Podmioty gospodarcze wykazały zainteresowanie wykorzystaniem takich produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego w produkcji nawozów organicznych i dodatków do wzbogacania gleby.
Unternehmer haben ihr Interesse daran bekundet, derartige tierische Nebenprodukte dazu zu nutzen, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel herzustellen.
Korpustyp: EU
Potem pojawiły się nawozy, kolejny wynalazek petrochemii.
Dann kamen Düngemittel. Eine andere petrochemische Errungenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Prowadzący ekologiczną produkcję rolnicy muszą unikać stosowania nawozów sztucznych, środków owadobójczych, dodatków do żywności i leków dla zwierząt lub co najmniej drastycznie ograniczyć ich wykorzystanie.
Die Landwirte müssen den Einsatz synthetischer Chemikalien wie Düngemittel, Pestizide, Zusatzstoffe und Arzneimittel vermeiden oder zumindest drastisch reduzieren.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające trzy pierwiastki nawozowe: azot, fosfor i potas
mineralische oder chemische Düngemittel, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend
Korpustyp: EU
Nawozy są zrobione z gazu ziemnego.
Düngemittel werden aus Erdgas hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Mniejsze zużycie energii poprzez zagospodarowanie organicznych odpadów i produktów końcowych, zamiast stosowania syntetycznych nawozów produkowanych przy wykorzystaniu dużych ilości energii
ein geringerer Energieverbrauch durch die Wiederverwertung von Abfällen und Nebenprodukten, anstelle der Verwendung synthetischer Düngemittel, die durch energieintensive Prozesse gewonnen werden
Użycie nawozów syntetycznych i nawozu naturalnego, kt azotu
Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt Stickstoff
Korpustyp: EU
W życiu nie widziałem większej kupy nawozu.
Noch nie so viel Dung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
nie rozrzuca się nawozu naturalnego w okresie jesiennym przed uprawą trawy.
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dung ausgebracht.
Korpustyp: EU
Co najmniej 80 % powierzchni, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Korpustyp: EU
Co najmniej 48 % powierzchni hodowli bydła, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 48 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche des Rinderhaltungsbetriebs ist mit Gras bestanden.
Korpustyp: EU
Właściwe organy gwarantują, że dokonuje się analizy nawozu naturalnego i frakcji stałych będących wynikiem przetworzenia nawozu naturalnego pod kątem zawartości azotu i fosforu.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass der aufbereitete Dung und die aus der Aufbereitung hervorgehenden Feststoffanteile auf ihren Stickstoff- und Phosphorgehalt analysiert werden.
Korpustyp: EU
Płynny nawóz naturalny, włącznie z przetworzonym nawozem naturalnym i gnojowicą, stosuje się przy użyciu technik niskoemisyjnych.
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Korpustyp: EU
Powinien on zawierać zastosowane ilości nawozu naturalnego i nawozów chemicznych oraz czas ich stosowania.
Darin werden die ausgebrachten Mengen und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und chemischen Düngemitteln erfasst.
Korpustyp: EU
wskazanie czasu stosowania nawozu naturalnego i chemicznego.
Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und von chemischen Düngemitteln.
Korpustyp: EU
Właściwe organy zapewniają zgodność odstępstw przyznanych w celu stosowania przetworzonego nawozu naturalnego z możliwościami autoryzowanych zakładów przetwarzania nawozu naturalnego.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung gewährten Ausnahmegenehmigungen mit den Kapazitäten der Dungaufbereitungsanlagen vereinbar sind.
1. podkreśla, że produkcja biogazu z nawozów naturalnych, osadów oraz odpadów miejskich, zwierzęcych i organicznych służy zróżnicowaniu źródeł energii i może w ten sposób coraz bardziej przyczyniać się do poprawy bezpieczeństwa, konkurencyjności i trwałości dostaw energii UE oraz otwierać przed rolnikami nowe perspektywy uzyskania dochodów;
1. betont, dass die Erzeugung von Biogas aus Mist, Gülle, Siedlungsmüll sowie tierischen und organischen Abfällen der Diversifizierung der Energieträger dient und dadurch in zunehmendem Maße sowohl einen Beitrag für die Sicherheit, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit der europäischen Energieversorgung leisten als auch den Landwirten neue Einkommensperspektiven eröffnen kann;
Korpustyp: EU DCEP
nawózDünger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może to przez nawóz?
Vielleicht ist es der Dünger.
Korpustyp: Untertitel
Ono przypomina bardziej nawóz do roślin, niż jedzenie.
Als Dünger wäre der Fraß geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Tak, ale fakt, że kupuje nawóz, nie oznacza, że konstruuje bombę.
Yeah, ich verstehe, aber nur weil er den Kauf Dünger, bedeutet nicht unbedingt, er macht eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
(da) odchodów uzyskiwanych, przechowywanych lub stosowanych jako nawóz w gospodarstwie ich pochodzenia;
da) Gülle, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt oder als Dünger verwendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Kategoria 50 (nawóz organiczny): liczba zwierząt w przeliczeniu na jednostki standardowe;
Kategorie 50 (Organischer Dünger): Anzahl der konvertierten Tiere in Standardeinheiten;
Korpustyp: EU
Ten organiczny nawóz, będący prawdziwym skarbem dziedzictwa wyspiarskiego, był przez długie lata jedynym źródłem uzupełniania gleby w składniki organiczne.
Dieser organische Dünger, ein natürlicher Reichtum der Insel, war lange Zeit der einzige organische Bodenverbesserer.
Korpustyp: EU
Tlenek magnezu jest wykorzystywany głównie w rolnictwie do karmienia zwierząt lub jako nawóz sztuczny, a także w zastosowaniach przemysłowych, w przemyśle budowlanym jako materiał na podłogi i płyty izolacyjne oraz w przemyśle celulozowym, papierniczym, chemicznym, farmaceutycznym, w przemyśle produkującym substancje zmniejszające palność i materiały ścierne oraz w ochronie środowiska.
Magnesiumoxid wird hauptsächlich in der Landwirtschaft für Futtermittel oder als Dünger, in der Bauindustrie für Bodenbeläge und Dämmplatten, in der Herstellung von Zellstoff, Papier, Chemikalien, Arzneimitteln, Flammhemmern und Schleifmitteln sowie im Umweltschutz verwendet.
Korpustyp: EU
Użytkowane użytki rolne w gospodarstwie ogółem, na których zastosowany nawóz został mechanicznie wprowadzony do gleby z wykorzystaniem technik umożliwiających jego jednoczesne przyorywanie.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der der ausgebrachte Dünger mit Hilfe von Verfahren, die seine unverzügliche Einarbeitung ermöglichen, mechanisch in den Boden eingearbeitet wurde.
Korpustyp: EU
A potem wyrzucają jak jakiś nawóz.
Und dann versprühen sie uns, als wären wir Dünger.
Korpustyp: Untertitel
Có…zapalniki, proc…oczywiści…silnik, nawóz, ale to normalne na farmie.
Na j…Dynamit-Zündkapseln, Dynamit-Zünder, Schwarzpulver für Vorderlader, Diesel, Dünger, aber das ist normales Farm-Zeug.
Korpustyp: Untertitel
nawózKot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomieszczenia inwentarskie, w których podłoga jest pokryta grubą warstwą ściółki (słoma, torf, trociny lub inny podobny materiał wiążący nawóz i urynę), która jest usuwana w pewnych odstępach czasu, nawet co kilku miesięcy.
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, Kot und Urin bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Korpustyp: EU
Klatki bateryjne, w których nawóz opada do głębokiego zbiornika pod klatkami, gdzie tworzy gnojowicę.
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
Korpustyp: EU
Klatki bateryjne, w których nawóz opada na podłogę pod klatkami, gdzie tworzy obornik lub gnojówkę i jest regularnie usuwany mechanicznie.
Käfigbatterien, in denen der Kot auf den Boden unter den Käfigen fällt, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet und regelmäßig mechanisch entfernt wird.
Korpustyp: EU
nawózausgebracht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest on głównie wykorzystywany jako nawóz przed sadzeniem roślin uprawnych, które wymagają roztworu mocznika i azotanu amonu zwykle w okresie wiosennym.
Er wird vor allem vor der Aussaat von Ackerpflanzen ausgebracht, für die normalerweise eine HAN-Düngung im Frühjahr angezeigt ist.
Korpustyp: EU
Użytkowane użytki rolne w gospodarstwie ogółem, na których zastosowany został nawóz stały/obornik w roku odniesienia.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wurde.
Korpustyp: EU
nawózTierdung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przykładowo jeśli w odniesieniu do użytków rolnych stosuje się azot pochodzący z nawozu naturalnego, bezpośrednio zastępując równoważną ilość azotu pochodzącego z określonych nawozów, jakie rolnik zastosowałby w innym przypadku, przeniesione wytworzenie nawozu przypisuje się systemowi produkcji zwierzęcej, z którego pochodzi nawóz naturalny (z uwzględnieniem różnic związanych z transportem, przetwarzaniem i emisjami).
Wenn z. B. Stickstoff aus Tierdung auf landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht wird und somit direkt eine gleichwertige Menge spezifischen Düngemittelstickstoff ersetzt, den der Landwirt andernfalls ausgebracht hätte, so erhält das Tierhaltungssystem, aus dem der Tierdung stammt, eine Gutschrift für die „verdrängte“ Düngemittelproduktion (unter Berücksichtigung der Unterschiede bei Transport, Umschlag und Emissionen).
Korpustyp: EU
Przykładowo jeśli w odniesieniu do użytków rolnych stosuje się azot pochodzący z nawozu naturalnego, bezpośrednio zastępując równoważną ilość azotu pochodzącego z określonych nawozów, jakie rolnik zastosowałby w innym przypadku, przeniesione wytworzenie nawozu przypisuje się systemowi produkcji zwierzęcej, z którego pochodzi nawóz naturalny (z uwzględnieniem różnic związanych z transportem, przetwarzaniem i emisjami).
Wenn z. B. Stickstoff aus Tierdung auf landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht wird und somit direkt eine gleichwertige Menge spezifischen Düngemittelstickstoffs ersetzt, den der Landwirt andernfalls ausgebracht hätte, erhält das Tierhaltungssystem, aus dem der Tierdung stammt, eine Gutschrift für die „verdrängte“ Düngemittelproduktion (unter Berücksichtigung der Unterschiede bei Transport, Handhabung und Emissionen).
Korpustyp: EU
nawózkonzentriertes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Superfosfat prosty to uniwersalny nawóz fosforowy, który nadaje się do stosowania pod wszystkie uprawy i na wszystkie gleby, również łąki i pastwiska. Superfosfat prosty (SSP, z j. ang.
Bereichertes Superphosphat bildet ein universelles konzentriertes Düngermittel, das für sämtliche Anbaupflanzen und sämtliche Böden, auch Wiesen und Weiden geeignet ist.
Single Superphosphate) to uniwersalny nawóz fosforowy, który nadaje się do stosowania pod wszystkie uprawy i na wszystkie gleby, również łąki i pastwiska.
Bereichertes Superphosphat bildet ein universelles konzentriertes Düngermittel, das für sämtliche Anbaupflanzen und sämtliche Böden, auch Wiesen und Weiden geeignet ist.
substancje płynne i osad z oczyszczalni ścieków nie są wypuszczane na obszary dostępne dla zwierząt ani stosowane jako nawóz gruntów przeznaczonych pod uprawę zbóż wykorzystywanych jako pasza dla zwierząt, chyba że są odpowiednio przetwarzane i uzyska to akceptację właściwego organu.
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngungvon Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
Korpustyp: EU
nawózverkauft Dünger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Jego nawóz jest zbyt drogi". "Wszystkiego się można po nim spodziewać".
Er verkauft den Dünger zu teuer, man muss sich bei ihm vorsehen. "
Korpustyp: Untertitel
nawózfür Boden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poza tym to dobry nawóz.
- Außerdem ist es gut für den Boden.
Korpustyp: Untertitel
nawózDünger eingesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z wymogami jakości, jest on produkowany w formie znacznie bardziej czystej niż produkt używany przez rolników jako nawóz.
Każde gospodarstwo przygotowuje najpóźniej do dnia 15 lutego swój plan nawożenia opisujący płodozmian na użytkach rolnych i planowane stosowanie nawozu naturalnego oraz nawozówmineralnych.
Jeder Betrieb erstellt einen Düngeplan, in den bis spätestens 15. Februar die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Tierdung und Mineraldüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU
Całkowita ilość (masa) azotu wyrażona w N w wykorzystanych nawozachmineralnych, oszacowana na podstawie ilości nawozów mineralnych i zawartości N w tych nawozach.
Gesamtmenge (Gewicht) an Stickstoff (N) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Stickstoffgehalts.
Korpustyp: EU
Całkowita ilość (masa) fosforu wyrażona w P2O5 w wykorzystanych nawozachmineralnych, oszacowana na podstawie ilości nawozów mineralnych i zawartości P2O5 w tych nawozach.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU
Całkowita ilość (masa) potasu wyrażona w K2O w wykorzystanych nawozachmineralnych, oszacowana na podstawie ilości nawozów mineralnych i zawartości K2O w tych nawozach.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU
Dekret 474/2000 z dnia 13 grudnia 2000 r. ustanawiający wymagania dotyczące nawozów [11] określa między innymi dopuszczalną zawartość kadmu w nawozachmineralnych.
Im Erlass 474/2000 vom 13. Dezember 2000 zur Festlegung von Anforderungen für Düngemittel [11] wird unter anderem der höchste zulässige Cadmiumgehalt für Mineraldünger festgelegt.
Korpustyp: EU
Ilość azotu (N) zastosowanego w nawozachmineralnych
Stickstoffmenge (N) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU
Ilość fosforu (P2O5) zastosowanego w nawozachmineralnych
Phosphormenge (P2O5) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU
Ilość potasu (K2O) zastosowanego w nawozachmineralnych
Kaliummenge (K2O) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU
wartość wejściowa kadmu (wynikająca ze stosowania nawozówmineralnych, lecz również z opadów atmosferycznych, preparatów do nawożenia gleby, osadów ściekowych oraz wietrzenia skały macierzystej),
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
Korpustyp: EU
105. wyraża pogląd, że optymalizacja przechowywania i rozsiewania nawozówmineralnych może istotnie przyczynić się do redukcji emisji tlenku azotu; w związku z tym wzywa do dalszego upowszechniania nawożenia z użyciem masy organicznej zamiast nawozów mineralnych;
105. ist der Auffassung, dass eine optimierte Praxis der Lagerung und Ausbringung von Mineraldünger einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion von Lachgasemissionen erbringen kann; fordert in diesem Zusammenhang, die Düngung mit organischer Masse anstelle von Mineraldünger weiter zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
nawóz organicznyorganisches Düngemittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nie jest wykorzystywany jako surowiec paszowy, nawózorganiczny lub dodatek do wzbogacania gleby;
es wird nicht als Futtermittel-Ausgangserzeugnis, als organischesDüngemittel oder als Bodenverbesserungsmittel verwendet
Korpustyp: EU
wykorzystać jako nawózorganiczny lub polepszacz gleby lub
als organischesDüngemittel oder Bodenverbesserungsmittel zu verwenden; oder
Korpustyp: EU
w przypadku otrzymania surowca pochodzenia białkowego, wykorzystaniu jako organicznynawóz sztuczny lub dodatek do wzbogacania gleby zgodnie z wymaganiami, jeżeli takie obowiązują, ustanowionymi przez Komisję po konsultacji z właściwym komitetem naukowym.
im Fall von daraus entstehendem eiweißhaltigem Material nach Vorschriften, die gegebenenfalls von der Kommission nach Anhörung des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses erlassen wurden, als organischesDüngemittel oder Bodenverbesserungsmittel verwendet wird.
Korpustyp: EU
„nawózorganiczny” i „polepszacz gleby” oznaczają materiały pochodzenia zwierzęcego stosowane do utrzymywania lub poprawienia odżywiania roślin oraz właściwości fizycznych i chemicznych oraz aktywności biologicznej gleb, stosowane oddzielnie albo łącznie; mogą zawierać obornik, niezmineralizowane guano, treść przewodu pokarmowego, kompost i pozostałości fermentacyjne;
„organischesDüngemittel“ und „Bodenverbesserungsmittel“: Materialien tierischen Ursprungs, die einzeln oder gemeinsam zur Erhaltung bzw. zur Verbesserung der Pflanzenernährung und der physikalisch-chemischen Eigenschaften sowie der biologischen Aktivität des Bodens verwendet werden; darunter auch Gülle, nicht mineralisierter Guano, Magen- und Darminhalt, Kompost und Fermentationsrückstände;
Korpustyp: EU
nawóz naturalnyStallmist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dane na temat regionalnego wykorzystania nawozów oraz transportu nawozównaturalnych pochodzą z rejestrów krajowych na poziomie gospodarstwa rolnego.
Die Daten über den regionalen Düngemitteleinsatz und den Transport von Stallmist stammen aus einem nationalen Register der landwirtschaftlichen Betriebe.
Korpustyp: EU
Regionalne bilanse składników mineralnych zostaną opracowane zgodnie z podręcznikiem Eurostat/OECD dla 5 obszarów łąk w oparciu o dane dotyczące wykorzystania nawozów na poziomie regionalnym i/lub dotyczące wskaźników wykorzystania nawozów na daną roślinę uprawną, dane dotyczące transportu nawozównaturalnych oraz upraw w skali regionalnej.
Regionale Mineralstoffbilanzen nach dem Eurostat-/OECD-Handbuch werden für fünf Grünlandflächen berechnet werden, und zwar auf der Grundlage von Daten über den regionalen Einsatz von Düngemitteln und/oder von Koeffizienten für den Düngemitteleinsatz je Anbaukultur, von Daten über den Transport von Stallmist und Daten über die regionale pflanzliche Erzeugung.
wyraża opinię, że – w świetle wzmożonej konkurencji między produkcją żywności a produkcją paliw pochodzenia rolniczego – wykorzystanie materii organicznej do produkcji energii może przyczyniać się do zrównoważonego doboru źródeł energii, o ile do produkcji biogazu stosowane są materiały pochodzące z odpadów i nawozynaturalne pochodzenia zwierzęcego;
ist angesichts der zunehmenden Konkurrenz zwischen der Lebensmittelproduktion und der Produktion von Agrarkraftstoffen der Ansicht, dass die Verwendung von organischem Material zur Energieerzeugung zu einem nachhaltigen Energiemix beitragen kann, sofern Abfallstoffe und Wirtschaftsdünger für die Erzeugung von Biogas verwendet werden und die Energieerzeugung nicht mit der Erzeugung von Lebensmitten konkurriert;
Korpustyp: EU DCEP
nawóz naturalnyStalldünger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stosowanie nawozównaturalnych zwiększa w glebie populację mikroorganizmów, dżdżownic i innych bezkręgowców glebowych
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
żyzność i biologiczna aktywność gleby powinna być utrzymywana, a nawet podwyższana poprzez wieloletni płodozmian uwzględniający rośliny motylkowate i inne nawozy zielone, stosowanie nawozównaturalnych lub materii organicznej, najlepiej przekompostowanej, pochodzących z produkcji ekologicznej.
die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens durch mehrjährige Fruchtfolgewechsel, die Leguminosen und andere Gründüngerpflanzen enthalten, und durch die Verwendung von Stalldünger oder anderem organischem Material, vorzugsweise Kompost, aus biologischer Produktion aufrechterhalten und gesteigert werden soll.
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
nawóz naturalnyStalldung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z powyższym rolnikom produkującym nawóznaturalny i posiadającym grunty orne na obszarach, na których obowiązują bardziej restrykcyjne zasady stosowania i rozrzucania nawozu naturalnego, wypłaca się roczną rekompensatę wynoszącą 1250 BEF/ha.
Mithin sind Stalldung erzeugenden Landwirten mit Ackerland in Gebieten, in denen strengere Vorschriften für das Ausbringen und Versprühen von organischem Dünger gelten, jährliche Ausgleichszahlungen in Höhe von 1250 BEF/ha zu gewähren.
Korpustyp: EU
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "nawóz"
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wdepnij w koński nawóz.
- Ja, ja!
Korpustyp: Untertitel
Nie wdepnij w koński nawóz.
Tritt nicht in die Pferdeäpfel!
Korpustyp: Untertitel
Jadę rano do Conyers przerzucać nawóz.
Snowman und Bandit gibt es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Suchy obornik i odwodniony nawóz od drobiu
Getrockneter Stallmist und getrockneter Geflügelmist
Kości, które nie zjedzą zostaną pogrzebane jako nawóz.
Jeder Knochen, den sie nicht fressen, wird den Boden düngen.
Korpustyp: Untertitel
Jest on zazwyczaj stosowany jako nawóz rolniczy, bezpośrednio, zmieszany z innymi nawozami lub po przekształceniu w złożony nawóz znany pod nazwą NPK (azot, fosfor, potaż).
Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU
Co najmniej 80 % powierzchni, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche müssen mit Gras bewachsen sein.
Korpustyp: EU
Varech cechuje się szybszym procesem rozkładu i mniejszym ryzykiem roznoszenia chorób aniżeli nawóz bydlęcy.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;
Korpustyp: EU
Roztwór mocznika i azotanu amonu to płynny nawóz dostarczający uprawom azotu.
HAN ist ein Flüssigdünger zur Stickstoffversorgung von Kulturpflanzen.
Korpustyp: EU
Nawóz ten można otrzymać w wyniku reakcji chemicznej lub w procesie mieszania.
Diese Mehrnährstoffdünger können auf chemischem Wege oder durch Mischen gewonnen werden.
Korpustyp: EU
Kompostowane odchody zwierzęce, w tym nawóz od drobiu i przekompostowany obornik
Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist und kompostierter Stallmist
Korpustyp: EU
Większość produktów jest reklamowanych jako nawóz roślin lub jako podstawowy materiał do kosmetyków.
„gospodarstwa rolne posiadające użytki zielone” oznaczają gospodarstwa, w których co najmniej 80 % powierzchni gruntów rolnych, na której można stosować nawóz naturalny, stanowi trawa;
„Grünlandbetriebe“ Haltungsbetriebe, deren für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Flächen zu mindestens 80 % aus Gras bestehen;
Korpustyp: EU
Mrówczan wapnia (CAS 544-17-2) jest nawozem zawierającym drugorzędny składnik pokarmowy, używanym jako nawóz dolistny przy uprawie owoców w jednym państwie członkowskim.
Calciumformiat (CAS 544-17-2) ist ein Sekundärnährstoffdünger, der in einem Mitgliedstaat als Blattdünger für den Obstanbau verwendet wird.
Korpustyp: EU
Produkt objęty postępowaniem jest taki sam jak produkt objęty dochodzeniem pierwotnym, tj. roztwór mocznika i azotanu amonu, płynny nawóz powszechnie wykorzystywany w rolnictwie, pochodzący z Rosji („UAN”).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. um Lösungen von Harnstoff und Ammoniumnitrat, einen gemeinhin in der Landwirtschaft verwendeten Flüssigdünger, mit Ursprung in Russland („HAN“).
Korpustyp: EU
„gospodarstwa rolne posiadające użytki zielone” oznaczają gospodarstwa, w których co najmniej 80 % powierzchni gruntów rolnych, na której można stosować nawóz naturalny, stanowi trawa;
„Grünlandbetriebe“ Haltungsbetriebe, deren für die Dungausbringung zur Verfügung stehende Fläche zu mindestens 80 % aus Gras besteht;
Korpustyp: EU
„gospodarstwo rolne posiadające użytki zielone” oznacza każde gospodarstwo, w którym co najmniej 80 % powierzchni, na której można stosować nawóz naturalny, stanowi trawa;
„Grünlandbetriebe“: Haltungsbetriebe, deren für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Flächen zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen;
Korpustyp: EU
Rolnicy korzystający z odstępstwa na mocy niniejszej decyzji uprawiają trawę na co najmniej 80 % powierzchni, na której można stosować nawóz naturalny w ich gospodarstwach.
Landwirte, denen eine Ausnahmegenehmigung aufgrund dieses Beschlusses erteilt wurde, tragen dafür Sorge, dass mindestens 80 % der in ihrem Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche mit Gras bewachsen ist.
Korpustyp: EU
va) „nawóz zielony” oznacza materiał roślinny mogący zawierać przypadkowe rośliny i chwasty, który jest dodawany do gleby w celu poprawy jej stanu.
va) „Gründüngung“: Einpflügen von Kulturpflanzen, Wildpflanzen oder Unkraut in den Boden zum Zweck der Bodenverbesserung.
Korpustyp: EU DCEP
„gospodarstwa rolne posiadające użytki zielone” oznaczają gospodarstwa, w których co najmniej 70 % powierzchni, na której można stosować nawóz naturalny, stanowi trawa;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 70 % aus Grünland bestehen.
Korpustyp: EU
„gospodarstwa rolne posiadające użytki zielone” oznaczają gospodarstwa, w których co najmniej 80 % powierzchni gruntów rolnych, na której można stosować nawóz naturalny, stanowi trawa;
„Grünlandbetriebe“ sind Betriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen;
Korpustyp: EU
Superfosfat prosty to uniwersalny nawóz fosforowy, który nadaje się do stosowania pod wszystkie uprawy i na wszystkie gleby, również łąki i pastwiska. Superfosfat prosty (SSP, z j. ang.
Einfaches Superphosphat (SSP, engl. Single Superphosphate) bildet ein universelles Düngermittel, das für sämtliche Anbaupflanzen und sämtliche Böden, auch Wiesen und Weiden geeignet ist.
Single Superphosphate) to uniwersalny nawóz fosforowy, który nadaje się do stosowania pod wszystkie uprawy i na wszystkie gleby, również łąki i pastwiska.
Einfaches Superphosphat (SSP, engl. Single Superphosphate) bildet ein universelles Düngermittel, das für sämtliche Anbaupflanzen und sämtliche Böden, auch Wiesen und Weiden geeignet ist.
Rośliny cytrusowe powinny być nawożone od wiosny do jesieni (od marca do października) 2x w tygodniu specjalnym nawozem płynnym, np. COMPO Nawóz do roślin kwitnących.
Zitruspflanzen sollten von Frühjahr bis Herbst (März bis Oktober) 2x wöchentlich mit einem Spezialflüssigdünger, z.B. mit COMPO Bio Zitruspflanzendünger, gedüngt werden. Die Pflanze bleibt so vital und gesund.
Produkt objęty obecnym przeglądem jest taki sam jak produkt objęty dochodzeniem pierwotnym, tj. roztwór mocznika i azotanu amonu, płynny nawóz powszechnie wykorzystywany w rolnictwie, pochodzący z Rosji („produkt objęty postępowaniem”).
Bei der von dieser Untersuchung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. Lösungen von Harnstoff und Ammoniumnitrat, einen gemeinhin in der Landwirtschaft verwendeten Flüssigdünger, mit Ursprung in Russland („betroffene Ware“).
Korpustyp: EU
W celu zapobieżenia takim skutkom oraz ich kontrolowania w sposób zintegrowany należy zadbać o to, aby obornik i płynny nawóz powstałe wskutek prowadzenia działań objętych niniejszą dyrektywą były rozrzucane przez operatora lub osoby trzecie z wykorzystaniem najlepszych dostępnych technik.
Um eine integrierte Vermeidung und Verminderung dieser Auswirkungen zu gewährleisten, muss der Betreiber bzw. müssen Dritte Jauche oder Gülle, die bei unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten entstanden ist, gemäß den besten verfügbaren Techniken ausbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Niemniej jednak nowe rodzaje produktów wymienione we wniosku zostały poddane dodatkowemu procesowi, mającemu na celu dodanie podstawowych składników pokarmowych [9] innych niż N, to jest P lub K, których obecność spowodowała przekształcenie produktu w nawóz wieloskładnikowy [10].
Die im Antrag genannten neuen Warentypen wurden jedoch einem zusätzlichen Verfahren zur Beimengung anderer Primärnährstoffe [9] als N, nämlich P und/oder K, unterzogen, um Mehrnährstoffdünger [10] zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Produkt objęty postępowaniem jest taki sam jak produkt objęty dochodzeniem pierwotnym, tj. roztwór mocznika i azotanu amonu, płynny nawóz powszechnie wykorzystywany w rolnictwie, pochodzący z krajów, których dotyczy postępowanie.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. Lösungen von Harnstoff und Ammoniumnitrat, einem gemeinhin in der Landwirtschaft verwendeten Flüssigdünger, mit Ursprung in den betroffenen Ländern.
Korpustyp: EU
żyzność i aktywność biologiczna gleby jest utrzymywana i zwiększana poprzez stosowanie wieloletniego płodozmianu z wykorzystaniem roślin strączkowych i innych roślin na nawóz zielony, a także obornika lub materiału organicznego, w najlepiej przekompostowanego, pochodzącego z produkcji ekologicznej;
Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens müssen durch mehrjährige Fruchtfolge, die Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen einschließt, und durch Einsatz von aus ökologischer/biologischer Produktion stammenden Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft oder organischen Substanzen, die vorzugsweise kompostiert sind, erhalten und gesteigert werden.
Korpustyp: EU
Źródła rozproszone wprowadzają zanieczyszczenia pośrednio wskutek zmian środowiska, np. gdy nawóz z pola zostaje przeniesiony do strumienia przez deszcz w formie odpływu, który z kolei wywiera skutki na organizmy wodne.
Eine diffuse Quelle setzt Schadstoffe indirekt über Umweltveränderungen frei, etwa durch das Auswaschen von Düngemitteln durch Regen von einer Ackerfläche in ein fließendes Gewässer in Form eines Oberflächenabflusses, was wiederum die Wasserorganismen schädigt.