Czy nie jest normalne nazywanie systemu tak jak nazywa się jądro?
Ist es nicht besser das System nach den Namen zu benennen, den die meisten Nutzer bereits kennen?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Składniki farb do włosów są nazywane stosownie do budowy chemicznej.
Inhaltsstoffe in Haarfärbemitteln werden entsprechend der chemischen Struktur benannt.
Korpustyp: EU
Teraz moim imieniem nazywane są biblioteki i parki.
Heute benennt man Bibliotheken und Parks nach mir.
Korpustyp: Untertitel
Numerując, a nie nazywając obrazy, Grzegorz Król mądrze unika sztampowego ujmowania problemów związanych z bezmyślnym niszczeniem środowiska, a tak bliskich jego sercu.
Weil die Bilder nummeriert und nicht benannt werden, vermeidet Grzegorz Król klugerweise den schablonenhaften Umgang mit Problemen, die sich mit der unbesonnenen Umweltzerstörung verbinden und seinem Herz so nahe stehen.
Terminowo pojawiła się odpowiedź Komisji i Rady nazywająca to kwestią centralną - zwłaszcza biorąc pod uwagę zagrożenie zmianami klimatu.
Die Reaktion der Kommission und des Rates, angesichts des bedrohlichen Klimawandels diesen als zentrales Thema zu benennen, erfolgte zur rechten Zeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mężczyźni zwykle nazywają ludzi i rzeczy o których piszą.
Männern benennen typischerweise die Person oder Sache, über die sie reden.
Korpustyp: Untertitel
Filtry są nazywane automatycznie, chyba że zmienisz ich nazwę za pomocą przycisku Zmień nazwę.... Automatyczne nazewnictwo trwa tak długo jak nazwy filtrów rozpoczynają się od lt;.
Filter werden automatisch benannt, wenn man sie nicht explizit durch Klicken auf den Knopf Umbenennen benennt. Der Dialog nimmt an, das die automatische Benennung verwendet werden soll, solange der Filtername mit lt; beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ale Ferrando chuj obchodzi, jak się ono nazywa.
Ich sehe, sie wurde noch nicht mal benannt hier, auf meiner Karte.
Korpustyp: Untertitel
Praktyki tortur stosowane w Guantanamo, a w szczególności tortura wodna (ang. waterboarding), nie są wyraźnie nazywane torturami, ale "surowymi technikami przesłuchań, … co stanowi tortury oraz okrutne, nieludzkie bądź poniżające traktowanie”.
Werden im Bericht die Folterpraktiken in Guantanamo, insbesondere das "water-boarding" nicht explizit als Folter benannt, sondern als "harte Verhörmethoden,die Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung gleichkommen".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zazwyczaj ich ludzie nazywają ich znacznie gorzej.
Aber öfters, als man denkt, benennen sie ihre eigenen Leute weniger schmeichelhaft.
Korpustyp: Untertitel
nazywaćnennt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nikt nie będzie nazywać mni…tchórzem.
Niemand nennt mic…einen Feigling.
Korpustyp: Untertitel
Współczesna parodia partii Tomasza Jefferson…...do której przyssałeś się jak pijawk…...ma tupet nazywać się Demokratyczną.
Das moderne Zerrbild von Thomas Jeffersons Partei, an der Sie festkleben wie ein Blutegel, nennt sich frecherweise Demokratische Partei.
Korpustyp: Untertitel
Bo wies…dziwna rzec…ta Maxine lubi nazywać mnie Lotte.
Das Seltsame ist, dass Maxine mich Lotte nennt.
Korpustyp: Untertitel
Zbir na usługach Huerty, który każe się nazywać generałem.
Ein Killer Huertas, der sich General nennt.
Korpustyp: Untertitel
Najpierw musimy złamać siły powietrzne Kaddafiego i sparaliżować "Brata Przywódcę”, jak lubi sam siebie nazywać.
Zunächst müssen aber Gaddafis Luftwaffe zerstört und der "Brüderliche Führer", wie er sich selbst gerne nennt, ausgeschaltet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mityczny stwór. Mogę go nazywać jak mi się podoba.
Możesz nazywać mnie pesymistą, ale nadszedł czas na nowy plan.
Nennt mich pestimistisch, aber ich denke, wir brauchen einen neuen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Zabiliście nasze kobiety i dziec…zbombardowaliście nasze miasta z daleka jak tchórz…I macie czelność nazywać nas terrorystami?
Ihr habt unsere Frauen und Kinder getöte…unsere Städte bombardiert, aus der Ferne wie Feigling…und ihr nennt uns Terroriste…
Korpustyp: Untertitel
nazywaćgenannt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Zwykłeś nazywać ją "Księżniczką".
Früher hast du sie Prinzessin genannt.
Korpustyp: Untertitel
Charakteryzujące się wysoką wydajnością budynki, bez względu na to, czy będziemy je nazywać budynkami o zerowym lub niskim zużyciu energii i emisji CO2, czy budynkami nowej generacji, są nowym elementem wprowadzonym do dyrektywy przez Komisję.
Sehr energieeffiziente Gebäude, die Niedrig-Energiegebäude, Null-Energiegebäude oder Gebäude der nächsten Generation genannt werden, wurden von der Kommission neu in die Richtlinie eingebracht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastanawiam się, czy proces ten można nadal nazywać demokratycznym otwarciem.
Ich frage mich, ob dass immer noch demokratische Öffnung genannt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę tak cię nazywać?
Wie willst du genannt werden?
Korpustyp: Untertitel
Cóż, nie można wszystkich nazywać "Probie", prawda?
Nun, wir können nicht alle "Bambino" genannt werden, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nie przywykłam nazywać go Jack.
Ich habe ihn nicht Jack genannt.
Korpustyp: Untertitel
- Lepiej go nazywać Sasquatch.
- Der wird gern Sasquatch genannt.
Korpustyp: Untertitel
Jak mamy cię nazywać, młody Atreidesie?
Wie willst du von uns genannt werden, junger Atreides?
Korpustyp: Untertitel
Jakoś musiała go nazywać, prawda?
- Sie muss ihn irgendwie genannt haben!
Korpustyp: Untertitel
nazywaćnennen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie ma potrzeby nazywać mnie „panią”, jakbym była okropną, starą panną.
Nennen Sie mich nicht Ma'am, als wäre ich eine alte Jungfer.
Korpustyp: Untertitel
Ale możesz nas nazywać Trzema Muszkieterami Wing Chun.
Nennen Sie uns die drei Musketiere der Wing-Chun-Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Proszę przestać nazywać mnie ,,moja droga", Mam imię, jak każdy.
Nennen Sie mich nicht Liebes. Ich hab auch einen Vornamen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie nazywać mnie głupkiem, tylko mi podziękować!
Also nennenSie mich nicht dumm, meine Dame.
Korpustyp: Untertitel
Przestań nazywać mnie dzieckiem!
Nennen Sie mich nicht "das Kind".
Korpustyp: Untertitel
Możesz nazywać mnie David.
Nennen Sie mich David.
Korpustyp: Untertitel
-W porządku, pani Voss - -Proszę nie nazywać mnie tak.
-Gut, Frau Vos…-Bitte nennenSie mich nicht so.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę nazywać mnie Deborah.
Und nennenSie mich Deborah.
Korpustyp: Untertitel
nazywaćals bezeichnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja będzie zatem - wyłącznie dla celów niniejszej decyzji i oceny na mocy prawodawstwa UE dotyczącego pomocy państwa – nazywać ten środek „środkiem podatkowym”, „podatkiem” lub „opodatkowaniem”.
Die Kommission wird daher — ausschließlich für die Zwecke dieses Beschlusses und der Würdigung nach den EU-Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen — die Maßnahme hier als eine „steuerliche Maßnahme“, „Steuer“ oder „Besteuerung“ bezeichnen.
Korpustyp: EU
Czy moglibyśmy nazywać się dobrymi Europejczykami, gdybyśmy tego nie robili?
Und könnten wir uns als gute Europäer bezeichnen, wenn wir das nicht tun würden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiceprzewodnicząca Komisji/wysoka przedstawiciel Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa - Pani Przewodnicząca! Na wstępie mojego wystąpienia chciałabym upamiętnić Richarda Holbrooke'a, zaangażowanego dyplomatę i orędownika pokoju, którego miałam zaszczyt nazywać swoim przyjacielem.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, zunächst möchte Herrn Richard Holbrooke gedenken, einem engagierten Diplomaten, einem Verteidiger des Friedens und einem Mann, den ich mit Stolz als meinen Freund bezeichnen konnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wystarczy, że kraje będą nazywać siebie demokratycznymi. Muszą one również szanować wolność słowa, swobodę zgromadzeń i wolność wyborów.
Es reicht nicht aus, wenn Länder sich selbst als demokratisch bezeichnen: Sie müssen auch das Recht auf freie Meinungsäußerung, die Versammlungsfreiheit und das Recht auf freie Wahlen achten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatem nie będziemy już nazywać ich lobbystami, ale zainteresowanymi stronami.
Daher sollten wir sie nicht mehr als Lobbyisten bezeichnen, sondern als Interessengruppen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środki masowego przekazu lub ksenofobiczne partie nie powinny błędnie nazywać tego starciem religii lub starciem cywilizacji.
Die Medien oder fremdenfeindliche Parteien sollten jedoch nicht den Fehler machen, dies als einen Kampf der Religionen oder Kampf der Kulturen zu bezeichnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja bym nie szedł tak daleko, by nazywać nas medycznymi tytanami, al…
- Ich würde nicht so weit gehen…uns als Titanen der Medizin zu bezeichnen, abe…
Korpustyp: Untertitel
To nie najlepszy pomysł aby szefa nazywać idiotą.
Wissen Sie, es ist nicht besonders klug, seinen Boss als einen Idioten zu bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
nazywaćNamen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jesteś śmieszny. Po co miałbym nazywać piłkę?
Du bist aber komisch, Bälle haben doch keinen Namen!
Korpustyp: Untertitel
Mogę nazywać cię na wiele różnych sposobów.
- Ich hätte eine Menge Namen für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że możemy go tak nazywać.
Ich habe ihm einen Namen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Podczas wyborów europejskich w 2009 r. wyborcy powinni wypowiedzieć się w sprawie traktatu konstytucyjnego, bez względu na to, jak miałby się on ostatecznie nazywać.
Die Europawahlen des Jahres 2009 müssen mit einem Verfassungsvertrag stattfinden, der den Wählern vorgelegt wird, ganz egal, welchen Namen er tragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Portugalio, czy ci nie wstyd tak niedopracowany dokument nazywać Traktatem Lizbońskim?
Schämen Sie sich in Portugal nicht, dass ein so halbseidener Vertrag den Namen "Vertrag von Lissabon" trägt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zrozumiałe, są waszymi wrogami, ale muszą się przecież jakoś nazywać.
Verständlich - sie sind ja Ihre Feinde. Aber sie müssen einen Namen haben.
Korpustyp: Untertitel
Koty, naturalnie, jak jeszcze powinny się nazywać?
Katzen. Ja, aber sie haben auch eigene Namen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli masz nazywać jedzenie, powinieneś nadać mu przepyszną nazwę. Ratatuille nie brzmi pysznie!
Wenn Essen schon Namen haben, sollten es Namen sein, die lecker klingen.
Korpustyp: Untertitel
nazywaćnenne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Fani w Reno zaczęli nazywać go - Człowiek Guma, ponieważ rzuca gumową protezą ręki.
Tatsächlich haben die Fans hier in Reno begonnen, ihn den Gummimann zu nenne…...denn er bowlt mit einer Gummi-Handprothese.
Korpustyp: Untertitel
Lubie go nazywać Hairy Potter.
Ich nenne ihn gerne Hairy Potter.
Korpustyp: Untertitel
Say hello do Pont Neuf dla mnie lub jak lubię nazywać, Chodzi mi natchnieni…
Grüß den Pont Neuf von mir, oder wie ich ihn gerne nenne, mein Ort der Inspiratio…
Korpustyp: Untertitel
Ja lubię ją nazywać "prawda albo tojad".
Eins, das ich gerne Wahrheit oder Bergeisenhut nenne.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę cię tak nazywać?
Etwas dagegen, wenn ich dich Chico nenne?
Korpustyp: Untertitel
Ci tak zwani "ubiegający się o azyl”, których ja wolę nazywać darmozjadami, powinni być przyjmowani w regionie.
Diese sogenannten Asylbewerber, die ich lieber Schmarotzer nenne, müssen in der Region aufgenommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co to takiego? Ja lubię go nazywać swoi…
Tja, ich nenne das eine…
Korpustyp: Untertitel
Dobra, niech będzie Willy. Ty możesz nazywać mnie Jill.
Na gut, ich nenne dich Willy.
Korpustyp: Untertitel
nazywaćich nennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jak cię nazywać?
Wie soll ich dich nennen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę nazywać Ciebie Vic?
Kann ich dich Vic nennen?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę nazywać cię Vincente.
Ich kann dich nicht länger Vicente nennen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy tak cię nazywać?
Kann ich dich so nennen?
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedział, że nie, bo gdyby był cesarzem, to musiałby zwracać się do głupca "Wasza Ekscelencjo”, a jako poseł do PE może nazywać głupca głupcem.
Er hat gesagt: Nein, denn wenn ich Kaiser wäre, müsste ich einen Esel Exzellenz nennen, und so kann ich einen Esel einen Esel nennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinienem cię nazywać Pam czy Cassidy?
Soll ich dich Pam oder Cassidy nennen?
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę nazywać cię Matką?
Darf ich dich "Mutter" nennen?
Korpustyp: Untertitel
nazywaćsie nennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciężko byłoby skłonić ludzi do przyłączenia się i brania w tym udziału gdyby nazywać to imperium anglo-amerykańskim.
Der etwas sperrige Begriff wird Leute nicht dazu bringen, sich an diesem Projekt zu beteiligen, würden sie es "angloamerikanische Weltherrschaft" nennen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz nazywać mnie Lillian.
Sie können mich Lillian nennen.
Korpustyp: Untertitel
Śmiesz nazywać siebie człowiekiem z Zhan?
Und sienennen sich selbst einen Mann von Zhao?
Korpustyp: Untertitel
Możesz nazywać mnie Freddy.
Sie können mich Freddy nennen.
Korpustyp: Untertitel
Możecie nazywać mnie cynikiem, ale studenci nie zawsze przyjeżdżają po to, aby studiować, a turyści nie zawsze zostają na krótko.
Sie können mich einen Zyniker nennen, aber Studenten kommen nicht immer zum Studieren und Touristen kommen nicht immer für einen begrenzten Zeitraum zu Besuch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ośmielacie się nazywać mnie rasistą?
Sie wagen es, mich Rassist zu nennen?
Korpustyp: Untertitel
nazywaćsagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nigdy nie miałem tej przyjemności. Mogę teraz ciebie nazywać tatą?
Muss ich jetzt "Dad" zu dir sagen?
Korpustyp: Untertitel
A jak mam cię nazywać?
Was soll ich dann sagen?
Korpustyp: Untertitel
- Przestań mnie nazywać wujkiem!
- Du sollst nicht "Onkel" sagen!
Korpustyp: Untertitel
Ma imię, czy mam go nazywać "prawnikiem"?
Hat er einen Namen oder soll ich "Anwalt" sagen?
Korpustyp: Untertitel
Jak mam cię nazywać?
Wie soll ich zu dir sagen?
Korpustyp: Untertitel
nazywaćSie nennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak śmiesz mnie nazywać rybą!
Wie können Sie mich einen Fisch nennen?
Korpustyp: Untertitel
Możesz nazywać mnie krakersem.
- Sie dürfen mich auch Weißbrot nennen.
Korpustyp: Untertitel
Przestań nazywać mnie suką, ty jebany sukinkocie!
Ich habe es satt, dass Sie mich dauernd Schlampe nennen, Sie Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Można nazywać to lepszą koordynacją, lepszym zarządzaniem, czy nawet gouvernement économique, ale kluczem jest wspólne dążenie do osiągnięcia sukcesu.
Ob Sie es nun bessere Koordinierung, bessere Governance, oder gar ein "Gouvernement Économique" nennen wollen, der Schlüssel ist der gemeinsame Wille zum Erfolg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właściwie, imię Emma, Emma Wheeler, ale możesz nazywać mnie zastępca Wheeler.
Eigentlich heiße ich Emma Wheeler, aber Sie können mich Deputy Wheeler nennen.
Korpustyp: Untertitel
nazywaćheißen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I nazywać będą imię jego w Izraela: Dom wyzutego.
Und sein Namen soll in Israel heißen "des Barfüßers Haus".
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo ten, który poświęca i ci, którzy bywają poświęceni, z jednego są wszyscy, dla której przyczyny nie wstydzi się ich braćmi nazywać,
Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Możecie mnie tak nazywać?
Darf ich Charlie heißen?
Korpustyp: Untertitel
To się powinno nazywać "w przypadku wypadku".
Es sollte nicht Versicherung, sondern "Für den Fall das" heißen.
Korpustyp: Untertitel
Jak się będziemy nazywać?
Wie werden wir heißen?
Korpustyp: Untertitel
nazywaćals bezeichnet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy bowiem, coś o czym wiadomo, że nie służy zdrowiu, można w ogóle nazywać żywnością?
Darf etwas, was für Menschen nicht gesund ist, überhaupt als "Lebensmittel" bezeichnet werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Javier Solana mówi, że musimy nazywać ich obserwatorami.
Javier Solana sagt, sie müssen als Beobachter bezeichnet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruch robotniczy i ludowy jest w ten sposób wrzucony do jednego worka z kapitalistami, których sprawozdanie ma czelność nazywać przedstawicielami społeczeństwa obywatelskiego.
Die Arbeitnehmer- und Volksbewegung wird mit den Kapitalisten in einen Topf geworfen, die in dem Bericht unverfroren als Vertreter der Zivilgesellschaft bezeichnet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak można nazywać UE "zjednoczoną”, skoro przepisy nie obowiązują każdego państwa członkowskiego.
Wie kann die EU als "vereint" bezeichnet werden, wenn die Vorschriften nicht für alle Mitgliedstaaten gelten?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest tu drobny problem semantyczny: dyskryminacji nie można nazywać rozszerzeniem możliwości.
Es gibt da ein klitzekleines semantisches Problem: Diskriminierung darf nicht als Erweiterung der Möglichkeiten bezeichnet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nazywaćnennst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz czelność nazywać się moim przyjacielem?
Und du nennst dich scheinheilig meinen Freund?
Korpustyp: Untertitel
Śmiesz się nazywać cesarskim żołnierzem?
Du nennst dich einen Imperialen Soldaten?
Korpustyp: Untertitel
Jak śmiesz nazywać Gbatokai małpą.
Nennst du Bartokai einen Affen?!
Korpustyp: Untertitel
Śmiesz się kurwa nazywać ojcem?
Und du nennst dich verdammt nochmal Vater?
Korpustyp: Untertitel
nazywaćKind nennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamiast nazywać rzecz po imieniu, w sprawozdaniu zaledwie "podkreśla się wag… po odrzuceniu konkretnych danych liczbowych, porównawczych oraz zaniechaniu dotrzymania terminów.
Anstatt das Kind beim Namen zu nennen, "betont" der Bericht lediglich "die Bedeutung vo…, nachdem konkrete Zahlen, Vergleiche und Fristen abgelehnt wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa powinna mieć odwagę nazywać rzeczy po imieniu.
Europa sollte den Mut besitzen, das Kind beim rechten Namen zu nennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinni nazywać rzeczy po imieniu.
Wir sollten das Kind beim Namen nennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Przestań mnie tak nazywać.
- Hör auf, mich Kind zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
nazywaćName
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Homer Simpso…I w sumie też tak mnie możecie nazywać.
Als ich noch am Land war hätte ich der Name Homer Simpson.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz tak się nazywać?
Ist das der Name, den du wünschst?
Korpustyp: Untertitel
Tylko jak mamy go nazywać?
Wie ist bloß sein Name?
Korpustyp: Untertitel
nazywaćbezeichnet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od 2004 r. umowy te zaczęto nazywać „umowami o partnerstwie w sprawie połowów”.
Seit 2004 werden diese Abkommen als “partnerschaftliche Fischereiabkommen“ bzw. „Fischereipartnerschaftsabkommen“ (FPA) bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Osobiście uważam, że oznakowanie nie wystarczy lub, jeśli oznakowanie będzie w użyciu, ten typ wina kupażowanego nie może nazywać się "wino różowe”.
Ich persönlich glaube, dass eine Etikettierung nicht ausreicht, bzw. dass, wenn man schon eine Etikettierung verwendet, diese Art des Weinverschnitts nicht als Rosé bezeichnet werden darf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wolimy, żeby nie nazywać nas Goa'uldami.
Wir werden nicht gern als Goa'uld bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
nazywaćNennen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Przestaniesz nazywać mnie „synem”?
- NennenSie mich nicht "Sohn".
Korpustyp: Untertitel
- Możesz nazywać mnie Alex.
- NennenSie mich Alex.
Korpustyp: Untertitel
- Nie musisz mnie nazywać „ojcem”.
- NennenSie mich nicht Pater.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazywać
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nazywać ich w górze.
- Hoch mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Wolę to nazywać odwetem.
Ich würde lieber von Vergeltung reden.
Korpustyp: Untertitel
-Mogę nazywać cię Eddie?
- Dann reagiere ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Musi nazywać się Novy.
Gene möchte dich so gerne sehen.
Korpustyp: Untertitel
"Nazywać ofiarę po imieniu".
Verhandlungstaktik bei Geiselnahme, Seite 101?
Korpustyp: Untertitel
- Dasz się tak nazywać?
Das hörst du dir an?
Korpustyp: Untertitel
Może mnie nazywać Toby.
Ja, alles klar.
Korpustyp: Untertitel
Mogę się nazywać Bob.
Ich kann ein Bob sein.
Korpustyp: Untertitel
Wolę nazywać to kradzieżą.
Eigentlich ist es eher Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę cię tak nazywać?
Stört es dich, wenn ich Sie chico?
Korpustyp: Untertitel
Jak będziemy się nazywać?
Wie heißt das Team denn?
Korpustyp: Untertitel
Możesz mnie nazywać Goldie.
Dich so zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Przestań nazywać ją zieciakiem.
Sie ist kein Kind!
Korpustyp: Untertitel
Mogłabyś go tak nie nazywać?
Er ist nicht dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Ale możesz nazywać mnie Wyrocznią.
Er hat das Video nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Jak dziecko ma się nazywać?
- Wie heißt das Kind?
Korpustyp: Untertitel
Masz czelność nazywać mnie dziwką?
Haben Sie den Mut call me a bitch?
Korpustyp: Untertitel
Jak śmie nazywać to rozejmem?!
Zu alt für den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
- Przestań prosze tak mnie nazywać.
Jo-Jo!
Korpustyp: Untertitel
- A jak miałaby się nazywać?
- Wer sonst sollte sie sein?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego powinienieś nazywać mnie harcerzem.
- Deshalb wollen ihn alle.
Korpustyp: Untertitel
Proszę mnie tak nie nazywać.
Bitte nicht diese Anrede!
Korpustyp: Untertitel
Nie lubię tego nazywać "stroną".
Ich vermeide das Wort "Schauplatz".
Korpustyp: Untertitel
Carlos, mogę cię tak nazywać?
Aber ich glaube nicht, daß sich eure Wege kreuzen werden.
Korpustyp: Untertitel
- Możemy nazywać pana wujkiem Blacky?
- Geht auch Onkel Blackie?
Korpustyp: Untertitel
Może mnie pan nazywać Maggie.
Ich bin Maggi…falls Sie weniger förmlich sein wollen.
Korpustyp: Untertitel
- Jak możesz nazywać to błędem?
Kann ich dein Privatklo benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Wtedy mogą mnie nazywać tyranem.
Und mich noch einmal Tyrann schimpfen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, jak pana nazywać.
Ich weiß nicht, wie ich dich ansprechen soll.
Korpustyp: Untertitel
Jak śmiesz nazywać się mężczyzną?
Und du hältst dich für einen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę się nazywać świnią!
Du wirst die Gesellschaft eines Schweines nicht brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Jak może nazywać to miłością?
Was ist denn daran Liebe?
Korpustyp: Untertitel
Jego można nazywać "pan Rosen".
Ich heiße Alex.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię nazywać panią Medcom?
Und Sie sind Miss Medcom?
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, można ich nazywać cieplakami.
Ich habe mir Sorgen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wstyd nam nazywać Cię członkiem naszej rodziny.
Wir sind beschämt, dass wir dich als Teil unserer Familie betrachtet haben.
Korpustyp: Untertitel
A może powinnam nazywać cię Kent?
Woraus ist das Bett?
Korpustyp: Untertitel
Koty, naturalnie, jak jeszcze powinny się nazywać?
Katzen, wie denn sonst, wenn nicht Katzen?
Korpustyp: Untertitel
Zacznij nazywać mnie księciem albo będziesz następny.
Redet mich mit "Prinz Theon" an, oder Ihr seid der Nächste.
Korpustyp: Untertitel
Nie masz prawa nazywać mnie tchórzem.
Du weißt, ich bin kein Feigling.
Korpustyp: Untertitel
Jak oni mogą nazywać nas komunistami?
Warum glauben die, dass wir kommunistische Agenten sind?
Korpustyp: Untertitel
To wtedy Meksykanie zaczęli nazywać go borrachon.
Die Mexikaner nannten ihn Borrachón.
Korpustyp: Untertitel
Od dzisiaj, powinienem się nazywać Radioaktywnym Człowiekiem.
(Telefonistin) Hier ist Verbrecher gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Od tej pory będziesz się nazywać Sen.
Von jetzt an, bist du Sen
Korpustyp: Untertitel
Od tej pory będziesz się nazywać Sen.
Von jetzt an heisst d…Sen!
Korpustyp: Untertitel
Każą nam nazywać jego testosteron - witaminami.
Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Od dziś będziemy cię nazywać Muad'dib.
Von nun an wirst du also als Muad'dib angesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, proszę mnie nie nazywać Pani Shepherd.
Das ist keine Weg zu Leben.
Korpustyp: Untertitel
Nazywać go tak, bo stosuje rewolucyjne technik…
Nur weil seine Techniken revolutionär sind.
Korpustyp: Untertitel
Może nie powinniśmy nazywać go 'Pan Półmrok'.
Und wir nannten ihn Dämmerlicht.
Korpustyp: Untertitel
Takiego, który wstyd mi nazywać swoim.
Einer Welt, deren ich mich schäme.
Korpustyp: Untertitel
Już mnie tak nie możesz nazywać.
So heiß ich nun nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Boy George powinien się nazywać Girl George.
Warum heißt der nicht Girl George?
Korpustyp: Untertitel
Czuję się niezręcznie tak cię nazywać.
Es ist mir unangenehm, dich anzurufe…
Korpustyp: Untertitel
Nie będzie jej pani nazywać "ciemnoskórą dziewczynką".
Sie heißt auch nicht mehr "farbiges Mädchen".
Korpustyp: Untertitel
I nie powinieneś tak jej nazywać.
Ich habe schlechte Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
W Turenii rillettes zaczęto wówczas nazywać „Rillettes de Tours”.
Die Rillettes wurden dadurch zu den „Rillettes de Tours“.
Korpustyp: EU
Jeśli jesteście Szkotami, to wstyd mi siebie tak nazywać.
Wenn Ihr Schotten sei…...schäme ich mich, einer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Możesz jednak nazywać mnie botanikiem, studiowałam kiedyś ten kierunek.
Aber klar, irgendwie bin ich Botanikerin.
Korpustyp: Untertitel
Mogą cię nazywać Larry Poppins, ale kiepska z ciebie niańka.
Larry Poppins, du kannst nicht mit Kindern umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi nazywać czegoś, co nie ma nazwy.
fragen Sie mich nicht nach Dingen, für die es keine Bezeichnung gibt.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogę się nazywać królem bez własnego zamku?
Wie will ich König sein, wenn ich meine Burg nicht halte?
I sikałem przy tobi…- Powinienem nazywać cię panią!
Ich habe vor dir gepisst und alles.
Korpustyp: Untertitel
Czy wiecie, jak ten bękart śmie mnie nazywać?
Ohne Herz, ohne Anmut, ohne Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Jestem dumny, że mogę cię nazywać moim synem.
Ich bin stolz, einen Sohn wie dich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
I nagle przestaje nazywać się Manoel, aby stać się Besouro.
Er nannte sich nicht mehr Manoel, sondern Besouro, der Käfer.
Korpustyp: Untertitel
Ta książka powinna się nazywać "Rachel, trzymaj swój wiatr".
Die Arbeit geht natürlich vor! Das finde ich aber schade, wirklich sehr bedauerlich.
Korpustyp: Untertitel
Czyż można to nazywać dobrym zarządzaniem - zrównoważonym zarządzaniem zasobami rybnymi?
Was für eine Art von guter Bewirtschaftung - nachhaltiger Bewirtschaftung von Fischbeständen - ist das für Sie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to coś, co robisz, mogą nazywać programem porannym?
Hey. Habt ihr Russell gesehen?
Korpustyp: Untertitel
I proszę nigdy więcej nie nazywać mnie pułkownikiem
Ich bin Präsident und somit unfehlbar.
Korpustyp: Untertitel
Mogliby mnie nazywać "Puchatką Śnieżynką" albo "Białym Misiem".
Wieso findet man mich nicht "bezaubernd" oder "angenehm"?
Korpustyp: Untertitel
Nikt więcej nie będzie mnie nazywać od świniopasów.
Ich bin es leid, mich beleidigen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jak to coś, co robisz, mogą nazywać programem porannym?
- Moment mal!
Korpustyp: Untertitel
To był największy facet, jakiego mogłem nazywać swoim przyjacielem.
Er war der größte Mann, den ich je zum Freund hatte.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy był zawodowcem, kazał się nazywać "Wściekłym Psem".
Er war mal Maurice "Mad Dog" Miller, damals, als er noch als Profi boxte.
Korpustyp: Untertitel
Ciekawe. Więc tylko ja mam ochotę nazywać rzeczy po imieniu.
Dann bin ich wohl derjenige, der hier Klartext reden muss.
Korpustyp: Untertitel
Balanga będzie się nazywać "Piekło na Ziemi 2006".
Wo ist mein Hund?!
Korpustyp: Untertitel
I jestem bardzo dumny, że mogę ich nazywać koalicjantami. /Afganistan?
Ich bin stolz auf diese Verbündeten. Afghanistan!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli jesteście Szkotami, to wstyd mi siebie tak nazywać.
Wenn Ihr Schotten seid…..schäme ich mich, einer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Jak to coś, co robisz, mogą nazywać programem porannym?
Bitte nicht. Ihre Gebärmutter verlassen, ihre Milch zu sich nehmen. Verstehst du mich?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego Holandia nalega tak bardzo, aby nie nazywać nowego traktatu Konstytucją, wyjaśniał posłom.
Die Niederländer seien weiterhin sehr pro-europäisch eingestellt, aber viele befürchteten, dass sich Brüssel in zu viele Dinge einmische.
Korpustyp: EU DCEP
Słyszałem, że masz nowego ucznia, Imperatorz…albo raczej, nazywać cię powiniene…
Ich habe vernommen, einen neuen Schüler Ihr habt, Imperator.
Korpustyp: Untertitel
Może pan to nazywać jak chce ale nie polecicie dalej dopóki nie przeszukamy statku.
Sie gehen nirgendwo hin, bis wir Ihr Schiff durchsucht haben.
Korpustyp: Untertitel
Ale nie masz prawa nazywać mnie mordercą. Masz prawo mnie zabić.
Sie können mich nicht als Mörder hinstellen, aber Sie haben das Recht, mich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Samolubni i okrutni, ale za to mamy odwagę nazywać rzeczy po imieniu.
Egoistisch und scharfsinnig, aber fähig, den Dingen ins Auge zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dopóki nie zaczniesz mnie nazywać Angel nie uwierzę, że traktujesz mnie serio.
"Angel"! Oder du nimmst mich nicht ernst als Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
Pani Vole, albo pani Helm, jak pani chce, aby ją nazywać?
Frau Vole oder Frau Helm! Welche Anrede ist Ihnen lieber?
Korpustyp: Untertitel
Klątwa przerodziła się w chorob…a jej ofiary zaczęto nazywać Straceni.
Der Fluch wurde als Krankheit bekannt unter " Der Gottverlassene".
Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, że masz nowego ucznia, Imperatorz…albo raczej, nazywać cię powiniene…
Ich habe vernommen, einen neuen Schüler Ihr habt, lmperator.
Korpustyp: Untertitel
Może ją pan nazywać: "Jedyną nadzieją na to, że jeszcze kiedyś przejdziecie przez Wrota".
Sie ist Ihre einzige Hoffnung, je wieder durch das Stargate zu treten.
Korpustyp: Untertitel
Po wtóre, czy oznacza to dostęp do informacji na temat tego, co zaczęto nazywać planowaniem rodziny?
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy możemy Rosję nazywać naszym partnerem strategicznym, kiedy ten partner respektuje całkiem inne wartości?
Können wir Russland wirklich noch als unseren strategischen Partner betrachten, wenn dieses Land für Werte eintritt, die so ganz anders sind als die unsrigen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak możemy nazywać naszym wybawcą osobę, która przez dziesięć lat skutecznie utrudniała tę zmianę?
Wie kann man denjenigen, der das ein Jahrzehnt behindert hat, heute zum Heilsbringer ausrufen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą Państwo nazywać tę część świata inaczej, ale ja używam takiej nazwy.
Es gibt andere Bezeichnungen für diesen Teil der Welt, aber ich bezeichne ihn so.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoro Kolumb wziął ich za Indusów, powinni nazywać się amerykańskimi Indusami, palancie.
Vielleicht ist es ein Andenken, welches ihr Mörder zurückgelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli masz problem zapamiętać me imię, to spróbuj mnie nazywać, choćby, Carl Perkins Jr.
wie ich wirklich heiße, sag dann Carl Perkins jr.
Korpustyp: Untertitel
/Tylko twardzi i silni /mogą nazywać się Spartiatami. /Tylko twardzi, tylko silni.
Nur die harten und starken Spartaner. Nur die Harten, Nur die Starken.
Korpustyp: Untertitel
Chyba kiedyś. Teraz mógłbym go najwyżej nazywać "Zdechlak", albo "Paralityk". O tak?
Jetzt ist es wohl der erloschene Ofen, das kaputte Ding, der Krüppe…
Korpustyp: Untertitel
Będziemy się nazywać Team Alfa-Wspaniali-Superprzytulanki-Dynamit-Wilk-Squadron, zgoda?
Team die "Superknusprige, coole Alpha-Dynamit-Wolfsschwadron".