Wiecie dziewczyny możebędziecie w tej samej klasie.
Ihr geht bestimmt in eine Klasse.
Korpustyp: Untertitel
może byćmöglicherweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W zależności od indywidualnej sytuacji pacjenta zaleconym leczeniem możebyć przetoczenie krwi.
Abhängig von Ihrer individuellen Situation, ist eine Bluttransfusion möglicherweise vorzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bardzo poważne działania niepożądane Należy natychmiast powiadomić lekarz lub zgłosić się do najbliższego szpitala, jeśli u pacjenta wystąpi niżej wymienione działanie niepożądane ponieważ konieczna możebyć szybka pomoc lekarska lub przyjęcie do szpitala:
Informieren Sie ebenfalls sofort Ihren Arzt, wenn eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt – möglicherweise müssen Sie ärztlich behandelt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Poważne działania niepożądane Należy natychmiast powiadomić lekarza, jeśli u pacjenta wystąpią którekolwiek z następujących działań niepożądanych – konieczna możebyć pomoc lekarska:
Schwere Nebenwirkungen Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt – Sie müssen möglicherweise ärztlich behandelt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy poinformować lekarza, jeśli u pacjenta występuje ta choroba, ponieważ Avaglim możebyć nieodpowiednim lekiem dla tego pacjenta.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an dieser Krankheit leiden, da Avaglim möglicherweise für Sie nicht geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wykorzystanie numerycznych adresów IP zamiast nazw komputerów dla połączeń przychodzących. Dla komputerów mających kilka połączeń sieciowych. W ten sposób unika się próby połączenia z interfejsem sieciowym, który możebyć w danej chwili wyłączony.
Legt fest, dass die nummerische IP-Adresse der eingehenden Verbindung auf Multihomed-Rechnern anstelle des Rechnernamens verwendet werden soll. Dies wird verwendet, um zu Verbindungsversuche auf einem falschen (möglicherweise deaktivierten) Netzwerkgerät zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Laronidaza możebyć wydzielana z mlekiem.
Laronidase geht möglicherweise in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź immunologiczna możebyć osłabiona, jeśli pacjent jest leczony lekami immunosupresyjnymi.
Bei Personen unter immunsuppressiver Therapie ist die Immunantwort möglicherweise reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy skonsultować się z lekarzem, ponieważ możebyć konieczne przerwanie stosowania leku Avandamet na krótki czas. • jeśli u pacjenta planowany jest zabieg operacyjny w znieczuleniu ogólnym.
Informieren Sie Ihren Arzt, da Sie möglicherweise die Einnahme von Avandamet kurzzeitig unterbrechen müssen. • Sie sich einer Operation unter Vollnarkose unterziehen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli system zostanie zmieniony bardzo późno, należy poinformować o tym lekarza, ponieważ możebyć konieczne zastosowanie dodatkowych leków przeciwbólowych.
Wenn es schon viel zu spät ist, Ihr Pflaster zu wechseln, informieren Sie Ihren Arzt, da Sie möglicherweise zusätzliche Schmerzmittel benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy obserwować pacjentów w kierunku odpowiedzi/ toksyczności hematologicznej oraz nefrotoksyczności (patrz punkt 4. 4); możebyć konieczne opóźnienie rozpoczęcia następnego cyklu lub zmniejszenie dawki w sposób opisany poniżej.
Die Patienten sind im Hinblick auf das hämatologische Ansprechen bzw. auf die hämatologische und renale Toxizität zu überwachen (siehe Abschnitt 4.4); möglicherweise muss, wie im Folgenden beschrieben, der Beginn des nächsten Zyklus verschoben bzw. die Dosis reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
może byćvielleicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To możebyć prawda, ale tutaj wciąż będzie pewna anomalia.
Das ist vielleicht wahr, aber es gäbe immer noch eine Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć twoja jedyna szansa, żeby uratować misj…i rozwiązać twoje osobiste problemy.
Das ist vielleicht deine einzige Chance, die Mission zu rette…...und gleichzeitig deine persönlichen Probleme zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć wasza ostatnia szansa!
Das ist vielleicht eure letzte Chance.
Korpustyp: Untertitel
- Albo ser, możebyć na słono.
Ja, vielleicht. - Oder Käse.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć on.
Der da hinten ist vielleicht mein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć jedyna osoba na świecie, która uwierzyłaby w słowa Swaggera.
Sie ist vielleicht die einzige Person, die Swagger irgendetwas glauben würde.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć moja mama.
Das ist vielleicht meine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Może być, chociaż ja zabiłem tu kilku Szwendaczy. Szwendaczy?
Vielleicht, aber ich habe hier schon ein paar Streuner getötet.
Korpustyp: Untertitel
Ten ostatni może być istotnie słuszny.
Vielleicht die einzige ernstzunehmende Angst.
Korpustyp: Untertitel
Uważa, że to możebyć pierwsza ryba albo pierwsze ze stworzeń na ziemi.
Er hält den Wal für den ersten Fisch auf Erden oder vielleicht für das erste Lebewesen.
Korpustyp: Untertitel
może byćist vielleicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówią, że zestrzelili tylko 3. Czwarty możebyć jedynie trafiony.
Es wurden nur 3 Abschüsse bestätigt, der 4. istvielleicht beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Czas możebyć jedyną rzeczą, której nie mamy.
Zeit istvielleicht das Einzige, das wir nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć nic wielkiego.
Es istvielleicht nichts.
Korpustyp: Untertitel
Język możebyć prosty, lecz usta mogą kry…ostre zęby.
Zunge istvielleicht gerad…aber im Mund verstecken sich viele scharfe Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Susanna, Mii możebyć łatwiej, jeśli zostawisz nas same na chwilę.
Susanna, für Mia ist es vielleicht einfacher, wenn Sie uns kurz allein ließen.
Korpustyp: Untertitel
U ujścia możebyć za płytko.
Das Wasser der Flussmündung istvielleicht zu seicht.
Korpustyp: Untertitel
Projekt Galileo możebyć jednym z projektów infrastrukturalnych, które poprawią status Europy w świecie i wprowadzą Europę do bardzo konkurencyjnego sektora telekomunikacyjnego.
Dieses Galileo-Projekt istvielleicht eines der Infrastrukturprojekte, die das Ansehen Europas in der Welt steigern und Europa als Wettbewerber im heftig umkämpften Bereich der Telekommunikation etablieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że możebyć jeszcze gorzej, jeśli spojrzeć czasem na historię PCB.
Ich denke, es istvielleicht noch schlimmer, blickt man auf die Geschichte von PCB zurück.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt, że nasza debata prowadzona jest wieczorem możebyć pewnym minusem.
Dass das nur abends passiert, istvielleicht ein Nachteil.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocena funkcjonowania WPR możebyć ku temu doskonałą okazją.
Gerade der Gesundheitscheck istvielleicht eine Gelegenheit, dies zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
może byćwahrscheinlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wasza łódź możebyć na tej plaży.
liegt euer Boot wahrscheinlich an diesem Strand.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ obliczone wartości zależą w dużej mierze od czasu trwania badania, stosowanej dawki i wrażliwości metody oznaczeń, rzeczywisty końcowy okres półtrwania możebyć znacznie dłuższy, podobnie jak w przypadku innych bisfosfonianów.
Da die berechneten Werte größtenteils abhängig sind von der Studiendauer, der eingesetzten Dosis und der Empfindlichkeit der Untersuchung, ist die genaue terminale Halbwertszeit wie bei anderen Bisphosphonaten wahrscheinlich wesentlich länger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(12) „zainteresowana społeczność” oznacza społeczeństwo, które jest lub możebyć dotknięte skutkami podejmowanych decyzji dotyczących środowiska lub na którego interesy w procedurach decyzje te mają wpływ;
12. „betroffene Öffentlichkeit“: die von einer Entscheidung über die Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen betroffene oder wahrscheinlich betroffene Öffentlichkeit oder die Öffentlichkeit mit einem Interesse daran;
Korpustyp: EU DCEP
(12) „zainteresowana społeczność” oznacza społeczeństwo, które jest lub możebyć dotknięte skutkami podejmowanych decyzji dotyczących środowiska lub na którego interesy w procedurach decyzje te mają wpływ; do celów niniejszej definicji, organizacje pozarządowe działające na rzecz ochrony środowiska i spełniające wymogi wszystkich odnośnych przepisów krajowych uważa się za mające interes w tym zakresie;
12. „betroffene Öffentlichkeit“: die von einer Entscheidung über die Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen betroffene oder wahrscheinlich betroffene Öffentlichkeit oder die Öffentlichkeit mit einem Interesse daran; im Sinn dieser Begriffsbestimmung haben nichtstaatliche Organisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen und die Anforderungen einschlägiger einzelstaatlicher Rechtsvorschriften erfüllen, ein solches Interesse;
Korpustyp: EU DCEP
15. uważa, że hazard online możebyć źródłem zagrożeń dla konsumentów oraz że wobec tego państwa członkowskie mogą zgodnie z prawem ograniczać swobodę świadczenia usług w dziedzinie hazardu online w celu ochrony konsumentów;
15. vertritt die Auffassung, dass Online-Glücksspiele wahrscheinlich Risiken für die Verbraucher nach sich ziehen und dass die Mitgliedstaaten daher rechtmäßig die Freiheit beschränken können, Online-Glücksspieldienste anzubieten, um die Verbraucher zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że według źródeł ONZ od grudnia 2010 r. w Wybrzeżu Kości Słoniowej zginęły setki osób; mając na uwadze, że rzeczywista liczba ofiar możebyć znacznie wyższa, ponieważ informacje o aktach przemocy w głębi kraju nie zawsze są podawane do wiadomości przez prasę,
in der Erwägung, dass laut VN-Quellen in Côte d'Ivoire seit Dezember 2010 Hunderte von Menschen ums Leben gekommen sind; in der Erwägung, dass die tatsächliche Zahl der Opfer wahrscheinlich wesentlich höher ist, da über die Gewalt im Landesinnern nicht immer in der Presse berichtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że według źródeł ONZ od grudnia 2010 r. w Wybrzeżu Kości Słoniowej zginęło niemal 500 osób; mając na uwadze, że ofiar możebyć znacznie więcej, ponieważ informacje o aktach przemocy w głębi kraju nie zawsze są podawane do wiadomości przez prasę,
C. in der Erwägung, dass laut VN-Quellen in Côte d’Ivoire seit Dezember 2010 nahezu 500 Menschen ums Leben gekommen sind; in der Erwägung, dass die tatsächliche Zahl der Opfer wahrscheinlich wesentlich höher ist, da über die Fälle von Gewalt im Landesinnern nicht immer in der Presse berichtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że według źródeł ONZ od grudnia 2010 r. w Wybrzeżu Kości Słoniowej zginęły setki osób; mając na uwadze, że rzeczywista liczba ofiar możebyć znacznie wyższa, ponieważ informacje o aktach przemocy w głębi kraju nie zawsze są podawane do wiadomości przez prasę,
E. in der Erwägung, dass laut VN-Quellen in Côte d’Ivoire seit Dezember 2010 Hunderte von Menschen ums Leben gekommen sind; in der Erwägung, dass die tatsächliche Zahl der Opfer wahrscheinlich wesentlich höher ist, da über die Gewalt im Landesinnern nicht immer in der Presse berichtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Nawet jeżeli kontrolowana jest stabilność utleniania, okres przydatności do użycia możebyć ograniczony.
Obwohl die Oxidationsbeständigkeit überwacht wird, ist die Lagerfähigkeitsdauer wahrscheinlich begrenzt.
Korpustyp: EU
Nawet jeżeli odporność na utlenianie jest kontrolowana, okres przydatności do użycia możebyć ograniczony.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
Korpustyp: EU
może byćvielleicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może być trochę potłuczona.
Vielleicht 'n bisschen zugerichtet?
Korpustyp: Untertitel
Nikt cię nie zaczepi, z wyjątkiem damy w środku. Możebyć gwałtowna.
Niemand wird dich fragen, außer der Dame im Wagen vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Może być trochę więcej, niż trzy miesiące.
Vielleicht etwas über 3 Monate.
Korpustyp: Untertitel
Może być podobnie, jak w Filadelfii.
Vielleicht kommen wir überhaupt nicht lebend raus.
Korpustyp: Untertitel
Pomimo że wiele osób zasadniczo chce wrócić, to ze względu na kryzys gospodarczy i bezrobocie, kiedy przyjeżdżają oni do regionów, gdzie już panuje duże bezrobocie, ich masowy powrót może de facto nie być dla nich praktycznie możliwy.
Die Wirtschaftskrise und die Arbeitslosigkeit haben ihren Beitrag dazu geleistet, dass zwar viele Menschen im Prinzip zurückkehren wollen, wenn sie dann aber in Regionen kommen, wo ohnedies eine hohe Arbeitslosigkeit besteht, ist einzusehen, dass sie die Rückkehr vielleicht nicht in diesem Ausmaß vollziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzisiaj najgorsze może być już za nami.
Vielleicht ist das Schlimmste längst vorbei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli znajdziecie wniosek wypełniony przez kogoś kto umarł jako dzieck…to ten facet co wypełnił możebyć naszym człowiekiem.
Wenn es einen Antrag gibt von jemandem, der als Kind starb, ist der Antragsteller vielleicht unser Mann.
Korpustyp: Untertitel
Zanim poproszę, żeby była pani szczera wobec mni…być może ja powinienem być całkowicie szczery wobec pani.
- Ehe ich Sie bitte, mir ehrlich zu antworten, sollte ich vielleicht ganz offen zu Ihnen sein.
Korpustyp: Untertitel
Może być też kilka odszczerbnięć wkoło.
Vielleicht auch loses Knochenmark.
Korpustyp: Untertitel
Może być coś, co możesz robić wspólnie z chłopakiem lub mężem.
Vielleicht können Sie das mit Ihrem Freund oder Ihrem Mann zusammen machen?
Korpustyp: Untertitel
może byćso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że art. IV NPT stanowi, iż „żadne z postanowień niniejszego Układu nie możebyć interpretowane jako naruszające niezbywalne prawo wszystkich Stron Układu do prowadzenia badań, produkcji i wykorzystania energii jądrowej dla celów pokojowych, bez uszczerbku dla artykułów I i II niniejszego Układu i zgodnie z nimi”,
in der Erwägung, dass Artikel IV des NVV Folgendes besagt: „Dieser Vertrag ist nicht so auszulegen, als werde dadurch das unveräußerliche Recht aller Vertragsparteien beeinträchtigt, unter Wahrung der Gleichbehandlung und in Übereinstimmung mit den Artikeln I und II die Erforschung, Erzeugung und Verwendung der Kernenergie für friedliche Zwecke zu entwickeln.“,
Korpustyp: EU DCEP
Żadne z postanowień niniejszej konwencji nie możebyć interpretowane w sposób uniemożliwiający Państwu-Stronie opieranie się na informacjach o sytuacji finansowej wystawcy ubezpieczenia lub innego zabezpieczenia finansowego, uzyskanych na użytek niniejszej konwencji od innych państw lub od Organizacji lub od innych organizacji międzynarodowych.
Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, sich auf Informationen zu verlassen, die er von anderen Staaten oder der Organisation oder anderen internationalen Organisationen über die finanzielle Lage des Versicherers oder der eine sonstige finanzielle Sicherheit leistenden Person für die Zwecke dieses Übereinkommens erlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Żadne z postanowień niniejszego układu nie możebyć interpretowane w sposób wymagający od którejkolwiek ze Stron ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków klientów indywidualnych, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu instytucji publicznych.
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als verpflichte es eine Vertragspartei, Informationen über die Geschäfte und Bücher einzelner Kunden offen zu legen oder vertrauliche oder vermögensbezogene Informationen preiszugeben, die sich im Besitz öffentlicher Stellen befinden.
Korpustyp: EU
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie możebyć interpretowane jako nakładające jakiekolwiek zobowiązania w zakresie zamówień publicznych.
Das vorliegende Kapitel ist nicht so auszulegen, als enthalte es Verpflichtungen hinsichtlich des öffentlichen Beschaffungswesens.
Korpustyp: EU
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie możebyć interpretowane jako ograniczające prawa przedsiębiorców Stron do korzystania z korzystniejszego traktowania przewidzianego w jakichkolwiek istniejących lub przyszłych umowach międzynarodowych odnoszących się do inwestycji, których stronami są państwa członkowskie i Republika Mołdawii.
Dieses Kapitel ist nicht so auszulegen, als beschränke es das Recht von Unternehmern der Vertragsparteien, eine günstigere Behandlung in Anspruch zu nehmen, die in bestehenden oder künftigen internationalen Übereinkunft überen Investitionen vorgesehen ist, bei der ein Mitgliedstaat und die Republik Moldau Vertragsparteien sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli światła zespolone, połączone lub wzajemnie sprzężone spełniają wymagania więcej niż jednego regulaminu, możebyć umieszczony jeden wspólny znak homologacji międzynarodowej pod warunkiem, że każde z zespolonych, połączonych lub wzajemnie sprzężonych świateł spełnia odnoszące się do niego wymagania.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU
Żadne z postanowień niniejszej konwencji nie możebyć interpretowane w sposób uniemożliwiający Państw Stronie opieranie się na informacjach o sytuacji finansowej wystawcy ubezpieczenia lub innego zabezpieczenia finansowego, uzyskanych na użytek niniejszej konwencji od innych państw lub od Organizacji lub od innych organizacji międzynarodowych.
Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, sich auf Informationen zu verlassen, die er von anderen Staaten oder der Organisation oder anderen internationalen Organisationen über die finanzielle Lage des Versicherers oder der eine sonstige finanzielle Sicherheit leistenden Person für die Zwecke dieses Übereinkommens erlangt.
Korpustyp: EU
Żadne z postanowień niniejszej konwencji nie możebyć interpretowane jako zmieniające prawa i obowiązki stron wynikające z innych traktatów, których są stronami.
Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als verändere es die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus anderen Verträgen, deren Vertragsparteien sie sind.
Korpustyp: EU
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie możebyć interpretowane w sposób wymagający od którejkolwiek ze Stron ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów czy też jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu instytucji publicznych.
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als verpflichte es eine Vertragspartei, Informationen über die Geschäfte und Bücher einzelner Kunden offen zu legen oder vertrauliche oder vermögensbezogene Informationen preiszugeben, die sich im Besitz öffentlicher Stellen befinden.
Korpustyp: EU
Oczywiście broń jądrowa nie możebyć postrzegana właśnie z tego punktu widzenia, niemniej jednak trzeba mieć świadomość, że przez wiele krajów jest ona traktowana jako coś niesłychanie ważnego.
Natürlich sollten Atomwaffen so nicht gesehen werden, aber wir sollten uns bewusst sein, dass viele Länder Atomwaffen als etwas extrem Wichtiges betrachten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
może byćwomöglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To możebyć nasza ostatnia szansa.
Das ist womöglich unsere letzte Chance.
Korpustyp: Untertitel
Liczba odpowiedzi prawidłowych. Możebyć przedstawione w formie procentowej.
Die Anzahl der korrekt beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liczba odpowiedzi nieprawidłowych. Możebyć przedstawione w formie procentowej.
Die Anzahl der falsch beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liczba udzielonych odpowiedzi. Możebyć przedstawione w formie procentowej.
Die Anzahl der bereits beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liczba kart policzonych jako prawidłowe. Możebyć przedstawione w formie procentowej.
Die Anzahl der korrekten Karten (Ich weiß es). Womöglich als Prozentzahl angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liczba kart policzonych jako nieprawidłowe. Możebyć przedstawione w formie procentowej.
Die Anzahl der falschen Karten (Ich weiß es nicht). Womöglich als Prozentzahl angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liczba pokazanych kart. Możebyć przedstawione w formie procentowej.
Die Anzahl der angeschauten Karten. Womöglich als Prozentzahl angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
jest zdania, że obecna reforma jest kluczowa dla przyszłości europejskiego sektora rybołówstwa, i uważa, że jeżeli nie uda się przyjąć i wdrożyć radykalnej reformy, skutkiem możebyć brak ryb i upadek sektora rybołówstwa do czasu następnej reformy;
vertritt die Auffassung, dass die gegenwärtige Reform entscheidende Bedeutung für die Zukunft der europäischen Fischereiwirtschaft hat und dass es, falls es nicht gelingt, eine radikale Reform zu beschließen und zu verwirklichen, womöglich weder Fisch noch Fischereiwirtschaft gibt, wenn die nächste Reform ansteht;
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże bez wsparcia ze strony społeczności międzynarodowej państw sąsiadujących rozwiązanie tego konfliktu możebyć niemożliwe.
Ohne die Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft und die Nachbarländer kann dieser Konflikt womöglich nicht gelöst werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
może byćkommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Beneficjent pomocy, o której mowa w art. 49 lit. a) pkt i), możebyć albo rolnikiem, jego lub jej współmałżonkiem(ą), lub jednym z ich dzieci.
Als Begünstigte der Beihilfe gemäß Artikel 49 Buchstabe a) Ziffer i) kommen der Betriebsinhaber, sein Ehepartner oder eines seiner Kinder in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
Beneficjent pomocy, o której mowa w art. 49 lit. a) pkt i), możebyć albo rolnikiem, jego lub jej współmałżonkiem(ą), lub jednym z ich dzieci , jak również inną osobą, utrzymującą się bezpośrednio z rolnictwa, tj. osobą zatrudnioną przez cały rok w rolnictwie lub sektorach okołorolniczych.
Als Begünstigte der Beihilfe gemäß Artikel 49 Buchstabe a) Ziffer i) kommen der Betriebsinhaber, sein Ehepartner oder eines seiner Kinder in Betracht, ebenso sonstige Personen, deren Einkommen direkt von der Landwirtschaft abhängt, also ganzjährig in der Landwirtschaft oder im vor- und nachgelagerten Bereich Beschäftigte.
Korpustyp: EU DCEP
Beneficjent pomocy, o której mowa w art. 49 lit. a) pkt ia), możebyć albo rolnikiem, jego lub jej współmałżonkiem(ą), lub jednym z jego(jej) dzieci.
Als Begünstigte der Beihilfe gemäß Artikel 49 Buchstabe a) Ziffer ia kommen der Betriebsinhaber, sein Ehepartner oder eines seiner Kinder in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
37. zauważa, iż niezgłoszenie zatrudnienia w przypadku pracowników korzystających z prawa do swobodnego przepływu pracowników możebyć wynikiem nieznajomości przepisów, dlatego też wzywa państwa członkowskie do prowadzenia kampanii społecznych mających na celu podniesienie świadomości na ten temat wśród pracowników i pracodawców;
37. ist der Auffassung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit von Arbeitnehmern, die in den Genuss der Freizügigkeit der Arbeitnehmer kommen, die Folge von Unkenntnis der einschlägigen Vorschriften sein kann, weshalb es die Mitgliedstaaten auffordert, zu diesem Thema Sensibilisierungskampagnen durchzuführen, die sich an Arbeitnehmer und Arbeitgeber richten;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, iż niezgłoszenie zatrudnienia w przypadku pracowników korzystających z prawa do swobodnego przepływu pracowników możebyć wynikiem nieznajomości przepisów, dlatego też wzywa państwa członkowskie do prowadzenia kampanii społecznych mających na celu podniesienie świadomości na ten temat wśród pracowników i pracodawców;
ist der Auffassung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit von Arbeitnehmern, die in den Genuss der Freizügigkeit der Arbeitnehmer kommen, die Folge von Unkenntnis der einschlägigen Vorschriften sein kann; fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, zu diesem Thema Sensibilisierungskampagnen durchzuführen, die sich an Arbeitnehmer und Arbeitgeber richten;
Korpustyp: EU DCEP
Beneficjent pomocy, o której mowa w art. 49 lit. a) pkt ia), możebyć rolnikiem, jego lub jej współmałżonkiem(ą), lub jednym z ich dzieci.
Als Begünstigte der Beihilfe gemäß Artikel 49 Buchstabe a) Ziffer ia kommen der Betriebsinhaber, sein Ehepartner oder eines seiner Kinder in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
Przewoźnikiem możebyć jedynie osoba, która otrzyma zezwolenie wydane przez właściwe władze zgodnie z art. 10 ust. 1 lub w przypadku długotrwałych przewozów, zgodnie z art. 11 ust. 1.
Als Transportunternehmer kommen nur Personen in Frage, die von einer zuständigen Behörde gemäß Artikel 10 Absatz 1 oder für lange Beförderungen gemäß Artikel 11 Absatz 1 entsprechend zugelassen sind.
Korpustyp: EU
może byćvielleicht ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To możebyć denerwujące, ale potrzebujemy pani zgody na ekshumację jego ciała.
Das ist vielleichtein wenig verstörend, aber wir brauchen Ihre Erlaubnis, um seine Leiche auszugraben.
Korpustyp: Untertitel
Ustawienia sieciowe Można tu określić zachowanie programów KDE używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z siecią, dostosowanie tych wartości możebyć przydatne.
Netzwerkeinstellungen Hier können Sie das Verhalten von KDE-Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, möchten Sie diese Werte vielleichtein wenig anpassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To możebyć dywersja dla jakiegoś brudnego zagrania.
Das ist vielleichtein Ablenkungsmanöver.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć księżyc albo duża asteroida.
Er ist gewaltig, vielleichtein Mond oder ein grosser Asteroid.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć dobry momen…by usiąść koło mnie i spróbować mnie pocieszyć.
Das wäre jetzt vielleichtein günstiger Zeitpunk…...dich neben mich zu setzen und zu versuchen, mich zu trösten.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć pseudonim.
Das ist vielleichtein Alias.
Korpustyp: Untertitel
może byćvielleicht die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To możebyć now…Diane Sawyer.
Du engagierst vielleichtdie nächste Diane Sawyer!
Korpustyp: Untertitel
Twój mózg możebyć wyjątek, Ben, ale wiele mózg może wykonywać przetwarzanie skomplikowanych umysłowych tłumów ogromnych co sekundę.
Ihr Hirn ist vielleichtdie Ausnahme, Ben, aber die meisten Hirn…erledigen jede Sekunde eine Masse komplexer geistiger Prozesse.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że Europa powinna pracować z Chinami, aby zachęcać do najlepszych praktyk w tym, co możebyć pierwszą rzeczywistą okazją, aby zrobić coś dla Afryki, po latach pustych słów i braku czynów.
Ich denke, dass Europa gemeinsam mit China auf die Nutzung bewährter Verfahren hinwirken sollte. Das wäre nach Jahren, in denen viel geredet, aber wenig getan wurde, vielleichtdie erste Chance, wirklich etwas für Afrika zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To możebyć najcięższe wyzwanie w historii międzynarodowej dyplomacji.
Das ist vielleichtdie schwierigste Herausforderung in der Geschichte der internationalen Diplomatie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawy nie mają się najlepiej. To możebyć ostatnia szansa na taniec.
So wie die Dinge laufe…ist dies vielleichtdie letzte Gelegenheit für eine Nummer.
Korpustyp: Untertitel
To możebyć najlepsza noc w moim całym, pierdolonym życiu!
Das wird vielleichtdie beste Nacht meines ganzen beschissenen Lebens!
Korpustyp: Untertitel
może byćkommt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dostarczanie instrukcji używania w formie innej niż wydruk na papierze możebyć rozważane jedynie w odniesieniu do wyrobów medycznych przeznaczonych do stosowania przez pracowników opieki zdrowotnej w zakładach opieki zdrowotnej.
Die Bereitstellung von Gebrauchsanweisungen in nicht gedruckter Form kommt nur bei Medizinprodukten in Frage, die für die Anwendung durch medizinische Fachkräfte in Gesundheitseinrichtungen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Procedura przetargowa możebyć jednak uruchamiana jedynie w przypadku gdy — na podstawie procedur udzielania zezwoleń — zdolności wytwórcze, które mają być budowane, lub środki związane z efektywnością energetyczną/zarządzaniem popytem, które mają być podjęte, są niewystarczające, aby osiągnąć te cele.
Ein Ausschreibungsverfahren kommt jedoch nur in Betracht, wenn die Erreichung der betreffenden Ziele durch die im Wege des Genehmigungsverfahrens geschaffenen Erzeugungskapazitäten bzw. die getroffenen Maßnahmen allein nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Złagodzenie konieczności kompensat możebyć, zgodnie z pkt 38 wytycznych, brane pod uwagę wyłącznie w sytuacji, gdy ograniczenie lub zmniejszenie obecności na rynku niesie ryzyko oczywistego pogorszenia struktury rynku, na przykład poprzez powodowanie w sposób pośredni tworzenia się monopolu lub sytuacji ścisłego oligopolu.
Eine Lockerung der geforderten Gegenleistungen kommt gemäß Nummer 38 der Leitlinien nur in Betracht, wenn die Begrenzung oder Reduzierung der Marktpräsenz zu einer offenkundigen Verschlechterung der Marktstruktur führt, beispielsweise indirekt zur Schaffung eines Monopols oder einer engen Oligopolsituation.
Korpustyp: EU
I nie masz pojęcia, od kogo to możebyć?
Und du hast gar keine Ahnung, von wem der kommt?
Korpustyp: Untertitel
Czekaj, to możebyć on.
Warten Sie, ich glaub', da kommt er gerade.
Korpustyp: Untertitel
może byćist möglicherweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W zależności od operatora komórkowego, w przypadku używania połączenia sieci komórkowej do przesyłania danych, możebyć wyświetlana ikona .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
może byćnur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdzie on możebyć?
Wo steckt er nur?
Korpustyp: Untertitel
Ekstremizm w Europie możebyć skutecznie zwalczany, jeżeli przedstawiciele polityczni i środki masowego przekazu będą wypełniać swoje zadania poprzez nagłaśnianie przestępstw tego rodzaju i określanie ich jako bezpośrednie i nikczemne ataki na samą istotę demokracji, Europy i ludzkości.
Wirksam lässt sich Extremismus in Europa nur bekämpfen, wenn die politischen Vertreter und die Medien ihrer Verantwortung gerecht werden, Verbrechen dieser Art sichtbar zu machen und sie als direkten und grundlegenden Angriff auf den Kern der Demokratie, Europas und der Menschlichkeit anprangern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem można było w tym projekcie rezolucji w szerszym zakresie odnieść się do charakteru Hamasu jako organizacji terrorystycznej, ale wiem, że kiedy wypracowuje się taki kompromis pomiędzy różnymi stronami, osiągnięcie go możebyć trudne.
Meines Erachtens hätte in diesem Entschließungsantrag stärker auf den Charakter der Hamas als terroristische Organisation eingegangen werden müssen. Ich weiß jedoch auch, dass dies bei einem zwischen verschiedenen Parteien auszuhandelnden Kompromiss nur schwer umzusetzen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie możebyć szczęście.
Es war nicht nur Glück.
Korpustyp: Untertitel
może byćwird vielleicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojedyńcze słowo lub szczegó…...możebyć zrozumiane
Ein alleinstehendes Wort oder ein Detail aus einer Zeichnung wirdvielleicht verstanden.
Korpustyp: Untertitel
- To możebyć trochę nieprzyjemne.
OK, das wirdvielleicht etwas unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
To lato możebyć pierwszym bez lodu na Arktyce.
Dieser Sommer wirdvielleicht der erste ohne Eis der Arktis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam przeczucie, że to możebyć trudniejsze niż pan sądzi.
Das wirdvielleicht schwerer als Sie denken, Mr.
Korpustyp: Untertitel
może byćvielleicht eine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To możebyć sposób.
- Da gibt es vielleichteine Möglichkeit?
Korpustyp: Untertitel
To możebyć głupie pytanie, Bud, al…czy przypadkiem nie masz pistoletu w sklepie? Tutaj?
Das ist vielleichteine blöde Frage, Bud, abe…haben Sie eine Waffe hier im Laden?
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to możebyć zła wiadomość dla pana Blooma, który przemawiał wcześniej, ponieważ jeżeli miałby rację i za sytuację taką odpowiadałyby waluty, to byłaby to bardzo zła wiadomość dla funta czy dolara, których aktualnie dotyczą największe deficyty w skali światowej.
Ich denke, dass dies vielleichteine schlechte Nachricht für Herrn Bloom ist, der vorhin zu Wort gekommen ist, denn wenn er Recht hätte und die Verantwortung bei den Währungen liegen würde, wären das extrem schlechte Nachrichten für das Pfund und den Dollar, bei denen heute weltweit die größten Defizite bestehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To możebyć naturalna reakcja, ale byłoby błędem wyciąganie takich wniosków z wcześniejszych doświadczeń.
Dies ist vielleichteine natürliche Reaktion, aber es hieße, die falsche Lehre aus den Erfahrungen der Vergangenheit ziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
może byćgibt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
& kabcclient; nie dostarcza "nafaszerowanego funkcjami" języka do tworzenia zapytań książki adresowej użytkownika, zamiarem autorów nie było też kiedykolwiek napisanie takiej możliwości. Takie działanie możebyć dokonane poprzez inne narzędzia wiersza poleceń lub możliwości własnego języka skryptu.
& kabcclient; bietet keine vollständige Befehlssprache für die Abfrage der Einträge im Adressbuch, das ist auch nicht beabsichtigt. Dafür gibt es andere Befehlszeilenprogramme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pomimo iż kilka innych metod możebyć wykorzystanych w celu wykrycia potencjału substancji do wywołania reakcji sensybilizacji skóry, GPMT uważa się za preferowaną technikę wspomagającą.
Obwohl es noch zahlreiche andere Verfahren gibt, mit deren Hilfe sich feststellen lässt, ob eine Substanz eine Sensibilisierungsreaktion der Haut hervorzurufen vermag, gilt der GPMT als der bevorzugte Adjuvans-Test.
Korpustyp: EU
To nie możebyć!
Des gibt's doch nicht!
Korpustyp: Untertitel
może byćgegeben werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U pacjentów niedializowanych dawka początkowa wynosząca 0, 75 μg/ kg mc. możebyć
as auch in einer Dosis von 0,75 µg/kg Körpergewicht als einzelne Injektion einmal alle 2 Wochen gegebenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Może być stosowany w leczeniu zarówno schorzeń ostrych, np. w przypadku zranienia, jak i schorzeń przewlekłych.
B. infolge von Verletzungen) als auch bei chronischen Erkrankungen (Langzeiterkrankungen) gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Może być stosowany w leczeniu zarówno schorzeń ostrych, jak w przypadku zranienia, jak i schorzeń przewlekłych.
B. infolge von Verletzungen) als auch bei chronischen Erkrankungen (Langzeiterkrankungen) gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
może byćvielleicht nicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To możebyć ważne.
- Ist vielleichtnicht wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Nie należy wstrzykiwać dawki, ponieważ możebyć ona niepełna.
Injizieren Sie nicht diese Dosis, da Sie vielleichtnicht Ihre komplette Dosis erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To możebyć już nieaktualne.
Das ist vielleichtnicht länger der Fall.
Korpustyp: Untertitel
może byćsie ist vielleicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może być ranna.
Sie ist vielleicht verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Może być czarownicą, wiedźmą.
Sie ist vielleicht eine Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Może być czarownicą, wiedżmą.
Sie ist vielleicht eine Hexe.
Korpustyp: Untertitel
może byćgeben wird
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrze wiemy, że nie możebyć mowy o rozwoju bez udziału kobiet.
Wir wissen ganz genau, dass es ohne den Beitrag von Frauen keine Entwicklung gebenwird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o przekaz danych "masowych”, rozumiem, że jest to przedmiotem zaniepokojenia Parlamentu Europejskiego, ale wiem również, że rozumieją państwo, iż bez transferu danych "masowych” nie możebyć mowy o TFTP.
Die Frage der Übertragung von Massendaten ist, wie ich weiß, ein wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments; ich weiß aber auch, dass Sie verstehen, dass es ohne Übertragung von Massendaten kein TFTP gebenwird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ONZ szacuje, że do połowy tego wieku możebyć 150 milionów uchodźców, z powodu zmian klimatycznych.
Die UN schätzt, dass es bis Mitte des Jahrhunderts 150 Millionen Umweltflüchtlinge gebenwird, aufgrund der Klimaveränderung.
Informacja w sprawie jakości i standardów opieki w innych państwach członkowskich jest kolejnym istotnym czynnikiem dla tych, którzy być może będą zmuszeni do wyjazdu za granicę w celu leczenia.
Informationen zu Qualität und Standards der Versorgung in anderen Mitgliedstaaten sind ein weiterer wichtiger Faktor für jene von uns, die eventuell für eine Behandlung ins Ausland reisen müssten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto, co się tyczy sprawozdań, które państwa członkowskie składają co dwa lata Komisji Europejskiej i w których wymieniają podjęte przez siebie działania z zakresu egzekwowania przepisów, uważamy, że ich treść należy dokładnie określić, na przykład poprzez ustanowienie – byćmoże w formie dobrowolnej – minimalnych wymogów dla zharmonizowanego szablonu.
Zudem sehen wir in Bezug auf die der Kommission von den Mitgliedstaaten alle zwei Jahre vorzulegenden genauen Berichte über Umsetzungsmaßnahmen die Notwendigkeit, die Frage des Inhalts der Berichte zu klären, möglicherweise durch die Vorgabe von – eventuell der Freiwilligkeit unterliegenden –Mindestanforderungen an eine harmonisierte Vorlage.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit może być
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen