCEP
Mandat przewodniczącego lub wiceprzewodniczącego wygasa automatycznie, jeżeli jego kadencja jako członka Komitetu upływa bez przedłużenia.
Das Mandat des Vorsitzenden, der stellvertretenden Vorsitzenden endet automatisch, wenn ihre Amtszeit als Mitglied des Beirats ohne Verlängerung ausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Mandat przewodniczącego lub wiceprzewodniczącego lub każdego z doradców przy kierownictwie wygasa automatycznie, jeżeli jego kadencja jako członka Komitetu upływa bez przedłużenia.
Das Mandat des Vorsitzenden, der stellvertretenden Vorsitzenden und der Berater endet automatisch, wenn ihre Amtszeit als Mitglied des Beirats ohne Verlängerung ausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę i Komisję, żeby wzmocniły mandat specjalnego przedstawiciela UE ds. Republiki Mołdowy zarówno w zakresie treści, jak i środków;
fordert den Rat und die Kommission auf, dasMandatdes EU-Sonderbeauftragten in der Republik Moldau zu stärken, sowohl was seinen Umfang als auch was die dafür verfügbaren Mittel anbelangt;
Korpustyp: EU DCEP
Jakie są rola i mandat Komitetu Europejskich Regulatorów Rynku Ubezpieczeń i Funduszy Emerytalnych (z ang. CEIOPS - The Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors) w zakresie doradzania Komisji i Państwom Członkowskim na temat środków wykonawczych i czy te ostatnie powinny być rozszerzone czy też ograniczone?
Welches ist die Rolle und dasMandatdes Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AEAVBA) bei der Beratung der Kommission und der Mitgliedstaaten über die Durchführungsmaßnahmen, und sollten diese ausgeweitet oder eingeschränkt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Mandat komisji EQUI nie obejmuje jednak tej dziedziny.
Dieser Bereich fällt jedoch nicht ausdrücklich unter das Mandat des EQUI.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę i Komisję, żeby wzmocniły mandat specjalnego przedstawiciela UE ds. Republiki Mołdowy zarówno w zakresie treści, jak i środków;
fordert den Rat und die Kommission auf, dasMandatdes EU-Sonderbeauftragten für die Republik Moldau zu stärken, sowohl was seinen Umfang als auch was die dafür verfügbaren Mittel anbelangt;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając mianowanie z dniem 1 kwietnia 2010 r. pełniącego dwie funkcje specjalnego przedstawiciela UE/ przewodniczącego delegacji UE do Afganistanu, a także uwzględniając decyzję Rady z dnia 11 sierpnia 2010 r. przedłużającą mandat specjalnego przedstawiciela Vygaudasa Usackasa do 31 sierpnia 2011 r.,
– unter Hinweis auf die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten/Leiters der EU-Delegation in Afghanistan, der diese Doppelfunktion seit dem 1. April 2010 ausübt, und in Kenntnis des Beschlusses des Rates vom 11. August 2010, durch den dasMandatdes Sonderbeauftragten Vygaudas Usackas bis 31. August 2011 verlängert wird,
Korpustyp: EU DCEP
- mandat przewodniczącego eurogrupy powinien być zgodny z cyklami gospodarczymi zawartymi w zintegrowanych wytycznych;
- dasMandatdes Präsidenten der Eurogruppe sollte im Einklang mit den Wirtschaftszyklen der Integrierten Leitlinien stehen;
Korpustyp: EU DCEP
1. uznaje za nieważny mandat poselski do Parlamentu Europejskiego Beniamino Donniciego, którego wybór został ogłoszony przez właściwy organ krajowy;
1. erklärt dasMandat des Mitglieds des Europäischen Parlaments, Beniamino Donnici, dessen Wahl von der zuständigen nationalen Behörde mitgeteilt wurde, für ungültig,
Korpustyp: EU DCEP
mandatdes Mandats
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– uwzględniając rezolucję z dnia 2 grudnia 2011 r. przyjętą na 18. sesji specjalnej Rady Praw Człowieka ONZ, ustanawiającą mandat specjalnego sprawozdawcy do spraw sytuacji w zakresie praw człowieka w Syryjskiej Republice Arabskiej, oświadczenie wysokiej komisarz ONZ ds. praw człowieka z dnia 2 grudnia 2011 r.,
– in Kenntnis der vom Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen in dessen 18. Sondersitzung angenommenen Resolution vom 2. Dezember 2011 zur Festlegung desMandats eines Sonderberichterstatters zur Lage der Menschenrechte in der Arabischen Republik Syrien und der Erklärung des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte vom 2. Dezember 2011,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ z dnia 15 kwietnia 2008 r., w której została poparta integralność terytorialna Gruzji oraz na mocy której przedłużono mandat Misji Obserwacyjnej ONZ w Gruzji do dnia 15 października 2008 r.,
unter Hinweis auf die Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 15. April 2008, durch die die territoriale Unversehrtheit Georgiens unterstützt und die Dauer desMandats der UN-Beobachtermission in Georgien (UNOMIG) bis zum 15. Oktober 2008 verlängert wird,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ z dnia 15 kwietnia 2008 r. popierającą integralność terytorialną Gruzji i przedłużającą mandat misji obserwacyjnej ONZ w Gruzji (UNOMIG) do dnia 15 października 2008 r.,
unter Hinweis auf die Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 15. April 2008, durch die die territoriale Integrität Georgiens unterstützt und die Dauer desMandats der UN-Beobachtermission in Georgien (UNOMIG) bis zum 15. Oktober 2008 verlängert wird,
Korpustyp: EU DCEP
wyraża głębokie ubolewanie z powodu braku jakiegokolwiek nadzoru demokratycznego, jako że porozumienie w sprawie PNR zostało wynegocjowane i uzgodnione bez jakiegokolwiek udziału Parlamentu Europejskiego oraz nie pozostawiło parlamentom państw członkowskich wystarczającej możliwości wywarcia wpływu na mandat negocjacyjny, dokonania szczegółowej oceny proponowanego porozumienia, ani zaproponowania do niego ewentualnych zmian;
bedauert zutiefst den Mangel an demokratischer Überwachung jeglicher Art, da das Abkommen über Fluggastdatensätze ohne jede Einbeziehung des Europäischen Parlaments ausgehandelt und vereinbart wurde und außerdem auch den einzelstaatlichen Parlamenten äußerst unzureichend Gelegenheit geboten wurde, irgendeinen Einfluss auf die Aushandlung desMandats auszuüben, das vorgeschlagene Abkommen eingehend zu prüfen oder Änderungen daran vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ z dnia 15 kwietnia popierającą integralność terytorialną Gruzji i przedłużającą mandat misji obserwacyjnej ONZ w Gruzji (UNOMIG) do dnia 15 października,
unter Hinweis auf die Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 15. April, durch die die territoriale Unversehrtheit Georgiens unterstützt und die Dauer desMandats der UN-Beobachtermission in Georgien (UNOMIG) bis zum 15. Oktober verlängert wird,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1991 z dnia 28 czerwca 2011 r., w której przedłużono mandat misji MONUSCO,
– unter Hinweis auf die Resolution 1991 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vom 28. Juni 2011 zur Verlängerung desMandats der MONUSCO,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając rezolucje Rady Bezpieczeństwa ONZ S/RES/1781 (2007) oraz S/RES/1808 (2008), obydwie popierające integralność terytorialną Gruzji, zaś druga z nich przedłużające mandat misji obserwacyjnej ONZ w Gruzji (UNOMIG) do dnia 15 października 2008 r.,
unter Hinweis auf die Resolutionen S/RES/1781 (2007) und S/RES/1808 (2008) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, die beide die territoriale Integrität Georgiens unterstützen und deren letztere die die Dauer desMandats der VN-Beobachtermission in Georgien (UNOMIG) bis zum 15. Oktober 2008 verlängert,
Korpustyp: EU DCEP
Poszerzony mandat zewnętrzny Fronteksu jest przedmiotem zainteresowania z punktu widzenia praw człowieka i powinien wymagać szeregu gwarancji, żeby zapewnić zgodność ze zobowiązaniami UE w dziedzinie praw podstawowych.
Die Ausdehnung des externen Mandats von FRONTEX ist unter dem Gesichtspunkt der Menschenrechte problematisch und sollte mit einigen Schutzbestimmungen einhergehen, damit die Einhaltung der Verpflichtungen der EU in Bezug auf die Grundrechte sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ z dnia 15 kwietnia 2008 r. popierającą integralność terytorialną Gruzji i przedłużającą mandat misji obserwacyjnej ONZ w Gruzji (UNOMIG) do dnia 15 października 2008 r.,
unter Hinweis auf die Resolution des UN-Sicherheitsrats vom 15. April 2008, durch die die territoriale Integrität Georgiens unterstützt und die Dauer desMandats der UN‑Beobachtermission in Georgien (UNOMIG) bis zum 15. Oktober 2008 verlängert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Po przyjęciu uchwały Parlamentu ustanawiającej mandat (w obu przypadkach o wiele bardziej szczegółowy niż w przypadku EQUI), miały miejsce przesłuchania i delegacje.
Nach der Entschließung des Parlaments zur Erteilung desMandats (die in beiden Fällen weitaus detaillierter ausfiel als beim EQUI) wurden Anhörungen und Delegationsreisen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
mandatAuftrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to ważny nowy mandat dla Agencji, który zapewnia jej istotną, stymulującą rolę w udostępnianiu bezpiecznych i skutecznych leków dla dzieci.
Dies ist ein wichtiger neuer Auftrag für die EMEA, mit dem der Agentur eine bedeutende Rolle bei der Förderung der Verfügbarkeit von sicheren und wirksamen Arzneimitteln für Kinder zukommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten mandat przyznany EBC/ESBC nie ulega zmianie.
Der Auftrag, der der EZB/dem ESZB erteilt wurde, bleibt unverändert.
Korpustyp: EU DCEP
4. zwraca się do Komisji z prośbą o przedstawianie co pięć lat analizy korzyści płynących z działalności każdej agencji; zachęca wszystkie odnośne instytucje, aby w przypadku negatywnej oceny wartości dodanej agencji podjęły niezbędne kroki, zmieniając mandat tej agencji lub likwidując ją;
4. fordert die Kommission auf, alle fünf Jahre eine Studie über den Zusatznutzen der einzelnen bestehenden Agenturen vorzulegen; fordert alle zuständigen Organe auf, im Falle einer negativen Beurteilung des Zusatznutzens einer Agentur die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, indem der Auftrag dieser Agentur neu festgelegt oder die Agentur geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
4. zachęca Komisję do przedstawiania co pięć lat analizy wartości dodanej każdej działającej agencji; zachęca wszystkie właściwe instytucje, aby w przypadku negatywnej oceny wartości dodanej agencji podjęły niezbędne kroki, zmieniając mandat tej agencji lub ją likwidując;
4. fordert die Kommission auf, alle fünf Jahre eine Studie über den Zusatznutzen der einzelnen bestehenden Agenturen vorzulegen; fordert alle zuständigen Organe auf, im Falle einer negativen Beurteilung des Zusatznutzens einer Agentur die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, indem der Auftrag dieser Agentur neu festgelegt oder die Agentur geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
4. zachęca Komisję do przedstawiania co pięć lat analizy wartości dodanej każdej działającej agencji; zachęca wszystkie właściwe instytucje, aby w przypadku negatywnej oceny wartości dodanej agencji podjęły niezbędne kroki, zmieniając mandat tej agencji lub likwidując ją;
4. fordert die Kommission auf, alle fünf Jahre eine Studie über den Zusatznutzen der einzelnen bestehenden Agenturen vorzulegen; fordert alle zuständigen Organe auf, im Falle einer negativen Beurteilung des Zusatznutzens einer Agentur die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, indem der Auftrag dieser Agentur neu festgelegt oder die Agentur geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca Komisję do przedstawiania co pięć lat analizy wartości dodanej każdej istniejącej agencji; zachęca wszystkie właściwe instytucje, aby w przypadku negatywnej oceny wartości dodanej agencji podjęły niezbędne kroki, zmieniając mandat tej agencji lub likwidując ją;
fordert die Kommission auf, alle fünf Jahre eine Studie über den Zusatznutzen der einzelnen bestehenden Agenturen vorzulegen; fordert alle zuständigen Organe auf, im Falle einer negativen Beurteilung des Zusatznutzens einer Agentur die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, indem der Auftrag dieser Agentur neu festgelegt oder die Agentur geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa ponadto, że rola, jaką odgrywa EBOiR w kontekście międzynarodowym i regionalnym różni się obecnie w znacznym stopniu od odgrywanej w roku 1991, a mandat EBOiR-u powinien być stosowany w tym nowym środowisku, w którym EBOiR dostosowuje się do potrzeb rynku i rozszerza swoje działania na Południe i Wschód;
stellt ferner fest, dass sich der internationale und regionale Kontext, in dem die EBWE tätig ist, seit 1991 wesentlich geändert hat und dass der Auftrag der EBWE unter diesen neuen Bedingungen erfüllt werden muss, da die EBWE auf die Marktbedingungen reagiert und ihre Aktivitäten weiter nach Süden und Osten verlagert;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca Komisję do przedstawiania co pięć lat analizy wartości dodanej każdej działającej agencji; zachęca wszystkie właściwe instytucje, aby w przypadku negatywnej oceny wartości dodanej danej agencji podjęły niezbędne kroki, zmieniając mandat tej agencji lub likwidując ją;
fordert die Kommission auf, alle fünf Jahre eine Studie über den Zusatznutzen der einzelnen bestehenden Agenturen vorzulegen; fordert alle zuständigen Organe auf, im Falle einer negativen Beurteilung des Zusatznutzens einer Agentur die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, indem der Auftrag dieser Agentur neu festgelegt oder die Agentur geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca Komisję do przedstawiania co pięć lat analizy wartości dodanej każdej działającej agencji; zachęca wszystkie właściwe instytucje, by w przypadku negatywnej oceny wartości dodanej konkretnej agencji podjęły niezbędne kroki, zmieniając mandat tejże lub likwidując ją;
fordert die Kommission auf, alle fünf Jahre eine Studie über den Zusatznutzen der einzelnen bestehenden Agenturen vorzulegen; fordert alle zuständigen Organe auf, im Falle einer negativen Beurteilung des Zusatznutzens einer Agentur die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, indem der Auftrag dieser Agentur neu festgelegt oder die Agentur geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy wniosek stanowi reakcję na ów mandat, mając na celu rozszerzenie zakresu stosowania tego rozporządzenia.
Der vorliegende Vorschlag entspricht diesem Auftrag und soll den Geltungsbereich der Verordnung ausweiten.
Korpustyp: EU DCEP
mandatAmtszeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
45 ust. 2 lit. b) Aktu przewiduje, że mandat Komisji pod przewodnictwem Romano Prodiego wygasa 31 października 2004 r.
Gemäß Artikel 45 Absatz 2 Buchstabe b der Beitrittsakte endet die Amtszeit der Kommission unter der Präsidentschaft von Romano Prodi am 31. Oktober 2004.
Korpustyp: EU DCEP
czy wobec powyższego grupa osób wchodząca w skład byłej komisji Prodiego jest nadal organem Unii Europejskiej, a jeśli tak, to jaki przepis traktatowy stanowi podstawę jej działania i określa jej mandat i zakres kompetencji? —
Handelt es sich in Anbetracht dessen bei der Personengruppe, die der ehemaligen Prodi-Kommission angehört, um ein Organ der Europäischen Union, und wenn ja, welche vertragliche Regelung bildet die Grundlage ihrer Tätigkeit und bestimmt ihre Amtszeit sowie den Umfang ihrer Befugnisse? —
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na specyfikę ekspertyzy jądrowej i swobodę, jaką dysponuje każde państwo członkowskie przy wyznaczaniu ekspertów zasiadających w Komitecie, mandat członków musi pozostać odnawialny, tak jak to przewidziano w poprzednim statucie.
Angesichts der Spezifik des kerntechnischen Fachwissens und der Freiheit eines jeden Mitgliedstaats zur Ernennung ihres Mitglieds im Beirat muss die Amtszeit der Mitglieder genau wie in der alten Satzung unbefristet sein.
Korpustyp: EU DCEP
La question du renouvellement du mandat des directeurs exécutifs des 18 agences et organismes décentralisés institués au titre du premier pilier soulève un problème juridique, qui a été mis en évidence par le service juridique de la Commission.
Die Frage der Verlängerung der Amtszeit der Exekutivdirektoren der 18 Agenturen und dezentralisierten Einrichtungen, die auf der Grundlage der ersten Säule errichtet wurden, stellt ein rechtliches Problem dar, das vom juristischen Dienst der Europäischen Kommission aufgezeigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Wybrany do Parlamentu Europejskiego w wyborach, które odbyły się w Polsce w dniu 13 czerwca 2004 r., został posłem do PE, a jego mandat w Sejmie dobiegł końca z dniem 16 czerwca 2004 r., kiedy ogłoszone zostały wyniki wyborów.
Da er bei den Wahlen, die in Polen am 13. Juni 2004 stattfanden, ins Europäische Parlament gewählt wurde, zog er ins EP ein, und seine Amtszeit im Sejm endete mit Wirkung vom 16. Juni 2004, als die Wahlergebnisse bekannt gegeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
– wspólnych programów lub wspólnych programów operacyjnych każdej grupy trzech prezydencji na osiemnastomiesięczny mandat (które z kolei zawierają m.in. projekt kalendarza debat legislacyjnych i stanowią ramy dla programów indywidualnych każdej z trzech prezydencji na półrocze jej działalności)
– die gemeinsamen Programme bzw. die gemeinsame operative Planung der den Vorsitz wahrnehmenden Gruppen von drei Mitgliedstaaten für die 18 Monate ihrer Amtszeit (die wiederum u.a. den Entwurf des Zeitplans für die legislativen Beratungen sowie das Einzelprogramm jedes der drei den Vorsitz innehabenden Mitglieder für sein Tätigkeitshalbjahr beinhalten)
Korpustyp: EU DCEP
Na czele Centrum stoi Dyrektor mianowany przez zarząd na wniosek Komisji na okres pięciu lat; jego mandat jest odnawialny.
Die Beobachtungsstelle wird von einem vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission ernannten Direktor geleitet; seine Amtszeit beträgt fünf Jahre und kann verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Członkowie zasiadają w komitecie przez okres trzech lat, a ich mandat jest odnawialny.
Die Amtszeit der Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses beträgt drei Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Wybrany do Parlamentu Europejskiego w wyborach, które odbyły się w Polsce w dniu 13 czerwca 2004 r., został posłem do PE, a jego mandat w Sejmie wygasł z dniem 16 czerwca 2004 r., kiedy ogłoszone zostały wyniki wyborów.
Da er bei den Wahlen, die in Polen am 13. Juni 2004 stattfanden, ins Europäische Parlament gewählt wurde, zog er ins EP ein, und seine Amtszeit im Sejm endete mit Wirkung vom 16. Juni 2004, als die Wahlergebnisse bekannt gegeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Mandat ten jest odnawialny.
Die Amtszeit kann verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
mandatMandat des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rola i mandat ecdc w zakresie wykrywania pojawiających się zagrożeń dla zdrowia
Rolle und Mandatdes ECDC bei DER ERmITTLUNG neu auftretender Bedrohungen der gesundheit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mandat specjalnej komisji ds. przestępczości zorganizowanej, korupcji i prania brudnych pieniędzy
Mandat des Sonderausschusses „Organisiertes Verbrechen, Korruption und Geldwäsche“
Korpustyp: EU DCEP
Mandat specjalnej komisji ds. przestępczości zorganizowanej, korupcji i prania brudnych pieniędzy (głosowanie)
Mandat des Sonderausschusses „Organisiertes Verbrechen, Korruption und Geldwäsche“ (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Mandat niderlandzkiej izby kontroli obejmuje kontrolę funduszy UE płynących do Niderlandów.
Zum Mandat des niederländischen Rechnungshofs gehört die Kontrolle der EU-Mittel, die den Niederlanden zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1925 (2010), w której określono mandat misji ONZ w Demokratycznej Republice Konga (MONUSCO),
unter Hinweis auf die Resolution 1925 (2010) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, in der das Mandatdes Einsatzes der Vereinten Nationen in der DR Kongo (MONUSCO) spezifiziert wird,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1925 (2010), w której określono mandat misji ONZ w Demokratycznej Republice Konga (MONUSCO, dawniej MONUC),
– in Kenntnis der Resolution 1925 (2010) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, in der das Mandatdes Einsatzes der Vereinten Nationen in der DR Kongo (MONUSCO, ehemals MONUC) spezifiziert wird,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę i Komisję, żeby wzmocniły mandat specjalnego przedstawiciela UE ds. Republiki Mołdowy w zakresie treści i środków;
fordert den Rat und die Kommission auf, das Mandatdes EU-Sonderbeauftragten für die Republik Moldau zu stärken, sowohl was seinen Umfang als auch was die dafür verfügbaren Mittel anbelangt;
Korpustyp: EU DCEP
Mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w Bośni i Hercegowinie (BiH), określony we wspólnym działaniu 2004/569/WPZiB [1] z dnia 12 lipca 2004 r., wygasa w dniu 28 lutego 2006 r.
Das in der Gemeinsamen Aktion 2004/569/GASP [1] am 12. Juli 2004 vorgesehene Mandat des Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR) in Bosnien und Herzegowina läuft am 28. Februar 2006 ab.
Korpustyp: EU
Mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) ds. Bliskowschodniego Procesu Pokojowego określony we wspólnym działaniu Rady 2003/873/WPZiB z dnia 8 grudnia 2003 r. przedłużającym i zmieniającym mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej ds. Bliskowschodniego Procesu Pokojowego [1] wygasa w dniu 28 lutego 2006 r.
Das in der Gemeinsamen Aktion 2003/873/GASP des Rates vom 8. Dezember 2003 zur Verlängerung und Änderung des Mandats des Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Nahost-Friedensprozess [1] vorgesehene Mandat des Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR) für den Nahost-Friedensprozess läuft am 28. Februar 2006 ab.
Korpustyp: EU
Mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) ds. Mołdowy, określony we wspólnym działaniu Rady 2005/265/WPZiB z dnia 23 marca 2005 r. mianującego Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej ds. Mołdowy [1], wygasa w dniu 28 lutego 2006 r.
Das in der Gemeinsamen Aktion 2005/265/GASP vom 23. März 2005 zur Ernennung eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die Republik Moldau [1] vorgesehene Mandat des Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR) für die Republik Moldau läuft am 28. Februar 2006 ab.
Korpustyp: EU
mandatdie Amtszeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że mandat Zgromadzenia Narodowego wygasł dwa lata temu i od tego czasu wybory legislacyjne nie odbyły się;
in der Erwägung, dass dieAmtszeit der Nationalversammlung vor zwei Jahren abgelaufen ist und seitdem keine Parlamentswahlen stattgefunden haben,
Korpustyp: EU DCEP
Mandat dyrektora wykonawczego i dyrektorów wynosi pięć lat.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors und der Direktoren beträgt fünf Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że mandat Zgromadzenia Narodowego wygasł dwa lata temu i od tego czasu wybory legislacyjne nie odbyły się;
in der Erwägung, dass dieAmtszeit der Nationalversammlung vor zwei Jahren abgelaufen ist und seitdem keine neuen Parlamentswahlen stattgefunden haben,
Korpustyp: EU DCEP
Mandat sekretarza generalnego może być przedłużony tylko raz, maksymalnie na pięć lat.
Die Amtszeit des Generalsekretärs kann höchstens einmal für weitere fünf Jahre erneuert werden.
Korpustyp: EU
Mandat wybranych przedstawicieli narodu cypryjskiego do Parlamentu Europejskiego wygasa w dniu otwarcia pierwszej sesji Parlamentu Europejskiego, następującej po wyborach, o których mowa w lit. b).
Die Amtszeit der gewählten Abgeordneten des zyprischen Volkes im Europäischen Parlament endet mit der Eröffnung der ersten Sitzung des Europäischen Parlaments im Anschluss an die unter Buchstabe b genannten Wahlen.
Korpustyp: EU
Mandat obecnych członków Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego wygasa w dniu 20 września 2010 r. [1].
Die Amtszeit der derzeitigen Mitglieder des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses endet am 20. September 2010 [1].
Korpustyp: EU
Decyzją Rady z dnia 23 stycznia 2006 r. przedłużono mandat Máire GEOGHEGAN-QUINN na okres od dnia 1 marca 2006 r. do dnia 29 lutego 2012 r. [1].
Die Amtszeit von Frau Máire GEOGHEGAN-QUINN war mit dem Beschluss des Rates vom 23. Januar 2006 [1] für die Zeit vom 1. März 2006 bis zum 29. Februar 2012 verlängert worden.
Korpustyp: EU
Mandat jednego z sędziów Sądu mianowanych zgodnie z ustępem 1 wygasa dnia 31 sierpnia 2007 roku.
Die Amtszeit eines der nach Absatz 1 ernannten Richter des Gerichts endet am 31. August 2007.
Korpustyp: EU
Mandat każdego członka wynosi pięć lat od dnia mianowania.
Die Amtszeit jedes Mitglieds beträgt fünf Jahre ab dem Zeitpunkt der Ernennung.
Korpustyp: EU
Mandat dyrektorów jest odnawialny, a mandat dyrektora wykonawczego jest odnawialny tylko jeden raz.
Die Amtszeit der Direktoren ist verlängerbar, die Amtszeit des Exekutivdirektors kann jedoch nur einmal verlängert werden.
Korpustyp: EU
mandatbeauftragt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Następnie podczas pierwszego spotkania stron utworzono grupę roboczą w dziedzinie organizmów zmodyfikowanych genetycznie, posiadającą mandat na identyfikację i opracowanie potencjalnych możliwości umocnienia istniejących postanowień z Aarhus w tej kwestii.
Deshalb riefen die Vertragsparteien nach ihrer ersten Zusammenkunft eine Arbeitsgruppe für GVO ins Leben, die beauftragt wurde, potenzielle Möglichkeiten zu entwickeln, um die diesbezüglichen Århus-Bestimmungen zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
W decyzji Rady 2004/512/WE z dnia 8 czerwca 2004 r. w sprawie ustanowienia wizowego systemu informacyjnego (VIS) [2] ustanowiono VIS jako system wymiany danych wizowych między państwami członkowskimi oraz przyznano Komisji mandat na stworzenie tego systemu.
Mit der Entscheidung 2004/512/EG des Rates vom 8. Juni 2004 zur Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) [2] wurde das VIS als System für den Austausch von Visa-Daten zwischen Mitgliedstaaten eingerichtet und die Kommission beauftragt, das VIS zu entwickeln.
Korpustyp: EU
IGC uzyskała mandat ( 1 ) do włączenia nowych postanowień dotyczących EBC uzgodnionych podczas IGC w 2004 r. do tekstu TFU --- takie nowe postanowienia podlegałyby włączeniu razem z przepisami dotyczącymi Trybunału Obrachunkowego oraz organów doradczych Unii .
Die Regierungskonferenz ist beauftragt ( 1 ) , die auf der Regierungskonferenz 2004 vereinbarten Neuerungen , die die EZB betreffen , zusammen mit den Artikeln über den Rechnungshof und die beratenden Einrichtungen der Union , in den Vertrag über die Arbeitsweise der Union einzufügen .
Korpustyp: EU
Jeżeli Europa nie podejmie jakichkolwiek działań i nie uzgodni stanowiska, zostaniemy poza nawiasem debaty międzynarodowej - nasz dzisiejszy głos daje zaś Europie mandat, by poprowadziła tę debatę.
Wenn Europa keine Maßnahmen ergreift und zu keinem gemeinsamen Nenner kommt, dann werden wir von der internationalen Debatte ausgeschlossen werden - durch unsere heutige Abstimmung haben wir Europa beauftragt, dabei zu helfen, diese Debatte zu führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla przykładu, mandat Unii Afrykańskiej do wypowiadania się na scenie międzynarodowej w imieniu Afryki w sprawach związanych ze zmianą klimatu otrzymał premier Etiopii.
So ist in Bezug auf den Klimawandel zum Beispiel der Premierminister von Äthiopien von der Afrikanischen Union beauftragt worden, im Namen Afrikas auf internationaler Bühne zu sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sami dali nam mandat.
Es hat uns selbst beauftragt.
Korpustyp: Untertitel
mandatMandat ausgestattet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
E. mając na uwadze, że w 2007 roku umocniono w Turcji demokrację, wybrano nowy parlament, który odzwierciedla różnorodność polityczną tego kraju oraz utworzono rząd, który posiada silny mandat,
E. in der Erwägung, dass 2007 die Demokratie in der Türkei gestärkt wurde, dass ein neues Parlament gewählt wurde, das die politische Vielfalt des Landes widerspiegelt, und dass eine Regierung gebildet wurde, die mit einem starken Mandatausgestattet ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w 2007 roku umocniono w Turcji demokrację, wybrano nowy parlament, który odzwierciedla różnorodność polityczną tego kraju oraz utworzono rząd, który posiada silny mandat,
in der Erwägung, dass 2007 die Demokratie in der Türkei gestärkt wurde, dass ein neues Parlament gewählt wurde, das die politische Vielfalt des Landes widerspiegelt, und dass eine Regierung gebildet wurde, die mit einem starken Mandatausgestattet ist,
Korpustyp: EU DCEP
5. wzywa sekretarza generalnego ONZ do natychmiastowego wyznaczenia specjalnego wysłannika ds. Syrii i żąda, aby zapewniono mu nieograniczony dostęp do całego kraju oraz mandat do zdania sprawy przed Radą Bezpieczeństwa ONZ i zwrócenia się do niej o podjęcie odpowiednich działań;
5. fordert den Generalsekretär der Vereinten Nationen auf, umgehend einen Sonderbeauftragten für Syrien zu ernennen, der mit dem Mandatausgestattet wird, dem Weltsicherheitsrat Bericht zu erstatten und diesen aufzufordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, und fordert, dass diesem Sonderbeauftragten ungehindert Zugang zum gesamten Land gewährt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Premier Erdoğan otrzymał w tym celu silny mandat od tureckich wyborców.
Dazu ist Ministerpräsident Erdoğan von den türkischen Wählern mit einem starken Mandatausgestattet worden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zwiększyć zdolność UE do prowadzenia w odpowiednim czasie negocjacji z innymi grupami regionalnymi i zapewnić przedstawicielom UE odpowiedni mandat do prowadzenia skutecznych negocjacji w imieniu państw członkowskich.
Ihre Fähigkeit, mit anderen regionalen Gruppierungen zu verhandeln, sollte rasch gestärkt werden und die EU-Vertreter sollten mit einem geeigneten Mandatausgestattet werden, damit sie im Namen der Mitgliedstaaten wirksam verhandeln können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obowiązujący obecnie protokół do umowy o partnerstwie w sprawie połowów (UPP) z Islamską Republiką Mauretanii wygasa 31 lipca 2012 r., a Komisja zamierza podjąć negocjacje dotyczące odnowienia tego protokołu, na co otrzymała od Rady odpowiedni mandat.
Das derzeitige Protokoll des partnerschaftlichen Fischereiabkommens (PFA) mit der Islamischen Republik Mauretanien läuft am 31. Juli 2012 aus und die Kommission beabsichtigt, Verhandlungen bezüglich seiner Erneuerung aufzunehmen, wofür sie vom Rat mit einem entsprechenden Mandatausgestattet wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mandatAufgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organizacja ta, pod nazwą Światowej Organizacji Środowiska (OME), mogłaby być właściwa dla określania i wdrażania norm środowiskowych, jeżeli jej mandat zostanie należycie określony i wyjaśniony w stosunku do innych organizacji międzynarodowych, jak ma to miejsce w przypadku WTO, oraz jeżeli ten mandat umożliwi jej działanie na podstawie wspólnie przyjętych zasad.
Erhielte diese Organisation – die als Weltumweltorganisation (WUO) bezeichnet werden könnte – ein nach dem Muster der WTO gegenüber anderen internationalen Organisationen klar definiertes und abgegrenztes Mandat, das ihr ein Handeln auf der Grundlage gemeinsam beschlossener Grundsätze ermöglicht, könnte sie die Aufgabe haben, Umweltnormen auszuarbeiten und einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
· mandat i działania EBI,
· Aufgabe und Tätigkeiten der EIB,
Korpustyp: EU DCEP
Proszę pozwolić mi wyjaśnić panu posłowi Pflüger i innym posłom: mandat sił europejskich jest z natury humanitarny i polega na zapewnieniu bezpieczeństwa uchodźców z Czadu i Darfuru, również poprzez działania wojskowe.
Zur Aufklärung von Herrn Pflüger und den anderen: Die Aufgabe der EU-Truppe ist eine humanitäre Mission, die darin besteht, für die Sicherheit der Flüchtlinge aus dem Tschad und aus Darfur zu sorgen, und das auch mit militärischen Kräften.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agencja w pełni wypełniła swój mandat i może teraz zakończyć swoją działalność; jest to planowane na koniec 2008 r. w celu powierzenia zarządzania pomocą dla Serbii, Czarnogóry i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii (FYROM) delegacjom Komisji w tych krajach.
Die Agentur hat ihre Aufgabe voll und ganz erfüllt und kann nun ihre Tätigkeit wie vorgesehen Ende 2008 einstellen und die Verwaltung der Hilfe für Serbien, das Kosovo, Montenegro und die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien an die Delegationen der Kommission in diesen Ländern übergeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat tej agencji jest ograniczony, a świetnie pasowałoby powierzyć jej to zadanie. Należałoby wtedy zwiększyć jej fundusze.
Die Aufgabe dieser Agentur ist begrenzt, und sie wäre sehr wohl in der Lage, sich um diese Aufgabe zu kümmern, wenn wir ihre Finanzausstattung verbessern würden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat taki nakłada na mnie art. 15 Traktatu i dołożę starań, aby go spełnić.
Diese Aufgabe wurde mir gemäß Artikel 15 des Vertrags übertragen, und ich werde mich bemühen, dieser Verpflichtung nachzukommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mandatAmtszeit des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mandat dyrektora powinien zostać odnowiony na taki sam okres, co w przypadku pierwszego mandatu.
Die Verlängerung der Amtszeit des Direktors sollte der Dauer der ersten Amtszeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Mandat dyrektora powinien zostać odnowiony na okres tej samej długości, co w przypadku pierwszego mandatu.
Die Verlängerung der Amtszeit des Direktors sollte der Dauer der ersten Amtszeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Mandat Przewodniczącego i Zastępcy Przewodniczącego wygasa odpowiednio wraz z ustaniem członkostwa Przewodniczącego lub Zastępcy Przewodniczącego w Zarządzie.
Die Amtszeit des Vorsitzenden bzw. des stellvertretenden Vorsitzenden endet, wenn der Vorsitzende bzw. stellvertretende Vorsitzende nicht mehr dem Verwaltungsrat angehört.
Korpustyp: EU
Mandat poprzedniego dyrektora wygasł w dniu 28 lutego 2010 r.
Die Amtszeit des bisherigen Direktors ist am 28. Februar 2010 abgelaufen.
Korpustyp: EU
Mandat prezesa i jego zastępcy wygasa wraz z wygaśnięciem ich statusu członków zarządu.
Die Amtszeit des Vorsitzenden bzw. des stellvertretenden Vorsitzenden endet, wenn der Vorsitzende bzw. stellvertretende Vorsitzende nicht mehr dem Verwaltungsrat angehört.
Korpustyp: EU
mandatLegitimierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreślając, że demokratyczny mandat nowego rządu zwiększy szanse na wszechstronne rozwiązanie konfliktu w Naddniestrzu z poszanowaniem suwerenności i terytorialnej integralności Republiki Mołdowy;
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die demokratische Legitimierung der neuen Regierung die Chancen auf Fortschritte bei der umfassenden Beilegung des Transnistrien-Konflikts verbessern wird, in deren Rahmen die Souveränität und die territoriale Integrität der Republik Moldau gewahrt werden,
Korpustyp: EU DCEP
podkreślając, że demokratyczny mandat nowego rządu zwiększy szanse na wszechstronne rozwiązanie naddniestrzańskiego konfliktu w sposób respektujący suwerenność i terytorialną integralność Republiki Mołdowy;
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die demokratische Legitimierung der neuen Regierung die Chancen auf Fortschritte bei der umfassenden Beilegung des Transnistrien-Konflikts verbessern wird, in deren Rahmen die Souveränität und die territoriale Integrität der Republik Moldau gewahrt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Uważam jednak, że istnieje szeroki konsensus co do tego, że mandat Parlamentu Europejskiego pochodzi z faktu, że jest on demokratycznie i bezpośrednio wybierany przez obywateli.
Dennoch glaube ich, dass es einen breiten Konsens darüber gibt, dass die Legitimierung des Europäischen Parlaments darin besteht, dass es demokratisch und direkt von den Bürgerinnen und Bürgern gewählt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednym z kluczowych elementów nowego Traktatu jest sposób, w jaki wzmocni on mandat demokratyczny Europy zmieniając rolę Parlamentu, zwiększając możliwości stosowania współdecyzji, możliwości wpływu na kwestie budżetowe oraz porozumienia międzynarodowe, jak też bezpośredni związek pomiędzy wynikami wyborów europejskich a wyborem przewodniczącego Komisji.
Zu den Kernelementen dieses Vertrags gehört die Stärkung der demokratischen Legitimierung Europas durch die Änderung der Rolle des Parlaments, mehr Mitentscheidung, mehr Mitsprache in Haushaltsangelegenheiten und bei internationalen Abkommen sowie eine direkte Verbindung zwischen den Ergebnissen der Europawahlen und der Wahl des Kommissionspräsidenten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki temu pakietowi Europa ma pełen mandat, który jest jej potrzebny dla kierowania negocjacjami służącymi określeniu ambitnej, praktycznej i globalnej reakcji na wyzwania zmian klimatycznych.
Dieses Paket verleiht Europa die Legitimierung, die es braucht, um die Verhandlungen in Richtung der Formulierung einer ehrgeizigen, praktischen und globalen Antwort auf die Herausforderungen des Klimawandels zu lenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mandatMandat das
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) mocny i wyraźnie określony mandat oraz niezbędne zasoby personelu, żeby ułatwić przeprowadzenie reform wskazanych w niniejszej rezolucji i wspierać dialog ze społeczeństwem obywatelskim w takich sprawach, m.in. za pośrednictwem nakierowanych kampanii publicznych;
a) ein starkes und klar definiertes Mandat und das erforderliche Personal, um die Annahme der in dieser Entschließung dargelegten Reformen zu erleichtern und den Dialog mit der Bürgergesellschaft über diese Themen zu fördern, unter anderem mithilfe gezielter öffentlicher Kampagnen;
Korpustyp: EU DCEP
mocny i wyraźnie określony mandat oraz niezbędne zasoby personelu, żeby ułatwić przeprowadzenie reform wskazanych w niniejszej rezolucji i wspierać dialog ze społeczeństwem obywatelskim w takich sprawach, m.in. za pośrednictwem nakierowanych kampanii publicznych i poprzez działania służące wsparciu dialogu międzykulturowego i międzywyznaniowego;
ein starkes und klar definiertes Mandat und das erforderliche Personal, um die Annahme der in dieser Entschließung dargelegten Reformen zu erleichtern und den Dialog mit der Bürgergesellschaft über diese Themen zu fördern, unter anderem mithilfe gezielter öffentlicher Kampagnen und durch Maßnahmen zur Unterstützung des interkulturellen und interreligiösen Dialogs;
Korpustyp: EU DCEP
Należy opracować nowy mandat, uwzględniający interesy 12 państw członkowskich, które przystąpiły do UE w ostatnich latach, a także globalne kwestie związane z ochroną klimatu, ochroną środowiska i dobrostanem zwierząt.
Es muss ein neues Mandat erstellt werden, das die Interessen der zwölf Mitgliedstaaten, die der EU in den letzten Jahren beigetreten sind, ebenso berücksichtigt wie die globalen Fragen Klimaschutz, Umweltschutz und Tierschutz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest, aby Parlament Europejski dysponował odpowiednim budżetem, który pozwoli mu należycie realizować mandat, udzielony mu przez europejskich obywateli.
Das Europäische Parlament muss über die notwendigen Mittel verfügen, um sein Mandat, das ihm vom europäischen Volk übertragen wurde, ordentlich zu erfüllen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mandatAufgaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cel i mandat grupy zadaniowej obejmowałyby kierowanie wdrażaniem krok po kroku politycznych i prawnych dostosowań niezbędnych do tego, aby usługi socjalne użyteczności publicznej odpowiednio pełniły socjalną i gospodarczą rolę, jaką mogą odgrywać w społeczeństwie europejskim, zgodnie z postanowieniami Traktatu z Lizbony.
Ziele und Aufgaben einer solchen Taskforce wären dabei die Steuerung der schrittweisen Umsetzung der Politik und der rechtlichen Anpassungen, die notwendig sind, um die vom Lissabon-Vertrag vorgesehene soziale und wirtschaftliche Rolle, die die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse in der europäischen Gesellschaft spielen könnten, umfassend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wyjaśnić, że EBC musi gwarantować integralność i ochronę banknotów euro znajdujących się w obiegu, aby wypełnić swój mandat w zakresie wprowadzania banknotów do obiegu, umacniając tym samym zaufanie obywateli do banknotów euro.
Es sollte deutlich gemacht werden, dass die EZB zur Wahrung der Fälschungssicherheit und zum Erhalt der Qualität der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten und damit des Vertrauens der Öffentlichkeit in diese Banknoten ihre Aufgaben bezüglich der Ausgabe von Banknoten wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Pełniąc swój mandat, fundacja promuje odpowiednie kontakty ze społecznymi organizacjami pozarządowymi w celu zapewnienia ich usystematyzowanego zaangażowania w działania fundacji."
(2a) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben fördert die Stiftung geeignete Kontakte mit sozialen NRO, um deren strukturierte Mitwirkung an der Arbeit der Stiftung zu gewährleisten."
Korpustyp: EU DCEP
Aby organy monitorujące mogły skutecznie wykonywać swój mandat, powinny one działać na podstawie przepisów prawa krajowego zapewniających wysoki stopień funkcjonalnej niezależności i odpowiedzialności za podejmowane działania.
Damit die Überwachungseinrichtungen ihre Aufgaben wirksam erfüllen können, sollten sie auf nationalen Rechtsvorschriften fußen, mit denen ein hohes Maß an funktioneller Eigenständigkeit und Rechenschaftspflicht sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
mandatMandat als
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W następstwie tego komunikatu Risto E.J. Penttilä złożył swój mandat posła do Parlamentu Europejskiego z dniem 1 marca 2012 r.
Im Anschluss an diese Mitteilung hat Risto E.J. Penttilä sein Mandatals Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 1. März 2012 niedergelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Diana Wallis złożyła mandat posłanki do Parlamentu Europejskiego ze skutkiem od dnia 1 lutego 2012 r.
Diana Wallis legt mit Wirkung vom 1. Februar 2012 ihr Mandatals Mitglied des Europäischen Paraments nieder.
Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa złożył mandat posła do Parlamentu Europejskiego ze skutkiem od dnia 2 lutego 2012 r.
Proinsias De Rossa legt mit Wirkung vom 2. Februar 2012 sein Mandatals Mitglied des Europäischen Parlaments nieder.
Korpustyp: EU DCEP
Corrado Gabriele , zgodnie z art. 7 ust. 3 Aktu dotyczącego wyboru członków Parlamentu Europejskiego w powszechnych wyborach bezpośrednich, w związku z czym jego mandat posła do Parlamentu Europejskiego wygasł poczynając od dnia 19 czerwca 2006 r.;
Corrado Gabriele ist mit Artikel 7 Absatz 3 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht vereinbar; sein Mandatals Mitglied des Europäischen Parlaments endet deshalb mit Wirkung vom 19. Juni 2006;
mając na uwadze, jak ważne jest udostępnienie Parlamentowi w odpowiednim czasie tekstów różnych mandatównegocjacyjnych udzielanych Komisji,
in der Erwägung, dass es wichtig ist, dass das Parlament rechtzeitig Zugang zu den einzelnen Verhandlungsmandaten der Kommission bekommt,
Korpustyp: EU DCEP
Jaką strategię obrała Rada, aby doprowadzić do wypracowania mandatunegocjacyjnego dla stron konwencji w sprawie zmian klimatycznych?
Welche Strategie verfolgt der Rat, um zu gewährleisten, dass die Vertragsparteien des Übereinkommens über den Klimawandel ein Verhandlungsmandat erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie mandatunegocjacyjnego dotyczącego nowego, rozszerzonego porozumienia między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi a Ukrainą
zum Verhandlungsmandat für ein neues verbessertes Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits
Korpustyp: EU DCEP
Czy nie uważa, iż jej mandatnegocjacyjny powinien zostać ponownie rozpatrzony w rozumieniu podpisanej Deklaracji z Istambułu?
Glaubt der Rat nicht, dass sein Verhandlungsmandat im Hinblick auf die Unterzeichnung der „Erklärung von Istanbul” überprüft werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Czy nie uważa, iż jej mandatnegocjacyjny powinien zostać ponownie rozpatrzony w rozumieniu podpisanej Deklaracji z Istambułu?
Glaubt die Kommission nicht, dass ihr Verhandlungsmandat im Hinblick auf die Unterzeichnung der „Erklärung von Istanbul” überprüft werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
8. podkreśla, że zobowiązania podejmowane przez Komisję w negocjacjach rolnych w ramach WTO nie mogą wykraczać poza ramy obowiązującego systemu WPR, ani też poza mandatnegocjacyjny,
8. erinnert daran, dass die von der Kommission in den WTO-Agrarverhandlungen eingegangenen Verpflichtungen im Rahmen ihres Verhandlungsmandats und der geltenden GAP-Regeln bleiben müssen;
Korpustyp: EU DCEP
3. podkreśla, że zobowiązania podejmowane przez Komisję w negocjacjach rolnych WTO nie mogą wykraczać poza ramy dotychczasowych ustaleń dotyczących WPR, ani też poza mandatnegocjacyjny;
3. betont, dass die Verpflichtungen, die die Kommission in den WTO-Agrarverhandlungen eingeht, weder über den Rahmen der derzeitigen GAP-Regelungen noch über das Verhandlungsmandat hinausgehen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie projektu zalecenia Parlamentu Europejskiego dla Rady w sprawie mandatunegocjacyjnego dotyczącego nowego, rozszerzonego porozumienia między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi a Ukrainą
mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu dem Verhandlungsmandat für ein neues verbessertes Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy Komisja udostępni Parlamentowi wszystkie podstawowe teksty dotyczące negocjowanej aktualnie umowy ramowej, zwłaszcza mandatnegocjacyjny Rady i sprawozdania z rund negocjacji, w tym projekty rozdziałów umowy ramowej?
Wann wird die Kommission dem Parlament Zugang zu allen Primärtexten betreffend das Rahmenabkommen, das derzeit ausgehandelt wird, gewähren, insbesondere zu dem ihr vom Rat erteilten Verhandlungsmandat und zu den Berichten über die Verhandlungsrunden, einschließlich von Entwürfen von Kapiteln des Rahmenabkommens?
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje decyzję Rady z dnia 13 listopada 2006 r. dotyczącą przyjęcia mandatównegocjacyjnych w sprawie porozumień z krajami Bałkanów Zachodnich o ułatwieniach wizowych i readmisji jako pierwszy krok w kierunku propagowania bezpośrednich kontaktów międzyludzkich między tymi krajami i UE; podkreśla jednak, że docelowym dążeniem są podróże bezwizowe;
begrüßt den Beschluss des Rates vom 13. November 2006, die Verhandlungsmandate für die Visaerleichterung und Rückübernahmeabkommen mit den westlichen Balkanstaaten als einen ersten Schritt für die Förderung der persönlichen Kontakte zwischen diesen Ländern und der Europäischen Union anzunehmen; betont aber, dass das Ziel der visafreie Reiseverkehr ist;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandat
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mandat ten jest odnawialny.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mandat jest odnawialny.
Die Wiederwahl ist zulässig.
Korpustyp: EU
Ich mandat jest odnawialny.
Ihre Wiederbestellung ist zulässig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Ich mandat jest odnawialny.
Ihre Wiederernennung ist zulässig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
- Daliśmy mu mandat.
Wir haben ihn verwarnt.
Korpustyp: Untertitel
Ich mandat jest jednokrotnie odnawialny.
Sie kann einmal verlängert werden.
Korpustyp: EU
Jego mandat jest odnawialny jednokrotnie.
Er kann einmal wiedergewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Córka dostała mandat za prędkość.
Meine Tochter war zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Otrzymujecie mandat za przekroczenie prędkości.
Ich verwarne Sie wegen überhöhter Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nie, twój mandat jest tutaj.
Nein, die hab ich hier.
Korpustyp: Untertitel
Proszę wypisać mandat i pojedziemy.
Wir zahlen auch eine Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Mandat za parkowanie koło marketu.
Ich rede über uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Mandat ten jest odnawialny jeden raz .
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Mandat negocjacyjny: rozszerzone porozumienie WE/Ukraina
Verhandlungsmandat für ein neues verbessertes Abkommen EG/Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Younger dostał w Dallas mandat za parkowanie.
Boss, habe aber Jüngere einen Parkschein in Dallas.
Korpustyp: Untertitel
Mógłby pan anulować mój mandat za parkowanie?
Könnten Sie mein Parkticket entwerten?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli wlepią ci mandat, podrzyj go.
Ignorieren Sie die Kameras.
Korpustyp: Untertitel
Bede musial wlepic mandat za lekkomyslna jazde.
Ich werde Sie für rücksichtsloses Fahren vorladen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Daje to Parlamentowi mandat do działania.
Dies verlangt die Einbeziehung des Parlaments.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat członków komitetu może zostać jednokrotnie odnowiony.
Eine einmalige Wiederernennung der Mitglieder des Ausschusses ist zulässig.
Korpustyp: EU
Mandat ten jest odnawialny jeden raz.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
Korpustyp: EU
To europejska misja ma pełen mandat legalności.
Es ist die Europäische Mission, die die vollkommene Legitimation besitzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat założycielski euro został wypełniony ponad miarę.
Der Gründungsauftrag des Euro ist mehr als erfüllt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat dyrektorów i zastępców jest odnawialny.
Die Wiederbestellung der ordentlichen Mitglieder und der stellvertretenden Mitglieder ist zulässig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Ich mandat może być jednokrotnie odnowiony.
Einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Nie mogłem tam stanąć. Dostałbym mandat.
Ich konnte da nicht parken, sonst hätt' ich ein Knöllchen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mógłbym zmienić na mandat za parkowanie.
Das kann ich regeln.
Korpustyp: Untertitel
Mandat wystawiono o 2:00 w nocy.
Ich habe einen Alex Rodriguez für diesen Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Mandat za granicą już nam się nie upiecze
Aber ein Jahr später hat sich nicht viel an der Situation geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Jej mandat oficjalnie rozpocznie się 10 maja 2007r.
Der Ausschuss wird seine zwölfmonatige Arbeit am 10. Mai 2007 aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
ONZ powinna wzmocnić swój mandat i wysłać tam siły pokojowe.
Europaweite Zone frei von Folter und anderen Formen der Misshandlung
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nawet gliny wlepią ci mandat, nie ruszaj się stąd.
Auch wenn du eine Buße kriegst, du fährst nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Obecna Komisja sprawować będzie swój mandat do października 2014 roku.
Die neue Kommission wird bis zum 31. Oktober 2014 im Amt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Matteo Salvini emu odwołano mandat posła do Parlamentu Europejskiego;
Matteo Salvini wird seines Amtes als europäischer Abgeordneter enthoben;
Korpustyp: EU DCEP
Jego mandat jest jednokrotnie odnawialny na cztery lata.”
Sie kann einmal um weitere vier Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jego mandat jest jednokrotnie odnawialny na pięć lat.
Sie kann einmal um weitere fünf Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu, w którym odebrałem prawko, dostałem pierwszy mandat.
An dem Tag, an dem ich meinen Lappen bekam, wurde ich zum ersten Mal geblitzt.
Korpustyp: Untertitel
W zeszłym miesiącu, jeszcze jeden mandat - 104 mile na godzinę.
lm letzten Monat wieder, diesmal 1 67kmlh.
Korpustyp: Untertitel
Przed połową marca Komisja zaproponowała mandat negocjacyjny Radzie.
Mitte März hatte die Kommission dem Rat ein Verhandlungsmandat vorgeschlagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, jaki mandat otrzymają negocjatorzy pod względem towarów rolnych?
Zweitens, welches Verhandlungsmandat werden die Verhandlungsführer hinsichtlich landwirtschaftlicher Erzeugnisse haben?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uważa, że demokratyczny mandat parlamentu wybranego na Białorusi budzi wątpliwości;
ist der Auffassung, dass die demokratische Legitimität des in Belarus gewählten Parlaments fragwürdig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Mandat ten jest odnawialny maksymalnie na kolejne dwie kadencje.
Die Ernennung kann höchstens um zwei weitere Amtszeiten verlängert werden.
Korpustyp: EU
Tak więc mandat negocjacyjny Komisji jest krokiem we właściwym kierunku.
Das Verhandlungsmandat der Kommission geht daher in die richtige Richtung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat może być odnawiany maksymalnie na kolejne dwie kadencje,
Die Ernennung kann höchstens um zwei weitere Amtszeiten verlängert werden.
Korpustyp: EU
Tylko w ten sposób działania Europolu uzyskają prawowity mandat.
Nur so kann die Arbeit von Europol auch auf eine ausreichende Legitimationsgrundlage gestellt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W 1979 r. uzyskał mandat posła do Parlamentu Europejskiego.
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Miałem dostać mandat w tym momencie i w tym miejscu..
Ich sollte die Verwarnung in dem Moment, an genau dem Ort bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie masz biletu ani pieniędzy, wypiszę ci mandat.
Wenn Sie weder Fahrkarte noch Geld dabei haben, müssen Sie es überweisen.
Korpustyp: Untertitel
Dostała mandat za parkowanie na przeciwko, jakiś miesiąc temu.
Sie erhielt ein Knöllchen drüben auf der Straße, so vor einem Monat.
Korpustyp: Untertitel
W maju 1948 roku wygasł brytyjski mandat Ligi Narodów w Palestynie.
Im Mai 1948 lief das Völkerbundsmandat Großbritanniens für Palästina aus.
Korpustyp: EU DCEP
Zoran Thaler złożył mandat posła do Parlamentu Europejskiego z dniem 21 marca 2011 r.
Zoran Thaler hat seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 21. März 2011 erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Catherine Soullie złożyła mandat posła do Parlamentu Europejskiego z dniem 24 marca 2011 r.
Catherine Soullie hat ihren Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 24. März 2011 erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament uważa, że powinien zatwierdzać kandydatów wyłonionych i ocenionych przez Radę, co zwiększyłoby demokratyczny mandat EBC.
Der Präsident wendet diese Ausnahmeregelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Stwierdza się zatem, że A. Di Pietro wykonywał mandat posła do Parlamentu.
Kurz gesagt, kam Herr Di Pietro seiner Pflicht als Mitglied des Parlaments nach.
Korpustyp: EU DCEP
Sędziowie ci są mianowani na okres czterech lat; ich mandat jest odnawialny.
Sie werden für die Dauer von vier Jahren ernannt; die Wiederernennung ist zulässig.
Korpustyp: EU
Posiadają mandat wyborczy społeczności regionalnej lub lokalnej albo są odpowiedzialni politycznie przed zgromadzeniem pochodzącym z wyboru.
Sie sind entweder gewählte Vertreter einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich.
Korpustyp: EU
ustalenia dotyczące ochrony i zarządzania zasobami miecznika na terenie południowo-wschodniego Pacyfiku, mandat negocjacyjny w trakcie,
Abkommen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der Schwertfischbestände im Südostpazifik, Verhandlungsmandat läuft,
Korpustyp: EU
Regionalna Organizacja ds. Rybołówstwa na Południowym Pacyfiku, mandat negocjacyjny w toku,
Regionale Fischereibewirtschaftungsorganisation für den Südpazifik, Verhandlungsmandat wird derzeit ausgearbeitet,
Korpustyp: EU
Mandat przyjęty przez Radę nie daje Komisji uprawnień do prowadzenia negocjacji z trzema najsłabiej rozwiniętymi krajami.
Laut dem Verhandlungsmandat, das vom Rat erteilt wurde, ist die Kommission nicht befugt, mit den drei am wenigsten entwickelten Ländern der ASEAN Verhandlungen zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Stwierdził, że mandat jest nieczytelny i przebija przezeń "paniczny strach przed referendum".
Diese Verbindung hat die stärksten toxischen Wirkungen und wird vor allem über die Nahrungskette aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Zmieniony mandat EBI w zakresie pożyczek zewnętrznych został zatwierdzony w 2011 r.
Das geänderte Außenmandat für die Darlehenstätigkeit wurde 2011 genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Władze w Damaszku utraciły mandat do sprawowania władzy i powinny natychmiast ustąpić.
Die Behörden in Damaskus haben jegliche verbleibende Legitimität verloren und müssen sofort zurücktreten.
Korpustyp: EU DCEP
Christophe Béchu złożył swój mandat posła do Parlamentu Europejskiego z dniem 1 stycznia 2011 r.
Christophe Béchu hat mit Wirkung vom 1. Januar 2011 seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Gdy tylko ministrowie zatwierdzą mandat negocjacyjny, będą mogły się rozpocząć rozmowy z USA.
Sie bedauerte, dass nicht vorgesehen sei, die Daten vor der Weitergabe zu überprüfen und nur die relevantesten Daten mit den USA zu teilen.
Korpustyp: EU DCEP
ciągu najbliższych 24 miesięcy przewiduje się konkretnie jakikolwiek istotny mandat negocjacyjny w celu zawarcia
innerhalb der folgenden 24 Monate ein einschlägiges Verhandlungsmandat im Hinblick auf ein Gemeinschaftsabkommen mit dem
Korpustyp: EU DCEP
Tak czy owak, gdy już przestaniecie zgrywać detektywów, zapłaćcie mandat za otwarte puszki z alkoholem.
Wenn Sie fertig mit Ihrer Hardy Boys-lmitation sind, zahlen Sie bitte die Strafe für die offenen Dosen mit Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Tym niemniej pragnę jasno powiedzieć, że negocjowany mandat nadal będzie wymagać istotnych zmian.
Gleichwohl will ich deutlich sagen: Dieses Verhandlungsmandat muss noch substanzielle Veränderungen erfahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wnioskowany mandat negocjacyjny Komisji dotyczący takiej umowy jest dobry i nadaje właściwy kierunek.
Der Vorschlag der Kommission für ein Verhandlungsmandat für ein solches Abkommen ist gut und weist in die richtige Richtung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie ono miało mandat międzynarodowy jedynie wtedy, jeżeli zostanie wynegocjowane za pośrednictwem Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Nur wenn sie über die Vereinten Nationen ausgehandelt wird, kann sie international rechtmäßig sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawdą jest jednak, że mandat na prowadzenie negocjacji dotyczących tej umowy jest dość stary.
Doch Tatsache ist auch, dass das Verhandlungsmandat für dieses Abkommen ziemlich alt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez ten okres mandat negocjacyjny Komisji niewiele się zmienił i z pewnością nie był odpowiednio aktualizowany.
In dieser Zeit wurde das Verhandlungsmandat der Kommission nur sehr geringfügig verändert, ohne dass man von einer echten Aktualisierung sprechen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josep Borrell, obecny Przewodniczący Parlamentu, zakończy swój mandat w poniedziałek i przedstawi posłom jego podsumowanie.
Bis Freitagabend wurden folgenden Kandidaten aufgestellt, die Sie auch in einem kurzen Videoclip sehen und hören können (s.u.):
Korpustyp: EU DCEP
Mandat negocjacyjny dotyczący nowego, rozszerzonego porozumienia między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi a Ukrainą
Verhandlungsmandat für ein neues verbessertes Abkommen EG/Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Mandat rady naukowej będzie obejmował strategię naukową, monitorowania i kontrolę jakości, komunikację i rozpowszechnianie.
Die Aufgabenbereiche des wissenschaftlichen Rates sind wissenschaftliche Strategie, Überwachung und Qualitätskontrolle sowie Kommunikation und Verbreitung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
This draft negotiating mandate is confidential and has not been seen by your rapporteur.
Der Entwurf dieses Verhandlungsmandats ist vertraulich und konnte vom Berichterstatter nicht eingesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sędziowie ad interim są mianowani na okres czterech lat; ich mandat jest odnawialny.
Die Richter ad interim werden für die Dauer von vier Jahren ernannt; die Wiederernennung ist zulässig.
Korpustyp: EU
Sędziowie i rzecznicy generalni, których mandat został odnowiony, zachowują dotychczasowe miejsce w porządku pierwszeństwa.
Richter und Generalanwälte, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
Korpustyp: EU
Moim zdaniem mandat negocjacyjny przedstawiony dzisiaj Radzie przez Parlament uzasadnia ten pogląd.
Meiner Meinung nach unterstützt das Verhandlungsmandat, das dem Rat heute vom Parlament vorgelegt wurde, diese Ansicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezolucja Parlamentu Europejskiego poświęca temu dwa ustępy, a mandat negocjacyjny tylko jeden.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments hebt es in zwei Punkten hervor, das Verhandlungsmandat in einem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego niezwykle istotne jest, by Rada wzięła to szczególnie pod uwagę przyjmując mandat negocjacyjny dla Komisji.
Es ist daher äußerst wichtig, dass der Rat diesen Sachverhalt bei der Billigung des Verhandlungsmandats für die Kommission besonders berücksichtigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ten mandat negocjacyjny przewiduje też ogólne porozumienie dotyczące ochrony danych osobowych?
Sieht dieses Verhandlungsmandat auch eine generelle Vereinbarung über den Schutz personenbezogener Daten vor?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże z zastrzeżeniem przepisów przeciwnych mandat kończy się wobec Urzędu ze śmiercią osoby, której go nadano.
Sofern die Vollmacht nichts anderes bestimmt, erlischt sie gegenüber dem Amt mit dem Tod des Vollmachtgebers.
Korpustyp: EU
A teraz zabiegacie o mandat do działań w jednym z ostatnich obszarów siedlisk dzikiej przyrody - Arktyce.
Und nun wollen Sie eines der letzten Wildgebiete in der ganzen Welt, die Arktis, zerstören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie rozumiem, jak osoba, która zdobyła mandat poselski, wybrana przez obywateli, może kwestionować prawa tych obywateli.
Ich kann nicht verstehen, dass jemand, der von Bürgerinnen und Bürgern in ein Amt gewählt wurde, die Rechte dieser Bürgerinnen und Bürger in Frage stellen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W polityce liczy się podejmowanie właściwych decyzji, ponieważ daje nam to mandat demokratyczny.
In der Politik ist es wichtig, das Richtige zu tun, denn daraus beziehen wir unsere demokratische Legitimation.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak wzmocniony głos obywatelski będzie miał silniejszy mandat także do egzekwowania realizacji założeń programu sztokholmskiego.
Die Stimme der Bürger, die auf diese Weise mehr Gewicht erhält, wird ebenfalls an Einfluss gewinnen, wenn es um die Umsetzung der Grundsätze des Stockholm-Programms geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak prezydent Ouattara zwyciężył rzecz jasna wybory i jest osobą, która ma mandat demokratyczny.
Aber der Wahlsieger war eindeutig Präsident Ouattara, und er ist derjenige, der demokratisch legitimiert ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani i pani następcy będą wyłącznie otrzymywali mandat Rady na papierze.
Sie und Ihre Amtsnachfolger werden nur auf dem Papier vom Rat ernannt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wśród państw uznających mandat Libii znalazły się: Iran, Korea Północna, Egipt, Sudan i Pakistan.
Zu den Ländern, die Libyen anerkennen, gehörten der Iran, Nordkorea, Ägypten, Sudan und Pakistan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta Izba ignoruje mandat krajowego parlamentu, który dwa razy zagłosował za ustawą bez głosów krytyki.
Dieses Parlament missachtet die Legitimität eines nationalen Parlaments, welches das Gesetz zweimal ohne Kritik angenommen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Używam trybu przypuszczającego, ponieważ mandat UNHRC jest więcej niż zagrożony wskutek jej braku bezstronności.
Ich spreche im Konditional, denn die Legitimität des UNHCR ist durch seinen Mangel an Unparteilichkeit mehr als untergraben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat negocjacyjny obejmuje cel, jakim jest stworzenie otwartego obszaru lotniczego między Unią Europejską i Kanadą.
Im Verhandlungsmandat ist als Ziel die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums zwischen der Europäischen Union und Kanada festgelegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedyś zatrzymała go bułgarska policja i musiał zapłacić mandat, ponieważ samochód nie był zarejestrowany w Bułgarii.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Ale na szczęście dla was, karą za wasze wykroczenie jest deportacja i niewielki mandat.
Aber glücklicherweise für euch, hat der Polizist Angst for Verstößen. Abschiebung und eine kleine Ordnungsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Tylko dlatego, że ma mandat za całonocne parkowanie, nie znaczy, że spędziła tu noc.
Nur weil sie hier ein Übernachtparkknöllchen bekam, heißt das nicht, sie habe die Nacht hier verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego uważam, że Parlament jakiś czas temu podjął właściwą decyzję w sprawie przewodniczącego Komisji, ponieważ daje to przewodniczącemu Komisji mandat, polityczny mandat do reprezentowania Komisji na potrzeby bardzo ważnych zobowiązań międzynarodowych.
Aus diesem Grund hat das Parlament ja bereits vor einiger Zeit richtig gehandelt, indem es bereits über den Präsidenten der Kommission entschieden hat, weil dies dem Präsidenten der Kommission Autorität, die politische Autorität, verleiht, die Kommission in sehr wichtigen internationalen Angelegenheiten zu vertreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innymi słowy, tekst fiński w paragrafie 1, który mówi: "by uzgodniono mandat negocjacyjny na tę konferencję” powinien brzmieć "by uzgodniono mandat negocjacyjny na ustanowienie umowy klimatycznej na tej konferencji”.
Mit anderen Worten, der finnische Text zu Ziffer 1, in dem es heißt "eine Einigung über das notwendige Verhandlungsmandat für die Konferenz" sollte lauten: "über das Verhandlungsmandat für ein Abkommen bei dieser Konferenz".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy nie uważa, iż jej mandat negocjacyjny powinien zostać ponownie rozpatrzony w rozumieniu podpisanej Deklaracji z Istambułu?
Glaubt der Rat nicht, dass sein Verhandlungsmandat im Hinblick auf die Unterzeichnung der „Erklärung von Istanbul” überprüft werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Czy nie uważa, iż jej mandat negocjacyjny powinien zostać ponownie rozpatrzony w rozumieniu podpisanej Deklaracji z Istambułu?
Glaubt die Kommission nicht, dass ihr Verhandlungsmandat im Hinblick auf die Unterzeichnung der „Erklärung von Istanbul” überprüft werden sollte?