Insgesamt bietet das Gelände eine Vielzahl an Bereichen für hohe, mittlere und geringe Geschwindigkeiten mit unterschiedlichen Kurven, Radien und Neigungen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
i m oznaczają odpowiednio rzędną punktu przecięcia i nachylenie opisujące linie regresji.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
Korpustyp: EU
Przy jednakowych prędkościach zimowe opony umożliwiają wjazd na ośnieżoną drogę o nachyleniu do 13%, podczas gdy opony letnie zawodzą już przy nachyleniu powyżej 4%*.
Bei gleicher Geschwindigkeit versetzen Winterreifen Ihr Fahrzeug in die Lage, verschneite Straßen mit bis zu 13% Steigung zu befahren, während Sommerreifen nicht über 4 % Steigung hinauskommen*.
W zależności od tego, jaki odczynnik zastosowano do określenia PT, otrzymywano znaczące różnice w nachyleniu krzywej.
In Abhängigkeit von den verschiedenen verwendeten PT Reagenzien unterschied sich die Steilheit des Anstiegs deutlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po zastosowaniu odczynnika Neoplastin, wyjściowy PT wynosił 13 s, a nachylenie krzywej około 3 do 4 s / (100 µg/ l).
13 s, und der Anstieg lag ungefähr bei 3 bis 4 s/(100 µg/l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci z umiarkowanym zaburzeniem czynności wątroby byli bardziej podatni na działanie rywaroksabanu, co objawiało się bardziej stromym nachyleniem krzywej zależności PK/ PD (farmakokinetyczno/ farmakodynamicznej) pomiędzy stężeniem i PT.
Patienten mit einer mittelschweren Leberfunktionsstörung reagierten empfindlicher auf die Gabe von Rivaroxaban, was in einem steileren Anstieg im PK/PD Verhältnis zwischen Plasmakonzentration und PT resultiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyjściowe wartości aktywności czynnika Xa i PT zmieniały się u pacjentów w związku z zabiegiem operacyjnym, co przejawiało się w różnicach stopnia nachylenia krzywej zależności stężenia od PT pomiędzy dniem po zabiegu operacyjnym a stanem równowagi.
Bei Patienten wurden die Faktor Xa und PT Ausgangswerte durch die Operation beeinflusst, was zu einem Unterschied des Konzentrations-PT Anstiegs zwischen dem Tag nach der Operation und im Steady State führte.
nachylenie drogi startowej w kierunku lądowania, jeżeli przekracza ono +/-2 %.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung von mehr als +/- 2 %.
Korpustyp: EU
nachylenie drogi startowej w kierunku lądowania.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
Korpustyp: EU
nachyleniedie Neigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nachylenie pochylni wysuniętej lub rozłożonej na ziemi nie przekracza 36 %.
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 36 % betragen, wenn diese auf den Boden ausgefahren oder entfaltet ist.
Korpustyp: EU
Nachylenie lub ukierunkowanie cylindrów nie stanowią kryterium,
Die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium;
Korpustyp: EU
Nachylenie regresji oblicza się następująco:
Die Neigung der Regression ist wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU
W przypadku możliwości regulacji oparcia siedzeń muszą być tak ustawione, aby nachylenie tułowia manekina w tym położeniu było jak najbardziej zbliżone do nachylenia zalecanego przez producenta przy normalnej jeździe lub, w przypadku braku jakiegokolwiek szczególnego zalecenia ze strony producenta, wynosiło 25 ° odchylenia od pionu w tył.
Verstellbare Rückenlehnen müssen so eingestellt sein, dass dieNeigung des Rumpfes der Prüfpuppe dem vom Hersteller für den normalen Gebrauch empfohlenen Wert oder, falls keine Empfehlung des Herstellers vorliegt, der nach hinten gegenüber der Senkrechten gemessenen Neigung von 25° möglichst nahekommt.
Korpustyp: EU
nachylenie drogi startowej w kierunku startu;
die Neigung der Piste in Startrichtung,
Korpustyp: EU
nachylenie drogi startowej w kierunku startu; oraz
die Neigung der Piste in Startrichtung und
Korpustyp: EU
nachylenie drogi startowej w kierunku lądowania;
die Neigung der Piste in Landerichtung.
Korpustyp: EU
Nachylenie przejścia nie może przekraczać:
Die Neigung des Durchgangs darf folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU
Nachylenie jakiegokolwiek przejścia, dojścia lub powierzchni podłogi między siedzeniem specjalnym lub przestrzenią dla wózków inwalidzkich i co najmniej jednym wejściem i jednym wyjściem lub połączonym wejściem i wyjściem nie przekracza 8 %.
Die Neigung von Gängen, Zugängen oder Fußbodenbereichen zwischen einem Behindertensitz oder einem Rollstuhlstellplatz und mindestens einem Einstieg und einem Ausstieg oder einem kombinierten Ein-/Ausstieg darf 8 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Nachylenie pochylni wysuniętej lub rozłożonej na krawężniku o wysokości 150 mm nie przekracza 12 %.
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren oder entfaltet ist.
Korpustyp: EU
nachyleniedie Steigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(23) Należy rozważyć nowe warunki osiągnięcia długoterminowego poziomu docelowego, w szczególności nachylenie krzywej, parametr użyteczności oraz schemat przekroczenia poziomu emisji.
(23) Für das Erreichen des langfristigen Ziels sollten insbesondere im Hinblick auf dieSteigung der Kurve, den Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung neue Einzelvorschriften in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
oznaczają odpowiednio rzędną punktu przecięcia i nachylenie opisujące linie regresji.
sind die Parameter für den Achsabschnitt und dieSteigung der Regressionsgeraden.
Korpustyp: EU
W badaniu krótkoterminowym log % pozostałego stężenia jest wykreślany względem czasu, a nachylenie wstępnej części (10–50 % degradacji) wykresu jest równoważne K1, stałej szybkości reakcji (pseudo)pierwszego rzędu.
Beim Schnelltest wird die logarithmische Konzentration der Restprüfsubstanz (in %) gegenüber der Zeit grafisch dargestellt, und dieSteigung des ersten Teils (10-50 % Zersetzung) der Kurve entspricht K1, der Konstanten (pseudo-)erster Ordnung.
Korpustyp: EU
Wstępne czasy retencji tr(nc + 1) są wykreślane w funkcji tr(n c), oraz punkt przecięcia a oraz nachylenie b równania regresji:
Die Retentionszeiten tr(nc + 1) werden in Abhängigkeit von tr(nc) aufgetragen und anschließend der Schnittpunkt a und dieSteigung b der Regressionsgleichung:
Korpustyp: EU
Pojazd pokonuje nachylenie przy stałej prędkości bez wzdłużnego lub poprzecznego poślizgu kół.
Das Fahrzeug muss dieSteigung bei konstanter Geschwindigkeit ohne Durchdrehen oder seitliches Abrutschen der Räder hinauffahren.
Korpustyp: EU
Nachylenie linii prostej stanowiącej najlepsze kalibrowanie wartości wzorcowych wyznaczonych metodą najmniejszego kwadratu w obrębie klasy amplitudy kanału.
Die Steigung der anhand der Methode der kleinsten Quadrate ermittelten Geraden, die am besten zu den Kalibrierwerten innerhalb der Kanalamplitudenklasse passt.
Korpustyp: EU
Nachylenie (RF) linii kalibracyjnej jest określone stosunkiem powierzchni do stężenia wyrażonego w mg/ml.
Die Steigung (RF) der Kalibrierungslinie hängt vom Verhältnis zwischen der Fläche und der Konzentration in mg/ml ab.
Korpustyp: EU
Jeśli istnieje potwierdzona statystycznie zależność między dwoma zmiennymi (ceną jednostkową kawy brazylijskiej i kolumbijskiej), nachylenie linii regresji może być użyte dla ustalenia współczynnika zabezpieczenia, który zmaksymalizuje oczekiwaną efektywność.
Gibt es einen validen statistischen Zusammenhang zwischen den beiden Variablen (d. h zwischen dem Preis je Einheit von brasilianischem Kaffee und kolumbianischem Kaffee), kann dieSteigung der Regressionskurve zur Feststellung des Hedge-Faktors, der die erwartete Wirksamkeit maximiert, verwendet werden.
Korpustyp: EU
Na przykład, jeśli nachylenie linii regresji wynosi 1,02, współczynnik oparty na 0,98 wielkości pozycji zabezpieczanej do 1,00 wielkości instrumentu zabezpieczającego maksymalizuje oczekiwaną efektywność.
Liegt beispielsweise dieSteigung der Regressionskurve bei 1,02, maximiert ein Hedge-Faktor, der auf 0,98 Mengeneinheiten der gesicherten Posten zu 1,00 Mengeneinheiten der Sicherungsinstrumente basiert, die erwartete Wirksamkeit.
Korpustyp: EU
i m oznaczają odpowiednio rzędną punktu przecięcia i nachylenie opisujące linie regresji.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und dieSteigung der Regressionsgeraden.
Korpustyp: EU
nachylenieGefälle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólny termin określający wzniesiony obszar powierzchni terenu, wyniesiony na wysokość ponad 300 metrów powyżej otaczających go nizin, zazwyczaj z nominalnym obszarem szczytowym w stosunku do ograniczających go stoków i zasadniczo o stromych zboczach (nachylenie większe niż 25 %) ze znaczną ilością odsłoniętych nagich skał lub bez nich.
Geomorphologische Komponente für eine Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland um mehr als 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich und steile Flanken (über 25 % Gefälle) aufweist, an denen großflächig nackter Fels freiliegen kann, aber nicht muss.
Korpustyp: EU
Nachylenie 21 ‰ przy prędkości 70 km/h na odcinku 40 km można przyjąć za odnośnik dla pojemności cieplnej, którego wynikiem jest moc hamowania wynosząca 45 kW na koło w czasie 34 minut dla nominalnej średnicy koła wynoszącej 920 mm i nacisku osi wynoszącego 22,5 t.
Als Referenzfall zur Bestimmung der Wärmekapazität ist von einer Geschwindigkeit von 70 km/h bei einem konstanten Gefälle von 21 ‰ über eine Entfernung von 40 km auszugehen, woraus sich eine Bremsleistung von 45 kW pro Rad (Nenndurchmesser 920 mm, Radsatzlast 22,5 t) über einen Zeitraum von 34 Minuten ergibt.
Korpustyp: EU
Rampy załadunkowe i rozładunkowe powinny mieć możliwie najmniejsze nachylenie.
Ent- und Verladerampen sollten ein möglichst geringes Gefälle haben.
Korpustyp: EU
Nachylenie ramp nie może przekraczać 20 stopni, co stanowi 36,4 % do płaszczyzny poziomej dla świń, jałówek i koni oraz 26 stopni 34 minuty, czyli 50 % do płaszczyzny poziomej dla owiec i bydła innego niż jałówki.
Das Gefälle der Rampenanlagen beträgt auf horizontaler Ebene höchstens 20° oder 36,4 % bei Schweinen, Kälbern und Pferden und höchstens 26° 34' oder 50 % bei Schafen und Rindern, ausgenommen Kälber.
Korpustyp: EU
Jeśli nachylenie jest większe niż 10 stopni, co stanowi 17,6 % do płaszczyzny poziomej, rampy powinny być zaopatrzone w ograniczniki dla kopyt, zapewniające zwierzęciu na bezpieczne i łatwe wejście lub zejście;
Beträgt das Gefälle der Rampenanlagen mehr als 10° oder 17,6 %, so sind sie mit einer Vorrichtung, wie z. B. Querlatten, zu versehen, die es den Tieren ermöglicht, risikofrei und ohne Mühen hinauf- oder hinabzusteigen.
Korpustyp: EU
nachylenie i zmiana nachylenia tych obszarów nie stanowią niedopuszczalnego zagrożenia dla operacji wykonywanych przez statki powietrzne;
vom Gefälle und von Gefälleänderungen in diesen Bereichen dürfen keine inakzeptablen Gefahren für den Betrieb von Luftfahrzeugen ausgehen;
Korpustyp: EU
Nachylenie (jeżeli nie wskazano przypadku referencyjnego)
Gefälle (falls kein Referenzfall angegeben)
Korpustyp: EU
niepowtarzalne uczucie swobody na jednej z najdłuższych tras zjazdowych w Austrii lub zastrzyk adrenaliny, gdy nachylenie prowadzącego w dolinę stoku przekracza 70%. Ambitni narciarze mogą w Ischgl znaleźć swoją Mekkę:
Das einmalige Gefühl von Freiheit auf einer der längsten Abfahrten Österreichs oder Adrenalinschübe, wenn es auf über 70 Prozent Gefälle ins Tal geht. Anspruchsvolle Skifahrer finden in Ischgl ihr Mekka:
Sachgebiete: geografie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nachyleniedarf die Steigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nachylenie deklarowanej strefy bezpieczeństwa w kierunku lądowania nie może przekraczać 5 % w górę ani 2 % w dół.
In Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
nachylenie deklarowanej strefy bezpieczeństwa nie może przekraczać 5 % nachylenia w górę oraz 2 % nachylenia w dół w kierunku lądowania;
In Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
nachylenie deklarowanej strefy bezpieczeństwa w kierunku lądowania nie może przekraczać 5 % w górę ani 2 % w dół; oraz
in Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten;
Korpustyp: EU
nachylenieSchwenkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pionowe nachylenie ± 15° przy przechyle osiowym ± 25°;
vertikale Schwenkung um ± 15° bei axialer Verdrehung um ± 25°
Korpustyp: EU
pionowe nachylenie ± 15o przy przechyle osiowym ± 25o;
vertikale Schwenkung um ± 15o bei axialer Verdrehung um ± 25o,
Korpustyp: EU
nachylenieDrift
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na wysoką temperaturę końcową przyjmuje się dodatnie nachylenie, które nie może przekraczać 10 % objętościowych wartości pełnego zakresu skali.
Wegen der hohen Endtemperatur ist eine positive Drift von höchstens 10 % der Skala zulässig.
Korpustyp: EU
Uwaga: Ze względu na wysoką temperaturę końcową przyjmuje się dodatnie nachylenie, które nie może przekraczać 10 % od dołu skali.
Anmerkung: In Anbetracht der hohen Endtemperatur ist eine positive Drift von höchstens 10 % der Skala zulässig.
Korpustyp: EU
nachylenieSteigungskoeffizient
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Współczynnik emisji Współczynnik emisji dla CF4 (nachylenie współczynnika emisji, SEFCF4) wyraża ilość emitowanego CF4 [kg] na tonę produkowanego aluminium w czasie trwania efektu anodowego/wanno-doba.
Emissionsfaktor Der Emissionsfaktor für CF4 (Steigungskoeffizient SEFCF4) drückt die emittierte Menge CF4 (kg) je produzierte Tonne Aluminium und Anodeneffekt-Minute/Zelltag aus.
Korpustyp: EU
Wskaźnik emisji dla CF4 (nachylenie wskaźnika emisji SEFCF4) wyraża ilość emitowanego CF4 [kg] na tonę produkowanego aluminium w czasie trwania efektu anodowego/wanno-doba.
Der Emissionsfaktor für CF4 (Steigungskoeffizient SCF4) drückt die emittierte Menge CF4 [in kg] je erzeugte Tonne Aluminium je Anodeneffekt-Minute/Zelltag aus.
Korpustyp: EU
nachylenieKurve
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
współczynnik ważenia wynosi 1 – (– 2/3 x nachylenie), jeśli nachylenie krzywej wyników ostatnich trzech pomiarów ikry jest większe lub równe – 1,5 i mniejsze niż 0
ist die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys größer als – 1,5 und kleiner als 0, beträgt der Gewichtungsfaktor 1 – (– 2/3 * Kurve);
Korpustyp: EU DCEP
współczynnik ważenia wynosi 1 + (0,8 x nachylenie), jeśli nachylenie krzywej wyników ostatnich trzech pomiarów ikry jest większe lub równe 0, a nie większe niż 0,5
ist die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys gleich oder größer als 0 und nicht größer als 0,5, beträgt der Gewichtungsfaktor 1 + (0,8 * Kurve);
Korpustyp: EU DCEP
nachylenieKante
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od przedniej krawędzi (w stronę przodu pojazdu) (nachylenie C)
Von der Vorderkante (nach dem Fahrzeugbug hin gelegen) (Kante C)
Korpustyp: EU
Do tylnej krawędzi (w stronę tyłu pojazdu) (nachylenie A)
bis zur Hinterkante (nach dem Fahrzeugheck hin gelegen) (Kante A)
Korpustyp: EU
nachylenieNeigungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nachylenie nie może przekraczać 2 % i nie może zmieniać się o więcej niż 1 %, z wyłączeniem zjawisk wynikających z pochylenia kół.
Neigungen dürfen nicht mehr als 2 % betragen und mit Ausnahme der Wölbungsauswirkungen nicht mehr als 1 % voneinander abweichen.
Korpustyp: EU
Nachylenie nie może przekraczać 2 %.
Neigungen dürfen nicht mehr als 2 % betragen.
Korpustyp: EU
nachyleniedie Längsneigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nachylenie drogi startowej w kierunku lądowania, jeżeli przekracza ono +/-2 %.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung von mehr als +/- 2 %.
Korpustyp: EU
nachylenie drogi startowej w kierunku lądowania.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
Korpustyp: EU
nachylenieSteigung das maximale
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpowiednie specyfikacje dotyczące podsystemu infrastruktury podano w pkt 4.2.5 TSI „Infrastruktura” 2006, a w rejestrze infrastruktury podano dla każdej linii kolejowej maksymalne nachylenie toru.
Die entsprechenden Spezifikationen in Bezug auf das Teilsystem „Infrastruktur“ sind in Abschnitt 4.2.5 der TSI 2006 „Infrastruktur“ enthalten. Im Infrastrukturregister sind für jede Strecke die maximale Steigung und dasmaximale Gefälle angegeben.
Korpustyp: EU
nachylenieGefälle von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nachylenie i zmiana nachylenia strefy startów i lądowań nie stanowią niedopuszczalnego zagrożenia dla operacji wykonywanych przez statki powietrzne;
vom Gefälle und von Gefälleänderungen im Start- und Landebereich dürfen keine inakzeptablen Gefahren für den Betrieb von Luftfahrzeugen ausgehen;
Korpustyp: EU
nachyleniedarf Neigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku wózków inwalidzkich zwróconych w kierunku tyłu pojazdu spełniających wymogi określone w pkt 3.8.4, nachylenie wzdłużne nie może przekraczać 8 %, pod warunkiem że płaszczyzna podłogi nachyla się ku górze w kierunku tylnej części specjalnej powierzchni.
Im Falle eines entgegen der Fahrtrichtung stehenden Rollstuhls, der den Vorschriften des Absatzes 3.8.4 entspricht, darf die Neigung in Längsrichtung 8 % nicht übersteigen, sofern diese vom vorderen Rand bis zum hinteren Rand des Rollstuhlstellplatzes aufwärts verläuft.
Korpustyp: EU
nachylenieSteigungsmaß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja powinna rozważyć nowe warunki osiągnięcia długoterminowego poziomu docelowego, w szczególności nachylenie krzywej, parametr użyteczności oraz schemat przekroczenia poziomu emisji.
Die Kommission sollte für das Erreichen des langfristigen Ziels neue Einzelvorschriften über seine Erfüllung erwägen, insbesondere im Hinblick auf das Steigungsmaß der Kurve, die Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung.
Korpustyp: EU
nachylenieNeigung aufweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tor lotu na wysokości bezwzględnej 450 m (1500 stóp) nad lotniskiem, na którym zakładane jest lądowanie po wystąpieniu niesprawności jednego silnika, ma dodatnie nachylenie.
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigungaufweisen.
Korpustyp: EU
nachyleniedie Neigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
współczynnik adsorpcji Freundlicha; jego wymiarem jest cm3 g-1 tylko gdy l/n = 1; we wszystkich innych przypadkach nachylenie l/n jest wprowadzone w wymiar KF
Freundlich-Adsorptionskoeffizient; seine Dimension ist cm3 g-1, jedoch nur wenn l/n = 1; in allen anderen Fällen wird dieNeigung l/n in die Dimension von KF
Korpustyp: EU
nachylenieSteilheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oprócz liczby półek teoretycznych, która jest określającą ilościowo szerokością pasma, ważną rolę odgrywa także wydajność rozdzielenia, będąca określana przez nachylenie krzywej kalibracyjnej.
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Długość i szerokość każdego płata włoka (na tyle dokładnie, aby móc obliczyć nachylenie każdego płata w odniesieniu do przepływu wody).
Länge und Breite jedes Schleppnetz-Netzblatts (hinreichend detailliert, um die Berechnung des Winkels jedes Netzblatts zur Strömungsrichtung zu ermöglichen).
Korpustyp: EU
Nachylenie spadku liniowego będzie zatem liczone na podstawie cen owych dwóch operatorów – co nie zapewni wysokiej wartości statystycznej.
Die lineare Regression wird deshalb auf der Grundlage der Preise dieser beiden Betreiber berechnet und dürfte kaum statistisch erheblich sein.
Korpustyp: EU
krzywa zależności umieralności od dawki i jej nachylenie (o ile metoda oznaczania pozwala na ustalenie tych danych),
Dosis/Mortalitätskurve und Slope-Faktor (falls durch die Bestimmungsmethode möglich);
Korpustyp: EU
W przypadkach gdy nachylenie krzywej stężenia jest zbyt strome aby umożliwić obliczenie LC50, wystarczające jest graficzne oszacowanie tej wartości.
Ist die Konzentrationskurve zu steil, um eine Berechnung der LC50 zuzulassen, dann genüge es, den Wert aufgrund der grafischen Darstellung abzuschätzen.
Korpustyp: EU
Podejścia oparte na zagrożeniach, uwzględniające lokalne zmienne zlewni, takie jak klimat, rodzaj gleby i upraw, nachylenie terenu.
Risikobasierte Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und Bodenneigung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Trajektorie są dobr…ale zmieniają nasze nachylenie względem Słońca o 1, 1 stopnia. Nie ustawiłeś osłon pod nowym kątem?
The flugbahn is good. doch sie ändert unseren anflugswinkel zur sonne um 1, 1 grad du hast die schilde nich auf den neuen winkel angepasst
Korpustyp: Untertitel
Nachylenie osi obydwu żarników w stosunku do osi odniesienia musi być utrzymane w pobliżu środka odpowiedniego żarnika w granicach 2°.
Beide Leuchtkörperachsen dürfen um die Mitte des jeweiligen Leuchtkörpers herum nicht um mehr als 2° gegenüber der Bezugsachse geneigt sein.
Korpustyp: EU
ma nachylenie stożka o wartości 12.5° (od osi) w stronę przejścia od średnicy linii przesyłowej do średnicy czoła filtra;
muss für den Übergang vom Durchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche, einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen,
Korpustyp: EU
Nachylenie spadku liniowego będzie zatem liczone na podstawie cen tych dwóch operatorów, co będzie miało niewielką istotność statystyczną.
Die ausgehend von den Preisen dieser beiden Marktteilnehmer berechnete lineare Regression ist daher von entsprechend geringerer statistischer Relevanz.
Korpustyp: EU
Usługa rektyfikacji polegająca na przetworzeniu obrazu w celu usunięcia jego zniekształceń spowodowanych przez rzeźbę terenu i nachylenie zdjęcia.
Entzerrungsdienst, der eine durch unterschiedliche Geländehöhe bedingte Schieflage des Bildes und Verschiebungen entfernt.
Korpustyp: EU
Należy również uwzględnić kryteria inne niż rozmiar czcionki, takie jak rodzaj czcionki, kontrast pomiędzy drukiem a tłem , nachylenie linii i znaków .
Dabei sollten außer der Schriftgröße auch Kriterien wie Schriftart, Abhebung vom Hintergrund, Zeilen- und Zeichenabstand berücksichtigt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Nachylenie Zbocza to pochylone obszary, które powodują ruch piłeczki w kierunku, w który są pochylone. Ten kierunek jest pokazywany po wybraniu Dołek - " Pokaż informacje.
Hügel Hügel sind kurvige Bodenstücke, die den Ball in die eine oder andere Richtung ablenken. Diese Richtung ist sichtbar, wenn Sie Bahn- " Informationen anzeigen auswählen.Comment
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wynik (maksymalne nachylenie linii, odnośna długość oraz prędkość eksploatacyjna) musi być zapisany w rejestrze taboru określonym w pkt 4.8 niniejszej TSI.
Das Ergebnis (maximales Streckengefälle, zugehörige Länge und Betriebsgeschwindigkeit) ist im Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI zu erfassen.
Korpustyp: EU
Do parametrów zapewniających kompatybilność transeuropejskiej sieci kolejowej należą: wysokość przewodu jezdnego, nachylenie przewodu jezdnego względem toru oraz poprzeczne odchylenia przewodu jezdnego pod wpływem wiatru bocznego.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung relativ zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Kompatibilität des transeuropäischen Bahnsystems.
Korpustyp: EU
Działanie i efekt klapek wyważających, klapki odciążające i dociążające (wiodące), klapki sterownicze, klapki sprężynowe, wyważenie masowe, nachylenie powierzchni sterowej, aerodynamiczne panele regulacyjne.
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Ausgleich und Gegenausgleich von (Vorder-)klappen, Servorudern, Federrudern, Massenausgleich, Steuerflächenvorspannung, aerodynamischer Innenausgleich.
Korpustyp: EU
Jednocześnie strome nachylenie krzywej dochodowości mogło wpłynąć na realokację środków z agregatu M3 do depozytów o dłuższych terminach zapadalności i papierów wartościowych spoza agregatu M3 .
Gleichzeitig könnte es aufgrund des steilen Verlaufs der Zinsstrukturkurve verstärkt zu Umschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere außerhalb dieses Aggregats gekommen sein .
Korpustyp: EU
Przyjmuje się, że stan równowagi jest ustalony wtedy, gdy krzywa regresji stosunku stężeń w 1-oktanolu/wodzie względem czasu przez cztery punkty czasowe ma nachylenie nieróżniące się znacznie od zera przy granicznym poziomie istotności równym 0,05.
Es wird angenommen, dass das Gleichgewicht dann erreicht ist, wenn das Konzentrationsverhältnis für 1-Octanol und Wasser in einem Zeitraum mit vier Messzeitpunkten bei einem p-Wert von 0,05 so weit zurückgegangen ist, dass der Endwert nicht mehr signifikant von 0 abweicht.
Korpustyp: EU
Nachylenie terenu, różnice wysokości, niedostępność, warunki wzrostu roślin i warunki pogodowe utrudniają uprawę i dalsze przetwarzanie, a w przeszłości sprawiały, że mieszkańcy tych obszarów z trudem wiedli skromne życie.
Hanglage, Höhenunterschiede, Unzugänglichkeit, Wachstum, Witterungsbedingungen erschweren den Anbau und die Weiterverarbeitung und haben in der Vergangenheit den Bewohnern dieser Gebiete eine bescheidene und hart erkämpfte Lebensbasis zugestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Duże nachylenie stoku sprzyja wzmożeniu procesów wymywania i spłukiwania – zwłaszcza po ulewach ekstremalnych – cząstek gleby wraz ze stosowanym nawozami, środkami ochrony roślin, w tym pestycydami, do niższych partii stoku wykorzystywanego rolniczo lub do wód powierzchniowych.
Stark abschüssige Flächen fördern vor allem nach extremen Niederschlägen Auswaschungen und Ausspülungen und damit das Vordringen von Bodenpartikeln und den verwendeten Dünge- und Pflanzenschutzmitteln, darunter auch Pestizide, in die unteren Schichten landwirtschaftlich genutzter Böden oder das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
Przeprowadzić próby zachowania się podsystemu w tylu różnych warunkach eksploatacyjnych, w ilu będzie to możliwe w granicach rozsądku (np. nachylenie linii, prędkość pociągu, wibracje, moc trakcyjna, warunki atmosferyczne, projekt przytorowych funkcji podsystemu „Sterowanie”).
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
Korpustyp: EU
Po drugie , na poziomie bardziej fundamentalnym , strome nachylenie krzywej dochodowości zachęca do przesuwania środków z M3 do depozytów o dłuższych terminach i papierów wartościowych , co tłumi wzrost szerokiego pieniądza .
Zum anderen - und dies ist von grundlegenderer Bedeutung - bietet der steile Verlauf der Zinsstrukturkurve einen Anreiz für Mittelumschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere , was sich dämpfend auf das M3-Wachstum auswirkt .
Korpustyp: EU
Utrzymujące się strome nachylenie krzywej dochodowości zachęca do inwestycji w depozyty o dłuższych terminach zapadalności lub papiery wartościowe spoza agregatu M3 i może wskazywać , że faktyczna dynamika M3 jest niższa od ogólnego trendu ekspansji monetarnej .
Der anhaltend steile Verlauf der Zinsstrukturkurve fördert die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 und deutet darauf hin , dass das tatsächliche M3-Wachstum schwächer ist als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums .
Korpustyp: EU
Niewielkie różnice między oprocentowaniem różnych depozytów krótkoterminowych zachęcają do realokacji środków w najbardziej płynne aktywa zaliczane do wąskiego pieniądza ; strome nachylenie krzywej dochodowości sprzyja także przesunięciom z M3 do depozytów o dłuższych terminach i papierów wartościowych spoza tego agregatu .
Während die geringen Zinsdifferenzen zwischen verschiedenen Arten kurzfristiger Einlagen Umschichtungen bei der Mittelallokation zugunsten der liquidesten Komponenten von M1 begünstigen , fördert der steile Verlauf der Zinsstrukturkurve auch Umschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere außerhalb dieses Aggregats .
Korpustyp: EU
Faktyczna dynamika agregatu M3 wydaje się słabsza od ogólnego trendu ekspansji monetarnej , gdyż dość strome nachylenie krzywej dochodowości w dalszym ciągu zachęca do inwestycji w depozyty o dłuższych terminach zapadalności lub papiery wartościowe spoza agregatu M3 .
Das tatsächliche M3-Wachstum wird als schwächer angesehen als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums , da der relativ steile Verlauf der Zinsstrukturkurve weiterhin die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 fördert .
Korpustyp: EU
Wysoka pozycja za kierownicą poza komfortem i przyjemnością z jazdy przekłada się również na dobrą widoczność drogi, w czym pomagają także odpowiednie nachylenie koła kierownicy oraz szeroka szyba czołowa.
Die erhöhte Sitzposition und die große Windschutzscheibe verschaffen ihm einen guten Überblick über die Straße und sorgen so für ein Plus an Sicherheit.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Wysoka pozycja za kierownicą poza komfortem i przyjemnością z jazdy przekłada się również na dobrą widoczność drogi, w czym pomagają także odpowiednie nachylenie koła kierownicy oraz szeroka szyba czołowa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Geomorfologiczny komponent wzgórz i gór w postaci wychodni nagich skał, które zrzucają okruchy skalne i inne osady na stok usypiskowy znajdujący się bezpośrednio poniżej i zazwyczaj mają większe nachylenie niż ten stok; najczęściej znajdowane na bocznych i tylnych stanowiskach na stoku, mogą obejmować część lub całość stoku rozbieżnego lub stoku planarnego.
Geomorphologisches Formelement von Hügeln und Bergen, bestehend aus Aufschlüssen, aus denen Gesteinstrümmer oder andere Sedimente freigesetzt werden, im Allgemeinen mit steilerem Böschungswinkel als der direkt unterhalb befindliche kolluviale Hang; am häufigsten am oberen oder mittlerem Hangbereich zu finden; kann einen konvexen Hang oder einen Seitenhang ganz oder teilweise bilden.
Korpustyp: EU
Takie parametry jak maksymalne nachylenie linii, odnośna długość oraz eksploatacyjna prędkość, dla której układ hamulcowy jest zaprojektowany, w powiązaniu z pojemnością cieplną hamulców, określa się również za pomocą obliczeń w odniesieniu do stanu obciążenia „masa projektowa przy wyjątkowym obciążeniu użytkowym”, z uwzględnieniem wykorzystania hamowania służbowego do utrzymania stałej prędkości eksploatacyjnej danego pociągu.
Das maximale Streckengefälle, die zugehörige Länge und Betriebsgeschwindigkeit, für die das Bremssystem in Bezug zur Wärmekapazität der Bremse ausgelegt ist, muss ebenfalls durch eine Berechnung für die Lastbedingung „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“ definiert werden, wobei die Betriebsbremse für die Beibehaltung einer konstanten Betriebsgeschwindigkeit eingesetzt wird.