linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nastawienie Einstellung 107 Haltung 69

Verwendungsbeispiele

nastawienie Einstellung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wszyskie funkcje strony internetowej są też bez Cookies do używani, niektóre właściwości i nastawienia są jednak niedostępne.
Sämtliche Funktionen der Website sind auch ohne Cookies einsetzbar, einige benutzerdefinierte Eigenschaften und Einstellungen sind dann allerdings nicht verfügbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- nastawienie urządzenia na właściwe stężenie tlenku azotu stosowanego do inhalacji
- Einstellung des Geräts auf die korrekte Konzentration des zu verabreichenden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To co pan ma, Panie Brubake…to jedynie nastawienie.
Was Sie haben, Mr. Brubaker, ist eine schlechte Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
W zależności od wybranej formy słowa mówca może więc wyrazić swoje emocjonalne nastawienie.
Je nach gewählter Wortform kann der Sprecher also seine emotionale Einstellung zeigen.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sprawozdawczyni. - (BG) Chcę podziękować za pozytywne nastawienie, jak i za zalecenia i poglądy, które państwo wyrażaliście.
Berichterstatterin. - (BG) Ich möchte Ihnen für Ihre positive Einstellung sowie die zum Ausdruck gebrachten Empfehlungen und Meinungen danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z takim nastawieniem, przyszłości miał nie będziesz.
Mit so 'ner Einstellung hast du keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Dla szybszego montażu i nastawień napędy do żaluzji mają zazębiające się wyłączniki krańcowe, które są łatwo dostępne.
Für eine schnellere Montage und Einstellung haben die Soft-Jalousieantriebe rastbare Endschalter die gut zugänglich sind.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
To w dużym stopniu zależy od nastawienia.
Das hängt besonders von der Einstellung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sir, pańskie nastawienie tego nie przyspieszy, ani o sekundę.
Sir, diese Einstellung beschleunigt die Dinge nicht sonderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dla szybszego montażu i nastawień napędy do żaluzji mają zazębiające się wyłączniki krańcowe, które są łatwo dostępne.
Für eine schnellere Montage und Einstellungen haben die Jalousieantriebe rastbare Endschalter die gut zugänglich sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nastawienie heteroseksistowskie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastawienie

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- To złe nastawienie.
- Es waren die Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Nastawienie ludzi się zmieniło.
Draußen hat sich viel geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedzi, nie negatywne nastawienie,
Antworten, keine Flegeleien.
   Korpustyp: Untertitel
- To jest dobre nastawienie.
- Das klingt doch gleich besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Naprawdę takie masz nastawienie?
Denkst Du wirklich so darüber?
   Korpustyp: Untertitel
To wyjaśnia negatywne nastawienie.
Er spielt Schlagzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podkreślę twoje pesymistyczne nastawienie.
Aber dein allgemeines Benehmen werte ich als hoffnungslosen Pessimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Nie bądźmy tak negatywnie nastawieni.
Baggy, sei nicht so negativ!
   Korpustyp: Untertitel
Rozumiem moje nastawienie względem Ciebie.
Ich verstehe meine Beziehung zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
I o takie nastawienie chodzi.
So gehört sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wydają się wrogo nastawieni.
Sie wirken nicht besonders feindselig.
   Korpustyp: Untertitel
Obaj nastawieni się na zwycięstw…
Beide wollen den Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jesteśmy specjalnie przyjacielsko nastawieni.
Wir zwei waren nicht gerade befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję za nastawienie kręgów mężowi.
Danke, dass Sie Felix' Rücken hingekriegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To byłoby naprawdę fatalne nastawienie.
Das wäre eine ganz fatale Weichenstellung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
- Pozytywne nastawienie, E. Potrzebuję tego.
Ich denke, du könntest viel mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za nastawienie, stary?
Was soll das Gehabe?
   Korpustyp: Untertitel
To buntownicze nastawienie do świata.
Das nennt man Realitätsverleugnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takie samo nastawienie miał Luke.
Genau das hat Luke auch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Staraj się utrzymywać pozytywne nastawienie
Sei positiv in deiner Herangehensweise
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
nastawienie na przynoszenie zysków [34]; oraz
Gewinnorientierung [34] und
   Korpustyp: EU
Wszyscy jesteśmy teraz nastawieni na przetrwanie.
Wir sind jetzt alle auf einem Überlebenstrip.
   Korpustyp: Untertitel
- To naprawdę złe nastawienie. - Bardzo złe.
Das ist ungünstig, ganz, ganz ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Więc, takie nastawienie jest nie do przyjęcia!
Ihnen mangelt es an Unterordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, jej nastawienie doprowadzało mnie do szaleństwa.
Ihre Art brachte mich oft zum Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Widzisz, to jest właśnie złe nastawienie.
Weißt du, das war nicht besonders nett von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Takie nastawienie prowadzi do przedstawienia odmiennej decyzji.
Diese Richtung bringt eine andere Entscheidung hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze nastawienie jest nadal zdecydowanie negatywne.
Unsere Auffassung bleibt sehr negativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miło mi, że Parlament popiera to nastawienie.
Ich freue mich, dass das Parlament dieses Herangehen befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrze, podoba mi się to nastawienie.
So gefällt mir das!
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem wcześniej, że Amerykanie są nastawieni pozytywnie.
Ich habe bereits früher gesagt, dass die US-Amerikaner den Willen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnaża to Wasze prawdziwe wywrotowe nastawienie.
Auf diese Weise offenbaren sich Ihre parteiischen Vorurteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy już nastawieni na nasze ulubione programy:
Wir befassen uns nur Mit unseren Lieblingssendungen:
   Korpustyp: Untertitel
To co masz, to złe nastawienie.
Ich simste Dylan, dass Schluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
lub drugi powó…są wrogo nastawieni.
Der andere Grund, sie sind feindselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ktoś potrzebuję nastawienie kości lu…druhny.
Jemand dessen Knochen wieder eingerenkt werden müssen ode…Brautjungfer.
   Korpustyp: Untertitel
Do tego czas…zawsze jesteśmy pokojowo nastawieni.
Bis dahin. Wir kommen in Frieden, auf ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak twoje nastawienie do niej.
Genau wie dein Getue.
   Korpustyp: Untertitel
Zmienić musi się też nastawienie Chorwatów do własnej przeszłości.
Zudem wird bemängelt, dass Zeugen nur unzureichend vor Einschüchterung geschützt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkcja, której nastawienie usunięto, staje się częścią systemu kompleksowego.
Eine überschriebene Funktion wird Teil des komplexen Systems;
   Korpustyp: EU
Funkcja, której nastawienie usunięto staje się częścią złożonego systemu.
Eine überschriebene Funktion wird Teil des komplexen Systems.
   Korpustyp: EU
- To daje wam władzę, nie prawo. Wasze nastawienie jest znane.
- Als Sowjetkommissar hab ich.. . -. . .die Macht, nicht das Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Raczej nie są nastawieni pokojowo, może być problem.
Ein echt zerlumpter Haufen. Die werden sicher zum Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy nastawieni do was przyjaźnie, dlaczego nas atakujecie?
Wir wollen nur Freundschaft. Warum greifen Sie uns an?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcecie przeżyć, musicie mieć silniejsze nastawienie psychiczne.
Wenn Sie hier überleben wollen, müssen Sie einen äußerst starken Willen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ofiarami tego działania są więc międzynarodowo nastawieni studenci.
Die Leidtragenden dieser Aussetzung sind also international denkende Studenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wyraża uznanie dla protestujących za ich pokojowe nastawienie;
beglückwünscht die Demonstranten zu ihrem friedlichen Vorgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jadą tam nastawieni krytycznie, aby wykryć błędy w postępowaniu.
Sie gehen dorthin mit einem kritischen Blick, um herauszufinden, was nicht in Ordnung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cóż, myślę, że nastawienie firmy wobec ciebie trochę się zmieni.
Die Unternehmenskultur wird sich schon ein klein bisschen für Sie verändern. Das nehm ich aber an.
   Korpustyp: Untertitel
Nastawienie się na jednego inwestora było ewidentnie błędnym posunięciem.
Die Fixierung auf einen Investor war eindeutig falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krytycznie nastawieni dziennikarze są zastraszani, prześladowani i zabijani.
Kritische Journalisten werden eingeschüchtert, verfolgt und ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakcja posłów grupy PPE-DE pokazuje także niezwykle pozytywne nastawienie.
Aber Sie sehen an der Reaktion der Europäischen Volkspartei, dass doch einige Aufregung herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie Komisja będzie musiała wyczerpująco uzasadnić swoje ewentualne negatywne nastawienie.
Gleichzeitig wird die Kommission eine mögliche negative Antwort umfassend rechtfertigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Większość z niech to pokojowo nastawieni wyznawcy islamu.
Die meisten von ihnen sind friedliche Anhänger des Islam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdy zabijani są krytycznie nastawieni dziennikarze, umiera także prawda.
Dort, wo kritische Journalisten ermordet werden, stirbt auch die Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego samego faktu wynika średniookresowe nastawienie polityki pieniężnej EBC .
damit untermauert sie die mittelfristige Orientierung der geldpolitischen Strategie der EZB .
   Korpustyp: EU
A jakie jest nastawienie zewnętrznych religii do zwierząt, naszych współstworzeń?
Und wie ist die Stellung der äußeren Religion zu den Tieren, unseren Mitgeschöpfen?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Udowodniliśmy, że ludzie są uczynni i pokojowo nastawieni.
Wir bewiesen, dass die Menschen jetzt friedliebend und hilfsbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Czy ci ludzie są do nas wrogo nastawieni?
Sind sie uns feindlich gesinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale staramy się być przy nich radośni i pozytywnie nastawieni.
Aber wir versuchen, so optimistisc…und positiv wie möglich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Czy zauważyliście, że negatywne nastawienie poprzedza często rzeczywiste niepowodzenia?
Ist Ihnen schon einmal aufgefallen, dass eine negative Herangehensweise oft Negatives nach sich zieht?
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
na piśmie. - (SV) Jesteśmy wyjątkowo krytycznie nastawieni wobec sprawozdania pani poseł Záborskiej i mieliśmy zamiar zagłosować przeciwko, ponieważ naszym zdaniem ma bardzo wrogie nastawienie wobec kobiet.
schriftlich. - (SV) Wir stehen Frau Záborskás Bericht hochgradig kritisch gegenüber und wollten dagegen stimmen, da wir ihn als extrem frauenfeindlich aufgefasst haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastawienie wyłączne na zbieranie tego, co dała natura prowadzi do szybkiego końca.
Verbraucher hätten die Möglichkeit, den Kauf von illegal gefangenem Fisch zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest nastawienie na taki rozwój instytucjonalnych ram europejskiego sektora finansowego.
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Równie krytycznie nastawieni byli posłowie najbardziej lewicowi: określili projekt jako „niepotrzebny, aspołeczny i niebezpieczny dla gospodarki”.
Die Vertreter der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken kritisierten den Text ebenso stark und nannten ihn "unnötig, unsozial und wirtschaftsfeindlich”.
   Korpustyp: EU DCEP
Najbardziej krytycznie nastawieni byli dokerzy: tysiące z nich przybyło do Strasburga, aby wyrazić protest.
Am schärfsten wurde die geplante Richtlinie von Hafenarbeitern kritisiert, die sich zu Tausenden in Straßburg versammelten, um ihrem Ärger Luft zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
wyłączenie systemu korygowania przechyłu poziomego, dopóki nie nastąpi jego ponowne nastawienie zgodnie z instrukcjami producenta; oraz
das HIAS zu deaktivieren, bis es gemäß Herstelleranweisungen zurückgesetzt wird und
   Korpustyp: EU
Roszczeniowe nastawienie obecnych posiadaczy częstotliwości w żadnym wypadku nie powinno opóźniać koniecznej reformy.
Keinesfalls sollten die notwendigen Reformen durch ein Anspruchsdenken der jetzigen Funkfrequenzinhaber verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajadli najemnicy i wojownic…barbarzyńskiego pochodzenia, nastawieni na bezlitosne niszczeni…i podbój.
Wilde Söldner und Krieger aller primitiven Völker, bereit zu gnadenloser Vernichtung und Eroberung.
   Korpustyp: Untertitel
Czy pokojowo nastawieni chłop…...mogą przeistoczyć się w armię w ciągu jednej nocy?
Kann aus friedlichen Bauer…- in einer Nacht eine Armee werden?
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, w razie gdyby ktoś wypił kilka szklanek szampana i zmienił nastawienie.
Weißt du, nur für den Fall, dass jemand ein paar Gläschen Champagner zu viel hat und es sich anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tylko, że prawnicy nie zawsze są przychylnie nastawieni do oskarżonych.
- Anwälte sind nicht unfehlbar. - Baltimore, ich bitte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Doceniamy determinację Gruzji w kontynuacji reform demokratycznych i jej szczególnie zdecydowane nastawienie wobec drugiej fali reform.
Wir freuen uns, dass Georgien entschlossen ist, die demokratischen Reformen fortzuführen und dass es bei der zweiten Phase der Reformen besonders entschieden vorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemalże rok później odbudowa ledwie się rozpoczęła, a jej uczestnicy są nastawieni pesymistycznie.
Fast ein Jahr später hat der Wiederaufbau kaum begonnen und die an der Entwicklung Beteiligten sind pessimistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie, musimy zmienić nastawienie w naszym Parlamencie i w Komisji.
Drittens brauchen wir in unserem Parlament und in der Kommission einen Stimmungswandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co za negatywne nastawienie. - Ksiądz i tak by się nie zgodził, bo jest za stara.
Ich wollte nichts sagen, aber ich denke dass etwas merkwürdiges mit diesem Fleisch vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Wskazuje to na fakt, że tajwańscy eksporterzy są bardziej nastawieni na wywóz do Unii.
Dies deutet darauf hin, dass die taiwanischen Ausfuhren stärker auf die Union ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Powinniśmy wykorzystać tę możliwość, by zmienić nasze nastawienie i zrobić krok naprzód.
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, unsere Denkmuster zu ändern und vorwärtszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TRG powinna mieć bardziej strategiczne nastawienie, by zająć się problemami wszystkich stron;
der TWR strategischer vorgehen sollte, um den Anliegen der Beteiligten Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duże znaczenie ma również publikowanie przez szpitale pozytywnych wyników przeszczepów oraz proaktywne nastawienie wobec mediów.
Nicht minder wichtig ist es, dass Krankenhäuser die positiven Ergebnisse von Transplantationen publik machen und auch im Umgang mit den Medien Initiative zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szwedzcy konserwatyści są pozytywnie nastawieni do większej części sprawozdania dotyczącego oceny realiów społecznych.
- (SV) Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei stehen großen Teilen des Berichts über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit 2007 positiv gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcemy, by do władzy doszli nietolerancyjni i bojowo nastawieni islamiści.
Wir wollen nicht, dass intolerante und militante Islamisten an die Macht kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie przyjazne nastawienie do obywateli: co zrobimy ze strefą Schengen, Rumunią i Bułgarią oraz przyjęciem Chorwacji?
Als nächstes dann die Bürgerfreundlichkeit: Was werden wir in Bezug auf Schengen, Rumänien und Bulgarien sowie den Beitritt von Kroatien unternehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogólnie rzecz biorąc słyszę, że nastawienie do projektu dla najbardziej potrzebujących jest bardzo pozytywne.
Im Großen und Ganzen höre ich einen sehr positiven Ansatz hinsichtlich des Vorschlags für die Bedürftigsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest konieczne, aby przemysł zmienił swoje nastawienie, w szczególności zaś przedstawiciele tego przemysłu - ACEA.
Was diese Industrie heute dringend braucht, ist eine neue Grundhaltung; dies gilt insbesondere für ihre Vertreter, allen voran den ACEA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (SV) Jesteśmy bardzo krytycznie nastawieni do uzasadnienia utworzenia funduszu globalizacyjnego.
schriftlich. - (SV)Wir sehen die Begründung hinter der Einrichtung des Globalisierungsfonds sehr kritisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojowo nastawieni zwolennicy sekularyzmu o korzeniach socjalistycznych unikają tego tematu, chociaż populacja muzułmanów stale gwałtownie rośnie.
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cieszę się, że w zielonej księdze przewidziano większe nastawienie na rybołówstwo przybrzeżne.
Ich bin sehr erfreut darüber, dass das neue Grünbuch beabsichtigt, sich in stärkerem Maße auf die Küstenfischerei zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja również chciałabym podziękować pani poseł Laperrouze za przyjazne nastawienie i zobowiązującą współpracę.
Auch ich möchte Frau Laperrouze für ihre freundliche, zuvorkommende Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego rolnicy nie są przyjaźnie nastawieni do inspektorów, dlaczego nie uważają ich za obrońców swych interesów?
Warum freuen sich die Landwirte nicht über ihr Kommen und warum sehen sie sie nicht als Beschützer ihrer Betriebe an?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że nastawienie Komisji do rolników musi być wspierające i elastyczne.
Ich glaube, dass die Kommission einen unterstützenden und flexiblen Ansatz wählen muss, um jungen Landwirten zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Już wtedy oficjalnie potwierdzono ducha otwartości i pozytywne nastawienie do rozszerzenia.
Der Geist der Offenheit und eine günstige Grundeinstellung gegenüber der Erweiterung waren bereits offiziell bestätigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy nastawieni głównie na pomoc dzieciom autystyczny…...mam tutaj na myśli mowę, pracę, terapię zachowań.
Schlafzimmer gesichert. Alles sicher. Der Fernseher läuft, sieht so aus, als hätten wir jemanden verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
McDonald powiedział mi, że nikt nie chce z tobą pracować z powodu złego nastawienie do ludzi.
Ich habe dir den Job nur McDonald zuliebe gegeben. Außer der Hundestaffel will keiner mit dir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli będziesz miała takie nastawienie, nic z tego nie wyjdzie. Ok.
Hör zu, wir gehen rauf und reden mit denen, und wenn du danach nicht willst, dann machen wir 's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
„głównymi czynnikami sukcesu firmy były nastawienie na rozwój i zdecentralizowane zarządzanie”.
"Der Drang nach Innovationen, sowie das dezentrale Management waren die ausschlaggebenden Faktoren für den Erfolg von Lely".
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ważne jest jednak, by zapewnić nastawienie tego funduszu na technologie i kraje, w których jego wkład może być najefektywniejszy.
Es ist allerdings wichtig, sicherzustellen, dass der Fonds auf die Technologien und Länder ausgerichtet ist, bei denen er den wirkungsvollsten Beitrag leisten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Informacje zebrane w ramach przeglądu wygaśnięcia w USA pokazują, że chińscy producenci są w bardzo wysokim stopniu nastawieni na wywóz.
Die im Rahmen der US-Auslaufüberprüfung gesammelten Informationen zeigen, dass die chinesischen Hersteller in hohem Maße exportorientiert sind.
   Korpustyp: EU
Aby zapewnić nastawienie na zysk danego środka pomocy w formie kapitału podwyższonego ryzyka, muszą być spełnione następujące warunki:
Damit gewährleistet ist, dass die Risikokapitalbeihilfe gewinnorientiert ist, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
Oczywiście byliśmy mniej entuzjastycznie nastawieni do lewicowego idealizmu niektórych aktywistów, ponieważ wiedzieliśmy jak wygląda socjalizm w rzeczywistości.
Aber natürlich waren wir weniger enthusiastisch über den linken Idealismus so mancher Aktivisten, weil wir gesehen haben, wie der Sozialismus in der Realität aussieht.
   Korpustyp: EU DCEP