Taki materiałpaszowy nie przekracza 30 % dziennej racji żywieniowej.
Solche Futtermittel machen höchstens 30 % der Tagesration aus.
Korpustyp: EU
Zmniejszanie wielkości cząstek stałych materiałówpaszowych w procesie na sucho lub mokro.
Verringerung der Partikelgröße von festen Futtermitteln im trockenen oder nassen Verfahren
Korpustyp: EU
Produkty i serwatka, o których mowa w sekcji A, mogą być wykorzystywane jako materiałpaszowy w zainteresowanych Państwach Członkowskich po spełnieniu poniższych warunków:
Die Erzeugnisse und die Molke gemäß Abschnitt A können unter folgenden Bedingungen in den betroffenen Mitgliedstaaten als Futtermittel verwendet werden:
Korpustyp: EU
Rozdzielanie cząstek o różnej wielkości przez przetrząsanie lub przelewanie materiałupaszowego przez sito lub sita.
Trennen von Partikeln unterschiedlicher Größe, indem die Futtermittel durch Siebe geschüttelt oder gegossen werden
Korpustyp: EU
Produkty, o których mowa w sekcji A, mogą być wykorzystywane jako materiałpaszowy w zainteresowanych Państwach Członkowskich, po spełnieniu poniższych warunków:
Die in Abschnitt A genannten Erzeugnisse können unter folgenden Bedingungen in dem betroffenen Mitgliedstaat als Futtermittel verwendet werden:
Korpustyp: EU
Cięcie materiałupaszowego na cienkie plastry.
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
Korpustyp: EU
materiałówpaszowych pochodzenia zwierzęcego, z wyjątkiem skorupiaków morskich, takich jak kryl morski
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
Korpustyp: EU
„pasza” lub „materiałypaszowe” oznaczają paszę lub materiałypaszowe w rozumieniu art. 3 pkt 4 rozporządzenia (WE) nr 178/2002;
„Futtermittel“: Futtermittel gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002;
Korpustyp: EU
Proces rozdrabniania materiałupaszowego na kawałki.
Trennen eines Futtermittels in Teile
Korpustyp: EU
Ogrzewanie suchego materiałupaszowego w celu poprawy jego strawności, zintensyfikowania koloru lub zmniejszenia naturalnie występujących substancji przeciwodżywczych.
Erhitzen von Futtermitteln in trockenem Zustand zur Verbesserung der Verdaulichkeit, Intensivierung der Färbung und/oder Verringerung von den Nährwert mindernden (antinutritiven) Faktoren nativer Herkunft
Dla większej przejrzystości ważne jest, aby Komisja przygotowała wskazówki w celu zdefiniowania niezbędnych zasad potwierdzających oświadczenie dotyczące materiałupaszowego.
Zwecks größerer Transparenz sollte die Kommission unbedingt Leitlinien aufstellen, um festzulegen, worauf sich eine Behauptung über einen Ausgangsstoff stützen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe władze powinny określić i krótko opisać procedury stosowane przez producentów mieszanek paszowych na potrzeby doboru i oceny dostaw materiałówpaszowych pochodzenia przemysłowego.
Die zuständigen Behörden sollten die von den Mischfutterherstellern angewandten Verfahren zur Auswahl und Bewertung der Lieferungen von Ausgangsstoffen industriellen Ursprungs identifizieren und kurz beschreiben.
Korpustyp: EU
Źródło materiałówpaszowych pochodzenia przemysłowego i stosowane metody ich przetwarzania mogą być szczególnie ważne dla zapewnienia bezpieczeństwa produktów.
Die Quelle der Ausgangsstoffe industriellen Ursprungs und die hierbei angewandten Verarbeitungsverfahren spielen unter Umständen für die Sicherheit der Erzeugnisse eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
Istotne jest zapewnienie, aby ograniczenia w stosowaniu w paszach materiałówpaszowych pochodzenia zwierzęcego, jak określono w odpowiednim prawodawstwie EOG, były skutecznie stosowane.
Es ist wichtig dafür zu sorgen, dass die Beschränkungen bei der Verwendung von Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs in Futtermitteln nach den einschlägigen Rechtsvorschriften des EWR wirksam durchgesetzt werden.
W przypadku wycofanych środków spożywczych zawierających składniki pochodzenia zwierzęcego, stosowanych jako materiałpaszowy do produkcji paszy dla zwierząt gospodarskich, stosuje się szczególne wymogi w celu uniknięcia przenoszenia chorób na zwierzęta.
Wenn ehemalige Lebensmittel, die Bestandteile tierischen Ursprungs enthalten, als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Futtermitteln für Nutztiere verwendet werden, gelten besondere Anforderungen zur Verhütung des Risikos der Übertragung von Krankheiten auf Tiere.
Korpustyp: EU
materiał paszowyFuttermittel-Ausgangserzeugnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nowy materiałpaszowy stosowany przez wytwórcę musi zostać wpisany do katalogu za zgodą podmiotów rynkowych oraz odpowiednich organów.
Ein neuartiges Futtermittel-Ausgangserzeugnis, das von einem Hersteller eingesetzt wird, ist jedoch, in Übereinkunft mit den Marktteilnehmern und den zuständigen Behörden, in den Katalog aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
i) nie są przeznaczone do stosowania jako materiałpaszowy do skarmiania zwierząt gospodarskich ani do stosowania w glebie, z której pochodzi materiał do skarmiania tych zwierząt; lub
(i) nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis zur Fütterung von Nutztieren oder zur Ausbringung auf Flächen bestimmt sind, von denen solche Tiere gefüttert werden sollen, oder
Korpustyp: EU DCEP
(i) jako materiałpaszowy dla zwierząt gospodarskich lub do skarmiania zwierząt gospodarskich innych niż zwierzęta futerkowe i wprowadzany do obrotu zgodnie z art. 24, oprócz przypadków materiału, o którym mowa w art. 13 lit. l) i m);
i) als Futtermittel-Ausgangserzeugnis für Nutztiere oder zur Fütterung von anderen Nutztieren als Pelztieren und gemäß Artikel 24 in Verkehr zu bringen, außer wenn es sich um Material gemäß Artikel 13 Buchstaben l und m handelt;
Korpustyp: EU DCEP
(i) jako materiałpaszowy dla zwierząt gospodarskich i wprowadzany do obrotu zgodnie z art. 24, oprócz przypadków materiału, o którym mowa w art. 13 lit. l) i m);
i) als Futtermittel-Ausgangserzeugnis für Nutztiere und gemäß Artikel 24 in Verkehr zu bringen, außer wenn es sich um Material gemäß Artikel 13 Buchstaben l und m handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Skreślenie tej części tekstu wyjaśni, że materiał kategorii 3 może być stosowany zarówno jako materiałpaszowy, jak również jako bezpośrednio do skarmiania zwierząt futerkowych.
Wenn dieser Teil gestrichen wird, ist klar, dass Material der Kategorie 3 sowohl als Futtermittel-Ausgangserzeugnis als auch direkt zur Fütterung von Pelztieren eingesetzt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
b) warunków mających na celu zapewnienie identyfikowalności i zapobieganie zanieczyszczeniu krzyżowemu, które mają zastosowanie dla materiału zdatnego do spożycia przez ludzi przeznaczonego na pasze lub stosowanego jako materiałpaszowy.
b) der Bedingungen, mit deren Hilfe die Rückverfolgbarkeit gewährleistet und eine Kreuzkontamination verhindert werden soll und die für die Bestimmung von genusstauglichem Material zu Fütterungszwecken oder zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis gelten.
Korpustyp: EU DCEP
b) warunków mających na celu zapewnienie identyfikowalności i zapobieganie zanieczyszczeniu krzyżowemu, które mają zastosowanie dla zatwierdzonego materiału przeznaczonego na pasze lub stosowanego jako materiałpaszowy.
b) der Bedingungen, mit deren Hilfe die Rückverfolgbarkeit gewährleistet und eine Kreuzkontamination verhindert werden soll und die für die Bestimmung von zugelassenem Material zu Fütterungszwecken oder zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Dla żelatyny i kolagenu nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, do wykorzystania jako materiałpaszowy lub poza łańcuchem paszowym, na potrzeby wysyłki do Unii Europejskiej lub przewozu tranzytowego przez jej terytorium (2)
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmter/bestimmtem Gelatine und Kollagen zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Korpustyp: EU
Żelatyna i kolagen nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi, do wykorzystania jako materiałpaszowy lub poza łańcuchem paszowym
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte/bestimmtes Gelatine und Kollagen zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Korpustyp: EU
Olej z ryb do wykorzystania jako materiałpaszowy lub poza łańcuchem paszowym
Fischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette
Korpustyp: EU
materiał paszowyFuttermittel-Ausgangserzeugnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla produktów jajecznych nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, które mogą być wykorzystane jako materiałpaszowy, na potrzeby wysyłki do Unii Europejskiej lub przewozu tranzytowego przez jej terytorium (2)
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Eiprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Korpustyp: EU
Dla produktów z krwi nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, które można wykorzystać jako materiałpaszowy, na potrzeby wysyłki do Unii Europejskiej lub przewozu tranzytowego przez ( 2 ) jej terytorium
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch ( 2 ) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden könnten
Korpustyp: EU
Produkty z krwi, nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi, które można wykorzystać jako materiałpaszowy
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden könnten
Korpustyp: EU
Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiałpaszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby
Knochen und Knochenerzeugnisse (außer Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (außer Hornmehl) sowie Hufe und Huferzeugnisse (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU
Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiałpaszowy
Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Korpustyp: EU
Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiałpaszowy
Eiprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Korpustyp: EU
W następstwie zmian definicji „produktów pośrednich” oraz dodatkowych wymogów dotyczących przywozu produktów z krwi należy odpowiednio zmienić wzór deklaracji stosowanej przy przywozie z państw trzecich produktów pośrednich oraz wzór świadectwa zdrowia dla przywozu produktów z krwi przeznaczonych na materiałpaszowy.
Infolge der geänderten Definition des Begriffs „Zwischenprodukte“ und der zusätzlichen Anforderungen für Einfuhren von Blutprodukten sollten die für Einfuhren von Zwischenprodukten aus Drittländern verwendete Mustererklärung und die Muster-Veterinärbescheinigung für Einfuhren von Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse bestimmt sind, entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU
Wykaz państw trzecich, z których państwa członkowskie mogą zezwolić na przywóz produktów z jaj nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, które mogą być wykorzystane jako materiałpaszowy (świadectwo zdrowia, rozdział 15)
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Eiprodukten genehmigen können, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind und als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können (Veterinärbescheinigung gemäß Kapitel 15)
Korpustyp: EU
Kości i produkty z kości (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do zastosowań innych niż materiałpaszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby
Knochen und Knochenerzeugnisse (außer Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (außer Hornmehl) sowie Hufe und Huferzeugnisse (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU
Przywóz kości i produktów z kości (z wyjątkiem mączki kostnej), rogów i produktów z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyt i produktów z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do zastosowań innych niż jako materiałpaszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby
Einfuhr von Knochen und Knochenprodukten (außer Knochenmehl), Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zu anderen Zwecken als zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU
materiał paszowyEinzelfuttermittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podmioty działające na rynku pasz, stosujące materiałpaszowy wpisany do katalogu, zapewniają zgodność tego materiału z art. 4 rozporządzenia (WE) nr 767/2009.
Futtermittelunternehmer, die ein im Katalog eingetragenes Einzelfuttermittel verwenden, sorgen dafür, dass es Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 genügt.
Korpustyp: EU
Materiał paszowy, którego nazwa jest połączeniem nazwy wymienionej w części C z nazwą zwyczajową/kwalifikatorem jednego lub wielu procesów wymienionych w części B, uważany jest za włączony do katalogu, a jego etykieta zawiera obowiązkowe deklaracje stosowane dla tego materiału paszowego, jak określono w ostatniej kolumnie w części B i C, zależnie od przypadku.
Ein Einzelfuttermittel, dessen Bezeichnung eine Kombination einer in Teil C aufgeführten Bezeichnung mit der gebräuchliche Bezeichnung/Eigenschaft eines oder mehrerer der in Teil B aufgeführten Verfahren ist, gilt als in den Katalog aufgenommen und das Etikett weist gegebenenfalls die für dieses Einzelfuttermittel in der rechten Spalte der Teile B und C vorgeschriebenen Erklärungen auf.
Korpustyp: EU
rodzaj paszy: „materiałpaszowy”, „mieszanka paszowa pełnoporcjowa” lub „mieszanka paszowa uzupełniająca”, stosownie do potrzeb;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU
Osoba po raz pierwszy wprowadzająca na rynek materiałpaszowy niewymieniony w katalogu natychmiast powiadamia o tym przedstawicieli europejskich sektorów przedsiębiorstw paszowych, o których mowa w art. 26 ust. 1.
Die Person, die ein nicht im Katalog aufgeführtes Einzelfuttermittel zum ersten Mal auf den Markt bringt, meldet den in Artikel 26 Absatz 1 genannten Vertretern des europäischen Futtermittelsektors unverzüglich seine Verwendung.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy materiały paszowe są stosowane do denaturowania lub wiązania innych materiałów paszowych, produkt może być wciąż uznawany za materiałpaszowy.
Werden Einzelfuttermittel dazu verwendet, andere Einzelfuttermittel zu denaturieren oder zu binden, kann das Erzeugnis weiterhin als Einzelfuttermittel gelten.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy materiałpaszowy jest związany przy pomocy innego materiału paszowego, udział procentowy tego ostatniego nie przekracza 3 % łącznej masy.
Wird ein Einzelfuttermittel durch ein anderes Einzelfuttermittel gebunden, darf der Anteil des letzteren höchstens 3 % des Gesamtgewichts betragen.
Korpustyp: EU
substancje, drobnoustroje lub preparaty, inne niż materiałpaszowy i premiksy, które są celowo dodawane do paszy lub wody w celu pełnienia, w szczególności, jednej lub więcej funkcji wymienionych w art. 5 ust. 3 tego rozporządzenia:
Stoffe, Mikroorganismen oder Zubereitungen, die keine Futtermittel-Ausgangserzeugnisse (Einzelfuttermittel) oder Vormischungen sind und bewusst Futtermitteln oder Wasser zugesetzt werden, um insbesondere eine oder mehrere der in Artikel 5 Absatz 3 der genannten Verordnung aufgeführten spezifischen Funktionen zu erfüllen:
Korpustyp: EU
Materiał paszowy może także pełnić funkcję dodatku (np. jako zagęszczacz), ale nie powinno to być jedyne przewidziane zastosowanie.
So kann ein Einzelfuttermittel auch die Funktion eines Zusatzstoffs (etwa als Verdickungsmittel) haben, doch sollte dies nicht der einzige Verwendungszweck sein.
Korpustyp: EU
materiał paszowyFuttermittelausgangsstoff
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybrać jedną z następujących klas: materiałpaszowy, dodatek do pasz, premiks, suplement paszowy, pasza pełnoporcjowa, mieszanka paszowa.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
Korpustyp: EU
Wybierz jedną z następujących klas: materiałpaszowy, dodatek paszowy, premiks, mieszanka paszowa uzupełniająca, mieszanka paszowa pełnoporcjowa, mieszanka paszowa.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
Korpustyp: EU
materiał paszowyFuttermittelausgangserzeugnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gatunek zwierzęcia: Dla surowca kategorii 3 i otrzymanych z niego produktów przetworzonych przeznaczonych do wykorzystania jako materiałpaszowy.
Tierart: bei Material der Kategorie 3 und daraus gewonnenen und zur Verwendung als Futtermittelausgangserzeugnis bestimmten verarbeiteten Produkten.
Korpustyp: EU
Gatunek zwierzęcia: Dla materiału kategorii 3 i otrzymanych z niego produktów przeznaczonych do wykorzystania jako materiałpaszowy.
Tierart: bei Material der Kategorie 3 und daraus gewonnenen Folgeprodukten zur Verwendung als Futtermittelausgangserzeugnis.
Korpustyp: EU
materiał paszowyFuttermittelausgangserzeugnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jako nieekologiczne materiały paszowe pochodzenia roślinnego, materiałpaszowy pochodzenia zwierzęcego i mineralnego oraz niektóre substancje stosowane w żywieniu zwierząt;
als nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs und bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung;
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "materiał paszowy"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku przygotowywania specjalnie jako materiałpaszowy, może zawierać:
Bei Bestimmung als Einzelfutter gilt Folgendes:
Korpustyp: EU
Ług (4.1.2): Wodorotlenek sodu albo wodorotlenek potasu oczyszcza materiałpaszowy, wspomagając wykrycie włókien mięśniowych, włosów i innych keratynowych struktur.
Lauge (4.1.2): Natriumhydroxid und Kaliumhydroxid klären das Material und tragen so zum Nachweis von Muskelfasern, Haaren und anderen Keratinstrukturen bei.
Korpustyp: EU
EFSA jest zdania, że związane z dietą narażenie człowieka na saponiny w Madhuca jest nieznaczne, ponieważ człowiek nie spożywa produktów z Madhuca, a mąka z Madhuca nie jest stosowana w Unii jako materiałpaszowy.
Die EFSA ist der Ansicht, dass die Exposition des Menschen gegenüber Madhuca-Saponin durch die Ernährung vernachlässigbar ist, da Madhuca-Produkte vom Menschen nicht im Rahmen der Ernährung aufgenommen werden und Madhuca-Mehl in der Union nicht als Futtermittelzusatzstoff verwendet wird.