Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Znajdę przytulne, zaciszne miasteczko, i osiedlę się w nim.
Ich werd mir 'n nettes, ruhiges Städtchen suchen und mich niederlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zarasaj zajmuje oddzielne honorowe miejsce wśród mnóstwa niewielkich i przytulnych litewskich miasteczek litewskich.Podróż do Zarasaju może odbywać się różnymi sposobami.
Zarasai nimmt einen ehrenvollen Platz unter vielen anderen kleinen und gemütlichen litauischen Städtchen ein. Diese kleine Siedlung kann als eines der Reisezentren in Litauen gelten.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Wśród instrumentów, które były skuteczne, a także zdecydowanie wpłynęły na kształt kalendarza działań w regionach, miasteczkach i miastach, znalazło się przydzielanie środków.
Die Zweckbindung ist eines der Instrumente, die Wirkung gezeigt und die Agenda in den Regionen, Orten und Städten definitiv beeinflusst haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co działo się miasteczku kiedy Śmierć chodziła między nimi?
Was geschah mit dem Ort als der Tod unter ihnen wandelte?
Korpustyp: Untertitel
Po rozpadzie Związku Radzieckiego firma Cargill rozpoczęła inwestowanie w miasteczku Jefriemow, przyczyniając się do odbudowy jego gospodarki oraz wzmocnienia poczucia wspólnoty między jego mieszkańcami.
Nach dem Zerfall der Sowjetunion investiert Cargill in den Ort Jefremow, indem das Unternehmen die Wirtschaft wiederaufbaut und den Gemeinschaftssinn stärkt.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik
Korpustyp: Webseite
Nie wypędził też Manases obywateli z Betsean i z miasteczek jego, ani z Tanach i z miasteczek jego, ani obywateli z Dor i z miasteczek jego, ani obywateli z Jeblam i z miasteczek jego, ani obywateli z Megiddo i z miasteczek jego; i począł Chananejczyk mieszkać w onej ziemi.
Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugehörigen Orten noch Thaanach mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugehörigen Orten; und die Kanaaniter blieben wohnen im Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Byłem w miasteczku, które nazywa się San Remo.
Ich war in einem Ort namens San Remo.
Korpustyp: Untertitel
Natomiast komu starczy sił, ten idzie za czerwoną kreską do trasy pielgrzymiej i schodzi z niej dopiero za kościołem w Hilbersdorf-Arnsdorf. W Hilbersdorf-Arnsdorf trasa skreca w lewo i przebiega równolegle do głównej ulicy miasteczka.
Wer hingegen noch genügend Puste hat, folgt dem roten Strich bis zum Pilgerweg und verlässt diesen erst kurz nach der Kirche von Hilbersdorf-Arnsdorf. In Hilbersdorf-Arnsdorf biegt die Route nach links und verläuft parallel zur Hauptstraße des Ortes.
Problem ten należy też rozwiązać zgodnie z interesami władz lokalnych, małych miasteczek i miast, które nierzadko są przeciążone spoczywającymi na nich obowiązkami w zakresie integracji.
Übrigens auch im Interesse der lokalen Behörden, der kleinen Gemeinden und Städte, die teilweise überfordert sind mit dem, was sie an Integrationsarbeit leisten müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fuller, Howe i ja reprezentujemy całą radę miasteczka.
Fuller, Howe und ich sind der Stadtrat dieser Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Według niektórych autorów to właśnie hodowla żywca wieprzowego i umiejętności w sztuce przetwórstwa mięs (rozpowszechniona przez Longobardów) pozwoliły miasteczku Colonnata przeżyć epokę średniowiecza, podczas gdy kamieniołomy marmuru wstrzymały swoją działalność.
Einigen Autoren zufolge war es die Haltung von Schweinen und das allgemein bekannte Können bei der Fleischverarbeitung (die bekanntermaßen von den Langobarden eingeführt wurden), denen die Gemeinde Colonnata ihren Fortbestand im Mittelalter verdankte, als der Marmorabbau praktisch eingestellt wurde.
Korpustyp: EU
W czasach dobrych i złych, latach głodu i dobrobytu, mieszkańcy miasteczka dochowywali wierności tradycji.
In guten und schlechten Zeiten, beim Fasten undbeim Feiern, hielt sich die Gemeinde streng an ihre Traditionen.
Korpustyp: Untertitel
To małe spokojne miasteczko.
Wir hatten hier eine ganz friedliche Gemeinde, Anderson.
Korpustyp: Untertitel
Temu miasteczku zaoferujemy nic.
Dann bekommt diese Gemeinde gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
miasteczkoKleinstadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kerstin Preiwuß urodziła się w Lübz, małym miasteczku w Meklemburgii-Pomorzu Przednim.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Prowadzi to niejednokrotnie do sytuacji, w której mieszkańcy jednej części danej wsi, czy miasteczka, mogą podróżować do Polski bez wiz, podczas gdy ich sąsiedzi z innej części nie mają tej możliwości.
Dies führt immer wieder dazu, dass die Einwohner eines Teils des betreffenden Dorfes oder der Kleinstadt ohne Visum nach Polen einreisen dürfen, während dies für ihre Nachbarn aus dem anderen Teil nicht gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Niech Bóg da nam siłę, byśmy wytrwali w małym miasteczku.
Gott sei Dank leben wir in einer Kleinstadt.
Korpustyp: Untertitel
Przeżyliśmy wyjątkowy miesiąc w Isla Christina, małym miasteczku z 20.000 mieszkańców.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
miasteczkoeine kleine Stadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To miasteczko miedzy Vegas a Phoenix.
Das ist einekleineStadt zwischen Vegas und Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za miasteczko?
Was für einekleineStadt?
Korpustyp: Untertitel
To miasteczko między Vegas a Phoenix.
Das ist einekleineStadt zwischen Vegas und Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
miasteczkoKaff
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A to malutkie miasteczko.
Ist 'n winziges Kaff.
Korpustyp: Untertitel
Możesz mi mówić Jack To jest małe miasteczko
Das hier ist ein winziges Kaff.
Korpustyp: Untertitel
miasteczkohier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To nie jest moje miasteczko.
Ich komm nicht von hier. Tschuldige.
Korpustyp: Untertitel
Miasteczko wygląda tak samo.
Hier hat sich nichts verändert.
Korpustyp: Untertitel
miasteczkoStadt in
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazwali swoje miasteczko Nadzieja.
Sie hatten ihre Stadtin Strivington umbenannt.
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewien, że Upper Sandusky to piękne miasteczko, ale nie przygotowuje dziewczyny na taką sytuację.
Uppersendasky ist sicher eine reizende Stadt, in der junge Mädchen behütet aufwachsen, aber als Vorbereitung für so eine Situatio…
Korpustyp: Untertitel
miasteczkodie Stadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednymi z najlepszych ośrodków wypoczynkowych na jeziorach liczą się spa-hotiel Bialwilis 4 * nad jeziorem Biebrusaj (62 km od Wilna) i miasteczko Zarasaj na granicy Litwy i Łotwy.
Als ein der besten Zentren für den Urlaub am See gelten das viersterne Wellness-Hotel Bialvilis am See Bebrusai (62 km von Vilnius entfernt) und dieStadt Zarasai an der lettischen Grenze. Druskininkai Druskininkai
Nauki przyrodnicze opuściły w 1958 roku swój odwieczny dom na Sorbonie, aby stworzyć w Orsay w Chevreuse Valley, nowe miasteczkouniwersyteckie zaprojektowane dla współczesnych potrzeb edukacyjnych.
Die Wissenschaften haben die alte Sorbonne verlassen und 1958 in Orsay, im Tal der Chevreuse, einen neuen Campus gegründet, der der modernen Lehre entspricht.
Korpustyp: Untertitel
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "miasteczko"
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Małe miasteczko w Ameryce.
- Das ländliche Amerika.
Korpustyp: Untertitel
- To moje rodzinne miasteczko.
Es ist meine Heimatstadt.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest następne miasteczko?
- Wo ist die nächste Festung?
Korpustyp: Untertitel
Wesołe miasteczko w Orlando.
- Fun World in Orlando.
Korpustyp: Untertitel
To małe garnizonowe miasteczko.
Das ist eine staubige, kleine Garnisonsstadt.
Korpustyp: Untertitel
Prosto przez miasteczko uniwersyteckie.
Direkt über den Campus.
Korpustyp: Untertitel
Miasteczko Nottingham Zostaw mnie!
Lasst mich in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
To jest jak wesołe miasteczko.
Das ist ja wie eine Reise nach Jerusalem.
Korpustyp: Untertitel
Opuściłem moje miasteczko i babcię.
Ich vermisse meine Heimatstadt und Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
CIA to nie wesołe miasteczko.
Die CIA ist kein Freizeitpark.
Korpustyp: Untertitel
Nie, odwiedził miasteczko południowy Rzygańsk.
Der Arzt wollte, dass wir den Vorhang zumachen.
Korpustyp: Untertitel
To miasteczko ma nowego wodza.
Das wäre die ideale Weihnachtskarte.
Korpustyp: Untertitel
Miasteczko namiotowe wyposażone dla maksymalnie 250 osób.
Für bis zu 250 Personen ausgestattetes Zeltlager.
Korpustyp: EU
- Miasteczko jest po drugiej stronie muru, Szefie.
Toontown ist auf der anderen Seite der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Bez niego Miasteczko zniszczy jakiś inny złoczyńca.
Ohne es steht uns wieder der Abbruch bevor!
Korpustyp: Untertitel
Tam dalej jest stare wesołe miasteczko.
Dort drüben sind ein paar Jahrmarktgeräte.
Korpustyp: Untertitel
Nie, to nie jest małe miasteczko.
- Das ist nicht ländlich.
Korpustyp: Untertitel
Na wybrzeżu jest malutkie miasteczko, Palita.
Da ist eine kleine Küstenstadt, Paita.
Korpustyp: Untertitel
Shell Beach, to twoje rodzinne miasteczko.
Shell Beach, deine Heimatstadt.
Korpustyp: Untertitel
Nie, daleko stamtąd małe miasteczko Shooter's Bay.
Nein, weit gefehlt. Ein Örtchen namens Shooter"s Bay.
Korpustyp: Untertitel
Na prawo od plaży jest wesołe miasteczko.
Am Strand ist eine Kirmes.
Korpustyp: Untertitel
Zamieniasz to wspaniałe miasteczko w śmietnik Ameryki!
- Jetzt sind sie verhätschelt.
Korpustyp: Untertitel
To musi być opuszczone wesołe miasteczko.
Das muss ein verlassener Vergnügungspark sein.
Korpustyp: Untertitel
To było lepsze niż wesołe miasteczko!
Es war wie im Vergnugungspark.
Korpustyp: Untertitel
Nie, to nie jest małe miasteczko.
- Das sind solche, die als "Guidos" bekannt sind.
Korpustyp: Untertitel
To małe meksykańskie miasteczko, Las Nieves.
Las Nieves, in Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
To małe miasteczko w Meksyku. Las Nieves.
Las Nieves, in Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem małe miasteczko w Ameryce, a nie małe miasteczko w Gwatemali.
Ich sagte, das ländliche Amerika, nicht Guatemala.
Korpustyp: Untertitel
- Miasteczko Zwariowane Melodie formalnie przejdzie na moją własność.
- Dann gehört Toontown mir!
Korpustyp: Untertitel
Wystarczy, żeby zmieść Miasteczko Zwariowanych Melodii z powierzchni Ziemi!
Es reicht, um ganz Toontown auszulöschen!
Korpustyp: Untertitel
Jesteś, że wszystko dostaje rzucone wyłączone miasteczko uniwersyteckie.
Ihr werdet alle von der Uni fliegen.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest wesołe miasteczko, tylko park tematyczny.
Es ist nicht eine Kirmes, bro, es ist ein Themenpark.
Korpustyp: Untertitel
Oto miasteczko Sand Rock w Arizonie, w wiosenny wieczór.
Dies ist Sand Rock, Arizona, an einem späten Abend im Frühling.
Korpustyp: Untertitel
Panna Brzoskwinka mówi, że zamierzaci…opuścić nasze miasteczko.
Miss Peaches sagt, Sie wären vielleicht geneigt, uns zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Części z uszkodzonego samolotu przelatującego nad Seahaven spadły na miasteczko
Ein Flugzeug hat gerade Teile über Seahaven verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego wesołe miasteczko i dr Seuss Dlaczego Edyp?
Warum ein Rummel? Warum Dr. Seuss? Warum Ödipus?
Korpustyp: Untertitel
Nie jesteśmy. Tu jest stare miasteczko przy kopal…
Nein, das ist die alte Zechensiedlung.
Korpustyp: Untertitel
Być może myślał, że było to wesołe miasteczko.
Vielleicht dachte er, sie würden in einen Vergnügungspark gebracht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kärdla to urocze nadmorskie miasteczko o otoczone wspaniałą przyrodą.
A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nauki przyrodnicze opuściły w 1958 roku swój odwieczny dom na Sorbonie, aby stworzyć w Orsay w Chevreuse Valley, nowe miasteczko uniwersyteckie zaprojektowane dla współczesnych potrzeb edukacyjnych.
Die Wissenschaften haben die alte Sorbonne verlassen und 1958 in Orsay, im Tal der Chevreuse, einen neuen Campus gegründet, der der modernen Lehre entspricht.
Korpustyp: Untertitel
Miasteczko Colonnata położone jest w Alpach Apuańskich, na wysokości średnio 550 m. Panują tam specyficzne warunki klimatyczne charakteryzujące się silnymi opadami i niskimi amplitudami temperatur.
Colonnata liegt in den Apuanischen Alpen in einer Höhe von etwa 550 m. Die klimatischen Bedingungen dort sind von starken Niederschlägen und geringen Temperaturschwankungen geprägt.
Korpustyp: EU
Weźmy dla przykładu Bootle, miasteczko, w którym mieszkam, gdzie wiele rodzin mieszka w domach o zabudowie szeregowej, bez ogrodów od frontu i z niewielką przestrzenią na zapleczu.
Nehmen Sie beispielsweise meine Heimatstaat Bootle, wo viele Familien in Reihenhäusern ohne Vorgärten leben und nur wenig Platz hinter dem Haus haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warto poznać bliżej to ciche i spokojne miasteczko z jego romantycznymi uliczkami, przytulnymi zakątkami i z odrestaurowanym z ogromną pieczołowitością centrum.
Es lohnt sich das stille Ensemble mit seinen verträumten Gassen und Winkeln näher zu erkunden und sich von der vielfach liebevollen Sanierung des Stadtkerns zu überzeugen.
Położenie geograficzne i warunki klimatyczne opisane powyżej stanowią doskonałe przesłanki dla naturalnego procesu peklowania i przechowywania słoniny, który poza wysokością geograficzną wymaga jeszcze trzech innych warunków. Miasteczko Colonnata jako jedyne zapewnia je w sposób optymalny: wysoka wilgotność, umiarkowane temperatury latem, ograniczone dobowe i roczne amplitudy temperatur.
Diese geografischen und klimatischen Bedingungen bieten die idealen Voraussetzungen für die natürliche Reifung und Lagerung des Specks, für die neben der Höhenlage auch folgende Faktoren erforderlich sind, die sich in Colonnata in optimalen, einzigartigen Bedingungen finden: hohe Luftfeuchtigkeit, gemäßigte Temperaturen im Sommer sowie geringe Temperaturausschläge sowohl im Tages- als auch im Jahresverlauf.