linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nachylenie Neigung 78 Steigung 53 Anstieg 4 Längsneigung 2


Verwendungsbeispiele

nachylenie Neigung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ponadto istnieje możliwość regulacji długości i nachylenia siedzeń drugiego rzędu.
Die Sitze der zweiten Reihe sind in Länge und Neigung verstellbar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
nachylenie” oznacza stopień odchylenia kątowego w stosunku do płaszczyzny pionowej;
Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
   Korpustyp: EU
Kierownica wielofunkcyjna umożliwia płynną regulację wysokości i nachylenia, i można ją składać do góry.
Das Multifunktionslenkrad ist stufenlos in Höhe und Neigung verstellbar und hochklappbar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Linia nieciągłości wskazująca lokalny kierunek, w którym opisywana powierzchnia ukształtowania terenu ma największe nachylenie.
Bruchkante zur Darstellung einer lokalen Richtung, in der die beschriebene Geländeoberfläche die größte Neigung aufweist.
   Korpustyp: EU
W tym celu czujniki tracker MPP są podzielone, w zależności od nachylenia i kierunku ustawienia podłączonych modułów, na jedną lub kilka grup.
Dazu werden die MPP-Tracker je nach Neigung und Ausrichtung der angeschlossenen Module in eine oder mehrere Gruppen eingeteilt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Miejsce na stopy nie ma w żadnym kierunku nachylenia większego niż 8 %.
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Odpowiednie dostosowanie ochrony umożliwia regulacja wysokości i nachylenia.
Für angepassten Schutz sind sie in Höhe und Neigung einstellbar.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
(Nachylenie lub ukierunkowanie cylindrów nie stanowi kryterium);
Die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium.
   Korpustyp: EU
Na torze znajdują się obszary dla dużych, średnich i małych prędkości z różnymi zakrętami, promieniami i nachyleniami.
Insgesamt bietet das Gelände eine Vielzahl an Bereichen für hohe, mittlere und geringe Geschwindigkeiten mit unterschiedlichen Kurven, Radien und Neigungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Jeśli tablica rejestracyjna skierowana jest w dół, wynik pomiarów dotyczących nachylenia wyrażony jest wartością ujemną.
Ist das amtliche Kennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachylenie orbity
nachylenie pionowe vertikale Schwenkung 2

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachylenie"

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zapewnia się nachylenie ze zbiornikiem ściekowym,
Es muss ein Ablauf mit Auffangbecken vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
­ zasolenie w tym zmiany i nachylenie w regionie.
- Salinität, einschließlich Tendenzen und Gradienten in der gesamten Region
   Korpustyp: EU DCEP
Działanie i efekt klapek wyważających, klapki sterownicze, nachylenie powierzchni sterowej.
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Servorudern, Steuerflächenvorspannung.
   Korpustyp: EU
Linia nieciągłości wskazująca zbiór sąsiadujących ze sobą punktów, w których nachylenie terenu gwałtownie się zmienia.
Bruchkante zur Darstellung einer Reihe von benachbarten Punkten, an denen sich die Geländeneigung abrupt ändert.
   Korpustyp: EU
Nie będzie również możliwe stwierdzenie, na ile nachylenie linii jest prawidłowe.
Infolgedessen wird sich nicht feststellen lassen, ob die Regressionslinie einen angemessenen Neigungswinkel hat.
   Korpustyp: EU
statyczne właściwości toru (prostoliniowość, prześwit toru, przechyłka, nachylenie szyn, pojedyncze i okresowe nieregularności toru)
statische Gleismerkmale (Linienführung, Spurweite, Überhöhung, Schieneneinbauneigung, diskrete und periodische Gleisunregelmäßigkeiten)
   Korpustyp: EU
Cholera, i to złe, i to niedobre. Otwórz przednie wloty gondol i odwróć nachylenie nacisku.
Sie werden den Rest Ihrer Leben in einer Strafkolonie verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uczestnik jest świadomy zagrożenia, związane z wykorzystaniem / utworze / cross / nachylenie terenu w pełni świadomy.
Der Teilnehmer ist sich der Gefahren durch die Benutzung der/des Rennstrecke/Crosspiste/Geländes vollumfänglich bewusst.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dzięki temu redukowane jest nachylenie pojazdu podczas jazdy na zakrętach i gwarantowane stabilne zachowanie się pojazdu.
So verringert sich die Rollbewegung des Fahrzeuges bei Kurvenfahrt, und ein stabiles Fahrverhalten ist gewährleistet.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Długość i szerokość każdego płata włoka (na tyle dokładnie, aby móc obliczyć nachylenie każdego płata w odniesieniu do przepływu wody).
Länge und Breite jedes Schleppnetz-Netzblatts (hinreichend detailliert, um die Berechnung des Winkels jedes Netzblatts zur Strömungsrichtung zu ermöglichen).
   Korpustyp: EU
Nachylenie spadku liniowego będzie zatem liczone na podstawie cen owych dwóch operatorów – co nie zapewni wysokiej wartości statystycznej.
Die lineare Regression wird deshalb auf der Grundlage der Preise dieser beiden Betreiber berechnet und dürfte kaum statistisch erheblich sein.
   Korpustyp: EU
krzywa zależności umieralności od dawki i jej nachylenie (o ile metoda oznaczania pozwala na ustalenie tych danych),
Dosis/Mortalitätskurve und Slope-Faktor (falls durch die Bestimmungsmethode möglich);
   Korpustyp: EU
W przypadkach gdy nachylenie krzywej stężenia jest zbyt strome aby umożliwić obliczenie LC50, wystarczające jest graficzne oszacowanie tej wartości.
Ist die Konzentrationskurve zu steil, um eine Berechnung der LC50 zuzulassen, dann genüge es, den Wert aufgrund der grafischen Darstellung abzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Podejścia oparte na zagrożeniach, uwzględniające lokalne zmienne zlewni, takie jak klimat, rodzaj gleby i upraw, nachylenie terenu.
Risikobasierte Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und Bodenneigung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Trajektorie są dobr…ale zmieniają nasze nachylenie względem Słońca o 1, 1 stopnia. Nie ustawiłeś osłon pod nowym kątem?
The flugbahn is good. doch sie ändert unseren anflugswinkel zur sonne um 1, 1 grad du hast die schilde nich auf den neuen winkel angepasst
   Korpustyp: Untertitel
Nachylenie osi obydwu żarników w stosunku do osi odniesienia musi być utrzymane w pobliżu środka odpowiedniego żarnika w granicach 2°.
Beide Leuchtkörperachsen dürfen um die Mitte des jeweiligen Leuchtkörpers herum nicht um mehr als 2° gegenüber der Bezugsachse geneigt sein.
   Korpustyp: EU
ma nachylenie stożka o wartości 12.5° (od osi) w stronę przejścia od średnicy linii przesyłowej do średnicy czoła filtra;
muss für den Übergang vom Durchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche, einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen,
   Korpustyp: EU
Nachylenie spadku liniowego będzie zatem liczone na podstawie cen tych dwóch operatorów, co będzie miało niewielką istotność statystyczną.
Die ausgehend von den Preisen dieser beiden Marktteilnehmer berechnete lineare Regression ist daher von entsprechend geringerer statistischer Relevanz.
   Korpustyp: EU
Usługa rektyfikacji polegająca na przetworzeniu obrazu w celu usunięcia jego zniekształceń spowodowanych przez rzeźbę terenu i nachylenie zdjęcia.
Entzerrungsdienst, der eine durch unterschiedliche Geländehöhe bedingte Schieflage des Bildes und Verschiebungen entfernt.
   Korpustyp: EU
Należy również uwzględnić kryteria inne niż rozmiar czcionki, takie jak rodzaj czcionki, kontrast pomiędzy drukiem a tłem , nachylenie linii i znaków .
Dabei sollten außer der Schriftgröße auch Kriterien wie Schriftart, Abhebung vom Hintergrund, Zeilen- und Zeichenabstand berücksichtigt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Nachylenie Zbocza to pochylone obszary, które powodują ruch piłeczki w kierunku, w który są pochylone. Ten kierunek jest pokazywany po wybraniu Dołek - " Pokaż informacje.
Hügel Hügel sind kurvige Bodenstücke, die den Ball in die eine oder andere Richtung ablenken. Diese Richtung ist sichtbar, wenn Sie Bahn- " Informationen anzeigen auswählen.Comment
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wynik (maksymalne nachylenie linii, odnośna długość oraz prędkość eksploatacyjna) musi być zapisany w rejestrze taboru określonym w pkt 4.8 niniejszej TSI.
Das Ergebnis (maximales Streckengefälle, zugehörige Länge und Betriebsgeschwindigkeit) ist im Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Do parametrów zapewniających kompatybilność transeuropejskiej sieci kolejowej należą: wysokość przewodu jezdnego, nachylenie przewodu jezdnego względem toru oraz poprzeczne odchylenia przewodu jezdnego pod wpływem wiatru bocznego.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung relativ zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Kompatibilität des transeuropäischen Bahnsystems.
   Korpustyp: EU
Działanie i efekt klapek wyważających, klapki odciążające i dociążające (wiodące), klapki sterownicze, klapki sprężynowe, wyważenie masowe, nachylenie powierzchni sterowej, aerodynamiczne panele regulacyjne.
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Ausgleich und Gegenausgleich von (Vorder-)klappen, Servorudern, Federrudern, Massenausgleich, Steuerflächenvorspannung, aerodynamischer Innenausgleich.
   Korpustyp: EU
Jednocześnie strome nachylenie krzywej dochodowości mogło wpłynąć na realokację środków z agregatu M3 do depozytów o dłuższych terminach zapadalności i papierów wartościowych spoza agregatu M3 .
Gleichzeitig könnte es aufgrund des steilen Verlaufs der Zinsstrukturkurve verstärkt zu Umschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere außerhalb dieses Aggregats gekommen sein .
   Korpustyp: EU
Przyjmuje się, że stan równowagi jest ustalony wtedy, gdy krzywa regresji stosunku stężeń w 1-oktanolu/wodzie względem czasu przez cztery punkty czasowe ma nachylenie nieróżniące się znacznie od zera przy granicznym poziomie istotności równym 0,05.
Es wird angenommen, dass das Gleichgewicht dann erreicht ist, wenn das Konzentrationsverhältnis für 1-Octanol und Wasser in einem Zeitraum mit vier Messzeitpunkten bei einem p-Wert von 0,05 so weit zurückgegangen ist, dass der Endwert nicht mehr signifikant von 0 abweicht.
   Korpustyp: EU
Nachylenie terenu, różnice wysokości, niedostępność, warunki wzrostu roślin i warunki pogodowe utrudniają uprawę i dalsze przetwarzanie, a w przeszłości sprawiały, że mieszkańcy tych obszarów z trudem wiedli skromne życie.
Hanglage, Höhenunterschiede, Unzugänglichkeit, Wachstum, Witterungsbedingungen erschweren den Anbau und die Weiterverarbeitung und haben in der Vergangenheit den Bewohnern dieser Gebiete eine bescheidene und hart erkämpfte Lebensbasis zugestanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Duże nachylenie stoku sprzyja wzmożeniu procesów wymywania i spłukiwania – zwłaszcza po ulewach ekstremalnych – cząstek gleby wraz ze stosowanym nawozami, środkami ochrony roślin, w tym pestycydami, do niższych partii stoku wykorzystywanego rolniczo lub do wód powierzchniowych.
Stark abschüssige Flächen fördern vor allem nach extremen Niederschlägen Auswaschungen und Ausspülungen und damit das Vordringen von Bodenpartikeln und den verwendeten Dünge- und Pflanzenschutzmitteln, darunter auch Pestizide, in die unteren Schichten landwirtschaftlich genutzter Böden oder das Grundwasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Przeprowadzić próby zachowania się podsystemu w tylu różnych warunkach eksploatacyjnych, w ilu będzie to możliwe w granicach rozsądku (np. nachylenie linii, prędkość pociągu, wibracje, moc trakcyjna, warunki atmosferyczne, projekt przytorowych funkcji podsystemu „Sterowanie”).
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
   Korpustyp: EU
Po drugie , na poziomie bardziej fundamentalnym , strome nachylenie krzywej dochodowości zachęca do przesuwania środków z M3 do depozytów o dłuższych terminach i papierów wartościowych , co tłumi wzrost szerokiego pieniądza .
Zum anderen - und dies ist von grundlegenderer Bedeutung - bietet der steile Verlauf der Zinsstrukturkurve einen Anreiz für Mittelumschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere , was sich dämpfend auf das M3-Wachstum auswirkt .
   Korpustyp: EU
Utrzymujące się strome nachylenie krzywej dochodowości zachęca do inwestycji w depozyty o dłuższych terminach zapadalności lub papiery wartościowe spoza agregatu M3 i może wskazywać , że faktyczna dynamika M3 jest niższa od ogólnego trendu ekspansji monetarnej .
Der anhaltend steile Verlauf der Zinsstrukturkurve fördert die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 und deutet darauf hin , dass das tatsächliche M3-Wachstum schwächer ist als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums .
   Korpustyp: EU
Niewielkie różnice między oprocentowaniem różnych depozytów krótkoterminowych zachęcają do realokacji środków w najbardziej płynne aktywa zaliczane do wąskiego pieniądza ; strome nachylenie krzywej dochodowości sprzyja także przesunięciom z M3 do depozytów o dłuższych terminach i papierów wartościowych spoza tego agregatu .
Während die geringen Zinsdifferenzen zwischen verschiedenen Arten kurzfristiger Einlagen Umschichtungen bei der Mittelallokation zugunsten der liquidesten Komponenten von M1 begünstigen , fördert der steile Verlauf der Zinsstrukturkurve auch Umschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere außerhalb dieses Aggregats .
   Korpustyp: EU
Faktyczna dynamika agregatu M3 wydaje się słabsza od ogólnego trendu ekspansji monetarnej , gdyż dość strome nachylenie krzywej dochodowości w dalszym ciągu zachęca do inwestycji w depozyty o dłuższych terminach zapadalności lub papiery wartościowe spoza agregatu M3 .
Das tatsächliche M3-Wachstum wird als schwächer angesehen als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums , da der relativ steile Verlauf der Zinsstrukturkurve weiterhin die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 fördert .
   Korpustyp: EU
Wysoka pozycja za kierownicą poza komfortem i przyjemnością z jazdy przekłada się również na dobrą widoczność drogi, w czym pomagają także odpowiednie nachylenie koła kierownicy oraz szeroka szyba czołowa.
Die erhöhte Sitzposition und die große Windschutzscheibe verschaffen ihm einen guten Überblick über die Straße und sorgen so für ein Plus an Sicherheit.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wysoka pozycja za kierownicą poza komfortem i przyjemnością z jazdy przekłada się również na dobrą widoczność drogi, w czym pomagają także odpowiednie nachylenie koła kierownicy oraz szeroka szyba czołowa.
Die erhöhte Position und die große Windschutzscheibe verschaffen ihm einen guten Überblick über die Straße und sorgen so für ein Plus an Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Geomorfologiczny komponent wzgórz i gór w postaci wychodni nagich skał, które zrzucają okruchy skalne i inne osady na stok usypiskowy znajdujący się bezpośrednio poniżej i zazwyczaj mają większe nachylenie niż ten stok; najczęściej znajdowane na bocznych i tylnych stanowiskach na stoku, mogą obejmować część lub całość stoku rozbieżnego lub stoku planarnego.
Geomorphologisches Formelement von Hügeln und Bergen, bestehend aus Aufschlüssen, aus denen Gesteinstrümmer oder andere Sedimente freigesetzt werden, im Allgemeinen mit steilerem Böschungswinkel als der direkt unterhalb befindliche kolluviale Hang; am häufigsten am oberen oder mittlerem Hangbereich zu finden; kann einen konvexen Hang oder einen Seitenhang ganz oder teilweise bilden.
   Korpustyp: EU
Takie parametry jak maksymalne nachylenie linii, odnośna długość oraz eksploatacyjna prędkość, dla której układ hamulcowy jest zaprojektowany, w powiązaniu z pojemnością cieplną hamulców, określa się również za pomocą obliczeń w odniesieniu do stanu obciążenia „masa projektowa przy wyjątkowym obciążeniu użytkowym”, z uwzględnieniem wykorzystania hamowania służbowego do utrzymania stałej prędkości eksploatacyjnej danego pociągu.
Das maximale Streckengefälle, die zugehörige Länge und Betriebsgeschwindigkeit, für die das Bremssystem in Bezug zur Wärmekapazität der Bremse ausgelegt ist, muss ebenfalls durch eine Berechnung für die Lastbedingung „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“ definiert werden, wobei die Betriebsbremse für die Beibehaltung einer konstanten Betriebsgeschwindigkeit eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU