linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nehmen wziąć 2.217 brać 1.086 wybrać 55 przeprowadzać 53 wybierać 25 prowadzić 17 wskazywać 14 kierować 3 poprowadzić 2 zaprowadzić 2

Verwendungsbeispiele

nehmen wziąć
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wölli, der schon seit der letzten Tour an einem Bandscheibenvorfall litt, nahm sich derweil eine Auszeit.
Wolli, który od ostatniego tournee cierpiał z powodu wypadającego dysku, wziął na jakiś czas wolne.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klemmbretter sind aus. Nehmen Sie eins von jemand anders.
Nie mam już więcej podkładek, więc weź od kolegi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie nehmen den Bus Nr. 128 am Hauptausgang.
Można też wziąć autobus numer 128 przy głównym wyjściu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Wunsch, ein jeder müsse überall die albanische Sprache sprechen können, sollte ernst genommen werden.
Należy poważnie wziąć pod uwagę wyrażane przez wszystkich życzenie, aby istniała możliwość wykorzystywania wszędzie języka albańskiego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hershel, du und Carl nehmt diesen Turm.
Hershel, Ty i Carl weźcie tą wieże.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Ausdruck mit zum Beratungsgespräch bei Ihrem Fachhändler.
Weź wydruk ze sobą na rozmowę w specjalistycznym punkcie handlowym.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unter Umständen nehmen die Streitkräfte zunächst alle angetroffenen Personen in Gewahrsam.
Siły wojskowe mogą początkowo wziąć pod kontrolę wszystkie osoby na pokładzie.
   Korpustyp: EU
Schwester, konnen Sie etwas an Nennwert nicht nehmen?
Siostro, nie możesz wziąć czegoś innego jako walutę?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird mein Auftraggeber jetzt wahrscheinlich den billigsten Frachtführer nehmen und mich nicht mehr bei der Geschäftsvergabe berücksichtigen.
Ponadto mój dotychczasowy zleceniodawca prawdopodobnie weźmie teraz najtańszego przewoźnika i nie będzie mnie już uwzględniał przy przydzielaniu zleceń.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kreditmöglichkeiten in Anspruch nehmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen

545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Nehmen Sie es, nehmen Sie alles!
- Wezcie auto, wszystko co chcecie!
   Korpustyp: Untertitel
Schwangere nehmen zu. Die nehmen nicht ab.
Ciężarne przybierają na wadze, a nie chudną.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie kein Sonnenbad.
Nie zażywać kąpieli słonecznych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Platz.
Nie szkodzi, proszę usiąść.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nehmen Sie's.
- Tak, zabierz ją sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es runter!
- Cole, nie ty tu dowodzisz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen sie mit.
- Idzie z nami.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie sie bitte.
Niech pan się nią zajmie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sie ein.
Po prostu je przyjmuj.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte Sie Platz nehmen?
Czy chcesz usiąść?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mich mit.
Zabierze mnie Pan ze sobą, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie einen?
- A ty?
   Korpustyp: Untertitel
Was nehmen Sie, Virgil?
- A co dla ciebie, Virgil?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Ihr Abschied nehmen?
Przyszłaś się pożegnać, lady Stark?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie das.
Proszę, wypij to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie das.
- Masz, użyj tego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mich mit?
Weźcie mnie ze sobą.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mich mit!
Zabierz mnie ze sobą!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Abkürzung.
Po prostu jedziemy skrótem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie etwas Starkes.
Powinnać wypić coś mocnego.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Argentinische Pesos?
- Można płacić argentyńskim pesos?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit.
Więc znajdzcie czas Słucham?
   Korpustyp: Untertitel
-Ebenso. Nehmen Sie Platz.
Nawet pan nie wie jak jesteśmy radzi z pana wizyty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen doch Droge…
Ale ta stara karetka ma dzisiaj przerób.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nehmen Sie.
- Dziękuję. Zapłacę z góry.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Kreditkarte?
- Mogę zapłacić kartą?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich, Doktor.
- Proszę sobie nałożyć, doktorze.
   Korpustyp: Untertitel
Strand unter Beschuss nehmen.
Otworzyć ogień na plażę!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nehmen.
Możemy skorzystać z tego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Treppe.
Ok, chodź schodami.
   Korpustyp: Untertitel
Amateure nehmen kein Nitratoxyd.
Amatorzy nie używają podtlenku azotu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Hochtonschalldusche.
Weż soniczny prysznic o wysokiej częstotliwości.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's nicht übel.
Nie przejmuj się nim.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn.
Niech pani go zabierze.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit!
Proszę się nie spieszyć.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen starke Ketten.
- Damy mu coś więcej niż łańcuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einfach Aspirin.
Wystarczy na to aspiryna.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen nicht ab.
Ciężarne przybierają na wadze, nie tracą jej.
   Korpustyp: Untertitel
Was nehmen wir also?
Cóż więc nam trzeba?
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahmen und auseinander nehmen.
Zabierzcie go i rozłóżcie na czynniki pierwsze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auseinander nehmen!
- Nie niszcz!
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich das nehmen?
A to dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, wenn möglich.
Złapać, jeśli to możliwe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ein Breitbandsignal.
- Zwabimy go sygnałem kowariantnym.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Gewehr.
Przyda ci się ten gnat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie die.
Proszę, wytrzyj się tą.
   Korpustyp: Untertitel
Hi! Nehmen Sie den!
Regulacja głośności z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn nehmen?
Łap piłkę. Nie chcesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt meines nehmen.
- Pożyczę ci mojego.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ein Breitbandsignal.
- Nadaj sygnał kowariancyjny.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bus zu nehmen?
O powrocie do busa?
   Korpustyp: Untertitel
Den würde keine nehmen.
A ty byś chciała?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Haltung an!
- Ja tu rozkazuję.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einen Drink.
Chodżmy się czegoś napić.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Zug.
- Proszę zaciągnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen, was kommt.
Ja wiem, jak to jest.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das hier.
Moze wezmie pan to?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ihr Hemd.
- Wytrzyj sie w koszule.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen mich nicht.
Nie wezmą mnie nawet gdybym chciał.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, nehmen Sies mit.
Był tu dzisiaj pewien facet, który też o niego pytał.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie's ruhig an.
- Spisał się pan doskonale.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese, bitte.
Proszę to zażyć, panowie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen es persönlich.
Za bardzo wziąłeś to do siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Was nehmen wir dann?
Więc czego będziemy używać?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie Schaden nehmen?
- Ma mieć uraz na całe życie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen ihn mit.
- Jedzie z nami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn mit.
- Zabierzemy ze sobą.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel sollen wir nehmen?
A ile sobie użyczymy?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Route nehmen Sie?
- Tak, my dwaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest meine Rakete nehmen.
Dam ja ci wyrzutnię!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einen Dampfe…
Muszę z nim pójść.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn mit!
Zabierzmy go do Rzymu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es nehmen.
Ale ty chcesz je zażyć?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen das Bett.
- Dostać się do łóżka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Zimmer.
To straszne co zrobili z jego psem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was nehmen Sie?
- Co pan zamówi?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Lift.
- Chodżmy do windy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Abschied nehmen.
Chodźcie, pożegnacie się z bratem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich zusammen!
Panuj nad swoimi uczuciami.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Kanne.
No już, łap wiadro.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's für 200.
Oddam go za 200.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen mein Motorrad!
Sama bym sobie poradziła.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's zurück.
Zabierz to.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie runter.
No, odłóż broń.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir diesen Zug.
Łapiemy ten pociąg.
   Korpustyp: Untertitel
Was nehmen Sie, Nash?
A dla ciebie, Nash?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich Zeit.
Zostawię was na minutke.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen dich mit!
Chodź, podwieziemy cię.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Sie auf.
Będziemy panią filmować.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Stunden nehmen.
Chcesz prosić o udzielenie lekcji.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehmen wir mit.
Muszę lecieć do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Marks Arm.
Jemu już się nie przyda.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's für 200.
Może pani to mieć za 200.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehmen wir an.
To my tak myślimy.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir nehmen die rechte.
- My sprawdzimy prawą.
   Korpustyp: Untertitel
-Die nehmen ihn nicht.
- Nie wezmą go.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Brecheisen.
A teraz podnieś ten łom.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Mädchen!
Weźcie moją małą dziewczynkę!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mein Telefon!
- Zabierz moją komórkę!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie mein Handy!
- Zabierz moją komórkę!
   Korpustyp: Untertitel