Sämtliche Funktionen der Website sind auch ohne Cookies einsetzbar, einige benutzerdefinierte Eigenschaften und Einstellungen sind dann allerdings nicht verfügbar.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Winny takiej sytuacji jest często dominujący częściowo negatywne nastawienie publiczne i polityczne w społeczeństwie oraz napiętnowanie chorych psychicznie.
Solche Situationen sind oft auf eine teilweise negative öffentliche und politische Haltung in der Gesellschaft und auf die Stigmatisierung der psychischen Krankheiten zurückzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakie nastawienie mają do kazirodztwa w tym kraju?
Wie ist hier die Haltung zum Inzest?
Korpustyp: Untertitel
Głęboko szanując siebie nawzajem, na bazie realistycznego nastawienia związanego z innymi etapami życia, jakie są obecnie naszym udziałem, każdy z nas uczy się od drugiego i uczy drugiego.
Mit einem tiefen gegenseitigen Respekt, der auf einer realistischen Haltung gegenüber unseren verschiedenen Lebensstadien damals und heute basiert, lehrt und lernt nun jeder von uns problemlos vom anderen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
nastawienieAusrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynikiem tej decyzji […] była znacznie większa koncentracja ich portfela akcji oraz zdecydowane nastawienie na grupę Dexia, co stało się faktycznie ich głównym problemem.
Diese Entscheidung führt zu […] einer deutlich stärkeren Konzentration ihres Beteiligungsportfolios und einer starken Ausrichtung auf die Dexia-Gruppe, die damit de facto zu ihrem größten Problem wird.
Korpustyp: EU
Cypr propaguje dodatkowe działania w celu zwiększenia innowacji, bardziej niż badań i rozwoju, z uwagi na nastawienie gospodarki na usługi i fakt, że większość firm to mikroprzedsiębiorstwa.
In Anbetracht der Ausrichtung der Wirtschaft auf Dienstleistungen und der geringen Größe der meisten Unternehmen werden in Zypern zusätzliche Maßnahmen unterstützt, die weniger der Förderung von FuE, als vielmehr der Förderung von Innovation dienen.
Korpustyp: EU
By mogło ono nastąpić jak najszybciej , należy przede wszystkim utrzymać dyscyplinę i nastawienie średniookresowe przy kształtowaniu polityki makroekonomicznej . Takie podejście jest najlepszą drogą do podtrzymania zaufania .
Es ist entscheidend , dass alle Beteiligten ihren Beitrag zur Schaffung solider Grundlagen für eine nachhaltige Erholung leisten . Damit diese schnellstmöglich eintreten kann , ist es von größter Bedeutung , Disziplin zu wahren und eine mittelfristige Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik beizubehalten .
Korpustyp: EU
W kwestii polityki fiskalnej Rada Prezesów uważa , że bezwzględnie utrzymać dyscyplinę i nastawienie średniookresowe , a przed podjęciem jakichkolwiek działań krótkoterminowych kompleksowo rozważyć ich skutki dla stabilności finansów publicznych .
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
Korpustyp: EU
By ożywienie to mogło nastąpić jak najszybciej , należy przede wszystkim utrzymać dyscyplinę i nastawienie średniookresowe przy kształtowaniu polityki makroekonomicznej i stosować przy tym wyważone rozwiązania ukierunkowane na zapewnienie stabilności .
Damit diese schnellstmöglich eintreten kann , ist es von größter Bedeutung , Disziplin zu wahren und eine mittelfristige Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik beizubehalten , wobei ein stabilitätsorientierter sowie nachhaltiger Ansatz zu verfolgen ist .
Korpustyp: EU
Obecnie toczą się prace w tym obszarze, obejmujące całkowicie nowe nastawienie do przygotowywania naszych wieloletnich planów oraz do przejścia z programowania projektowego do sektorowego.
Es wird jetzt auf dieses Ziel hingearbeitet, was auch eine völlig neue Ausrichtung für die Erstellung unserer Planungsdokumente auf einer mehrjährigen Basis und der Verlagerung von projekt- auf sektorbezogene Programmgestaltung beinhaltet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawieniedie Einstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nastawienie człowiek…...ma pewien związek z tym, jakie będzie jego życie.
Die Einstellung eines Manne…Die Einstellung eines Mannes bestimmt zum Teil, wie sein Leben sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Że nastawienie w dużym stopniu determinuje nasze życie.
Dass dieEinstellung eines Mannes zum Teil bestimmt, wie sein Leben sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Tym, co mnie najbardziej niepokoi, jest nastawienie europejskiej prawicy, ponieważ na początku negocjacji była ona więcej niż zdeterminowana wycofać się w chwili, kiedy zaczęły dzwonić telefony od szefów państw i rządów.
Was mich am meisten bestürzt, ist die von der europäischen Rechten gezeigte Einstellung, die fest entschlossen war, bei Beginn der Verhandlungen auszusteigen, sobald die Telefone der Regierungschefs zu klingeln begannen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unijny program żywnościowy dla najuboższych w Unii Europejskiej, podobnie jak programy "Owoce w szkole” czy "Mleko w szkole”, zmienia stosunek i nastawienie do Unii Europejskiej oraz Wspólnej Polityki Rolnej tak bardzo krytykowanej przez wiele osób.
Das EU-Ernährungsprogramm für die ärmsten Bürger der Europäischen Union, beispielsweise die Programme "Schulobst" und "Schulmilch", verändert dieEinstellung zu der EU und der gemeinsamen Agrarpolitik, die von vielen stark kritisiert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardziej na zasadzie wyczucia niż na pełnej świadomości ruchomych granic opiera się nastawienie, że osoby o różnym pochodzeniu regionalnym, kulturowym i społecznym co prawda inaczej mówią, ale tym samym niekoniecznie komunikują się w obcym języku, tak że poruszają się w ramach jednego językowego kontinuum.
Wohl mehr im Gefühl als in einem klaren Bewusstsein von fließenden Grenzen gründet dieEinstellung, dass Personen von unterschiedlicher regionaler, kultureller und sozialer Herkunft zwar anders sprechen, aber deshalb nicht notwendig in einer fremden Sprache kommunizieren, so dass man sich innerhalb eines sprachlichen Kontinuums bewegt.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Nastawienie współpracowników do siebie, do przedsiębiorstwa, do produktów i tym samym także do klientów oraz dostawców znajduje odzwierciedlenie w naszych wspólnych wartościach, czyli w NORDFOLIEN - Shared Values:
Die Einstellung der Mitarbeiter zueinander, zum eigenen Unternehmen, zu den Produkten und somit auch zu Kunden und Lieferanten spiegelt sich in unseren gemeinsamen Werten wider, den NORDFOLIEN - Shared Values:
Chodzi także o to, jak je wprowadzamy w życie i jakie jest nasze nastawienie.
Es geht auch darum, wie wir sie umgesetzt haben, und es geht um Einstellungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobiście lubię prowadzić debatę z ludźmi reprezentującymi różne poglądy, inne nastawienie i odmienne oceny.
Ich persönlich diskutiere gerne mit Leuten, die unterschiedliche Ansichten oder Einstellungen haben und unterschiedlich bewerten, über alles.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że musimy wdrażać tę europejską dyrektywę i dopilnować, by dyskryminacja kobiet na rynku pracy została wyeliminowana, przy czym należy dodatkowo dołożyć starań, aby zmienić nastawienie wobec tego problemu, szczególnie w obszarach wiejskich.
Meines Erachtens ist die Umsetzung der EU-Richtlinie für uns von grundlegender Bedeutung, um die Diskriminierung von Frauen am Arbeitsmarkt zu beseitigen. Das gilt gerade in einer Zeit, in der zusätzliche Anstrengungen unternommen werden, um die in diesem Punkt bestehenden Einstellungen insbesondere in ländlichen Gebieten zu verändern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejny powód to doświadczany przez nas obecnie kryzys wartości, co sprawia, że kluczowe znaczenie ma to, byśmy wszyscy, nie tylko Komisja, zmienili nasze osobiste nastawienie.
Ein weiterer Grund ist, dass wir eine Krise der Werte durchleben, die es unbedingt erfordert, dass wir alle, nicht nur die Kommission, unsere persönlichen Einstellungen ändern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wskaźniki opracowane na potrzeby przedmiotowego badania nie opierają się na subiektywnym pomiarze takich elementów, jak preferencje czy nastawienie, a za to bazują na zgłaszanych osobiście cechach charakterystycznych dla danej pracy, które to cechy są związane z dobrym samopoczuciem pracowników.
Die für den vorliegenden Bericht aufgestellten Indizes beruhen nicht auf einer subjektiven Messung, wie Vorlieben und Einstellungen, sondern auf den selbst genannten Merkmalen von Arbeitsplätzen, die mit dem Wohlbefinden der Arbeitnehmer zusammenhängen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
nastawienieAuftreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na końcu tekstu, który proponuje się dodać po ust. 10, który znajduje się na liście głosowania w poprawce 4, fragment "nastawienie samej Rosji” nie jest jednoznaczny.
Die Worte "Russlands eigenes Auftreten" am Ende des Texts, der nach Ziffer 10 eingefügt werden soll und der in der Abstimmungsliste unter Änderungsantrag 4 zu finden ist, sind nicht eindeutig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy to nastawienie jest dobre, czy złe?
Ist dieses Auftreten gut oder schlecht?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu proponuję doprecyzowanie go o dodanie jednego określenia "godne ubolewania”, co dałoby tekst "godne ubolewania nastawienie samej Rosji”.
Ich schlage daher vor, dies mit der Einfügung des Wortes "bedauerliches" klarzustellen, so dass die betreffende Textstelle folgendermaßen lauten würde "Russlands eigenes bedauerliches Auftreten….
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawieniedie Haltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- w ostatnim okresie nastawienie Rady diametralnie się zmieniło, jako że początkowo państwa członkowskie były przeciwne aktowi ustawodawczemu.
- dieHaltung des Rates hat sich in letzter Zeit grundlegend geändert, denn zu Beginn waren die Mitgliedstaaten gegen einen Rechtsakt.
Korpustyp: EU DCEP
Nastawienie rządu do ZIB uległo poprawie; ostatecznie rząd wysłuchał zastrzeżeń inwestorów i zlecił Komisji ds. Inwestycji zabieganie o ZIB, wskazywanie inwestorom drogi przez procedury i formułowanie zaleceń zmierzających do przyczynienia się do napływu ZIB.
Die Haltung der Regierung zu ausländischen Direktinvestitionen hat sich verbessert; inzwischen hat sie ein offenes Ohr für die Anliegen der Investoren, und sie hat den Investitionsausschuss damit beauftragt, sich aktiv um ausländische Direktinvestitionen zu bemühen und dabei die Investoren durch die Verfahren zu leiten und Strategieempfehlungen abzugeben, um den Zufluss an ausländischen Direktinvestitionen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Nastawienie projektanta i inwestora widoczne jest we wszystkich obszarach budynku.
Myślę, że teraz, na podstawie tego doświadczenia, musimy zmienić to nastawienie w całym łańcuchu żywnościowym.
Ich denke, wir müssen die Denkweise nun basierend auf dieser Erfahrung in der gesamten Nahrungsmittelkette ändern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli Europa nadal będzie utrzymywać takie nastawienie, to istnieje możliwość, że ponownie dojdzie do kryzysu humanitarnego na taką skalę.
Wenn Europa diese Denkweise beibehält, besteht die Möglichkeit, dass sich eine humanitäre Krise dieses Ausmaßes wiederholt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawienieMeinung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co zmieniło twoje nastawienie?
Was hat deine Meinung geändert?
Korpustyp: Untertitel
Otóż, pański…pańskie nastawienie, panie Endicott, pański punkt widzenia, jest sprawa publicznie znaną.
Nun ja, lhr…Ihre Meinung, Mr. Endicott, Ihre Ansichten in dieser Sache sind für uns von Interesse.
Korpustyp: Untertitel
nastawienieStimmung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lobby inżynierii genetycznej odniosło wyraźny sukces, wspierając korzystne nastawienie do importu modyfikowanego genetycznie białka, co udało się przeforsować w sprawozdaniu za pomocą poprawek, które niestety zostały przyjęte większością głosów na sesji plenarnej.
Die Gentechnik-Lobby hat offenbar erfolgreich positive Stimmung für Gentechnikimporte mit Eiweiß gemacht, was durch Änderungsanträge, die leider von der Mehrheit im Plenum angenommen wurden, Einzug in den Bericht fand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego nie odnoszę się szczegółowo do wniosku sprawozdawczyni, w który - przyznaję - nie zagłębiłem się zbytnio dzisiejszego popołudnia, zważywszy na ogólne nastawienie i mnogość działań i wystąpień przeciwko podpisaniu umowy tymczasowej.
Daher beziehe ich mich nicht ausdrücklich auf den Vorschlag der Berichterstatterin, den ich, wie ich zugebe, nach Einschätzung der allgemeinen Stimmung und der mehrfachen Maßnahmen und Reden gegen die Unterzeichnung des vorläufigen Abkommens heute Nachmittag nicht ernsthaft in Betracht gezogen habe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawienieKurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Decyzje takie podejmowane są na posiedzeniu, na którym oceniane jest nastawienie w polityce pieniężnej (zazwyczaj na pierwszym posiedzeniu w danym miesiącu) i obowiązują od początku nowego okresu utrzymywania rezerwy obowiązkowej.
Ein solcher Beschluss wird in der Regel auf der ersten Sitzung im Monat gefasst, auf der auch der geldpolitische Kurs beurteilt wird. Die Änderung wird erst zu Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode wirksam.
Korpustyp: EU
Na podstawie regularnych analiz makroekonomicznych i monetarnych Rada Prezesów uznała , że nastawienie w polityce pieniężnej jest nadal odpowiednie pomimo ponownego wystąpienia presji na wzrost cen wynikającej z sytuacji na rynku ropy naftowej .
Auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse ist der EZB-Rat zu dem Ergebnis gekommen , dass der geldpolitische Kurs trotz des erneuten Preisauftriebs , der vor allem auf die Entwicklung am Ölmarkt zurückzuführen ist , immer noch angemessen ist .
Korpustyp: EU
nastawienieVerhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, jej nastawienie doprowadzało mnie nieomal do szaleństwa.
Ihr Verhalten machte mich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Rozumiem nastawienie naszych kolegów posłów z Europy Środkowej i Wschodniej oraz zwłaszcza państw nadbałtyckich, które znacznie ucierpiały z powodu rosyjskiej dominacji w postaci kontroli sowieckiej oraz srogiego i opartego na ucisku systemu, który szczęśliwie odszedł już w zapomnienie.
Ich verstehe das Verhalten unserer Parlamentsmitglieder aus Mittel- und Osteuropa und insbesondere aus den baltischen Staaten, die unter der russischen Herrschaft in Form der sowjetischen Kontrolle und eines erbarmungslosen Unterdrückungssystems, das heute glücklicherweise nicht mehr existiert, schwer zu leiden hatten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawienieHaltung einnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy nadzieję, że Rada i Komisja przyjmą podobne nastawienie.
Wir hoffen, dass der Rat und die Kommission eine ähnliche Haltungeinnehmen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście musimy także skorygować to, co można skorygować, ale powinniśmy mieć w tej kwestii pewne siebie i pozytywne nastawienie oraz przekonanie, że jesteśmy na właściwej drodze i działamy zgodnie z naszą humanistyczną tradycją.
Natürlich müssen wir das korrigieren, was korrigiert werden muss, aber wir sollten zu diesem Thema eine vertrauensvolle und positive Haltungeinnehmen und daran glauben, dass wir auf dem richtigen Weg sind, der unseren humanistischen Traditionen entspricht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawienieKurses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operacje banku centralnego na koniec dnia mają na celu zasilać w płynność lub absorbować bieżącą płynność, zasygnalizować generalne nastawienie w polityce pieniężnej oraz stanowić ograniczenie dla wahań rynkowej stopy procentowej overnight.
Die ständigen Fazilitäten dienen dazu, Übernachtliquidität bereitzustellen oder zu absorbieren. Sie setzen Signale bezüglich des allgemeinen Kurses der Geldpolitik und stecken die Ober- und Untergrenze für Tagesgeldsätze ab.
Korpustyp: EU
nastawienieHaltung Ihne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie podoba mi się pańskie nastawienie. Na pewno?
Ihre Haltung mag ich nicht an Ihne…oder ist es etwas anderes?
Korpustyp: Untertitel
nastawieniemeinung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z biegiem czasu, zmieniliśmy nasze nastawienie.
lm Laufe der Zeit, hatte wir unsere meinung geändert. wieso habt ihr eure meinung geändert?
Korpustyp: Untertitel
nastawienieweitermachen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Albo zmieni pan nastawienie, albo wyląduje jutro pod Ambasadą Związku Radzieckiego.
Wenn Sie so weitermachen, enden Sie auf der Treppe der russischen Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
nastawieniestand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chociaż prezydencja belgijska uczyniła wszystko, co w jej mocy, z uwagi na czasami uparte, przedpotopowe nastawienie innych państw członkowskich nie zawsze udawało się jej wiele zyskać.
Das, was in ihrer Macht stand, war nicht immer viel, wenn wir uns die anderen Mitgliedstaaten angucken, die manchmal störrisch sind wie Fossile aus früheren Jahrtausenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawieniedie Einstellungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niestety, nastawienie i zachowanie państw członkowskich jest dalekie od jednogłośnego, a tym bardziej pożądanego.
Leider sind dieEinstellungen und Verhaltensweisen der Mitgliedstaaten bei weitem nicht einheitlich und schon gar nicht erstrebenswert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastawienieauszuspielen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Arif zasugerował, że moim celem jest nastawienie konsumentów przeciwko pracownikom oraz importerów przeciwko producentom.
Herr Arif hat behauptet, die Beweggründe meines Handelns würden darin bestehen würden, die Verbraucher gegen die Arbeitnehmer auszuspielen und die Importeure gegen die Erzeuger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nastawienie heteroseksistowskie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastawienie
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To złe nastawienie.
- Es waren die Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Nastawienie ludzi się zmieniło.
Draußen hat sich viel geändert.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedzi, nie negatywne nastawienie,
Antworten, keine Flegeleien.
Korpustyp: Untertitel
- To jest dobre nastawienie.
- Das klingt doch gleich besser.
Korpustyp: Untertitel
- Naprawdę takie masz nastawienie?
Denkst Du wirklich so darüber?
Korpustyp: Untertitel
To wyjaśnia negatywne nastawienie.
Er spielt Schlagzeug.
Korpustyp: Untertitel
Ale podkreślę twoje pesymistyczne nastawienie.
Aber dein allgemeines Benehmen werte ich als hoffnungslosen Pessimismus.
na piśmie. - (SV) Jesteśmy wyjątkowo krytycznie nastawieni wobec sprawozdania pani poseł Záborskiej i mieliśmy zamiar zagłosować przeciwko, ponieważ naszym zdaniem ma bardzo wrogie nastawienie wobec kobiet.
schriftlich. - (SV) Wir stehen Frau Záborskás Bericht hochgradig kritisch gegenüber und wollten dagegen stimmen, da wir ihn als extrem frauenfeindlich aufgefasst haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastawienie wyłączne na zbieranie tego, co dała natura prowadzi do szybkiego końca.
Verbraucher hätten die Möglichkeit, den Kauf von illegal gefangenem Fisch zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest nastawienie na taki rozwój instytucjonalnych ram europejskiego sektora finansowego.
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Równie krytycznie nastawieni byli posłowie najbardziej lewicowi: określili projekt jako „niepotrzebny, aspołeczny i niebezpieczny dla gospodarki”.
Die Vertreter der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken kritisierten den Text ebenso stark und nannten ihn "unnötig, unsozial und wirtschaftsfeindlich”.
Korpustyp: EU DCEP
Najbardziej krytycznie nastawieni byli dokerzy: tysiące z nich przybyło do Strasburga, aby wyrazić protest.
Am schärfsten wurde die geplante Richtlinie von Hafenarbeitern kritisiert, die sich zu Tausenden in Straßburg versammelten, um ihrem Ärger Luft zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
wyłączenie systemu korygowania przechyłu poziomego, dopóki nie nastąpi jego ponowne nastawienie zgodnie z instrukcjami producenta; oraz
das HIAS zu deaktivieren, bis es gemäß Herstelleranweisungen zurückgesetzt wird und
Korpustyp: EU
Roszczeniowe nastawienie obecnych posiadaczy częstotliwości w żadnym wypadku nie powinno opóźniać koniecznej reformy.
Keinesfalls sollten die notwendigen Reformen durch ein Anspruchsdenken der jetzigen Funkfrequenzinhaber verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zajadli najemnicy i wojownic…barbarzyńskiego pochodzenia, nastawieni na bezlitosne niszczeni…i podbój.
Wilde Söldner und Krieger aller primitiven Völker, bereit zu gnadenloser Vernichtung und Eroberung.
Korpustyp: Untertitel
Czy pokojowo nastawieni chłop…...mogą przeistoczyć się w armię w ciągu jednej nocy?
Kann aus friedlichen Bauer…- in einer Nacht eine Armee werden?
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, w razie gdyby ktoś wypił kilka szklanek szampana i zmienił nastawienie.
Weißt du, nur für den Fall, dass jemand ein paar Gläschen Champagner zu viel hat und es sich anders überlegt.
Korpustyp: Untertitel
Tak, tylko, że prawnicy nie zawsze są przychylnie nastawieni do oskarżonych.
- Anwälte sind nicht unfehlbar. - Baltimore, ich bitte Sie.
Korpustyp: Untertitel
Doceniamy determinację Gruzji w kontynuacji reform demokratycznych i jej szczególnie zdecydowane nastawienie wobec drugiej fali reform.
Wir freuen uns, dass Georgien entschlossen ist, die demokratischen Reformen fortzuführen und dass es bei der zweiten Phase der Reformen besonders entschieden vorgeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemalże rok później odbudowa ledwie się rozpoczęła, a jej uczestnicy są nastawieni pesymistycznie.
Fast ein Jahr später hat der Wiederaufbau kaum begonnen und die an der Entwicklung Beteiligten sind pessimistisch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie, musimy zmienić nastawienie w naszym Parlamencie i w Komisji.
Drittens brauchen wir in unserem Parlament und in der Kommission einen Stimmungswandel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co za negatywne nastawienie. - Ksiądz i tak by się nie zgodził, bo jest za stara.
Ich wollte nichts sagen, aber ich denke dass etwas merkwürdiges mit diesem Fleisch vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Wskazuje to na fakt, że tajwańscy eksporterzy są bardziej nastawieni na wywóz do Unii.
Dies deutet darauf hin, dass die taiwanischen Ausfuhren stärker auf die Union ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Powinniśmy wykorzystać tę możliwość, by zmienić nasze nastawienie i zrobić krok naprzód.
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, unsere Denkmuster zu ändern und vorwärtszukommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
TRG powinna mieć bardziej strategiczne nastawienie, by zająć się problemami wszystkich stron;
der TWR strategischer vorgehen sollte, um den Anliegen der Beteiligten Rechnung zu tragen;
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duże znaczenie ma również publikowanie przez szpitale pozytywnych wyników przeszczepów oraz proaktywne nastawienie wobec mediów.
Nicht minder wichtig ist es, dass Krankenhäuser die positiven Ergebnisse von Transplantationen publik machen und auch im Umgang mit den Medien Initiative zeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szwedzcy konserwatyści są pozytywnie nastawieni do większej części sprawozdania dotyczącego oceny realiów społecznych.
- (SV) Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei stehen großen Teilen des Berichts über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit 2007 positiv gegenüber.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcemy, by do władzy doszli nietolerancyjni i bojowo nastawieni islamiści.
Wir wollen nicht, dass intolerante und militante Islamisten an die Macht kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie przyjazne nastawienie do obywateli: co zrobimy ze strefą Schengen, Rumunią i Bułgarią oraz przyjęciem Chorwacji?
Als nächstes dann die Bürgerfreundlichkeit: Was werden wir in Bezug auf Schengen, Rumänien und Bulgarien sowie den Beitritt von Kroatien unternehmen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogólnie rzecz biorąc słyszę, że nastawienie do projektu dla najbardziej potrzebujących jest bardzo pozytywne.
Im Großen und Ganzen höre ich einen sehr positiven Ansatz hinsichtlich des Vorschlags für die Bedürftigsten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest konieczne, aby przemysł zmienił swoje nastawienie, w szczególności zaś przedstawiciele tego przemysłu - ACEA.
Was diese Industrie heute dringend braucht, ist eine neue Grundhaltung; dies gilt insbesondere für ihre Vertreter, allen voran den ACEA.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (SV) Jesteśmy bardzo krytycznie nastawieni do uzasadnienia utworzenia funduszu globalizacyjnego.
schriftlich. - (SV)Wir sehen die Begründung hinter der Einrichtung des Globalisierungsfonds sehr kritisch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojowo nastawieni zwolennicy sekularyzmu o korzeniach socjalistycznych unikają tego tematu, chociaż populacja muzułmanów stale gwałtownie rośnie.
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cieszę się, że w zielonej księdze przewidziano większe nastawienie na rybołówstwo przybrzeżne.
Ich bin sehr erfreut darüber, dass das neue Grünbuch beabsichtigt, sich in stärkerem Maße auf die Küstenfischerei zu konzentrieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja również chciałabym podziękować pani poseł Laperrouze za przyjazne nastawienie i zobowiązującą współpracę.
Auch ich möchte Frau Laperrouze für ihre freundliche, zuvorkommende Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego rolnicy nie są przyjaźnie nastawieni do inspektorów, dlaczego nie uważają ich za obrońców swych interesów?
Warum freuen sich die Landwirte nicht über ihr Kommen und warum sehen sie sie nicht als Beschützer ihrer Betriebe an?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że nastawienie Komisji do rolników musi być wspierające i elastyczne.
Ich glaube, dass die Kommission einen unterstützenden und flexiblen Ansatz wählen muss, um jungen Landwirten zu helfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Już wtedy oficjalnie potwierdzono ducha otwartości i pozytywne nastawienie do rozszerzenia.
Der Geist der Offenheit und eine günstige Grundeinstellung gegenüber der Erweiterung waren bereits offiziell bestätigt worden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy nastawieni głównie na pomoc dzieciom autystyczny…...mam tutaj na myśli mowę, pracę, terapię zachowań.
Schlafzimmer gesichert. Alles sicher. Der Fernseher läuft, sieht so aus, als hätten wir jemanden verpasst.
Korpustyp: Untertitel
McDonald powiedział mi, że nikt nie chce z tobą pracować z powodu złego nastawienie do ludzi.
Ich habe dir den Job nur McDonald zuliebe gegeben. Außer der Hundestaffel will keiner mit dir arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli będziesz miała takie nastawienie, nic z tego nie wyjdzie. Ok.
Hör zu, wir gehen rauf und reden mit denen, und wenn du danach nicht willst, dann machen wir 's nicht.
Korpustyp: Untertitel
„głównymi czynnikami sukcesu firmy były nastawienie na rozwój i zdecentralizowane zarządzanie”.
Ważne jest jednak, by zapewnić nastawienie tego funduszu na technologie i kraje, w których jego wkład może być najefektywniejszy.
Es ist allerdings wichtig, sicherzustellen, dass der Fonds auf die Technologien und Länder ausgerichtet ist, bei denen er den wirkungsvollsten Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Informacje zebrane w ramach przeglądu wygaśnięcia w USA pokazują, że chińscy producenci są w bardzo wysokim stopniu nastawieni na wywóz.
Die im Rahmen der US-Auslaufüberprüfung gesammelten Informationen zeigen, dass die chinesischen Hersteller in hohem Maße exportorientiert sind.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić nastawienie na zysk danego środka pomocy w formie kapitału podwyższonego ryzyka, muszą być spełnione następujące warunki:
Damit gewährleistet ist, dass die Risikokapitalbeihilfe gewinnorientiert ist, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU
Oczywiście byliśmy mniej entuzjastycznie nastawieni do lewicowego idealizmu niektórych aktywistów, ponieważ wiedzieliśmy jak wygląda socjalizm w rzeczywistości.
Aber natürlich waren wir weniger enthusiastisch über den linken Idealismus so mancher Aktivisten, weil wir gesehen haben, wie der Sozialismus in der Realität aussieht.