linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nennen nazywać 2.264 określać 133 określić 118

Verwendungsbeispiele

nennen nazywać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Cerazette enthält im Gegensatz zur Kombinationspille keine Östrogene und wird daher auch 'Minipille' genannt.
Cerazette, w przeciwieństwie do pigułki złożonej, nie zawiera estrogenów, dlatego jest nazywana minipigułką.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
MabThera wird normalerweise zusammen mit einem anderen Arzneimittel, Methotrexat genannt, angewendet.
Lek MabThera jest na ogół stosowany w połączeniu z innym lekiem nazywanym metotreksatem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mr. Bond, Sie haben, was die Griechen thrassos nennen.
Panie Bond, ma pan coś, co Grecy nazywają thrassos.
   Korpustyp: Untertitel
Palästinenser, die zu Gewalt gegen Israel aufstacheln, nennt man Palästinenserführer.
Palestyńczycy, którzy podżegają do przemocy przeciwko Izraelowi, są nazywani przywódcami palestyńskimi.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa sollte den Mut besitzen, das Kind beim rechten Namen zu nennen.
Europa powinna mieć odwagę nazywać rzeczy po imieniu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Calvin Sandhope, meine Mutter nannte mich Slick.
Calvin Sandhope, ale matka nazywała mnie Spryciarz.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird Berlin auch "Venedig an der Spree" genannt.
Z tego powodu jest Berlin nazywany "Wenecją nad Sprewą".
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ABILIFY gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Antipsychotika genannt werden.
ABILIFY jest lekiem z grupy leków nazywanych przeciwpsychotycznymi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Voyager VI verschwand in dem, was man damals ein schwarzes Loch nannte.
Voyager VI zniknął w obszarze nazywanym wówczas czarną dziurą.
   Korpustyp: Untertitel
Spedra wird bei Erektionsproblemen (auch Impotenz bzw. erektile Dysfunktion genannt) verschrieben.
Spedra jest przepisywana w przypadku zaburzeń erekcji, nazywanych także impotencją albo niemocą płciową.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nennen

565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie nennen sich unabhängig.
Mówisz, że jesteś niezależny.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Keller.
Zadzwoń do mnie Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Jim.
- Nazywaj mnie Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefenmassage nennen sie das.
Ale to gówno prawda!
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie Kaffee?!
I to ma być kawa?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie Büro?
Pani to uważa za biuro?
   Korpustyp: Untertitel
Alle nennen mich Johnny.
Ale każdy mówi mi Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Die nennen sich Tänzerin.
Mówi się tancerka egzotyczna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen mich Rollmops.
Dzwonią do mnie z Gazetki Szkolnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie das Gerechtigkeit?
Prawo wymaga przyznania się do popełnionej zbrodni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen nennen die Schrumpfhirne?
Nie, o tobie!
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie mich Gerry.
- I mów do mnie Gerry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen mich "Müll".
"Kosz na śmieci".
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es "GoRT".
Nazwaliśmy go GORT - Genetycznie Organizowana Robotyka Techniczna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie mich Jake.
- Zadzwoń do mnie Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie Liebe?
To ma być miłość?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Kelly.
- A to jest Kelly tak przy okazji.
   Korpustyp: Untertitel
Was nennen Sie Wahrheit?
Co myślisz jest prawdą?
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen das Begabung.
Ktoś nazwałby to geniuszem.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen sie dich Streber?
Przezywają cię "pupilek nauczyciela"?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennen sie es?
Jak to się nazywało?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihren Namen!
Sieć jest na dole. imie i nazwisko?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nennen sich Anführer?
- I wy nazywacie siebie dowódcami?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen sie Kapitalisierung.
Mówimy na to kapitalizacja.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir einige.
Musisz mi o tym opowiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie das Leben?
- Czy to ma być życie?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir sie "Scraps".
Jest to tak zwany "ludzki złom".
   Korpustyp: Untertitel
So nennen Sie es!
To wy to tak nazywacie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das Integrität.
To tak zwana "uczciwość".
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihre Dienstnummer!
Podaj numer służbowy.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie präzise?
- To było sprecyzowanie?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir eins.
- Wymieńcie choć jedną.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie diesen Kaffee?
Zamawiał pan tę kawę?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Jesse.
- Oczywiście, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Solly.
Proszę, mówcie na mnie Solly Cześć Cześć
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen sie Goa'uld.
Wy nazywacie je Goa'uldami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es Ashram?
Nazywacie to ashram?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennen Sie sie?
A jak wy ich nazywacie?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie Hilfe?
To ma być pomoc?!
   Korpustyp: Untertitel
-KÕnnen Sie Namen nennen?
Kłamie, jak z nut!
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihre Bedingungen.
Czekam na pańskie warunki.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie Ihre Position?
- Gdzie pan jest?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Winston.
Mówcie mi po imieniu.
   Korpustyp: Untertitel
So nennen wir ihn.
Tak go wszyscy nazywali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen ihn Machete.
Czy kiedykolwiek stanie przed wymiarem sprawiedliwości?
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen ihn heldenmütig.
- Niektórzy uważają go za bohatera.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nennen Sie Namen!
- I powiesz im nazwiska!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nennen sich Triaden.
- Nazwali ją "Triada".
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie es Eingebung.
- Mozesz nazwac to przeczuciem.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich fett?
Jak możesz tego słuchać przez cały dzień?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es Verwaltungslasten.
Mówicie o podatkach jako o obciążeniu administracyjnym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Softpower" nennen sie das.
Jest to tak zwana "inteligentna władza”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nennen Sie mich Jacques.
Ay Carrumba, co za dzień.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nennen ihn Doktor.
- Co, Milo? Robisz w majtki ze strachu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen uns Kenny.
Mówmy do siebie "Kenny".
   Korpustyp: Untertitel
- Was nennen Sie legitim?
- Co rozumiesz przez "legalne"?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie das verantwortlich?
To ma być rozsądne działanie?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Verantwortungsgefühl.
Nazwijmy to poczuciem odpowiedzialności.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie mich Lance.
- Mów do mnie Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn Halvfinn.
Znamy go jako Halvfinna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nennen mich "Kind"?
- Nazwałaś mnie dzieckiem?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich House.
Nikt nie wie o tym prócz nas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn Kundun.
My zwiemy go Kundun.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir ihn Alias.
- Więc nazywajmy go Alias.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Forschung.
Tutaj wybadamy tylko, co i jak.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie einen Preis!
Niech pan poda cenę!
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir Namen.
Mogę prosić o nazwisko?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich nennen sie Boomer.
- A mnie Boomer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennen wir ihn?
Jak to pan nazwie?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie einen Preis.
Niech pani poda cenę!
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie es lntuition.
- Nazwijmy to intuicją.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche nennen es Talent.
- Niektórzy mówia, ze to dar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Richards nennen wi…
-A to, co ma Richard, nazywam…
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie mich Bim.
- Mów do mnie Bim.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie mich Julie.
- Mów do mnie Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das Leben.
"prawdziwe życie".
   Korpustyp: Untertitel
Einige nennen mich Geschäftsmann.
Cieszę się z ich szczęścia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nennen das Notwassern.
35 lat byliśmy razem, a po dziesięciu minutach ejakulował.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich nichts.
Nie mów do mnie w ogóle.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, wie Sie's nennen.
- Nazywaj to jak chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir ihn Alias.
- Wiec nazywajmy go Alias.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es unentschieden.
Co pan powie na remis?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nennen wir's Wallersee.
No dobra niech będzie Wallersee.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie Samthandschuhe?
To był twój sposób?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich dumm, nennen Sie mich verantwortungslos.
Nazwij mnie teraz nieodpowiedzialnym głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Untergebenen nennen mich Sir. Meine Vorgesetzten nennen mich M.
Podwładni tytułują mnie sir, a zwierzchnicy M.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind insbesondere zu nennen:
Obejmują one w szczególności:
   Korpustyp: EU
- Sie würden es so nennen.
- Pan by to tak określił.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich nicht Clarence!
Nie mów do mnie "Clarence".
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie mich nicht so.
Nie nazywaj mnie kapitanem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie nennen mich fahrlässig.
l to ja jestem niebezpieczny?.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen ihn den "Regenmacher".
Wołają na niego Rainmaker.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir nennen das krushkach.
My na to mówimy "kraskać".
   Korpustyp: Untertitel
Ohne deinen Namen zu nennen.
Nie wspomniał o tobie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennen Sie uns helfen?
Tak chcesz nam pomóc?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es eine Ahnung.
- To może być zły wąwóz.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir ihn doch Bello.
Nazwijmy go po prostu Azor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nennen Sie mich Barnes.
Ale teraz wolę być nazywana Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Details zu nennen.
Tak, bez wdawania się w szczegóły.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich nicht "Mann".
Nie mów do mnie chłopie.
   Korpustyp: Untertitel