Wystarczy nastawić program i np. wybrać wagę – resztą zajmie się urządzenie.
Einfach Programm einstellen und z.B. das Gewicht wählen - den Rest übernimmt das Gerät.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
określenie i poinformowanie, na co kandydat powinien się nastawić w czasie egzaminu;
Festlegen und vermitteln, worauf sich der Kunde in der Prüfung einzustellen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Dwa do dwóch i pół kilo. Nastawiona na południe w piątek.
Es enthält vier, vier und ein halbes Pfund, eingestellt auf detonieren Freitag Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Za pomocą manualnego regulatora temperatury można bardzo łatwo nastawić temperaturę w sprawdzony sposób.
Über den manuellen Temperaturregler lässt sich die Temperatur in bewährter Weise sehr einfach einstellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Dawkę można nastawić w zakresie od 2 do 78 jednostek z dokładnością do 2 jednostek.
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możesz go nastawić na wibrowanie, świeci też w ciemności.
Man kann ihn auf Vibrieren einstellen und er hat im Dunkeln Beleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Nasza oferta nastawiona jest na kompleksową obsługę techniczną wszelkiego rodzaju wydarzeń.
Unser Angebot ist eingestellt auf einen komplexen technischen Service, für verschiedene Events.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Dynamometr wyposażony w automatyczną wstępną regulację ustawień mocy można nastawić w dowolnym czasie przed rozpoczęciem badania emisji.
Ein Rollenprüfstand, bei dem vorwählbare Leistungseinstellungen selbsttätig vorgenommen werden, kann jederzeit vor dem Beginn der Emissionsprüfung eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Powiedzcie wszystkim, żeby nastawili na 141.
Sagen Sie jedem, er soll Digital 141 einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Elektroniczna regulacja gwarantuje stałą temperaturę z przedziału od 5°C do 18°C, którą można nastawić co do stopnia.
Die elektronische Regelung garantiert konstante Temperaturen von 5°C bis 18°C, die gradgenau eingestellt werden können.
Po oczyszczeniu ponownie sprawdza się gęstość powietrza, a jeżeli wynik nie jest ostateczny, należy nastawić aparaturę.
Nach der Reinigung wird die Volumenmasse der Luft nochmals geprüft; ergibt diese Überprüfung nicht das gewünschte Ergebnis, dann muss das Gerät justiert werden.
Korpustyp: EU
Dokonuje się również sprawdzenia gęstości wody i jeżeli różnica między gęstością teoretyczną i gęstością obserwowaną jest większa niż 0,00008 g/ml, należy nastawić aparaturę.
Auch die Volumenmasse des Wassers wird überprüft; wenn die Differenz zwischen der theoretischen und der beobachteten Volumenmasse 0,00008 g/ml übersteigt, muss das Gerät justiert werden.
Należy pamiętać, że 78 jednostek jest dawką maksymalną. • Po nastawieniu dawki zdjąć nasadkę, aby wykonać wstrzyknięcie.
Stellen Sie jetzt die Dosis erneut ein Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Teraz można nastawić dawkę ponownie • Należy pamiętać, że 78 jednostek jest dawką maksymalną. • Po nastawieniu dawki zdjąć nasadkę, aby wykonać wstrzyknięcie.
Stellen Sie jetzt die Dosis erneut ein Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt. • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nastawićeingestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na bezpieczeństwo pacjenta system alarmowy należy nastawić na odpowiednie parametry dla preparatu INOmax (± 2 ppm od zaleconej dawki), NO2 (1 ppm), oraz FiO2 (± 0, 05).
Um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten, müssen für INOmax (± 2 ppm der verschriebenen Dosis), NO2 (1 ppm) und FiO2 (± 0.05) geeignete Alarme eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Co należy zrobić, jeżeli nie można nastawić pełnej żądanej dawki?
• Was soll ich tun, wenn die gesamte Dosis nicht eingestellt werden kann?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dynamometr wyposażony w automatyczną wstępną regulację ustawień mocy można nastawić w dowolnym czasie przed rozpoczęciem badania emisji.
Ein Rollenprüfstand, bei dem vorwählbare Leistungseinstellungen selbsttätig vorgenommen werden, kann jederzeit vor dem Beginn der Emissionsprüfung eingestellt werden.
Korpustyp: EU
nastawićrichtige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz można nastawić żądaną dawkę. • Obrócić nasadkę wstrzykiwacza w kierunku pokazanym przez strzałkę (rysunek F), aby nastawić żądaną dawkę.
Jetzt können Sie die benötigte Dosis einstellen • Drehen Sie die Verschlusskappe in Richtung des Pfeils (Abbildung F), um die richtige Dosis einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Teraz można nastawić żądaną dawkę. • Obrócić nasadkę wstrzykiwacza w kierunku pokazanym przez strzałkę (rysunek E), aby nastawić żądaną dawkę.
Jetzt können Sie die benötigte Dosis einstellen • Drehen Sie die Verschlusskappe in Richtung des Pfeils (Abbildung E), um die richtige Dosis einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Teraz można nastawić żądaną dawkę. • Obrócić nasadkę wstrzykiwacza w kierunku pokazanym przez strzałkę (rysunek E), aby nastawić żądaną dawkę.
Nun können Sie die Dosis, die Sie benötigen, einstellen. • Drehen Sie die Verschlusskappe in Pfeilrichtung (Abbildung E), um die richtige Dosis einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nastawićjustiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po oczyszczeniu ponownie sprawdza się gęstość powietrza, a jeżeli wynik nie jest ostateczny, należy nastawić aparaturę.
Nach der Reinigung wird die Volumenmasse der Luft nochmals geprüft; ergibt diese Überprüfung nicht das gewünschte Ergebnis, dann muss das Gerät justiert werden.
Korpustyp: EU
Dokonuje się również sprawdzenia gęstości wody i jeżeli różnica między gęstością teoretyczną i gęstością obserwowaną jest większa niż 0,00008 g/ml, należy nastawić aparaturę.
Auch die Volumenmasse des Wassers wird überprüft; wenn die Differenz zwischen der theoretischen und der beobachteten Volumenmasse 0,00008 g/ml übersteigt, muss das Gerät justiert werden.
Korpustyp: EU
nastawićeinzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Maksymalna dawka wynosi 78 jednostek. • Nie próbować nastawić większej dawki niż 78 jednostek.
Die maximale Dosis beträgt 78 Einheiten • Versuchen Sie nicht, eine Dosis von mehr als 78 Einheiten einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Nie próbować nastawić większej dawki niż 78 jednostek.
• Versuchen Sie nicht, eine Dosis von mehr als 78 Einheiten einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nastawićstellen ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nastawić pokrętłem dawkę leku we wstrzykiwaczu.
Um den Pen vorzubereiten, stellen Sie die Dosis ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nastawićEinheiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
31 jednostek, a we wstrzykiwaczu pozostało ich tylko 25, nie można nastawić dawki większej niż 25 jednostek.
Ihre Dosis 31 Einheiten und es befinden sich nur noch 25 Einheiten im Pen, so können Sie höchstens 25 Einheiten ein- stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nastawićeingestellt wer-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można nastawić pełnej żądanej dawki.
Die volle Dosis kann nicht eingestelltwer- den.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nastawićkeine einstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie używać go do nastawiania ani do sprawdzania nastawionej dawki; może to być niedokładne. • Nie można nastawić większej dawki niż ilość jednostek pozostałych we wkładzie. • Można używać wskaźnika ilości insuliny do oszacowania ilości pozostałej insuliny, ale nie można używać go do nastawiania i wybierania dawki.
Es ist möglicherweise ungenau • Sie können keine Dosis einstellen, die höher ist, als die Zahl der in der Patrone verbliebenen Einheiten • Sie können die Restmengenskala verwenden um abzuschätzen, wie viel Insulin noch übrig ist, aber Sie können sie nicht verwenden, um Ihre Dosis einzustellen oder auszuwählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nastawićrichtige Stimmung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślałam, że powinnam dobrze cię nastawić.
Ich dachte, ich bringe dich in die richtigeStimmung.
Korpustyp: Untertitel
nastawićvorzubereiten stellen ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu uruchomienia wstrzykiwacza nastawić dawkę.
Um den Pen vorzubereiten, stellen Sie die Dosis ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nastawićeingesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli ze względu na zmianę funkcji kąta wystąpi zmiana naprężenia instalacji, wówczas należy zbadać warunki najmniejszego naprężenia instalacji, ponownie nastawić i maksymalnie naprężyć instalację, a następnie ustawić urządzenie przytrzymujące dla dzieci w najgorszym położeniu, jednocześnie nie napinając pasów dla dorosłych.
Hat sich die Einbauspannung aufgrund der Änderung eines Winkels verändert, dann wird geprüft, in welcher Stellung die Einrichtung am lockersten eingebaut ist, und es wird die Prüfanordnung installiert, der Gurt so straff wie möglich gespannt und das Kinder-Rückhaltesystem in der ungünstigsten Position wieder eingesetzt, ohne dass der Gurt für Erwachsene erneut gespannt wird.
Korpustyp: EU
nastawićansetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nastawić kolby zawierające substancję badaną, inokulum i środek sterylizujący.
Ansetzen einer Flasche mit Prüfsubstanz, Inokulum und Sterilisiermittel.
Korpustyp: EU
nastawićheruntergefahrenem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy wyłączonym testowanym egzemplarzu w trybie wyłączenia nastawić miernik tak, by zaczął mierzyć rzeczywistą moc z częstotliwością co najmniej jednego odczytu na sekundę.
Bei heruntergefahrenem und in den Aus-Zustand versetztem UUT das Messgerät so einstellen, dass es mit der Aufzeichnung von Messwerten der tatsächlichen Leistungsaufnahme in Intervallen von weniger als oder gleich einer Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU
nastawićgegeneinander
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rzeczywistości przerażające zabójstwa przeprowadzone przez Al-Kaidę w Iraku i Egipcie oraz zagrożenia ze strony islamskich fundamentalistów, z jakimi spotykają się chrześcijanie Wschodu, mają na celu tylko jedno: stworzyć napięcie pomiędzy wyznaniami, napędzić nienawiść, nastawić wspólnoty wyznaniowe przeciwko sobie i sprowokować starcie cywilizacji.
Die schrecklichen Tötungen, die durch Al-Quaida im Irak und Ägypten begangen wurden, und die Bedrohungen, denen östliche Christen durch islamische Fundamentalisten ausgesetzt sind, haben nur ein Ziel: Spannungen zwischen Religionen zu schaffen, Hass zu schüren, Gemeinschaften gegeneinander aufzuhetzen und einen Kampf der Kulturen zu provozieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawićDebatte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinniśmy się nastawić na to, w jaki sposób rozwiązać problemy Europejczyków w sytuacji, kiedy jest sparaliżowany ruch lotniczy.
Wir sollten uns auf die Debatte vorbereiten, wie die Probleme der Europäer in der Situation eines vollständig zum Erliegen gekommenen Flugverkehrs zu lösen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawićverstellbar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt jest rezystorem nieliniowym, którego rezystancja zmienia się wraz z temperaturą i której nie można dowolnie nastawić (zob. również Noty wyjaśniające do Systemu Zharmonizowanego do pozycji 8533, pkt (A)(5) i (B)).
Die Ware ist ein nichtlinearer Widerstand, dessen Widerstandswert sich in Abhängigkeit von der Temperatur ändert, aber nicht beliebig verstellbar ist (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8533 Teil A Nummer 5 und Teil B).
Korpustyp: EU
nastawićRückmeldung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- określenie i poinformowanie, na co kandydat powinien się nastawić w czasie egzaminu;
- klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
Korpustyp: EU DCEP
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastawić"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Więc może je nastawić.
Dann hilft sie uns jetzt eben.
Korpustyp: Untertitel
Musiał nastawić się autopilot. Autopilot?
Sie haben wahrscheinlich ''Autopilot'' aktiviert. ''Autopilot''?
Korpustyp: Untertitel
Musimy nastawić czas w wehikule!
Geben wir deine Zielzeit ein.
Korpustyp: Untertitel
Muszę szybko nastawić to miejsce.
Ich räume besser etwas auf.
Korpustyp: Untertitel
- Mogłabyś nastawić piwerszy utwór na płycie?
- Können Sie mit dem ersten Lied anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Próbowaliśmy ją nastawić, ale wdało się zakażenie.
Wir wollten es schienen, doch es entzündete sich.
Korpustyp: Untertitel
Obi-Wan próbuje nastawić cię przeciwko mnie.
Obi-Wan versucht, dich gegen mich einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy się lepiej do tego nastawić.
Du musst einfach positiver denken, Brian.
Korpustyp: Untertitel
Próbuje nastawić mojego syna przeciwko mnie.
Sie versucht, meinen Sohn gegen mich aufzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz nastawić zupę i możesz popilnować Joel?
Er ist immer so gern in meiner Nähe.
Korpustyp: Untertitel
No dobra, nie chce się nastawić.
Er lässt sich nicht einrenken.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nastawić kawę za 45 minut.
Machen Sie in 45 Minuten Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Czy mógłbyś się nastawić na rzeczywistość Wertha?
Könntest du versuchen, dich auf Werths Wirklichkeit einzuschießen?
Korpustyp: Untertitel
Lepiej proszę nastawić kawę i pomodlić się.
Machen Sie Kaffee, und beten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Muszę nastawić kości, nim zacznie się przyspieszona regeneracja.
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
Korpustyp: Untertitel
Dawki nie da się nastawić, dopóki nie odciągnie się pokrętła.
Die Dosiseinstellung kann nicht erfolgen, bevor der Dosierknopf herausgezogen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Już chyba tylko przez zdjęcie spodni mógłby się bardziej nastawić.
Der einzige Weg, noch mehr Backen hinzuhalten, wäre seine Hose runterzulassen.
Korpustyp: Untertitel
George nie pozwoli nastawić sobie ręki jeśli ja nie poddam się badaniom.
George lässt seinen Arm nur richten, wenn ich mich untersuchen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Mam drzewko, dekoracje, i praktyczną wiedzę z Zabójczej Broni 2 żeby nastawić ramię we właściwe miejsce.
Ich habe den Baum, die Dekoration und das Wissen aus "Lethal Weapon 2", wie wir deine Schulter wieder geradebiegen können.
Korpustyp: Untertitel
Należy nastawić się na stopniowy i stały spadek masy ciała o około " 0. 5 kg tygodniowo.
Versuchen Sie, Ihr Gewicht schrittweise und kontinuierlich um etwa 0,5 kg pro Woche zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku zainstalowania sprężarki doładowującej, w warunkach badania należy nastawić ją na normalny stan działania.
Ist ein Ladeluftgebläse vorhanden, dann muss es sich während der Prüfung im normalen Betriebszustand befinden.
Korpustyp: EU
Granicę czułości oraz granicę zaniku ustalające czas trwania impulsu należy nastawić na wielkość 50 N.
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
Korpustyp: EU
Wystarczy się zarejestrować, wykreować link, dodać słowa kluczowe, nastawić ceny i zapłacić.
Registrieren, Werbeanzeige verfassen, passende Keywords eingeben, Preis pro Klick festlegen und per Kreditkarte bezahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Czy myślisz, że nasz młody hitlerowski przywódca mógłby nastawić płytę dla nas?
Vielleict legt uns sogar unser HJ-Fürer eine Platte auf.
Korpustyp: Untertitel
Czy myślisz, że nasz młody hitlerowski przywódca mógłby nastawić płytę dla nas?
Vielleicht legt uns sogar unser HJ-Führer eine Platte auf.
Korpustyp: Untertitel
Taksówkarz musiał hamować, by nie rozjechać pieszego który szedł spóźniony do pracy, bo zapomniał nastawić budzik.
Das Taxi musste wegen eines Mannes bremsen, der 5 Minuten später als sonst zur Arbeit ging, weil er den Wecker nicht gestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Aparaturę badawczą należy nastawić w taki sposób, by zapewnić stałe naświetlenie z przerywanymi cyklami spryskiwania wodą w dwugodzinnych cyklach.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
Korpustyp: EU
Mamy jeszcze szansę przy przeglądzie śródokresowym zmienić politykę, nastawić się na zwalczanie negatywnych zjawisk i zrobić z tego priorytet priorytetów.
Wir haben immer noch die Gelegenheit, bei der Halbzeitbewertung unsere Politik zu ändern und auf den Kampf gegen die negativen Auswirkungen der Krise zu konzentrieren und zu unserer ersten Priorität zu machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcecie być absolutnie pewni, czego się spodziewać we wrogim mieście, polecamy nastawić się na 100 procentową dokładność.
Wollt ihr hingegen absolut sicher sein, was euch als Angreifer erwartet, empfiehlt sich natürlich, auf 100-prozentige Genauigkeit zu setzen.
Sachgebiete: verkehrsfluss tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Jeśli chcemy nastawić Carmen i Jane przeciwko Jenny, musimy im pokazać, że jest najokrutniejszą królową w historii.
Wenn wir Carmen und Jane gegen Jenny aufbringen wollen, müssen wir sie sehen lassen, dass sie die gemeinste Königin überhaupt ist.
Korpustyp: Untertitel
Produkt klasyfikowany w rozporządzeniu (UE) nr 717/2010 należy uważać za rezystor stały, ponieważ jego rezystancji nie można dowolnie nastawić, jako że zależy ona wyłącznie od temperatury.
Die mit der Verordnung (EU) Nr. 717/2010 eingereihte Ware sollte als Festwiderstand angesehen werden, weil ihr Widerstandswert nicht nach Belieben geändert werden kann, sondern ausschließlich von der Temperatur abhängt.
Korpustyp: EU
Bardziej niż na ogólną i bezkrytyczną redukcję należy nastawić się raczej na reorganizację wydatków, w części poprzez nowe rozdysponowanie pozycji budżetowych i modernizację administracji publicznej.
Dabei sollte es weniger um eine verallgemeinerte und undifferenzierte Verringerung der Ausgaben als vielmehr um eine Neuorientierung der Ausgaben gehen, u.a. durch eine Neuzuteilung der Haushaltsposten und eine Modernisierung der öffentlichen Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
W celu wykonania kolejnego wstrzyknięcia preparatu NutropinAq Pen, do wstrzykiwacza przymocować nową igłę, wcisnąć biały przycisk do resetowania i nastawić żądaną dawkę.
Für die Folgeinjektionen mit dem NutropinAq Pen bringen Sie eine neue Injektionsnadel an, drücken die weiße Rückstelltaste und wählen Ihre Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bardziej niż na bezkrytyczną redukcję należy nastawić się raczej na reorganizację wydatków, w części poprzez nowe rozdysponowanie pozycji budżetowych i modernizację administracji publicznej.
Dabei sollte es weniger um eine verallgemeinerte und undifferenzierte Reduzierung als vielmehr um eine Neuorientierung der Ausgaben gehen, u. a. durch eine Neuzuteilung der Haushaltsposten und eine Modernisierung der öffentlichen Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska będzie musiała nastawić się na zwiększenie wewnętrznej koordynacji tak, aby mogła przemawiać jednym głosem, tym samym zwiększając nie tylko szanse na powodzenie własnych działań, ale też swą zasadność i wiarygodność na poziomie międzynarodowym.
Als solcher muss sie sich einer zunehmenden internen Koordinierung verpflichten, so dass die EU mit einer Stimme reden kann und dadurch nicht nur die Aussichten für den Erfolg ihrer Maßnahmen erhöht, sondern ebenfalls ihre Legitimität und Glaubwürdigkeit auf internationaler Ebene verbessert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W końcu zamiast sięgać w sfery już wyeksploatowane, Unia Europejska powinna nastawić się na rozwój koncepcji transnarodowej ochrony praw kulturowych na kontynencie, gdzie każda społeczność etniczno-kulturowa stanowi mniejszość.
Abschließend ist die Europäische Union besser beraten, auf einem Kontinent, auf dem jede ethno-kulturelle Gemeinschaft auch eine Minderheit ist, ein Konzept zum transnationalen Schutz von kulturellen Rechten zu entwickeln, anstatt sich wiederholt mit bereits behandelten Themen zu befassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy inwestować w badania naukowe i innowacje jeśli chcemy nastawić się na nowe produkty i usługi, które sprawią, że Europa stanie się bardziej konkurencyjna, a to pozwoli na podniesienie jakości życia Europejczyków.
Wir müssen in Forschung und Innovation investieren, wenn wir uns auf neue Produkte und Dienstleistungen konzentrieren wollen, um Europa wettbewerbsfähiger zu machen und gleichzeitig die Lebensqualität der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosuję za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, ponieważ w warunkach coraz większej globalizacji UE musi się nastawić na produktywne opcje inwestycyjne. Zgadzam się z zawartym w sprawozdaniu stwierdzeniem, że Komisja i Rada powinny rozpocząć negocjacje pierwszych umów inwestycyjnych w krajach trzecich takich jak Kanada, Indie i Chiny.
Ich stimme für diesen Bericht, da sich die EU insgesamt - angesichts der zunehmend globalisierten Welt - für Gewinn bringende Investitionsoptionen entscheiden sollten, und ich stimme der in diesem Bericht vertretenen Position zu, dass die Kommission und der Rat Verhandlungen über den Beginn von Investitionen in Drittländer wie Kanada, Indien und China aufnehmen sollten.