Ponadto mój dotychczasowy zleceniodawca prawdopodobnie weźmie teraz najtańszego przewoźnika i nie będzie mnie już uwzględniał przy przydzielaniu zleceń.
mehr Transparenz bei den Ermittlungen, damit Missbrauch unterbunden und gewährleistet wird, dass die Betroffenen Rechtsbeistand in Anspruch nehmen können;
Posłowie podkreślają również rolę, jaką powinni odgrywać demokratycznie wybrani parlamentarzyści w toku wszystkich negocjacji handlowych.
Korpustyp: EU DCEP
Willie, wenn du zum ersten Mal als Trapper unterwegs wärst, wen würdest du als Führer nehmen?
Willie, gdybyś miał po raz pierwszy zakładać sidła, kogo byś wybrał na przewodnika?
Korpustyp: Untertitel
Aus Köln kommend über die A3 bis Autobahndreieck Ratingen-Ost. Abbiegen auf die A44 Richtung Flughafen Düsseldorf International bis Autobahnkreuz Düsseldorf-Nord. Biegen Sie ab auf die A52 Richtung Düsseldorf und nehmen Sie die erste Ausfahrt, Düsseldorf-Rath/Unterrath. Rechts ab in die Theodorstraße, nach 500 Metern, hinter der S-Bahn-Station, rechts ab in die Parsevalstraße.
Jadąc z Kolonii autostradą A3 aż do węzła autostrady o nazwie Ratingen-Ost, następnie należy skręcić na autostradę A52 w kierunku Düsseldorfu i wybrać pierwszy zjazd z autostrady o nazwie Düsseldorf-Rath/Unterrath. Następnie należy skręcić w prawo w ulice Theodorstraße, po przejechaniu 500 metrów, za stacją metra zwaną S-Bahn-Station ponownie skręcić w ulicę Parsevalstraße.
Die Höchstzahl vollständiger oder vervollständigter Fahrzeuge, die jeweils in einem Mitgliedstaat nach dem Verfahren für auslaufende Serien in Betrieb genommen werden, wird von dem Mitgliedstaat auf eine der folgenden Weisen festgelegt:
Maksymalna liczba pojazdów kompletnych i skompletowanych dopuszczonych do ruchu w każdym państwie członkowskim zgodnie z procedurą „końcowej partii produkcji” jest ograniczona w jeden z niżej podanych, wybranych przez państwo członkowskie, sposobów:
Korpustyp: EU
Mama nahm das Geld von den Ölquelle…... und steckte es in Tankstellen.
Mama wybrała pieniądze z szybów olejowych i postawiła na pompy do tankowania benzyny.
Korpustyp: Untertitel
Während die Mitgliedstaaten der Kommission ihre nationalen Übergangspläne bis spätestens 1. Januar 2013 übermitteln müssen, haben die Betreiber bis 1. Januar 2014 Zeit, um der zuständigen Behörde mitzuteilen, ob sie die Ausnahme für beschränkte Laufzeit in Anspruch nehmen wollen.
Państwa członkowskie muszą przekazać Komisji swoje przejściowe plany krajowe nie później niż dnia 1 stycznia 2013 r., natomiast operatorzy mają czas do dnia 1 stycznia 2014 r. na powiadomienie właściwego organu, czy chcą wybrać ograniczone odstępstwo obowiązujące w całym okresie eksploatacji.
Korpustyp: EU
Wie immer nahmen sich die Aufseherinnen die besten Quartiere.
Strażniczki, jak zwykle, wybrały sobie najlepsze kwatery na plebanii.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte jedes Madchen in der Schule haben konnen, und er hat mich genommen.
Mógł mieć każdą dziewczynę w szkol…i wybrał mnie.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich hab nur überlegt, welche Tür ich nehme.
O przepraszam, zastanawiałam się, które drzwi wybrać.
Die Kommission nimmt eine Folgenabschätzung zu einer fortgesetzten Ausgabe von 1- und 2-Cent-Münzen vor.
Komisja przeprowadza ocenę skutków dalszej emisji monet o nominale 1 centa i 2 centów.
Korpustyp: EU
- Wir nahmen selbst einige, wir wollten nu…
Więc też się przeprowadzacie? - Ciekawe.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten nehmen regelmäßig Prüfungen der Geschäftsunterlagen der Unternehmen nach Maßgabe der Art der zu prüfenden Maßnahmen vor.
Państwa członkowskie przeprowadzają systematyczne kontrole dokumentów handlowych przedsiębiorstw z uwzględnieniem charakteru transakcji, które mają być przedmiotem kontroli.
Korpustyp: EU
nehmen eine Umweltprüfung aller sie betreffenden Umweltaspekte gemäß den Anforderungen in Anhang I und in Anhang II Nummer A.3.1. vor;
przeprowadzają przegląd środowiskowy wszystkich aspektów środowiskowych organizacji zgodnie z wymogami określonymi w załączniku I oraz w załączniku II pkt A.3.1;
Korpustyp: EU
Die Werte in Klammern bezeichnen die Anzahl der Proben (Wasser, Fisch), die bei einer zusätzlichen Probenahme genommen werden müssen.
Wartości w nawiasach są liczbami próbek (woda, ryby), które mają zostać pobrane, jeśli przeprowadzane jest dodatkowe pobieranie próbek.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Warenkontrolle bei mindestens 5 %
Państwo członkowskie przeprowadza bezpośrednie kontrole co najmniej pięciu procent:
Korpustyp: EU
Aus den TSE-resistenten Herden werden regelmäßig nach dem Zufallsprinzip Proben genommen, und zwar:
Regularne próbkowanie losowe owiec ze stad odpornych na TSE jest przeprowadzane:
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsstelle nimmt mindestens zwei Kontrollen gemäß der Leistungsbeschreibung und laut internationalen Kontrollnormen vor.
Agencja nadzoru przeprowadza co najmniej dwie kontrole na podstawie określonego zakresu wymagań i obowiązków, zgodnego z międzynarodowymi normami kontroli, w następujący sposób:
Korpustyp: EU
In den letzten neun Monaten vor Ablauf dieses Zeitraums nimmt die Kommission eine
Podczas dziewięciu miesięcy poprzedzających koniec kadencji Komisja przeprowadza ocenę.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vor der Einfuhr anderer Futter- und Lebensmittelerzeugnisse mit hohem Proteingehalt aus China Stichproben nehmen.
Państwa członkowskie mogą przeprowadzać kontrole wyrywkowe przed przywozem innych produktów żywnościowych i pasz o wysokiej zawartości białka pochodzących z Chin.
Viele nehmen jetzt den einfachen Weg, indem sie sich dem Pessimismus hingeben.
Obecnie wiele osób wybiera najprostszą drogę - popadnięcie w pesymizm.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er nimmt's genau mit den Waffen.
- Jezus.. Ten facet starannie wybiera broń..
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Bürger jedenfalls in ihrem Ballungsgebiet immer öfter das Auto stehen lassen und stattdessen das Rad nehmen oder zu Fuß gehen.
Mam nadzieję, że w każdym wypadku obywatele będą częściej wybierali wycieczki rowerowe i spacery w ich własnych konurbacjach niż samochody.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme das Christentum und du all die, wo man in die Hölle kommt.
Ja wybieram Chrześcijaństwo a ty jakąś prowadzącą do piekła.
Korpustyp: Untertitel
für ihre Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen die in IAS 28 vorgesehene Ausnahme von der Anwendung der Equity-Methode in Anspruch nehmen;
wybiera zwolnienie ze stosowania metody praw własności określonej w MSR 28 w przypadku swoich inwestycji w jednostkach stowarzyszonych i wspólnych przedsięwzięciach;
Korpustyp: EU
Aber er ließ es sich nicht nehmen vor seinem Abschied den besten Abschluss-Streich aller Zeiten zu organisieren.
Ale nigdzie się nie wybierał bez najlepszego psikusa na zakończenie.
Korpustyp: Untertitel
Punkt 2 in 3 cm Abstand vom Rand auf einer der Mittellinien, wobei die Seite genommen werden muss, die eventuell vorhandene Zangeneindrücke aufweist;
punkt 2 3 cm od krawędzi jednej ze środkowych, przy czym wybiera się tę stronę szyby, po której znajduje się odcisk od wieszaka kleszczowego (jeżeli występuje);
Korpustyp: EU
Sie haben eine Medizinschule auf Rädern, fahren durch Afrik…nehmen die schlausten Eingeborene…und unterrichten sie.
Pakują wydział medycyny do ciężarówek, jadą do Afryki, wybierają najzdolniejsze dzieciaki i szkolą je.
Korpustyp: Untertitel
Guy Verhofstadt hat es gesagt: Wenn man einen Papst wählt, nimmt man einen Katholiken, wenn man den Präsidenten des Europäischen Rates wählt, dann nimmt man einen Europäer, also jemanden, der an den europäischen Gedanken glaubt.
Tak jak powiedział już pan poseł Verhofstadt, wybierając papieża, wybieramy katolika, wybierając Przewodniczącego Rady Europejskiej, wybieramy Europejczyka, inaczej mówiąc, wybieramy kogoś, kto wierzy w ideę europejską.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen Flipper. Also nehmen sie junge Weibchen, genau wie wir für "Flipper".
Szukają Flippera, dlatego wybierają młode samice, tak jak my do serialu.
Sie nimmt selbst oder durch nationale Luftfahrtbehörden oder qualifizierte Stellen technische Inspektionen der von ihr zugelassenen Geräte vor.
prowadzi, samodzielnie lub za pośrednictwem krajowych władz lotniczych lub uprawnionych podmiotów, badania techniczne symulatorów, dla których wydała certyfikaty;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt mit den Mitgliedstaaten regelmäßig eine Gegenüberstellung dieser Programme im Hinblick auf eine ausreichende Harmonisierung ihrer Durchführung vor.
Komisja prowadzi regularne porównania programów z państwami członkowskimi celem zapewnienia wystarczającej koordynacji ich wdrażania.
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt — soweit angemessen, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten — ein regelmäßiges Monitoring zu dieser Verordnung und den spezifischen Verordnungen vor.
Komisja prowadzi regularne monitorowanie niniejszego rozporządzenia i rozporządzeń szczegółowych, w stosownych przypadkach we współpracy z państwami członkowskimi.
Die Fernleitungsnetzbetreiber nehmen die Gründe für Unterbrechungen entweder unmittelbar in ihre Transportverträge für unterbrechbare Kapazität oder in die für diese Verträge maßgeblichen Allgemeinen Geschäftsbedingungen auf.
Operatorzy systemów przesyłowych wskazują powody uzasadniające przerwanie usługi albo bezpośrednio w ich umowach przesyłowych dotyczących zdolności przerywanej, albo w warunkach ogólnych do tych umów.
Korpustyp: EU
In ihrer Entschließung nehmen die Abgeordneten Bezug auf "politisch motivierte Gerichtsurteile" gegen Oppositionsführer, den Mangel an Pressefreiheit und das Verbot der Schwulenparaden.
Posłowie wskazują zwłaszcza na politycznie motywowane wyroki sądowe wobec przeciwników politycznych, tłumienie wolności mediów, dyskryminację mniejszości seksualnych i okupację wojskową terytoriów gruzińskich.
Korpustyp: EU DCEP
desinfizieren, Hautstelle trocknen lassen und dann zwischen Daumen und Zeigefinger nehmen, ohne die Haut zusammenzudrücken.
zwilżonego alkoholem (spirytusem), odczekać do wyschnięcia, chwycić fałd skóry kciukiem i palcem wskazującym, ale nie ściskać.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Anwendung des Wettbewerbsrechts sollten diese Faktoren als Anhaltspunkt dafür genommen werden, dass die Posta mit dieser Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Do celów niniejszej decyzji i bez uszczerbku dla prawa konkurencji należy uznać, że czynniki te wskazują, iż działalność Posta bezpośrednio podlega konkurencji.
Korpustyp: EU
Statistiken zufolge nehmen bestimmte gesellschaftliche Gruppen, insbesondere die am stärksten benachteiligten ethnischen Minderheiten, weit weniger an sportlichen Aktivitäten teil und haben weniger Zugang zu staatlichen Sporteinrichtungen.
Statystyki wskazują jednak, że pewne grupy społeczeństwa, a w szczególności znajdujące się w najbardziej niekorzystnym położeniu mniejszości etniczne, w znacznie mniejszym stopniu biorą udział w zajęciach sportowych i mają gorszy dostęp do prowadzonych przez państwo kompleksów sportowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Anwendung des Wettbewerbsrechts sollten diese Faktoren als Anhaltspunkt dafür genommen werden, dass die Posta mit dieser Tätigkeit auf dem Markt für Kapitalanlagen unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Do celów niniejszej decyzji i bez uszczerbku dla prawa konkurencji należy uznać, że czynniki te wskazują, iż działalność Posta bezpośrednio podlega konkurencji na rynku inwestycyjnym.
Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Anwendung des Wettbewerbsrechts sollten diese Faktoren als Anhaltspunkt dafür genommen werden, dass die Posta mit dieser Tätigkeit auf dem Versicherungsmarkt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Do celów niniejszej decyzji i bez uszczerbku dla prawa konkurencji należy uznać, że czynniki te wskazują, iż działalność Posta bezpośrednio podlega konkurencji na rynku ubezpieczeniowym.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns gemeinsam bemühen, die Ereignisse der letzten Tage zum Anlass zu nehmen, um zu sagen: Die Roma-Gemeinschaft braucht die Bereitschaft aller europäischen Mitgliedsländer, der gesamten Gemeinschaft der europäischen Bürgerinnen und Bürger, sie zu integrieren.
Powinniśmy podjąć zbiorowy wysiłek w celu uznania, że ostatnie wydarzenia wskazują, że społeczność romska potrzebuje chęci integracji ze strony wszystkich państw członkowskich, całej wspólnoty obywateli europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nimmt zur Kenntnis, dass dies dem Rechnungshof zufolge auf die verspätete Mittelfreigabe zurückzuführen war; nimmt die allgemeine Bemerkung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass bei kleinen Agenturen mit begrenzten Mitteln die Mittelfreigabe zum Jahresende die Durchführung der operationellen Tätigkeiten beeinträchtigt;
zauważa, że według ETO wynikało to z późnego uwolnienia środków;wskazuje na ogólną uwagę ETO, że w przypadku małych agencji o ograniczonych zasobach uruchamianie środków pod koniec roku zagraża realizacji działań operacyjnych;
Korpustyp: EU DCEP
3. nimmt zur Kenntnis, dass dies dem ERH zufolge auf die verspätete Mittelfreigabe zurückzuführen war; nimmt die allgemeine Bemerkung des ERH zur Kenntnis, dass bei kleinen Agenturen mit begrenzten Mitteln die Mittelfreigabe zum Jahresende die Durchführung der operationellen Tätigkeiten beeinträchtigt;
3. zauważa, że według ETO wynikało to z późnego uwolnienia środków;wskazuje na ogólną uwagę ETO, że w przypadku małych agencji o ograniczonych zasobach uruchamianie środków pod koniec roku zagraża realizacji działań operacyjnych;
Auf Vorschlag der Kommission können das Europäische Parlament und der Rat die Gültigkeitsdauer der betreffenden Bestimmungen nach dem Verfahren gemäß Artikel 251 des Vertrags verlängern und nehmen zu diesem Zweck eine Revision dieser Bestimmungen vor Ablauf des Vierjahreszeitraums vor.
Postępując zgodnie z projektem Komisji Parlament Europejski i Rada mogą wydłużyć okres obowiązywania odpowiednich przepisów, zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 251 Traktatu i kierując się tym celem, poddają owe przepisy rewizji przed upływem czteroletniego okresu.
Korpustyp: EU DCEP
Es darf niemals einem einzelnen Menschen erlaubt sein, anderen das Leben zu nehmen!
Nie można pozwolić na to, by odbierać komuś życie, kierując się ego!
Korpustyp: Untertitel
4. Mai, 8.00 Uhr morgens. Nehme Kurs auf Prince Rupert/British Columbia. Erst überfliege ich Vancouver, dann weiter südlich nach Seattle.
/4 maja, 8:00. /Kieruję się do Prince Rupert, Kolumbia Brytyjska. /Przelecę obok Vancouver, /potem w dół do Seattle, a potem San Francisco i reszta Zachodniego Wybrzeża.
Jetz…... Gehe mit diesem jungen Herr…... Und er nehme unsere Tochter.
Teraz, udasz się wraz z tym sympatycznym młodzieńcem i on zaprowadzi cię do twojej córki.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst sie da und schnallt sie nieder, Denn du bist der einzige Mensch hier mit Anstand.
Zaprowadzisz je tam i przywiążesz, bo tylko ty jesteś tu przyzwoita.
Korpustyp: Untertitel
nehmenwezmę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vielleicht sollte ich etwas davon nehmen.
Może jeszcze ja wezmę kawałek?
Korpustyp: Untertitel
Werde wohl doch eine kalte Dusche nehmen.
Chyba wezmę zimny prysznic.
Korpustyp: Untertitel
Dragon ist ein sehr mitfühlender Mensch, und ich werd auch eine nehmen.
Też wezmę jeden. Tak. Też się wzruszyłem.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir von Ihrem Teller etwas nehmen?
Czy pozwolisz, że wezmę coś z twojego talerza?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Tablette nehmen, wenn ich nicht atmen kann.
Jeśli stracę oddech wezmę tabletkę, albo dwie, a może wszystkie wraz z opakowaniem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen.
A jeźliż mu odpowiedział on człowiek: Niech się pierwej spali tłustość, potem sobie weźmiesz, czego będzie żądała dusza twoje, tedy on mówił: Nic z tego; teraz daj! a nie daszli, wezmę gwałtem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen.
Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyganiam dyjabły, i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dokończenie wezmę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gedachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen.
Rzekł Giezy, sługa Elizeusza, męża Bożego: Oto nie dopuścił pan mój temu Naamanowi Syryjskiemu, aby dał z ręki swej, co był przywiózł; jako żywy Pan, że pobieżę za nim, a wezmę co od niego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lass mich deine Tasche nehmen.
Wezmę twoją torbę.
Korpustyp: Untertitel
nehmenzająć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hätte ihr dabei helfen können, ohne viel Geld zu nehmen.
Mógłym jej pomóc i zająć się tym wszystkim, nie żądając za wiele.
Korpustyp: Untertitel
Bitte seien Sie so gut und nehmen Sie meine Familie in Empfang.
Proszę się nimi zająć. Dziękuję.
Korpustyp: Untertitel
Die da ist frei, die können Sie nehmen.
Ta jest wolna. Możesz ją zająć.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Folsom Foods überfordert, aber ich bin früher gekommen, um mir eine Stunde Zeit zu nehmen, damit ich selbst an etwas Privatem arbeiten kann.
Jestem zawalona Folsom Foods, ale przyszłam wcześniej, by zająć się moją osobistą sprawą.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können den Fall nicht nehmen.
- Nie mozemy się tym zająć.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt der Rat, zu der möglicherweise größten Wirtschaftskrise, die Europa bedroht, Stellung zu nehmen, und wenn ja, welcher Standpunkt wird dies sein?
Czy Rada zamierza zająć, a jeśli tak to jakie, stanowisko wobec potencjalnego potężnego kryzysu ekonomicznego, który puka do drzwi Europy?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die EU Wirtschaftsprojekte von größerem Umfang in Angriff nehmen sollte, wie ein wahrhaft europäisches Energienetz, die Vollendung des Galileo-Projekts, die umfassenden Anwendung grüner Technologien, einschließlich einer systematischen Renovierung des Gebäudebestands der EU, die Online-Gesundheitsfürsorge sowie die Verbesserung und Aktualisierung der Infrastruktur für Informations- und Kommunikationstechnologien;
uważa, że UE powinna zająć się istotnymi projektami gospodarczymi, takimi jak prawdziwie europejska sieć energetyczna, sfinalizowanie projektu Galileo i powszechne stosowanie technologii przyjaznej dla środowiska, łącznie z systematyczną odbudową zasobów lokalowych UE, e-zdrowiem oraz staraniami na rzecz poprawy i modernizacji infrastruktury TIK;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Umstand, dass ungeachtet des mangelnden Willens der anderen Organe das Parlament zu einem Thema Stellung nehmen sollte, das Auswirkungen auf die Grundrechte der Bürger hat und das darüber hinaus derzeit als möglicher Gegenstand für gemeinschaftliche Rechtsetzung erörtert wird,
uwzględniając fakt, że niezależnie od braku chęci do współpracy ze strony pozostałych instytucji Parlament powinien zająć stanowisko w kwestii, która ma wpływ na prawa podstawowe obywateli i która jest omawiana obecnie jako możliwy przedmiot prawodawstwa UE,
Korpustyp: EU DCEP
– in der Erwägung, dass ungeachtet des mangelnden Willens der anderen Organe das Parlament zu einem Thema Stellung nehmen sollte, das Auswirkungen auf die Grundrechte der Bürger hat und das darüber hinaus derzeit als möglicher Gegenstand für gemeinschaftliche Rechtsetzung erörtert wird,
– mając na uwadze, że niezależnie od braku chęci do współpracy ze strony pozostałych instytucji Parlament powinien zająć stanowisko w kwestii, która ma wpływ na prawa podstawowe obywateli i która jest omawiana obecnie jako możliwy przedmiot prawodawstwa UE,
Korpustyp: EU DCEP
Während des Trilogs vom 30. Juni wurde deutlich, dass der Rat zum Hauptteil dieses Berichtigungshaushaltsplans, d. h. zu den Folgen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon für den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss (EWSA) und für den Ausschuss der Regionen (AdR), nicht Stellung nehmen wollte.
Podczas rozmów trójstronnych dnia 30 czerwca jasne stało się, że Rada nie ma zamiaru zająć stanowiska w sprawie znacznej części tego budżetu korygującego, tj. konsekwencji wejścia w życie Traktatu z Lizbony dla Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego (EKES) i Komitetu Regionów (KR).
Korpustyp: EU DCEP
nehmenweźmiemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn wir es nicht nehmen, rate wer auf dem Weg mit einer Einladungsüberprüfung ist?
Jeśli tego nie weźmiemy, to zgadnij kto jest następny w kolejce?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, wir nehmen zwei.
Powiem mu, że weźmiemy dwa.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Karre ab und nehmen eine, die die Bullen nicht kennen.
Zostawimy tego rupiecia i weźmiemy nierejestrowany wóz.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum atmen wir nicht mal tief durch, öffnen vielleicht ein Flasche Wein, nehmen ein Bad, zünden ein paar Kerzen an.
Może po prostu weźmiesz głęboki oddech, może otworzymy butelkę wina, weźmiemy kąpiel, zapalimy kilka świec.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen Tintin. Wir schicken ihn zurück und nehmen seinen Vorrat.
Wyślemy Tintina z powrotem, weźmiemy jego racje żywnościowe.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich könnte Blutproben nehmen und mit einer Blutkonserve mischen.
Weźmiemy od każdego próbkę krwi. Możemy ją wymieszać z nieskażoną krwią.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wäre es okay, wenn wir meinen Wagen nehmen?
Yyy, czy nie lepiej będzie jak weźmiemy moją karetę?
Korpustyp: Untertitel
Duke, du und ich, wir nehmen die Draper Street.
Duke, ty i ja, weźmiemy ul.Draper.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Angelegenheit in die Hand nehmen.
Ostro się za to weźmiemy.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir nehmen das Geld.
Nie wie, że weźmiemy całą kasę.
Korpustyp: Untertitel
nehmenweźmiesz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dann kannst du ja jetzt das Messer von meinen Eiern nehmen.
Weźmiesz ten majcher z moich jaj?
Korpustyp: Untertitel
Die, die Sie nicht nehmen, kriegt Dixon.
- Im mniej ich weźmiesz, tym więcej zostanie dla Dixon'a.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihr zurückkehrt, werdet Ihr Euch eine Frau nehmen, Söhne zeugen?
I gdy wrócisz do domu, weźmiesz żon…będziesz miał synów.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest es auch nicht persönlich nehmen im Lotto zu verlieren.
Nie weźmiesz tego do siebie jeśli nie wygrasz w loterii.
Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie mir an, meinen Mantel zu nehmen.
Zaproponuj, że weźmiesz mój płaszcz.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich aufs Revier bringen, Fingerabdrücke nehmen?
Zawieziesz mnie na posterunek? Założysz kartotekę? Weźmiesz odciski palców?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du Willie am 16. nehmen, Connie und ich wollen nach Barbados fliegen.
Mam nadzieję, że 16-go weźmiesz Williego, bo ja i Connie chcemy jechać na Barbados.
Korpustyp: Untertitel
Den andern Widder aber sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen;
Zatem weźmiesz barana drugiego, a włoży Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę barana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst nehmen das Salböl und auf sein Haupt schütten und ihn salben.
Na ostatek weźmiesz olejek pomazywania, i wylejesz na głowę jego, a pomażesz go.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden: eure Töchter sollt ihr nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr nicht nehmen euren Söhnen.
Ani się spowinowacisz z nimi: córki swej nie dasz synowi jego, i córki jego nie weźmiesz synowi swemu;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nehmenwziął
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich möchte, dass Sie es nehmen.
- Chciałbym, żebyś to wziął.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir mal was, Vande-Krampf, wie wär's, wenn ich diese Mütze nehmen und auf meinen Schwanz stülpen würde?
Powiem ci coś, Vandecamp. A gdybym tak wziął jego czapeczkę i wsadził ją sobie w dupeczkę?
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau, dadurch um ihren Schlaf gebracht, sie musste schliesslich mit diesem Genie das Bett teilen, überredete ihn, ein Bad zu nehmen, zur Entspannung.
Aż w końcu jego żona, która była tak samo wycieńczon…ponieważ dzieliła łoże z tym genialnym matematykie…przekonała go, aby wziął kąpiel i zrelaksował się.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich sie nehmen, wäre ich verloren.
Gdybym je wziął, byłoby po mnie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn dazu bringen, das zu nehmen.
Musimy go zmusić, by to wziął.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er soll sich Zeit nehmen, um sich zu sammeln, und mich in eineinhalb Jahren anrufen.
Powiedziałam mu, żeby dał sobie tochę czasu i wziął się w garś…i zadzwonił do mnie za półtora roku.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Feigling würde das schon nehmen, nur um sich anzupassen?
Jaki tchórz by je wziął po to, żeby wpasować się w tłum?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte sie nehmen, in ihr Innerstes stoßen.
Chce, żeby ją wziął i brutalnie przewiercił do dna.
Korpustyp: Untertitel
Is-Boseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Mann Paltiel, dem Sohn des Lais.
Przetoż posłał Izboset, i wziął ją od męża, od Faltejela, syna Laisowego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,
Gdy pożyczysz czego bliźniemu twemu, nie wchodźże do domu jego, abyś wziął co w zastawie od niego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nehmenbierzemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du weißt: Wenn du das machst, nehmen wir einen jüngeren, billigeren Mann.
Wiesz jak to jest, ty bierzesz przerwę, my bierzemy tańszego, młodszego.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen das mit?- Gleich fertig.
Bierzemy to? - Jestem już prawie gotowa.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen gern heiße Bäder vor dem Schlafengehen.
- Zawsze bierzemy gorące kąpiele przed snem.
Korpustyp: Untertitel
'Petes' Auto nehmen, zu Mama fahren, reingehen, mit Philip befassen,
Bierzemy samochód Peta. Jedziemy do mamy. Wchodzim…
Korpustyp: Untertitel
Auto nehmen, rüber zu Mama, Phil töten,
Bierzemy samochód. Jedziemy do mamy.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns heute behaupten und wir nehmen keine Gefangenen.
Jesteśmy dziś zdani tylko na siebie i nie bierzemy żadnych jeńców.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich nehmen den Glauben sehr ernst.
Moja żona i ja, bierzemy wiarę na poważnie.
Korpustyp: Untertitel
Was wir uns nehmen, das gehört uns auch, das steht auch uns zu.
My bierzemy, co nasze, co się nam należy.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen, was ihr habt. Dann sind wir quitt.
Bierzemy forsę, którą macie przy sobie i jesteśmy kwita.
Korpustyp: Untertitel
und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nehmenweź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du musst dir einen Wagen aus dem Fuhrpark nehmen, stelle sicher, dass du nie auf die gleiche Weise hier wegfährst.
Weź służbowy samochód, upewnij się, że wychodzisz o różnych godzinach.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen Sie sich den Brotlaib und schneiden sich eine Scheibe ab.
Weź bochene…i ukroj sobie kromkę.
Korpustyp: Untertitel
Klemmbretter sind aus. Nehmen Sie eins von jemand anders.
Nie mam już więcej podkładek, więc weź od kolegi.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich zwei Wochen Urlaub nehmen.
Weź sobie lepiej dwa tygodnie wolnego.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein Bad nehmen oder Du kommst gar nirgens hin.
Zrób sobie przerwę, weź kąpiel, jeśli nie odpoczniesz, nic nie osiągniesz.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie wenigsten das hier.
- Przynajmniej weź to.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das da vielleicht auch noch nehmen?
Skoro się zgłosiłeś, weź i to.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die zwei rechts nehmen, du bist nicht mehr der Schnellste.
Lepiej ty weź dwóch po prawej. Nie jesteś już taki szybki.
Korpustyp: Untertitel
Unsterblich bleiben und verrotten oder das Heilmittel nehmen und da drin letztendlich an Altersschwäche sterben.
Zgnij jako śmiertelnik albo weź lek i w końcu skonaj ze starości.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen zu viel Wasser.
Ellen, weź koło.
Korpustyp: Untertitel
nehmenbierz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Priester Gregor…... Nehmen Sie es nicht persönlich.
Ojcze Gregorio, nie bierz tego do siebie.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie nie von einem Patienten einen Scheck.
Nigdy nie bierz imiennych czeków.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's nicht persönlich. Sie nehmen ihre Freizeitaktivitäten ernst.
Nie bierz tego do siebie, wypoczynek traktują bardzo poważnie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich nehmen, Baby. Sie starb auf dieser Matratze, und die Zenobiten kamen.
Nie bierz tego do siebie. /Umarła na tym materacu /i wtedy przyszli Cenobici.
Korpustyp: Untertitel
- Hier nehmen Sie!
- Proszę, bierz je!
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sies nicht persönlich, nein.
Nie bierz tego do siebi…
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sies nicht persönlich, lecken Sie mich!
- Nie bierz tego do siebi…pocałuj mnie w czarne dupsko.
Korpustyp: Untertitel
Das nehmen Sie immer morgens.
Bierz to z poranną dawką leków.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie nicht das braune LSD.
Proszę nie bierz brązowy kwas.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es nicht zu wörtlich, aber Sie haben lange nur Türen geschlossen.
Nie bierz tego do siebie, ale zamykałeś drzwi stanowczo zbyt długo.
Korpustyp: Untertitel
nehmenuwag
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission unterrichtet den (die) ersten Antragsteller, der (die) die Aufnahme in Anhang -I beantragt hat (haben) , dass sie die Aufnahme überprüft, und gibt dem Antragsteller Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
Komisja informuje pierwotnego wnioskodawcę lub pierwotnych wnioskodawców występujących o włączenie do załącznika -I, że dokonuje przeglądu i umożliwia wnioskodawcy przedstawienie uwag .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gibt öffentlich bekannt, dass sie eine Überprüfung durchführt, und bietet dem Antragsteller Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
Komisja upublicznia informacje, że dokonuje przeglądu i umożliwia wnioskodawcy przedstawienie uwag.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ging es in der ersten Reihe von Empfehlungen darum, die „Angst vor dem Unbekannten“ zu nehmen, wie es ein deutscher Richter ausdrückte.
Pierwsza seria uwag powinna tym samym zmierzać do wyleczenia ze „strachu przed nieznanym”, jak to ujął niemiecki sędzia.
Korpustyp: EU DCEP
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, die zu den vorstehenden Schlussfolgerungen geführt haben, und wurden gebeten, dazu Stellung zu nehmen.
Wszystkie zainteresowane strony zostały poinformowane o najważniejszych faktach i względach prowadzących do powyższych wniosków oraz zaproszone do przedstawienia swoich uwag.
Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, die zu den vorstehenden Schlussfolgerungen geführt haben, und wurden gebeten, dazu Stellung zu nehmen.
Zainteresowane strony zostały poinformowane o najważniejszych faktach i względach prowadzących do powyższych wniosków oraz zaproszone do przedstawienia swoich uwag.
Korpustyp: EU
Bevor die bewertende zuständige Behörde der Agentur ihre Schlussfolgerungen übermittelt, gibt sie dem Antragsteller die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen schriftlich zu dem Bewertungsbericht und den Schlussfolgerungen der Bewertung Stellung zu nehmen.
Przed przekazaniem agencji swoich ustaleń właściwy organ oceniający umożliwia wnioskodawcy przedstawienie w terminie 30 dni pisemnych uwag dotyczących sprawozdania oceniającego i wniosków z oceny.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Antragsteller aufgefordert, zu ihrem Standpunkt Stellung zu nehmen.
Komisja poprosiła powiadamiającego o przedstawienie swoich uwag w odniesieniu do opinii Komisji.
Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, die zu den vorstehenden Schlussfolgerungen geführt haben, und konnten dazu Stellung nehmen.
Wszystkie zainteresowane strony zostały poinformowane o najważniejszych faktach i względach prowadzących do powyższych wniosków oraz zaproszone do przedstawienia swoich uwag.
Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, die zu den vorstehenden Schlussfolgerungen geführt haben, und gebeten, dazu Stellung zu nehmen.
Wszystkie zainteresowane strony zostały poinformowane o najważniejszych faktach i względach prowadzących do powyższych wniosków oraz zaproszone do przedstawienia swoich uwag.
Korpustyp: EU
Der Mitg liedstaat ermöglicht es dem Branchenverband, innerhalb einer bestimmten Frist Stellung zu nehmen.
Państwo członkowskie umożliwia organizacji międzybranżowej przedstawienie swoich uwag w określonym terminie.
Korpustyp: EU
nehmenbierzesz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber den nehmen Sie auch, klar?
Ale jego też bierzesz ze sobą.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie, Charles, Rose zu Ihrer angetrauten Frau?
Czy ty, Charlesie, bierzesz sobie tę kobietę za żonę?
Korpustyp: Untertitel
Willst du, Caroline, diesen Mann, Hamish, zu deinem Ehemann nehmen, und versprichst du vor Gott und vor dieser Gemeinde, ihm eine liebevolle und treue Ehefrau zu sein, bis Gott euch durch den Tode scheidet?
Czy ty, Caroline, bierzesz tego mężczyznę Hamisha za męża i czy, w obliczu Boga i obecnych świadków, przysięgasz i zobowiązujesz się być jego kochającą i wierną żoną dopóki Bóg was nie rozłączy?
Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen das doch wohl nicht ernst?
Nie bierzesz tego poważnie, co Holmes?
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Pulver, nicht wahr?
O czym mówisz? - Więc bierzesz proszki.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, Edward Bell Wilson, Margaret Anne Russell zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefrau nehmen? Um sie zu lieben und zu ehren in Krankheit und Gesundheit, in guten und in schlechten Zeiten, bis dass der Tod euch scheidet? Ich will.
/Czy ty, Edwardzie Bell Wilso…/bierzesz sobie /Margaret Ann Russell za żon…/i ślubujesz jej /miłość, wierność i oddani…/w chorobie i zdrowiu, /w bogactwie i ubóstwi…/dopóki śmierć was nie rozłączy? /Tak. /Ogłaszam was mężem i żoną.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, kahlköpfiger, blöder Wichser, diesen kleinen, sexy Baumstumpf zu deiner immer währenden Geliebten nehmen?
Mój drogi, łysy, pieprzony onanisto, czy bierzesz sobie tę oto seksowną, małą suczkę za żonę po wsze czasy?
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, Sie nehmen immer noch grüne?
Mówisz, że wciąż bierzesz zielone?
Korpustyp: Untertitel
Willst du Nadia zu deiner dir angetrauten Ehefrau nehmen?
Czy ty, David, bierzesz Nadię za swoją żonę?
Korpustyp: Untertitel
Und Peseten nehmen Sie gar nicht mehr?
Nie bierzesz teraz peset, prawda?
Korpustyp: Untertitel
nehmenprzyjmują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die nehmen kein Besatzungsgeld.
- Nie przyjmują tych pieniędzy.
Korpustyp: Untertitel
Krumme Bullen und Entführer nehmen keine Schecks.
Gliny i porywacze nie przyjmują czeków.
Korpustyp: Untertitel
Erwachsene mit einem Gewicht unter 60 kg und Kinder mit einem Gewicht über 30 kg nehmen 30 mg, und Erwachsene über 60 kg nehmen 40 mg.
Osoby dorosłe o masie ciała poniżej 60 kg i dzieci o masie ciała powyżej 30 kg przyjmują dawkę 30 mg, a osoby dorosłe ważące ponad 60 kg – dawkę 40 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einem Typ 1-Diabetes müssen regelmäßig zumindest kleine Mengen Kohlenhydrate zu sich nehmen, auch wenn sie nicht oder nur wenig essen können, erbrechen o.
Pacjenci z cukrzycą typu 1. powinni przyjmować regularnie chociażby małe ilości węglowodanów, nawet jeśli mogą spożywać tylko niewielkie ilości pokarmów lub w ogóle nie przyjmują pokarmów, np. z powodu wymiotów itp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Institutionen benötigen einen Zeitraum von eineinhalb bis zwei Jahren, um nach der Übernahme ihres Mandats (Jahr n) ihre politische Agenda festzulegen: Das neue Parlament und die neue Kommission nehmen eine neue Finanzielle Vorausschau für einen Dreieinhalbjahreszeitraum während ihres Mandats und für eineinhalb Jahre des folgenden Mandatszeitraums an.
Półtoraroczny lub dwuletni okres jest konieczny w celu umożliwienia instytucjom ustalenia programu prac podejmowanych w trakcie kadencji (rok n): Parlament i Komisja przyjmują tekst Perspektyw Finansowych na okres trzech i pół roku własnej kadencji i półtora roku kadencji kolejnej.
Korpustyp: EU DCEP
der Firmen, die lediglich befugt sind, die Dienstleistung der Anlageberatung zu erbringen und/oder Aufträge von Anlegern entgegen zu nehmen und weiter zu leiten, ohne dass sie Geld oder Wertpapiere ihrer Kunden halten, und die aufgrund dessen zu keiner Zeit zu Schuldnern dieser Kunden werden können;
firm, które są upoważnione jedynie do świadczenia usług związanych z doradztwem inwestycyjnym lub przyjmują i przekazują zlecenia inwestorów, a nie przechowują środków lub papierów wartościowych swoich klientów, i które z tego powodu nie mogą w żadnym momencie być zadłużone wobec tych klientów;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten nehmen die Maßnahmen die ihnen notwendig erscheinen um eine faire Anpassung der ruhenden Rentenansprüche sicher zu stellen und damit zu gewährleisten, dass ausscheidende Arbeitnehmer nicht benachteiligt werden .
Państwa członkowskie przyjmują środki, które uznają za niezbędne w celu zapewnienia odpowiedniej indeksacji uprawnień do nieaktywnych świadczeń emerytalnych lub rentowych tak, aby nie mogła ona być niekorzystna dla odchodzącego pracownika.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil von KMU an der Gesamtbeschäftigung liegt bei 70%, aber nur 44% nehmen innerbetriebliche Innovationen vor.
Posłowie z zadowoleniem przyjmują tendencję do stopniowej eliminacji wielu form dyskryminacji, z jakimi spotykają się niepełnosprawni pasażerowie środków transportu powietrznego, lądowego lub morskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich nehmen die Mitglieder des EZB-Rats auf kommunaler, nationaler und internationaler Ebene zahlreiche öffentliche Verpflichtungen wahr und geben Interviews.
Ponadto członkowie Rady Prezesów przyjmują liczne zobowiązania publiczne i udzielają wywiadów dla mediów lokalnych, krajowych i międzynarodowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Thunfischfänger nehmen auf Antrag des für Fischerei zuständigen Ministeriums der Union Komoren einen von diesem benannten Beobachter zur Kontrolle der in den komorischen Gewässern getätigten Fänge an Bord.
Na wniosek Ministerstwa Rybołówstwa Komorów, tuńczykowce przyjmują na pokład jednego, wyznaczonego przez to ministerstwo obserwatora, którego zadaniem jest sprawdzanie połowów przeprowadzanych na wodach Komorów.
Korpustyp: EU
nehmenwycofania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist wichtig, dass die Wirtschaftsakteure informiert werden, wenn ein anderer Mitgliedstaat beschließt, eines seiner Produkte vom Markt zu nehmen.
Jest istotne, aby podmiot gospodarczy został poinformowany o ewentualnym zamiarze wycofania z rynku przez inne państwo członkowskie jednego z jego produktów.
Korpustyp: EU DCEP
5. Importeure, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen oder es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen und vom Endverbraucher zurückzurufen.
Importerzy, którzy uznają lub mają powody, by twierdzić, że wprowadzony przez nich do obrotu produkt nie jest zgodny z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym, są zobowiązani podjąć konieczne środki naprawcze w celu zapewnienia zgodności produktu lub jego wycofania z obrotu, bądź odzyskania od końcowych użytkowników, stosownie do okoliczności.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Mitgliedstaat die Kommission unverzüglich über die zuständige Behörde zu unterrichten hat, wenn er geeignete einstweilige Maßnahmen ergreift, um ein Gerät vom Markt zu nehmen oder seinen Vertrieb zu untersagen oder einzuschränken, und verpflichtet ist, die Gründe für diese Entscheidung anzugeben,
mając na uwadze, że w przypadku, gdy państwo członkowskie za pośrednictwem właściwego organu podejmuje właściwe środki tymczasowe w celu wycofania wyrobu z rynku, zakazania go lub ograniczenia wprowadzania go do obrotu, niezwłocznie zawiadamia ono Komisję o wszelkich takich środkach, wskazując powody swej decyzji,
Korpustyp: EU DCEP
7. Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen oder es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen und vom Endverbraucher zurückzurufen.
Producenci, którzy uznają lub mają powody, by twierdzić, że wprowadzony przez nich do obrotu produkt nie jest zgodny z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym, są zobowiązani podjąć konieczne środki naprawcze w celu zapewnienia zgodności produktu lub jego wycofania z obrotu, bądź odzyskania od końcowych użytkowników, stosownie do okoliczności.
Korpustyp: EU DCEP
7. Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen oder es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen und vom Endverbraucher zurückzurufen.
Producenci, którzy uznają lub mają powody, by twierdzić, że wprowadzony przez nich do obrotu produkt nie jest zgodny z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym, są zobowiązani bezzwłocznie podjąć konieczne środki naprawcze w celu zapewnienia zgodności produktu lub jego wycofania z obrotu, bądź odzyskania od końcowych użytkowników, stosownie do okoliczności.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, den Hersteller darauf hinzuweisen, dass unverzüglich gehandelt werden muss, um die Konformität eines Produkts herzustellen oder es vom Markt zu nehmen.
Ważne jest, aby wymagać od producenta podjęcia natychmiastowych kroków w celu zapewnienia zgodności produktu lub jego wycofania z obrotu.
Korpustyp: EU DCEP
5. Importeure, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen oder es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen und vom Endverbraucher zurückzurufen.
Importerzy, którzy uznają lub mają powody, by twierdzić, że wprowadzony przez nich do obrotu produkt nie jest zgodny z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym, są zobowiązani w sposób natychmiastowy podjąć konieczne środki naprawcze w celu zapewnienia zgodności produktu lub jego wycofania z obrotu, bądź odzyskania od końcowych użytkowników, stosownie do okoliczności.
Korpustyp: EU DCEP
4. Händler, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen auf dem Markt bereitgestelltes Produkt nicht den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herstellen zu lassen oder es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen und vom Endverbraucher zurückzurufen.
Dystrybutorzy, którzy uznają lub mają powody, by twierdzić, że udostępniony przez nich na rynku produkt nie jest zgodny z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym, są zobowiązani podjąć środki naprawcze konieczne do zapewnienia zgodności produktu lub jego wycofania z obrotu, bądź odzyskania od końcowych użytkowników, stosownie do okoliczności.
Korpustyp: EU DCEP
5. Importeure, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen oder es gegebenenfalls unverzüglich vom Markt zu nehmen und vom Endverbraucher zurückzurufen.
Importerzy, którzy uznają lub mają powody, by twierdzić, że wprowadzony przez nich do obrotu produkt nie jest zgodny z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym, są zobowiązani podjąć bezzwłocznie konieczne środki naprawcze w celu zapewnienia zgodności produktu lub jego wycofania z obrotu, bądź odzyskania od końcowych użytkowników, stosownie do okoliczności.
Korpustyp: EU DCEP
6. Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Spielzeug nicht den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Spielzeugs herzustellen oder es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen und vom Endverbraucher zurückzurufen.
Producenci, którzy uznają lub mają powody, by twierdzić, że wprowadzona przez nich do obrotu zabawka nie jest zgodna z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym, są zobowiązani podjąć konieczne środki naprawcze w celu zapewnienia zgodności zabawki z wymogami lub jej wycofania z obrotu, bądź wycofania od konsumentów, stosownie do okoliczności.
Korpustyp: EU DCEP
nehmenbiorą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unsere guten Freunde, die Araber, nehmen nur Goldbarren.
Nasi dobrzy przyjaciele, Arabowie, biorą tylko miliardy.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre vor dem Abi nehmen einen höchstens die Bullen.
Więc musiałem iść do roboty. A bez matury biorą tylko gliniarze.
Korpustyp: Untertitel
Dass manche Menschen immer nur nehmen, niemals geben.
Jak niektórzy ludzie ciągle dają a inni biorą.
Korpustyp: Untertitel
Denen, die nehmen, was ihnen nicht gehört.
Tym, którzy biorą co do nich nie należy.
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen, nehmen Drogen und gehen auf den Stric…
Kradną, biorą narkotyki i prostytuują si…
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die nehmen, was sie wollen.
Lubię ludzi, którzy biorą, to co chcą.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen den Kop…...und sie kochen ihn, außer der Zung…...und sie kratzen das ganze Fleisch von den Knochen.
Biorą taką głowę i gotują ją z wyjątkiem języka. Potem zdrapują mięso z czaszki.
Korpustyp: Untertitel
Und die Dothraki nehmen Sklaven, wie ein Hund eine Hündin.
Dothrakowie biorą niewolnice tak jak pies bierze sukę.
Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen nehmen keine Gefangenen.
Klingoni nie biorą jeńców.
Korpustyp: Untertitel
Da sagte er: "Die Menschen, " "die versuchen, die Welt schlechter zu machen, nehmen auch nicht frei."
Odpowiedział, że ludzie którzy próbują uczynić ten świat gorszym nie biorą sobie wolnego dnia.
Korpustyp: Untertitel
nehmenodebrać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls doch, denke daran: Wahrer Mut bedeutet nicht, ein Leben nehmen zu können, sondern es zu bewahren.
A jeśli, to pamiętaj, prawdziwą odwagą jest wiedzieć, kiedy oszczędzić komuś życie, nie odebrać.
Korpustyp: Untertitel
Bat Ihre Mutter Sie je, ihr dabei zu helfen, sich das Leben zu nehmen?
Czy matka prosiła ci…byś jej pomogła odebrać sobie życie?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr nicht dabei geholfen, sich das Leben zu nehmen.
Nie pomogłam matce odebrać sobie życia.
Korpustyp: Untertitel
Wahrer Mut bedeutet nicht ein Leben nehmen zu können, sondern es zu bewahren.
Prawdziwa odwaga to nie wiedzieć, kiedy odebrać życi…ale kiedy je oszczędzić.
Korpustyp: Untertitel
In meinem unsäglichen Schmerz dachte ich daran, mir das Leben zu nehmen, oder mich als Mönch für immer in ein Kloster zurückzuziehen.
W napadzie żalu myślałem, by odebrać sobie życie, lub zaszyć się w klasztorze do końca swych dni.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll sie es sonst nehmen?
A jak inaczej można to odebrać?
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht aufhören, darüber nachzudenken, wie es ist, ein Leben zu nehmen.
Nie może przestać myśleć, jak to jest odebrać komuś życie.
Korpustyp: Untertitel
Wir erinnern uns so fest an sie, daß nichts sie uns nehmen kann.
Bo my ją pamiętamy i nic nie może nam jej odebrać.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich ihn dir nehmen musste.
Przepraszam, że musiałem ci go odebrać.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze auch Freiheiten, die mir der Staat nicht nehmen kann.
To wolność, która należy do mni…a której państwo, nie może mi odebrać.
Korpustyp: Untertitel
nehmenweźmie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nehmen Sie es, Vater.
Niech ksiądz to weźmie.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten den Tag frei nehmen.
Może niech weźmie urlop na jutro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das im Griff. Nehmen Sie sich frei.
Poradzę sobie, niech pani weźmie wolne.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, Sie nehmen blau.
Sądziłem, że weźmie pan błękitną.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jetzt jeder einen Drink und eine Kerze nehmen würde, Ich bin mir sicher, der Strom ist in einer Minute wieder da.
Jeśli każdy weźmie drinka i świeczkę, na pewno wkrótce pojawi się prąd.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann einen Schirm nehmen.
Niech weźmie parasol.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich flog er aus der Band, würde ihn jemand anders nehmen, hatte jemand Interesse oder war seine Karriere vorbei?
Nagle nie miał zespołu. Czy ktoś go weźmie? Czy kogoś zainteresuje?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch so lange ein paar Tage frei.
A w międzyczasie może weźmie pan kilka dni urlopu?
Korpustyp: Untertitel
Also gut dann. Nehmen Sie gleich zwei heute Aben…und am Morgen dan…
Dobrze wię…weźmie pani dzisiaj 2 pigułki, a ran…
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, daß er mich so nehmen wird?
Wierzysz, że on weźmie mnie taką jaka jestem?
Korpustyp: Untertitel
nehmenprzyjmować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- dass ich am nächsten Morgen anfing, Pillen zu nehmen.
- że następnego dnia zacząłem przyjmować proszki.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie während der Schwangerschaft zu dir nehmen.
Powinna…Powinnaś przyjmować je podczas ciąży.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Starlix vor den drei Hauptmahlzeiten, üblicherweise:
Kiedy przyjmować Starlix Należy przyjmować Starlix przed trzema głównymi posiłkami, zwykle:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Am besten nehmen Sie Starlix unmittelbar vor einer Hauptmahlzeit, aber Sie können es auch bis zu 30 Minuten davor einnehmen.
Najlepiej jest przyjmować lek bezpośrednio przed głównym posiłkiem, ale można również do 30 minut przed.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
trinken Sie nichts (außer Leitungswasser, wenn nötig) nehmen Sie keine anderen Arzneimittel.
nic nie pić (z wyjątkiem zwykłej wody, jeśli potrzeba) nie przyjmować żadnych innych leków
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Einnahme vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Tablette am Morgen des von Ihnen gewählten Tages einzunehmen, nehmen Sie auch keine Tablette später am Tag ein.
W przypadku pominięcia dawki leku Bonviva Jeśli pacjent zapomni przyjąć tabletkę w zaplanowanym dniu, nie przyjmować tabletki później w ciągu tego samego dnia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie pro Tag nicht mehr als 3 Kapseln ein.
Nie przyjmować więcej niż 3 kapsułki leku na dobę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie (Phantasiebezeichnung) immer genau nach der Anweisung des Arztes ein.
(Nazwa własna) ® należy przyjmować ściśle według zaleceń lekarza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie keine Nahrungsmittel oder Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, wird Ihr Arzt Ihnen raten, 200 mg (ein Löffel zu 5 ml) viermal täglich einzunehmen.
Jeśli chory nie może przyjmować pokarmów ani preparatów odżywczych lekarz prowadzący zaleci podawanie dawki 200 mg (jedna miarka 5 ml) cztery razy na dobę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie auf keinen Fall eine doppelte Dosis, um damit die vergessene Einnahme auszugleichen.
Nie należy przyjmować podwójnej ilości tabletek w celu uzupełnienia pominiętej dawki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nehmenprzyjąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nehmen Sie das Geld.
I radzę je przyjąć.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie nicht nehmen ohne Referenzen.
Nie możesz jej przyjąć bez referencji.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie dies als kleines Zeiche…
Proszę przyjąć te…mały muzyczny podarune…
Korpustyp: Untertitel
Er muss fressen und Wasser trinken und seine Medizin nehmen.
Powinien zjeść, Powinien napić się wody, Musi przyjąć lekarstwa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das von dir nicht nehmen.
- Nie mogę ich przyjąć.
Korpustyp: Untertitel
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warten Sie bis zur nächsten Mahlzeit, und nehmen Sie die nächste Kapsel dann wie üblich ein.
Należy odczekać i przyjąć jak zwykle kolejną dawkę w czasie następnego głównego posiłku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ist jedoch schon fast der Zeitpunkt für die nächste Dosis erreicht, so nehmen Sie diese zum vorgesehenen Zeitpunkt ein.
Jednakże, jeśli do przyjęcia kolejnej dawki pozostało niewiele czasu należy przyjąć dawkę leku zgodnie z ustaleniami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die nächste Dosis dann zur üblichen Zeit.
Następnie należy przyjąć kolejną dawkę leku o zwykłej porze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie innerhalb von 8 Stunden bemerken, dass Sie eine Dosis vergessen haben, nehmen Sie die nächste Dosis so bald wie möglich.
Jeśli pacjent przypomni sobie o pominiętej dawce w ciągu 8 godzin, następną dawkę należy przyjąć jak najszybciej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nehmenzabrać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lass sie das elende Loch doch nehmen!
Pozwól im zabrać tą norę.
Korpustyp: Untertitel
Ja, versuch, das hier zu nehmen, und ich breche dir die Scheiß-Finger.
Spróbuj to zabrać, a połamię ci pieprzone palce.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nur einen nehmen, bevor sie mich erwischte.
Udało mi zabrać tylko jeden, zanim mnie przyłapała.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte meinen Hund nehmen?
Henry, mógłbyś zabrać mojego psa?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn mit nach Hause nehmen?
Chcesz zabrać go do domu?
Korpustyp: Untertitel
Das kann er uns nicht nehmen. Das gehört uns.
Nie może nam tego zabrać, to jest nasze.
Korpustyp: Untertitel
Doch du und Jo seid zusammen und sie gehört nun zu Jennas Leben und das kann ich ihr nicht nehmen.
Ale ty i Jo jesteście razem, …ona jest teraz w życiu Jenny, i nie mogę jej tego zabrać.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer du willst kannst du mein Leben nehmen
Kiedy zechces…zabrać mi życie
Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht nehmen und dann zurück geben.
Nie mogą tego zabrać, a potem zwrócić.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Tasche nehmen - Was?
Muszę zabrać ci torbę! - Co?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kreditmöglichkeiten in Anspruch nehmen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen
545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Nehmen Sie es, nehmen Sie alles!
- Wezcie auto, wszystko co chcecie!
Korpustyp: Untertitel
Schwangere nehmen zu. Die nehmen nicht ab.
Ciężarne przybierają na wadze, a nie chudną.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie kein Sonnenbad.
Nie zażywać kąpieli słonecznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Platz.
Nie szkodzi, proszę usiąść.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, nehmen Sie's.
- Tak, zabierz ją sobie.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es runter!
- Cole, nie ty tu dowodzisz.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen sie mit.
- Idzie z nami.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie sie bitte.
Niech pan się nią zajmie.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sie ein.
Po prostu je przyjmuj.
Korpustyp: Untertitel
Möchte Sie Platz nehmen?
Czy chcesz usiąść?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mich mit.
Zabierze mnie Pan ze sobą, co?
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie einen?
- A ty?
Korpustyp: Untertitel
Was nehmen Sie, Virgil?
- A co dla ciebie, Virgil?
Korpustyp: Untertitel
Kommt Ihr Abschied nehmen?
Przyszłaś się pożegnać, lady Stark?
Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie das.
Proszę, wypij to.
Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie das.
- Masz, użyj tego.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mich mit?
Weźcie mnie ze sobą.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mich mit!
Zabierz mnie ze sobą!
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Abkürzung.
Po prostu jedziemy skrótem.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie etwas Starkes.
Powinnać wypić coś mocnego.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Argentinische Pesos?
- Można płacić argentyńskim pesos?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit.
Więc znajdzcie czas Słucham?
Korpustyp: Untertitel
-Ebenso. Nehmen Sie Platz.
Nawet pan nie wie jak jesteśmy radzi z pana wizyty.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen doch Droge…
Ale ta stara karetka ma dzisiaj przerób.
Korpustyp: Untertitel
- Hier, nehmen Sie.
- Dziękuję. Zapłacę z góry.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Kreditkarte?
- Mogę zapłacić kartą?
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich, Doktor.
- Proszę sobie nałożyć, doktorze.
Korpustyp: Untertitel
Strand unter Beschuss nehmen.
Otworzyć ogień na plażę!
Korpustyp: Untertitel
Wir können das nehmen.
Możemy skorzystać z tego.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Treppe.
Ok, chodź schodami.
Korpustyp: Untertitel
Amateure nehmen kein Nitratoxyd.
Amatorzy nie używają podtlenku azotu.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Hochtonschalldusche.
Weż soniczny prysznic o wysokiej częstotliwości.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's nicht übel.
Nie przejmuj się nim.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn.
Niech pani go zabierze.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit!
Proszę się nie spieszyć.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen starke Ketten.
- Damy mu coś więcej niż łańcuchy.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einfach Aspirin.
Wystarczy na to aspiryna.
Korpustyp: Untertitel
Die nehmen nicht ab.
Ciężarne przybierają na wadze, nie tracą jej.
Korpustyp: Untertitel
Was nehmen wir also?
Cóż więc nam trzeba?
Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahmen und auseinander nehmen.
Zabierzcie go i rozłóżcie na czynniki pierwsze.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht auseinander nehmen!
- Nie niszcz!
Korpustyp: Untertitel
-Soll ich das nehmen?
A to dla mnie?
Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, wenn möglich.
Złapać, jeśli to możliwe.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ein Breitbandsignal.
- Zwabimy go sygnałem kowariantnym.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Gewehr.
Przyda ci się ten gnat.
Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie die.
Proszę, wytrzyj się tą.
Korpustyp: Untertitel
Hi! Nehmen Sie den!
Regulacja głośności z boku.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn nehmen?
Łap piłkę. Nie chcesz?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt meines nehmen.
- Pożyczę ci mojego.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ein Breitbandsignal.
- Nadaj sygnał kowariancyjny.
Korpustyp: Untertitel
Den Bus zu nehmen?
O powrocie do busa?
Korpustyp: Untertitel
Den würde keine nehmen.
A ty byś chciała?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Haltung an!
- Ja tu rozkazuję.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einen Drink.
Chodżmy się czegoś napić.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Zug.
- Proszę zaciągnąć.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen, was kommt.
Ja wiem, jak to jest.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das hier.
Moze wezmie pan to?
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ihr Hemd.
- Wytrzyj sie w koszule.
Korpustyp: Untertitel
Die nehmen mich nicht.
Nie wezmą mnie nawet gdybym chciał.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, nehmen Sies mit.
Był tu dzisiaj pewien facet, który też o niego pytał.