linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nazywać nennen 2.264 bezeichnen 264 benennen 13

Verwendungsbeispiele

nazywać nennen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Cerazette, w przeciwieństwie do pigułki złożonej, nie zawiera estrogenów, dlatego jest nazywana minipigułką.
Cerazette enthält im Gegensatz zur Kombinationspille keine Östrogene und wird daher auch 'Minipille' genannt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lek MabThera jest na ogół stosowany w połączeniu z innym lekiem nazywanym metotreksatem.
MabThera wird normalerweise zusammen mit einem anderen Arzneimittel, Methotrexat genannt, angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Panie Bond, ma pan coś, co Grecy nazywają thrassos.
Mr. Bond, Sie haben, was die Griechen thrassos nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Palestyńczycy, którzy podżegają do przemocy przeciwko Izraelowi, są nazywani przywódcami palestyńskimi.
Palästinenser, die zu Gewalt gegen Israel aufstacheln, nennt man Palästinenserführer.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa powinna mieć odwagę nazywać rzeczy po imieniu.
Europa sollte den Mut besitzen, das Kind beim rechten Namen zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Calvin Sandhope, ale matka nazywała mnie Spryciarz.
Calvin Sandhope, meine Mutter nannte mich Slick.
   Korpustyp: Untertitel
Z tego powodu jest Berlin nazywany "Wenecją nad Sprewą".
Deshalb wird Berlin auch "Venedig an der Spree" genannt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ABILIFY jest lekiem z grupy leków nazywanych przeciwpsychotycznymi.
ABILIFY gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Antipsychotika genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Voyager VI zniknął w obszarze nazywanym wówczas czarną dziurą.
Voyager VI verschwand in dem, was man damals ein schwarzes Loch nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Spedra jest przepisywana w przypadku zaburzeń erekcji, nazywanych także impotencją albo niemocą płciową.
Spedra wird bei Erektionsproblemen (auch Impotenz bzw. erektile Dysfunktion genannt) verschrieben.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazywać

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Nazywać ich w górze.
- Hoch mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Wolę to nazywać odwetem.
Ich würde lieber von Vergeltung reden.
   Korpustyp: Untertitel
-Mogę nazywać cię Eddie?
- Dann reagiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musi nazywać się Novy.
Gene möchte dich so gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nazywać ofiarę po imieniu".
Verhandlungstaktik bei Geiselnahme, Seite 101?
   Korpustyp: Untertitel
- Dasz się tak nazywać?
Das hörst du dir an?
   Korpustyp: Untertitel
Może mnie nazywać Toby.
Ja, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę się nazywać Bob.
Ich kann ein Bob sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wolę nazywać to kradzieżą.
Eigentlich ist es eher Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę cię tak nazywać?
Stört es dich, wenn ich Sie chico?
   Korpustyp: Untertitel
Jak będziemy się nazywać?
Wie heißt das Team denn?
   Korpustyp: Untertitel
Możesz mnie nazywać Goldie.
Dich so zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Przestań nazywać ją zieciakiem.
Sie ist kein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Mogłabyś go tak nie nazywać?
Er ist nicht dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ale możesz nazywać mnie Wyrocznią.
Er hat das Video nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dziecko ma się nazywać?
- Wie heißt das Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Masz czelność nazywać mnie dziwką?
Haben Sie den Mut call me a bitch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak śmie nazywać to rozejmem?!
Zu alt für den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Przestań prosze tak mnie nazywać.
Jo-Jo!
   Korpustyp: Untertitel
- A jak miałaby się nazywać?
- Wer sonst sollte sie sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego powinienieś nazywać mnie harcerzem.
- Deshalb wollen ihn alle.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę mnie tak nie nazywać.
Bitte nicht diese Anrede!
   Korpustyp: Untertitel
Nie lubię tego nazywać "stroną".
Ich vermeide das Wort "Schauplatz".
   Korpustyp: Untertitel
Carlos, mogę cię tak nazywać?
Aber ich glaube nicht, daß sich eure Wege kreuzen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Możemy nazywać pana wujkiem Blacky?
- Geht auch Onkel Blackie?
   Korpustyp: Untertitel
Może mnie pan nazywać Maggie.
Ich bin Maggi…falls Sie weniger förmlich sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak możesz nazywać to błędem?
Kann ich dein Privatklo benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy mogą mnie nazywać tyranem.
Und mich noch einmal Tyrann schimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, jak pana nazywać.
Ich weiß nicht, wie ich dich ansprechen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jak śmiesz nazywać się mężczyzną?
Und du hältst dich für einen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę się nazywać świnią!
Du wirst die Gesellschaft eines Schweines nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak może nazywać to miłością?
Was ist denn daran Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Jego można nazywać "pan Rosen".
Ich heiße Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę cię nazywać panią Medcom?
Und Sie sind Miss Medcom?
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, można ich nazywać cieplakami.
Ich habe mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wstyd nam nazywać Cię członkiem naszej rodziny.
Wir sind beschämt, dass wir dich als Teil unserer Familie betrachtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
A może powinnam nazywać cię Kent?
Woraus ist das Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Koty, naturalnie, jak jeszcze powinny się nazywać?
Katzen, wie denn sonst, wenn nicht Katzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zacznij nazywać mnie księciem albo będziesz następny.
Redet mich mit "Prinz Theon" an, oder Ihr seid der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Nie masz prawa nazywać mnie tchórzem.
Du weißt, ich bin kein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Jak oni mogą nazywać nas komunistami?
Warum glauben die, dass wir kommunistische Agenten sind?
   Korpustyp: Untertitel
To wtedy Meksykanie zaczęli nazywać go borrachon.
Die Mexikaner nannten ihn Borrachón.
   Korpustyp: Untertitel
Od dzisiaj, powinienem się nazywać Radioaktywnym Człowiekiem.
(Telefonistin) Hier ist Verbrecher gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Od tej pory będziesz się nazywać Sen.
Von jetzt an, bist du Sen
   Korpustyp: Untertitel
Od tej pory będziesz się nazywać Sen.
Von jetzt an heisst d…Sen!
   Korpustyp: Untertitel
Każą nam nazywać jego testosteron - witaminami.
Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Od dziś będziemy cię nazywać Muad'dib.
Von nun an wirst du also als Muad'dib angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, proszę mnie nie nazywać Pani Shepherd.
Das ist keine Weg zu Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nazywać go tak, bo stosuje rewolucyjne technik…
Nur weil seine Techniken revolutionär sind.
   Korpustyp: Untertitel
Może nie powinniśmy nazywać go 'Pan Półmrok'.
Und wir nannten ihn Dämmerlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takiego, który wstyd mi nazywać swoim.
Einer Welt, deren ich mich schäme.
   Korpustyp: Untertitel
Już mnie tak nie możesz nazywać.
So heiß ich nun nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Boy George powinien się nazywać Girl George.
Warum heißt der nicht Girl George?
   Korpustyp: Untertitel
Czuję się niezręcznie tak cię nazywać.
Es ist mir unangenehm, dich anzurufe…
   Korpustyp: Untertitel
Nie będzie jej pani nazywać "ciemnoskórą dziewczynką".
Sie heißt auch nicht mehr "farbiges Mädchen".
   Korpustyp: Untertitel
I nie powinieneś tak jej nazywać.
Ich habe schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
W Turenii rillettes zaczęto wówczas nazywać „Rillettes de Tours”.
Die Rillettes wurden dadurch zu den „Rillettes de Tours“.
   Korpustyp: EU
Jeśli jesteście Szkotami, to wstyd mi siebie tak nazywać.
Wenn Ihr Schotten sei…...schäme ich mich, einer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz jednak nazywać mnie botanikiem, studiowałam kiedyś ten kierunek.
Aber klar, irgendwie bin ich Botanikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Mogą cię nazywać Larry Poppins, ale kiepska z ciebie niańka.
Larry Poppins, du kannst nicht mit Kindern umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi nazywać czegoś, co nie ma nazwy.
fragen Sie mich nicht nach Dingen, für die es keine Bezeichnung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mogę się nazywać królem bez własnego zamku?
Wie will ich König sein, wenn ich meine Burg nicht halte?
   Korpustyp: Untertitel
Możesz nazywać mnie Jill. Oczekujesz czegoś ode mnie.
Sie erwarten etwas von mir.
   Korpustyp: Untertitel
I sikałem przy tobi…- Powinienem nazywać cię panią!
Ich habe vor dir gepisst und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Czy wiecie, jak ten bękart śmie mnie nazywać?
Ohne Herz, ohne Anmut, ohne Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem dumny, że mogę cię nazywać moim synem.
Ich bin stolz, einen Sohn wie dich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
I nagle przestaje nazywać się Manoel, aby stać się Besouro.
Er nannte sich nicht mehr Manoel, sondern Besouro, der Käfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta książka powinna się nazywać "Rachel, trzymaj swój wiatr".
Die Arbeit geht natürlich vor! Das finde ich aber schade, wirklich sehr bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Czyż można to nazywać dobrym zarządzaniem - zrównoważonym zarządzaniem zasobami rybnymi?
Was für eine Art von guter Bewirtschaftung - nachhaltiger Bewirtschaftung von Fischbeständen - ist das für Sie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to coś, co robisz, mogą nazywać programem porannym?
Hey. Habt ihr Russell gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
I proszę nigdy więcej nie nazywać mnie pułkownikiem
Ich bin Präsident und somit unfehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mogliby mnie nazywać "Puchatką Śnieżynką" albo "Białym Misiem".
Wieso findet man mich nicht "bezaubernd" oder "angenehm"?
   Korpustyp: Untertitel
Nikt więcej nie będzie mnie nazywać od świniopasów.
Ich bin es leid, mich beleidigen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to coś, co robisz, mogą nazywać programem porannym?
- Moment mal!
   Korpustyp: Untertitel
To był największy facet, jakiego mogłem nazywać swoim przyjacielem.
Er war der größte Mann, den ich je zum Freund hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy był zawodowcem, kazał się nazywać "Wściekłym Psem".
Er war mal Maurice "Mad Dog" Miller, damals, als er noch als Profi boxte.
   Korpustyp: Untertitel
Ciekawe. Więc tylko ja mam ochotę nazywać rzeczy po imieniu.
Dann bin ich wohl derjenige, der hier Klartext reden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Balanga będzie się nazywać "Piekło na Ziemi 2006".
Wo ist mein Hund?!
   Korpustyp: Untertitel
I jestem bardzo dumny, że mogę ich nazywać koalicjantami. /Afganistan?
Ich bin stolz auf diese Verbündeten. Afghanistan!
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli jesteście Szkotami, to wstyd mi siebie tak nazywać.
Wenn Ihr Schotten seid…..schäme ich mich, einer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to coś, co robisz, mogą nazywać programem porannym?
Bitte nicht. Ihre Gebärmutter verlassen, ihre Milch zu sich nehmen. Verstehst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego Holandia nalega tak bardzo, aby nie nazywać nowego traktatu Konstytucją, wyjaśniał posłom.
Die Niederländer seien weiterhin sehr pro-europäisch eingestellt, aber viele befürchteten, dass sich Brüssel in zu viele Dinge einmische.
   Korpustyp: EU DCEP
Słyszałem, że masz nowego ucznia, Imperatorz…albo raczej, nazywać cię powiniene…
Ich habe vernommen, einen neuen Schüler Ihr habt, Imperator.
   Korpustyp: Untertitel
Może pan to nazywać jak chce ale nie polecicie dalej dopóki nie przeszukamy statku.
Sie gehen nirgendwo hin, bis wir Ihr Schiff durchsucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nie masz prawa nazywać mnie mordercą. Masz prawo mnie zabić.
Sie können mich nicht als Mörder hinstellen, aber Sie haben das Recht, mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Samolubni i okrutni, ale za to mamy odwagę nazywać rzeczy po imieniu.
Egoistisch und scharfsinnig, aber fähig, den Dingen ins Auge zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopóki nie zaczniesz mnie nazywać Angel nie uwierzę, że traktujesz mnie serio.
"Angel"! Oder du nimmst mich nicht ernst als Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Pani Vole, albo pani Helm, jak pani chce, aby ją nazywać?
Frau Vole oder Frau Helm! Welche Anrede ist Ihnen lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Klątwa przerodziła się w chorob…a jej ofiary zaczęto nazywać Straceni.
Der Fluch wurde als Krankheit bekannt unter " Der Gottverlassene".
   Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, że masz nowego ucznia, Imperatorz…albo raczej, nazywać cię powiniene…
Ich habe vernommen, einen neuen Schüler Ihr habt, lmperator.
   Korpustyp: Untertitel
Może ją pan nazywać: "Jedyną nadzieją na to, że jeszcze kiedyś przejdziecie przez Wrota".
Sie ist Ihre einzige Hoffnung, je wieder durch das Stargate zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Po wtóre, czy oznacza to dostęp do informacji na temat tego, co zaczęto nazywać planowaniem rodziny?
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy możemy Rosję nazywać naszym partnerem strategicznym, kiedy ten partner respektuje całkiem inne wartości?
Können wir Russland wirklich noch als unseren strategischen Partner betrachten, wenn dieses Land für Werte eintritt, die so ganz anders sind als die unsrigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak możemy nazywać naszym wybawcą osobę, która przez dziesięć lat skutecznie utrudniała tę zmianę?
Wie kann man denjenigen, der das ein Jahrzehnt behindert hat, heute zum Heilsbringer ausrufen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą Państwo nazywać tę część świata inaczej, ale ja używam takiej nazwy.
Es gibt andere Bezeichnungen für diesen Teil der Welt, aber ich bezeichne ihn so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoro Kolumb wziął ich za Indusów, powinni nazywać się amerykańskimi Indusami, palancie.
Vielleicht ist es ein Andenken, welches ihr Mörder zurückgelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli masz problem zapamiętać me imię, to spróbuj mnie nazywać, choćby, Carl Perkins Jr.
wie ich wirklich heiße, sag dann Carl Perkins jr.
   Korpustyp: Untertitel
/Tylko twardzi i silni /mogą nazywać się Spartiatami. /Tylko twardzi, tylko silni.
Nur die harten und starken Spartaner. Nur die Harten, Nur die Starken.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba kiedyś. Teraz mógłbym go najwyżej nazywać "Zdechlak", albo "Paralityk". O tak?
Jetzt ist es wohl der erloschene Ofen, das kaputte Ding, der Krüppe…
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy się nazywać Team Alfa-Wspaniali-Superprzytulanki-Dynamit-Wilk-Squadron, zgoda?
Team die "Superknusprige, coole Alpha-Dynamit-Wolfsschwadron".
   Korpustyp: Untertitel