linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastawić einstellen 50 justieren 2 stellen 2

Verwendungsbeispiele

nastawić einstellen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wystarczy nastawić program i np. wybrać wagę – resztą zajmie się urządzenie.
Einfach Programm einstellen und z.B. das Gewicht wählen - den Rest übernimmt das Gerät.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
określenie i poinformowanie, na co kandydat powinien się nastawić w czasie egzaminu;
Festlegen und vermitteln, worauf sich der Kunde in der Prüfung einzustellen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Dwa do dwóch i pół kilo. Nastawiona na południe w piątek.
Es enthält vier, vier und ein halbes Pfund, eingestellt auf detonieren Freitag Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Za pomocą manualnego regulatora temperatury można bardzo łatwo nastawić temperaturę w sprawdzony sposób.
Über den manuellen Temperaturregler lässt sich die Temperatur in bewährter Weise sehr einfach einstellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dawkę można nastawić w zakresie od 2 do 78 jednostek z dokładnością do 2 jednostek.
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Możesz go nastawić na wibrowanie, świeci też w ciemności.
Man kann ihn auf Vibrieren einstellen und er hat im Dunkeln Beleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nasza oferta nastawiona jest na kompleksową obsługę techniczną wszelkiego rodzaju wydarzeń.
Unser Angebot ist eingestellt auf einen komplexen technischen Service, für verschiedene Events.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Dynamometr wyposażony w automatyczną wstępną regulację ustawień mocy można nastawić w dowolnym czasie przed rozpoczęciem badania emisji.
Ein Rollenprüfstand, bei dem vorwählbare Leistungseinstellungen selbsttätig vorgenommen werden, kann jederzeit vor dem Beginn der Emissionsprüfung eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Powiedzcie wszystkim, żeby nastawili na 141.
Sagen Sie jedem, er soll Digital 141 einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektroniczna regulacja gwarantuje stałą temperaturę z przedziału od 5°C do 18°C, którą można nastawić co do stopnia.
Die elektronische Regelung garantiert konstante Temperaturen von 5°C bis 18°C, die gradgenau eingestellt werden können.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastawić"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Więc może je nastawić.
Dann hilft sie uns jetzt eben.
   Korpustyp: Untertitel
Musiał nastawić się autopilot. Autopilot?
Sie haben wahrscheinlich ''Autopilot'' aktiviert. ''Autopilot''?
   Korpustyp: Untertitel
Musimy nastawić czas w wehikule!
Geben wir deine Zielzeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę szybko nastawić to miejsce.
Ich räume besser etwas auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogłabyś nastawić piwerszy utwór na płycie?
- Können Sie mit dem ersten Lied anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Próbowaliśmy ją nastawić, ale wdało się zakażenie.
Wir wollten es schienen, doch es entzündete sich.
   Korpustyp: Untertitel
Obi-Wan próbuje nastawić cię przeciwko mnie.
Obi-Wan versucht, dich gegen mich einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy się lepiej do tego nastawić.
Du musst einfach positiver denken, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Próbuje nastawić mojego syna przeciwko mnie.
Sie versucht, meinen Sohn gegen mich aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz nastawić zupę i możesz popilnować Joel?
Er ist immer so gern in meiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
No dobra, nie chce się nastawić.
Er lässt sich nicht einrenken.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nastawić kawę za 45 minut.
Machen Sie in 45 Minuten Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Czy mógłbyś się nastawić na rzeczywistość Wertha?
Könntest du versuchen, dich auf Werths Wirklichkeit einzuschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Lepiej proszę nastawić kawę i pomodlić się.
Machen Sie Kaffee, und beten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę nastawić kości, nim zacznie się przyspieszona regeneracja.
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dawki nie da się nastawić, dopóki nie odciągnie się pokrętła.
Die Dosiseinstellung kann nicht erfolgen, bevor der Dosierknopf herausgezogen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Już chyba tylko przez zdjęcie spodni mógłby się bardziej nastawić.
Der einzige Weg, noch mehr Backen hinzuhalten, wäre seine Hose runterzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
George nie pozwoli nastawić sobie ręki jeśli ja nie poddam się badaniom.
George lässt seinen Arm nur richten, wenn ich mich untersuchen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mam drzewko, dekoracje, i praktyczną wiedzę z Zabójczej Broni 2 żeby nastawić ramię we właściwe miejsce.
Ich habe den Baum, die Dekoration und das Wissen aus "Lethal Weapon 2", wie wir deine Schulter wieder geradebiegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Należy nastawić się na stopniowy i stały spadek masy ciała o około " 0. 5 kg tygodniowo.
Versuchen Sie, Ihr Gewicht schrittweise und kontinuierlich um etwa 0,5 kg pro Woche zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku zainstalowania sprężarki doładowującej, w warunkach badania należy nastawić ją na normalny stan działania.
Ist ein Ladeluftgebläse vorhanden, dann muss es sich während der Prüfung im normalen Betriebszustand befinden.
   Korpustyp: EU
Granicę czułości oraz granicę zaniku ustalające czas trwania impulsu należy nastawić na wielkość 50 N.
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
   Korpustyp: EU
Wystarczy się zarejestrować, wykreować link, dodać słowa kluczowe, nastawić ceny i zapłacić.
Registrieren, Werbeanzeige verfassen, passende Keywords eingeben, Preis pro Klick festlegen und per Kreditkarte bezahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Czy myślisz, że nasz młody hitlerowski przywódca mógłby nastawić płytę dla nas?
Vielleict legt uns sogar unser HJ-Fürer eine Platte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Czy myślisz, że nasz młody hitlerowski przywódca mógłby nastawić płytę dla nas?
Vielleicht legt uns sogar unser HJ-Führer eine Platte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Taksówkarz musiał hamować, by nie rozjechać pieszego który szedł spóźniony do pracy, bo zapomniał nastawić budzik.
Das Taxi musste wegen eines Mannes bremsen, der 5 Minuten später als sonst zur Arbeit ging, weil er den Wecker nicht gestellt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Aparaturę badawczą należy nastawić w taki sposób, by zapewnić stałe naświetlenie z przerywanymi cyklami spryskiwania wodą w dwugodzinnych cyklach.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
   Korpustyp: EU
Mamy jeszcze szansę przy przeglądzie śródokresowym zmienić politykę, nastawić się na zwalczanie negatywnych zjawisk i zrobić z tego priorytet priorytetów.
Wir haben immer noch die Gelegenheit, bei der Halbzeitbewertung unsere Politik zu ändern und auf den Kampf gegen die negativen Auswirkungen der Krise zu konzentrieren und zu unserer ersten Priorität zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcecie być absolutnie pewni, czego się spodziewać we wrogim mieście, polecamy nastawić się na 100 procentową dokładność.
Wollt ihr hingegen absolut sicher sein, was euch als Angreifer erwartet, empfiehlt sich natürlich, auf 100-prozentige Genauigkeit zu setzen.
Sachgebiete: verkehrsfluss tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Jeśli chcemy nastawić Carmen i Jane przeciwko Jenny, musimy im pokazać, że jest najokrutniejszą królową w historii.
Wenn wir Carmen und Jane gegen Jenny aufbringen wollen, müssen wir sie sehen lassen, dass sie die gemeinste Königin überhaupt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt klasyfikowany w rozporządzeniu (UE) nr 717/2010 należy uważać za rezystor stały, ponieważ jego rezystancji nie można dowolnie nastawić, jako że zależy ona wyłącznie od temperatury.
Die mit der Verordnung (EU) Nr. 717/2010 eingereihte Ware sollte als Festwiderstand angesehen werden, weil ihr Widerstandswert nicht nach Belieben geändert werden kann, sondern ausschließlich von der Temperatur abhängt.
   Korpustyp: EU
Bardziej niż na ogólną i bezkrytyczną redukcję należy nastawić się raczej na reorganizację wydatków, w części poprzez nowe rozdysponowanie pozycji budżetowych i modernizację administracji publicznej.
Dabei sollte es weniger um eine verallgemeinerte und undifferenzierte Verringerung der Ausgaben als vielmehr um eine Neuorientierung der Ausgaben gehen, u.a. durch eine Neuzuteilung der Haushaltsposten und eine Modernisierung der öffentlichen Verwaltungsstrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
W celu wykonania kolejnego wstrzyknięcia preparatu NutropinAq Pen, do wstrzykiwacza przymocować nową igłę, wcisnąć biały przycisk do resetowania i nastawić żądaną dawkę.
Für die Folgeinjektionen mit dem NutropinAq Pen bringen Sie eine neue Injektionsnadel an, drücken die weiße Rückstelltaste und wählen Ihre Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bardziej niż na bezkrytyczną redukcję należy nastawić się raczej na reorganizację wydatków, w części poprzez nowe rozdysponowanie pozycji budżetowych i modernizację administracji publicznej.
Dabei sollte es weniger um eine verallgemeinerte und undifferenzierte Reduzierung als vielmehr um eine Neuorientierung der Ausgaben gehen, u. a. durch eine Neuzuteilung der Haushaltsposten und eine Modernisierung der öffentlichen Verwaltungsstrukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska będzie musiała nastawić się na zwiększenie wewnętrznej koordynacji tak, aby mogła przemawiać jednym głosem, tym samym zwiększając nie tylko szanse na powodzenie własnych działań, ale też swą zasadność i wiarygodność na poziomie międzynarodowym.
Als solcher muss sie sich einer zunehmenden internen Koordinierung verpflichten, so dass die EU mit einer Stimme reden kann und dadurch nicht nur die Aussichten für den Erfolg ihrer Maßnahmen erhöht, sondern ebenfalls ihre Legitimität und Glaubwürdigkeit auf internationaler Ebene verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W końcu zamiast sięgać w sfery już wyeksploatowane, Unia Europejska powinna nastawić się na rozwój koncepcji transnarodowej ochrony praw kulturowych na kontynencie, gdzie każda społeczność etniczno-kulturowa stanowi mniejszość.
Abschließend ist die Europäische Union besser beraten, auf einem Kontinent, auf dem jede ethno-kulturelle Gemeinschaft auch eine Minderheit ist, ein Konzept zum transnationalen Schutz von kulturellen Rechten zu entwickeln, anstatt sich wiederholt mit bereits behandelten Themen zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy inwestować w badania naukowe i innowacje jeśli chcemy nastawić się na nowe produkty i usługi, które sprawią, że Europa stanie się bardziej konkurencyjna, a to pozwoli na podniesienie jakości życia Europejczyków.
Wir müssen in Forschung und Innovation investieren, wenn wir uns auf neue Produkte und Dienstleistungen konzentrieren wollen, um Europa wettbewerbsfähiger zu machen und gleichzeitig die Lebensqualität der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosuję za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, ponieważ w warunkach coraz większej globalizacji UE musi się nastawić na produktywne opcje inwestycyjne. Zgadzam się z zawartym w sprawozdaniu stwierdzeniem, że Komisja i Rada powinny rozpocząć negocjacje pierwszych umów inwestycyjnych w krajach trzecich takich jak Kanada, Indie i Chiny.
Ich stimme für diesen Bericht, da sich die EU insgesamt - angesichts der zunehmend globalisierten Welt - für Gewinn bringende Investitionsoptionen entscheiden sollten, und ich stimme der in diesem Bericht vertretenen Position zu, dass die Kommission und der Rat Verhandlungen über den Beginn von Investitionen in Drittländer wie Kanada, Indien und China aufnehmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte