Nasi przyjaciele Plenerowicze określają to mianem „Doskonałe Nic”.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Wenn der zuständige Ausschuss den Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorschlägt, sind in dem dazugehörigen Entschließungsantrag insbesondere auch zu nennen:
W przypadku gdy właściwa komisja proponuje odroczenie decyzji o udzieleniu absolutorium budżetowego, propozycja rezolucji dodatkowo określa między innymi:
Korpustyp: EU DCEP
Er nennt sich Großer Ahmed Khan. Trägt eine Husarenkappe.
Określa się mianem Wielkiego Ahmed Khan i nosi husarskie nakrycie głowy.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es nicht immer grünes Bewusstsein genannt, aber umfassende soziale Verantwortung und Nachhaltigkeit sind bei UPS tief verwurzelt.
Inicjatywę tę nie zawsze określano mianem "zielonej", ale przestrzeganie zasad odpowiedzialności społecznej i zrównoważonego rozwoju jest w UPS głęboko zakorzenione.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Verhandlung von Freihandelsabkommen werden normalerweise die Dienstleistungen genannt, die man bereit ist zu liberalisieren.
Podczas negocjowania umów o wolnym handlu zwykle określa się usługi, które dana strona jest gotowa zliberalizować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich rede über schlechte Schauspieler, kurzsichtige Regisseure und oberflächliches Geschwätz, das die Studios stolz Prosa nennen.
Bardzo łatwo jest pokazać przykłady beznadziejnego aktorstwa, czy kretyńskiego zlepku słów, które później określa się mianem scenariusza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie unser Betriebssystem Linux nennen, vermittelt das eine falsche Vorstellung über Herkunft, Geschichte und Ziele des Systems.
Jeśli nasz system operacyjny określacie mianem „Linux”, przekazujecie mylne wyobrażenie o jego pochodzeniu, historii i celu istnienia.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
es nennt die von den teilnehmenden Ländern als gemeinsame Verwaltungsstelle gewählte Stelle;
określa jednostkę wybraną przez kraje uczestniczące do pełnienia funkcji wspólnej instytucji zarządzającej;
Korpustyp: EU
Vom hebräischen zum griechischen, vom lateinischen bis zu Tyndale, bis hin zu King Jame…...alle revisionistisch und alle nennen sich "offenbarte Wahrheit".
Począwszy od hebrajskich, greckich, łacińskich, Tyndale'a, aż po Króla Jakuba, rewizjonistów, a wszystkie określane prawdziwymi.
Korpustyp: Untertitel
Browsergames – so werden Online-Spiele genannt, die sich kostenlos über den Browser spielen lassen (bspw. Internet Explorer, Google Chrome, Mozilla Firefox etc.) und weder einen Download noch eine Installation benötigen.
Browsergames – gry przeglądarkowe – tak właśnie określane są gry online, w które można grać za darmo w przeglądarce (Google Chrome, Mozilla Firefox) i które nie wymagają pobierania ani instalacji.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kaliningrad und die arktischen Gebiete werden als Regionen mit spezifischen Bedürfnissen genannt.
Kaliningrad i obszar arktyczny zostały określone jako regiony o szczególnych potrzebach.
Korpustyp: EU DCEP
Wie nennt man so einen Menschen? - Bettler?
Jak można by określić takiego człowieka jednym słowem?
Korpustyp: Untertitel
Aluminiumlacke zur Verwendung in Farbstoffen nur wenn ausdrücklich genannt.
Laki glinowe do stosowania w barwnikach tylko w wyraźnie określonych przypadkach.
Korpustyp: EU
- Sie würden es so nennen.
- Pan by to tak określił.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie konkret die Punkte nennen, mit denen Sie nicht einverstanden sind?
Czy określą panowie konkretne punkty, które stanowią przedmiot sporu?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nennen es wohl "Graffiti".
A w raporcie można to określić mianem graffiti.
Korpustyp: Untertitel
Teil B Fristen für die Umsetzung in einzelstaatliches Recht und Anwendungsfristen (genannt in Artikel 18)
Część B Ostateczne terminy transpozycji do prawa krajowego i zastosowania (określone w art. 18)
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube er nannte Sie einen Depp.
Z tego co pamiętam, określił cię jako "palanta".
Korpustyp: Untertitel
Die zu erfassenden Daten sind in der Tabelle in Punkt 3 genannt.
Dane podlegające gromadzeniu są określone w tabeli w rozdziale 3.
Korpustyp: EU
Wie soll ich es sonst nennen?
Jak inaczej byś to określił?
Korpustyp: Untertitel
nennennazywanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist irreführend, Ottokraftstoff mit einem derartigen Anteil an Biokraftstoffen „Kraftstoff mit einem hohen Biokraftstoffgehalt“ zu nennen.
Nazywanie benzyny o tej zawartości biopaliwa „benzyną o wysokiej zawartości biopaliwa” jest mylące.
Korpustyp: EU DCEP
Erlauben Sie mir jedoch, einen humorvollen Blick zu werfen auf das, was Herr Kamall gerade gesagt hat, weil es absolut entzückend ist, uns alte Leute zu nennen - und deshalb Fossilien - da wir uns zurückziehen, um Platz zu machen für Jüngere.
Chciałabym jednak nieco humorystycznie potraktować to, co właśnie powiedział pan poseł Kamall, bo nazywanie nas starcami - czy dinozaurami - w momencie, gdy odchodzimy zostawiając miejsce dla młodych, jest doprawdy zabawne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder mit moderater Besteuerung Steueroasen zu nennen, wird uns nicht dabei helfen, eine Krise zu bewältigen, deren Ursprünge anderswo liegen.
Nazywanie krajów o umiarkowanych systemach podatkowych rajami podatkowymi nie pomoże nam w rozwiązaniu kryzysu, którego źródła tkwią gdzie indziej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Rehn, es ist absolut heuchlerisch, diesen dreiteiligen Finanzierungsmechanismus einen "Rettungs- und Solidaritätsmechanismus" zu nennen.
Panie komisarzu Rehn! Skrajną hipokryzją jest nazywanie tego trójstronnego mechanizmu "mechanizmem ratunkowym i solidarności”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Missionen Botschaften zu nennen, würde die Furcht verstärken, dass die EU nach allen Insignien eines souveränen Staates strebt.
Nazywanie tych misji ambasadami zwiększyłoby obawy, że UE zależy na stworzeniu namiastek suwerennego państwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Baroness Ashton, daher fragen, ob wir nicht vielleicht einen genauen Blick auf uns selbst und wie wir bisher mit diesem Thema umgegangen sind werfen sollten, weil es eine unserer Stärken ist, die Dinge beim Namen zu nennen.
Pani Baronesso Ashton! W związku z tym chciałbym Panią zapytać, czy być może nie powinniśmy dokładnie i uważnie przyjrzeć się samym sobie i temu, w jaki sposób dotychczas podchodziliśmy do tego tematu, ponieważ naszą silną bronią jest nazywanie rzeczy po imieniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Linux "GNU Linux" zu nennen halte ich für lächerlich.
Lecz nazywanie Linuksa w ogólności "GNU Linux" jest po prostu niedorzeczne.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eins von diesen Schlangendingern oder wie immer sie die nennen?
Nie masz może Kreta, czy jak wy to nazywanie?
Korpustyp: Untertitel
Manche sprechen auch von „Exklusivrechte-Regimen“, aber Restriktionen „Rechte“ zu nennen, ist ein ebenso zwiespältiges Denken.
Niektórzy mówią o „reżimach praw wyłącznych”, ale nazywanie nakładanych na społeczeństwo ograniczeń „prawami” wydawców to również dwójmyślenie.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir Sie bitten das System „GNU/Linux“ zu nennen, machen wir das, weil das Bewusstsein für GNU langsam aber sicher das Bewusstsein für die Ideale freier Software mit sich bringt – Freiheit und Gemeinschaft.
Kiedy prosimy o nazywanie systemu “GNU/Linux”, robimy to dlatego, iż świadomość GNU powoli acz skutecznie niesie ze sobą świadomość ideałów wolności oprogramowania oraz [jego — przyp. tłum.] społeczności.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
nennennazwiemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir werden das ab sofort "Strategische Sicherheit" nennen, passend zu unserem Begriff der "Strategischen Erhaltung".
Nazwiemy to „Bezpieczeństwem Strategicznym” do pary z naszą "Strategiczną Ochroną”.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner Playstation 3, die wir Nelson nennen?
A co powiesz o PS3 i nazwiemy ją Nelson.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir dieses Spiel nennen?
Jak nazwiemy tê grê?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es zwei wesentliche Konsequenzen: Die Nachbarschaftspolitik plus, oder wie immer wir es in Zukunft nennen werden, müssen wir regional und bilateral verstärken, das heißt, wir müssen über Georgien hinausgehen, also die Ukraine, Moldau, aber auch die anderen Staaten einbeziehen.
Ponadto istnieją dwie główne konsekwencje: Polityka Sąsiedztwa Plus, czy jakkolwiek ją w przyszłości nazwiemy, musi zostać wzmocniona na szczeblu regionalnym i bilateralnym, co oznacza wyjścia poza Gruzję i objęcie Ukrainy, Mołdowy, a także innych krajów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum nennen wir das Programm 2020 nicht das Programm der Europäische Union zur Schaffung von Arbeitsplätzen, warum nennen wir das Stockholmer Programm - einen Namen, den, nebenbei bemerkt, keiner außer uns versteht - das europäische Programm für Bürgersicherheit?
Dlaczego programu 2020 nie nazwiemy programem Unii Europejskiej na rzecz tworzenia nowych miejsc pracy; dlaczego programu sztokholmskiego - tak na marginesie, jest to nazwa, której nie rozumie nikt prócz nas - nie nazwiemy programem na rzecz bezpieczeństwa europejskich obywateli?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch, wenn wir die Dinge nicht beim Namen nennen, ist es zuweilen schwierig, Lösungen der Probleme vorwegzunehmen.
Niemniej jednak, jeśli nie nazwiemy rzeczy po imieniu, czasami trudno jest znaleźć rozwiązanie dla problemów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde ihn Dan'el nennen, zu Ehren des Fremden, der uns half.
Nazwiemy go Dan'el. Na cześć gościa, który go powitał.
Korpustyp: Untertitel
Den Sohn nennen wir Surab, die Tochter - Guliswardi.
Jeśli będziemy mieli chłopca, nazwiemy go Zurab, jeśli dziewczynkę - Gulisvardi.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne bewegt sich in diese Richtung, nennen wir es Weste…
Słońce podąża w tym kierunku, który nazwiemy zachode…
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie wir die Pizzeria nennen?
Wiesz jak, nazwiemy naszą pizzerie?
Korpustyp: Untertitel
nennennazwał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So würde ich es nicht nennen.
Tak bym tego nie nazwał.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber Scheiße küssen und es Liebhaber nennen.
Prędzej przytuliłbym gówno i nazwał je kochankiem.
Korpustyp: Untertitel
Der Falke, wie Sie sie nennen, bestreitet ihre Beteiligung.
Sokół, jak ją pan nazwał, zaprzeczyła, że brała w tym udział.
Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie es nennen?
Jak byś to nazwał?
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte nennen es Phantomschmerzen.
Lekarz nazwał ten syndrom:
Korpustyp: Untertitel
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig aber sagte Herr Duff: Ja, die soziale Dimension des Verfassungsvertrages - Entschuldigung, Sie nennen es Reformvertrag - muss man in den Mittelpunkt stellen.
Jednakże jednocześnie pan poseł Duff powiedział, że społeczny wymiar traktatu konstytucyjnego - przepraszam, pan nazwał to traktatem reformującym - musi być centralnym punktem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie würden Sie das dann nennen?
- A jakby to pan nazwał?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Bürger hier das, was Sie Bestechung und Erpressung nennen, als normalen Geschäftsvorgang betrachten, und zwar seit Jahrtausenden, warum sollte das dann Ihre Sorge sein?
Ale jeśli mieszkańcy Chinatown uważają to, jak pan nazwał, łapówkarstwo i haracze, za cenę prowadzenia interesów i uważali tak przez tysiące lat, to dlaczego pan się tym tak martwi?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sein Boot bloß "Küstenwache" nennen?
Kto by nazwał łódź 'Straż Wybrzeża'?
Korpustyp: Untertitel
nennennazwę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sagen Sie einen Ort, ich war dort. Los, nennen Sie einen.
Podajcie nazwę jakiegoś miejsca, na pewno tam byłem.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie Serena nennen.
I nazwę ją Serena.
Korpustyp: Untertitel
Falls es nicht gut mit Lori ausgeht, werde ich keine Donuts auf ihrem Rasen machen und sie Schlampe nennen, wie bei uns, als wir in der High-School schlussgemacht hatten.
Jeśli nie uda mi się z Lori, to obiecuję, że nie rozoram jej trawnika samochodem i nie nazwę dziwką, jak to zrobiłem, kiedy zerwaliśmy w liceum.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag nur, sollte ich jemals Anal-Polypen bekommen…weiß ich, wie ich sie nennen werde.
Jak dostanę kiedyś polipów odbytnicy, wiem już, jak je nazwę.
Korpustyp: Untertitel
Bei niederländischen Orten ist auch die Gemeinde zu nennen.
W przypadku miast niderlandzkich należy również podać nazwę gminy.
Korpustyp: EU
Obwohl dieses Element, das ich gleich nennen werde, nicht mehr in dem Text enthalten ist, hat sich unsere Fraktion entschlossen, der Kompromissentschließung zuzustimmen, und zwar deshalb, weil wir glauben, dass ein gemeinsames Signal des Europäischen Parlaments wichtig ist.
Pomimo że zagadnienie to, które nazwę po imieniu już za chwilę, nie jest już zawarte w dokumencie, nasza grupa zdecydowała poprzeć wersję kompromisową rezolucji, ponieważ jesteśmy przekonani, że Parlament Europejski powinien przekazywać jednoznaczne sygnały.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wurden Profile, die auf ethnischer Herkunft basieren, seit Jahren verwendet, auch wenn wir dies allgemein anders nennen.
Profile oparte na pochodzeniu etnicznym są oczywiście używane od lat, nawet jeśli zazwyczaj noszą one inną nazwę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, an Ihre Adresse, Ihre Partei wird das ja in Deutschland sicher auch mittragen, da haben wir auch noch gewonnen, und wenn wir dann den Pakt noch so nennen, wie jetzt erwogen wird, nämlich Pakt für den Euro, dann kriegen wir es vielleicht am Ende einigermaßen gut hin.
Jestem pewien, że Pani partia w Niemczech również poprze ten pakt, a zatem i w tym względzie zrobiliśmy postępy. Jeśli jeszcze teraz nadamy paktowi właściwą nazwę, a mianowicie paktu na rzecz euro, to być może okaże się, że w końcu uzyskaliśmy coś wartościowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, wie sie es nennen sollten? "Miss Chandler"
Powinni zmienić nazwę tej gry na Ms.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es Digger Zwei.
Nadajemy mu nazwę Digger 2.
Korpustyp: Untertitel
nennenwymienię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Um nur einige wenige zu nennen, gibt es die Fälle illegaler Besetzung der Westsahara, die Verhaftung von Aminatou Haidar und anderen Saharaui in Marokko sowie die Aktionen der Türkei gegen Kurden und gegen Zypern.
Wymienię tylko kilka z nich: są to przypadki nielegalnej okupacji Sahary Zachodniej, aresztowanie Aminatou Haidar i innych przedstawicieli ludu Sahrawi w Maroko oraz działania Turcji przeciwko Kurdom i Cyprowi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kommt genau zur rechten Zeit und zu einer Zeit, in der wir alle in allen Mitgliedstaaten über diese Themen diskutieren, die bereits erwähnt wurden und auf die ich nicht näher eingehen möchte - eine sich ändernde Bevölkerungsstruktur, die Geschlechter-Herausforderung, um nur zwei zu nennen.
Pojawia się ona we właściwym czasie, kiedy we wszystkich państwach członkowskich omawiamy sprawy, o których już tu wspomniano i których nie będę szerzej omawiać, ale wymienię dla przykładu dwie - zmieniające się warunki demograficzne i wyzwanie dotyczące płci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umfang der Maßnahmen der EU und der Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen, wird heute in dem Bericht vor diesem Haus sehr gut wiedergegeben: Angriffe auf Menschenrechtsverteidiger, sexuelle Gewalt, der Einsatz neuer Technologien zur Einschränkung der freien Meinungsäußerung, um nur einige zu nennen.
Zakres działań UE oraz stojące przed nami wyzwania zostały dobrze odzwierciedlone w sprawozdaniu, które leży teraz przed Państwem: ataki na obrońców praw człowieka, przemoc na tle seksualnym, wykorzystanie nowych technologii w celu ograniczenia wolności wypowiedzi, że wymienię tylko kilka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deshalb fünf Punkte nennen, von denen wir glauben, dass sie nach wie vor essenziell sind, aber nicht ausreichend kommuniziert und umgesetzt werden.
Pozwolą państwo, że wymienię pięć punktów, które uważamy za kluczowe, ale które nie zostały wystarczająco wyróżnione lub wdrożone w czyn.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Länder - Italien, Frankreich, Finnland und Spanien, um einige wenige zu nennen - haben Autonomien gewährt und positive Maßnahmen im Interesse des Schutzes der nationalen Minderheiten getroffen.
W wielu krajach, - we Włoszech, Francji, Finlandii i Hiszpanii, że wymienię tylko niektóre - przyznano niezależność i przyjęto konkretne środki w interesie ochrony mniejszości narodowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei davon werde ich nennen.
Wymienię trzy spośród nich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es betrifft die europäische Asylpolitik und die Tatsache, dass Asyl suchende Menschen, die aufgrund ihrer sexuellen Ausrichtung verfolgt werden, sich in einem Mitgliedstaat, den ich nicht nennen möchte, einem sogenannten phallometrischen Test unterziehen müssen.
Chodzi o europejską politykę azylową oraz to, że osoby ubiegające się o azyl z powodu prześladowań na tle ich orientacji seksualnej w państwie członkowskim, którego nazwy nie wymienię, muszą poddawać się czemuś, co zwane jest testem fallometrycznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur drei davon nennen.
Proszę pozwolić, że wymienię tylko trzy z nich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie zum Beispiel Herr Barroso, Herr Šefčovič, Herr Füle, Herr Piebalgs und Herr Šefčovič, um nur ein paar zu nennen.
Należy do nich na przykład pan przewodniczący Barroso, pan komisarz Šefčovič, pan komisarz Füle, pan komisarz Piebalgs i pan komisarz Potočnik, że wymienię tylko kilku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur einige wenige nennen: Menschenhandel, sexuelle Ausbeutung von Kindern, Drogenhandel, Wirtschaftskriminalität, IT-Kriminalität, Korruption, auch die Konfiszierung von Hilfsmitteln für und von Gewinnen aus Verbrechen und den Kampf gegen Terrorismus.
Wymienię tylko kilka z nich: handel ludźmi, wykorzystywanie seksualne dzieci, handel narkotykami, przestępczość gospodarcza, cyberprzestępczość, konfiskata narzędzi przestępstwa i korzyści pochodzących z przestępstwa oraz walka z terroryzmem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nennenzwracać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie soll ich Sie nennen?
Jak się do ciebie zwracać?
Korpustyp: Untertitel
Und wie darf ich euch nennen?
Jak mam się do was zwracać?
Korpustyp: Untertitel
Oder darf ich Sie XXX nennen?
Mogę zwracać się do pani Trzy X?
Korpustyp: Untertitel
So haben Sie mich zu nennen.
Proszę się tak do mnie zwracać.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Sie nennen?
Więc, jak mamy się do pani zwracać?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Bloom hat mich telefonisch über Sie informiert, Mr. Graha…oder sollte ich Sie Dr. Graham nennen?
Bloom właśnie dzwonił do mnie w pańskiej sprawie, panie Graha…czy mam zwracać się do pana Doktorze Graham?
Korpustyp: Untertitel
Wie lässt er sich nennen?
Jak się do niego zwracać?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr heiraten würdet, wie sollte ich dich dann nennen?
Jeśli się pobierzecie, jak mam się do ciebie zwracać?
Korpustyp: Untertitel
Wie läßt er sich nennen?
Jak się do niego zwracać?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie so nennen?
Czy mogę tak się zwracać do pana?
Korpustyp: Untertitel
nennennazywasz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und das Schmuckstück, wie Sie es nennen, wurde mit der Bitte um "Eilzustellung" an Sie geschickt.
Lista jest dług…Jakkolwiek, ta błyskotka, jak to nazywasz, została przysłana z karteczką nakazującą ,,specjalną przesyłkę" do ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie einen Überlebenden?
To nazywasz "ocalalym"?
Korpustyp: Untertitel
Falls man den Schrott überhaupt Schiff nennen kann.
Jeśli tak nazywasz złom, który zebraliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, wie man das nennen soll.
Nawet nie wiem jak ty to kurwa nazywasz.
Korpustyp: Untertitel
Ein feiner Detektiv sind Sie, sich selbst Sherlock Holmes zu nennen!
Dobrzy detektyw z Ciebie, że nazywasz siebie Sherlockiem Holmesem.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen sich Arzt?
Ty nazywasz się lekarzem?
Korpustyp: Untertitel
Die Tafe…oder dieses europäische Mistding, was Sie ein Auto nennen?
Tabliczka czy ten kawa³ek europejskiego badziewia, które nazywasz autem?
Korpustyp: Untertitel
Sie leihen sich Geld von mir und nennen mich Kredithai!
Pożyczasz pieniądze ode mnie i nazywasz mnie lichwiarzem!
Korpustyp: Untertitel
Aber wieso nennen Sie sie "Buchmenschen…wenn sie nichts Gesetzwidriges tun?
Ale dlaczego ty ich nazywasz książkowymi ludźmi? Skoro nie robią niczego co jest niezgodne z prawem?
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie das unbehagliches Schweigen?
Czy to właśnie nazywasz krępującym milczeniem?
Korpustyp: Untertitel
nennenimię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir wollen den Kleinen Billy nennen.
Chcemy dać małemu na imię Billy.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon überlegt, wie Sie sich nennen wollen?
Wie pan już, jakie imię obierze?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht wie man seinen blöden Namen ausspricht. Wir nennen ihn: Katzen fressenden Alien.
Dość trudno było spamiętać jego popieprzone imię.. ..dlatego nosi imię "obcego, wpieprzającego koty".
Korpustyp: Untertitel
Die Frau nennen wir Agatha.
Kobieta ma na imię Agata.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie sie nennen, Hella?
Jak dasz jej na imię, Hella?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mammy, wie werden sie sie nennen?
Jest piękna. Jak jej dadzą na imię?
Korpustyp: Untertitel
So werden wir sie nennen.
To będzie jej imię.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie Emma nennen.
Dasz jej na imię Emma.
Korpustyp: Untertitel
Dad war egal, wie Mom ihn nennen wollte, wenn er ihn nur behalten durfte.
Tata zgodziłby się na każde imię, byle tylko móc zatrzymać psa.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ein Junge wird, weiß ich wie wir ihn nennen sollten.
Ale jeśli to chłopiec, to znam już jego imię.
Korpustyp: Untertitel
nennenwspomnieć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Abschließend möchte ich als besondere Herausforderung noch die Belastungen nennen, die von bestehenden Ungleichgewichten in mehreren Mitgliedstaaten ausgehen.
Na końcu pozwolę sobie wspomnieć o wyzwaniu wynikającym z napięć tworzonych przez istniejącą nierównowagę w kilku państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, Artikel 54 der Verordnung 178/2002 zu nennen; darin sind Dringlichkeitsmaßnahmen für eine Rücknahme vom Markt im Falle von Versäumnissen der Kommission auf dem Gebiet der Nahrungsmittelsicherheit vorgesehen.
Należy koniecznie wspomnieć o art. 54 rozporządzenia nr 178/2002, który przewiduje środki nadzwyczajne polegające na wycofaniu produktu z rynku w przypadku zaniechania przez Komisję działań w zakresie bezpieczeństwa żywności.
Korpustyp: EU DCEP
Hier reicht es aus, diese Zielsetzungen zu nennen.
Wystarczy więc wspomnieć te cele.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat sich – um nur einen besonderen Punkt zu nennen – über viele Jahre hinweg für eine Angleichung der Zahlungsgebühren im gesamten Euroraum eingesetzt, und 2001 wurde schließlich eine entsprechende Verordnung angenommen.
Aby wspomnieć jedno zagadnienie w szczególności, Parlament Europejski przez wiele lat walczył o dostosowanie opłat za płatności w całej strefie euro i stosowne rozporządzenie zostało w końcu przyjęte w 2001 r.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich kurz einige nennen.
Chciałabym wspomnieć tylko o kilku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch andere Dinge zu nennen, die meiner Meinung nach unerlässlich sind, um Europa aus der Krise zu steuern.
Chciałbym wspomnieć o kilku innych kwestiach, które w moim przekonaniu są niezwykle istotne w kontekście wyprowadzenia Europy z kryzysu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele Redner möchte ich auch den westlichen Balkan nennen, der nicht in einem schwarzen Loch, umgeben von Mitgliedstaaten der Union, marginalisiert werden darf.
Jak wielu innych mówców, chciałabym wspomnieć o Bałkanach Zachodnich, których nie wolno sprowadzić do czarnej dziury, otoczonej państwami członkowskimi Unii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will jedoch auch Punkte nennen, die ich für problematisch halte.
Chciałabym jednak wspomnieć o punktach, które uważam za problematyczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als einen dieser Bereiche könnten wir den Transport nennen, dessen Priorität die Schaffung eines nachhaltigen und sicheren Transportsystems und die Entwicklung eines transeuropäischen Netzwerks sein sollte.
Jeśli chodzi o takie dziedziny, można by wspomnieć o transporcie, w przypadku którego priorytetem powinno być stworzenie zrównoważonego i bezpiecznego systemu transportu oraz budowa sieci transeuropejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall kann ich Ihnen versichern, Herr Präsident, dass die Kommission ihre Regeln auf die deutschen und die polnischen Werften und alle anderen, die man hier nennen könnte, gleichermaßen angewendet hat.
Tak czy owak, pragnę zapewnić pana przewodniczącego, że Komisja zastosowała takie same zasady wobec stoczni niemieckich, polskich i wszystkich innych, o jakich można tu wspomnieć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nennenwskazać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen über einen Zeitraum von zehn Jahren die Wirtschaftsakteure,
Na żądanie organów nadzoru rynku, przez okres 10 lat podmioty gospodarcze muszą wskazać :
Korpustyp: EU DCEP
Welche Anreize kann die Kommission nennen, die dazu beitragen werden, dass bei der Erfüllung der bis 2020 zu erreichenden EU-Ziele messbare und reproduzierbare Beispiele für den Beitrag der IKT zur Energieeffizienz realisierbar werden?
Czy Komisja może wskazać zachęty pozwalające zagwarantować, że wymierne i powtarzalne przykłady zastosowania technologii informacyjno-komunikacyjnych do celów poprawy efektywności energetycznej będą wykonalne podczas realizacji celów UE na rok 2020?
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, nennen Sie das Unternehmen, das den Markt verlassen hat, und schätzen Sie seinen Marktanteil im Jahr vor dem Marktaustritt.
Jeśli tak, proszę wskazać firmy, które dokonały wyjścia z rynku oraz przedstawić szacunkowe dane na temat ich udziału w rynku w roku poprzedzającym wyjście.
Korpustyp: EU
Falls ja, nennen Sie diese neuen Marktteilnehmer und schätzen Sie ihren jeweiligen derzeitigen Marktanteil.
Jeśli tak, proszę wskazać podmioty, które weszły na rynek, i przedstawić szacunkowe dane dotyczące obecnego udziału w rynku przypadającego na każdy taki podmiot.
Korpustyp: EU
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte sowie den ungefähren Marktanteil des Begünstigten
Wpływ na konkurencję: Proszę wskazać i opisać rynki produktowe, na które pomoc może mieć znaczący wpływ, strukturę i dynamikę tych rynków oraz przybliżony udział beneficjenta w tym rynku:
Korpustyp: EU
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, sowie den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte
Wpływ na konkurencję: Proszę wskazać i opisać rynki produktowe, na które program pomocy może mieć znaczący wpływ oraz strukturę i dynamikę tych rynków:
Korpustyp: EU
(Bitte nennen Sie den/die erfolgreichen Wirtschaftsteilnehmer und den Auftragswert ODER machen Sie diese Angaben unter Abschnitt V.2, wenn die Informationen nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind)
(Proszę wskazać tożsamość wykonawców, którym udzielono zamówienia, oraz wartość zamówienia – poniżej lub w sekcji V.2), jeżeli informacje te nie są przeznaczone do publikacji)
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist/sind die Quelle(n) der in der Wertpapierbeschreibung enthaltenen Informationen, d. h. die Fundstelle der vom Unternehmen oder Schuldner selbst publizierten Angaben zu nennen.
Ponadto w dokumencie ofertowym należy wskazać źródło(-a) informacji, które zostały powtórzone za informacjami opublikowanymi przez przedsiębiorstwo lub dłużnika.
Korpustyp: EU
Für solche Angebote sind der Preis oder die Wandelbedingungen sowie das Resultat zu nennen.
Należy wskazać cenę lub warunki wymiany związane z powyższymi ofertami oraz ich wyniki.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Emittent die Quelle(n) der Angaben zu nennen.
Ponadto należy wskazać źródło(-a) informacji.
Korpustyp: EU
nennennazywa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei allem Respekt, Sie nennen meinen Ururgroßvater einen Lügner.
Z całym szacunkiem, więc teraz pan nazywa mojego prapradziadka kłamcą?
Korpustyp: Untertitel
Dan…Sie Linksklicken dass ein Geständni…erhalten durc…... Von was Sie nennen "die Frage" ist ein gültiger Beweis für irgendetwas?
Wię…utrzymuje ojciec, że czyjeś przyznanie się do winy uzyskane podczas, jak to ojciec nazywa, "przesłuchania" jest ważnym dowodem czegokolwiek?
Korpustyp: Untertitel
Die nennen es das Unschärfeprinzip.
Nazywa się to "zasada niepewności".
Korpustyp: Untertitel
Was hat der stumpfe Bleistift, den Sie Fantasie nennen, als Ende der Szene vorgesehen?
Co też ten stępiały ołówek, który pan nazywa wyobraźnią, wyskrobie na zakończenie tej sceny?
Korpustyp: Untertitel
Abe…die meisten Menschen nennen mich Jack.
Al…większość ludzi nazywa mnie "Jack".
Korpustyp: Untertitel
Sempai, oder was auch immer ich Sie nennen mus…Wir haben hier einen Mordfall.
Sempai, Wałęsaj, czy jak cię tam mam nazywa…mamy tu morderstwo.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sie nennen meinen Ururgroßvater einen Lügner.
Z całym szacunkiem, teraz pan nazywa mojego prapradziadka kłamcą.
Korpustyp: Untertitel
Er kann es nennen, wie er will, Dillon wird es verstehen.
- Niech nazywa to, jak chce.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich Jason nennen.
Będziesz się nazywa…Jason!
Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie einen Menschen mit diesen Symptomen nennen?
Jak psychiatria nazywa taki typ osobowości?
Korpustyp: Untertitel
nennennazywamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber um dieses Teil zu benutzen, das wir Transit nennen, müssen wir die Gipfel von Newton Beacon sehen und Whitchurch Hill.
Ale by użyć tego, co nazywamy tachometrem, musimy najpierw zbadać szczyty w Newton Beacon i w Whitchurch Hill.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt dass Mr. Pinkman in die Herstellung und den Vertrieb von Phenyl-2 Methamphetamine, genauer gesagt, das was wir das "Blaue Meth" nennen, involviert war.
Jestem pewien, że pan Pinkman był zaangażowany w produkcję i dystrybucję fenylo-2-metamfetaminy, jak to nazywamy, niebieskiej mety.
Korpustyp: Untertitel
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
Twój wygląd teraz jest tym co nazywamy "resztką swego-wizerunku".
Korpustyp: Untertitel
Ja, so nennen wir Sie.
Tak, tak właśnie cię nazywamy.
Korpustyp: Untertitel
Zu lernen, einen ikran zu fliegen, wir nennen sie Banshees, ist die Prüfung, die jeder junge Jäger bestehen muss.
Nauka latania na Ikranie, które my nazywamy Banshee. To jest test, jaki musi przejść każdy aby zostać myśliwym.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so nennen wir das in der Fischwelt:
Tak je nazywamy w rybim żargonie.
Korpustyp: Untertitel
So nennen wir ihn.
My tak go nazywamy.
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle seit gestern Zeuge von dem geworden was wir in der Therapie eine Zugkatastrophe nennen.
Byliście świadkami tego, co w terapii nazywamy katastrofą.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn Plato.
Nazywamy go Platonem.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es Harakiri.
Nazywamy to harakiri.
Korpustyp: Untertitel
nennenmówią
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine Freunde nennen mich Janey.
Przyjaciele mówią do mnie Janey.
Korpustyp: Untertitel
So nennen mich meine Freunde.
- Kumple tak do mnie mówią.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die elenden Staatsanwälte nennen mich alle Frank.
Nawet ci cholerni prokuratorzy z miasta, oni też mówią mi Frank.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nennen mich Chris.
Przyjaciele mówią na mnie Chris.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, alle nennen mich Ted.
- Wszyscy mi tak mówią.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nennen mich Billy.
Przyjaciele mówią na mnie Billy.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin Rachel Bundus. - Aber alle nennen mich Birdy.
Nazywam się Rachel Abundas, ale wszyscy mówią na mnie Birdy.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nennen mich Doktor Ron, D-Ron oder einfach Dron.
Kumple mówią mi Doktor Ron, D-Ron albo po prostu Dron.
Korpustyp: Untertitel
Alle nennen mich Jett, Kieines.
Wszyscy mówią do mnie Jett.
Korpustyp: Untertitel
Alle nennen mich Daddy.
Wszyscy mówią na mnie, tatusiek.
Korpustyp: Untertitel
nennenmówić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Darf ich Sie Jesse nennen?
- Mogę ci mówić Jesse?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich Jesse nennen.
Spytałaś mnie, czy możesz mi mówić Jesse.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dich denn nennen?
- Więc jak mam mówić?
Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, Julio, so kannst du mich nicht mehr ernsthaft nennen, da du jetz…erwachsen bist.
- Proszę, Julio, nie możesz mi już tak mówić w twarz, teraz kiedy jesteś dorosły.
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Jung…...ich bin stolz darauf, dich meinen Sohn zu nennen.
Drogi chłopcz…Jestem dumny, że mogę ci mówić SYNU.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich ruhig Miss Folsom.
Mnie może pan mówić: "panno Folsom".
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie Kat nennen?
Mogę ci mówić Kat?
Korpustyp: Untertitel
Mr Burns, würden Sie mich Jessie nennen?
Panie Burns, mógłby pan do mnie mówić Jessie?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht soweit, dich "Dad" zu nennen, aber du bist cool.
Nie jestem gotowa, by mówić do ciebie "tato", ale jesteś spoko.
Korpustyp: Untertitel
Und was noch von meinen Eltern übrig ist, hat kein Recht, irgendwen gewissenlos zu nennen.
Jedyny mój żyjący rodzic nie ma prawa mówić o lekceważeniu.
Korpustyp: Untertitel
nennenpodać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wollten mir das Ziel nennen, sobald wir hier sind.
- Obiecał pan podać szczegóły. - Na zachód od Sumatry.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir einen guten Grund, Sie nicht auf der Stelle zu entlassen.
Czy możesz mi podać choć jeden powód, dla którego nie powinienem cię natychmiast zwolnić?
Korpustyp: Untertitel
Außer den Geschenken und dem Alkohol, kannst du mir 3 gut…Gründe nennen, warum du heiraten willst?
Pomijając prezenty i alkohol, potrafisz mi podać trzy powody, dla których bierzemy ślub?
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihren vollen Namen und Ihre aktuelle Position, bitte.
Proszę podać imię, nazwisko i obecny zawód.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie uns Ihre Koordinaten?
Czy możecie podać swoje współrzędne?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Ihr müsst den Preis für das Land nennen.
Mówił, że musisz podać swoją cenę za ziemię.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir den Namen der Schule nennen?
Możesz podać mi nazwę tej szkoły?
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission die konkrete Rechtsgrundlage für dieses Vorgehen nennen, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 gesundheitsbezogene Angaben zu Lebensmitteln betrifft und nicht die Eignung von Substanzen?
Czy KE może podać konkretną podstawę prawną dla takiego podejścia biorąc pod uwagę, że rozporządzenie (WE) nr 1924/2006 dotyczy oświadczeń zdrowotnych dla żywności a nie kwalifikacji substancji?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Registrierung Ihrer Initiative müssen Sie der Kommission den Namen der Initiative angeben, ihren Gegenstand und Ziele beschreiben, die Ihrer Ansicht nach relevanten Vertragsvorschriften nennen, Kontaktangaben zu den sieben Mitgliedern des Bürgerkomitees machen und sämtliche Quellen zur Unterstützung und Finanzierung angeben.
Podczas rejestrowania swojej inicjatywy będą Państwo musieli podać Komisji tytuł inicjatywy, opisać jej przedmiot i cele, podać postanowienia Traktatu Unii Europejskiej, które uznają Państwo za znaczące, podać dane kontaktowe siedmiu członków komitetu obywatelskiego oraz wskazać wszystkie źródła finansowania i wsparcia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn einem solchen Ersuchen nicht nachgekommen wird, sollte das Organ, an das dieses Ersuchen gerichtet war, die Gründe für die Ablehnung nennen.
Jeżeli takie żądanie nie zostanie zaakceptowane, instytucja, która je otrzymała, powinna podać powody odmowy.
Korpustyp: EU DCEP
nennenwymienić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nicht wie andere Leute die ich nennen könnte.
To nie tak jak niektórzy ludzie Mogę wymienić.
Korpustyp: Untertitel
Versuche eine Lebensgrundlage zu nennen, die nicht bedroht oder gefährdet is…
Spróbuj wymienić jakąkolwiek dziedzinę życia, która nie jest zagrożon…
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir einen Ferengi, den Sie mögen.
Więc proszę wymienić choć jednego, którego pan lubi.
Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie Angaben zu früheren Lehrerfahrungen und / oder der Organisation von Gruppen- oder Gemeinschaftsaktivitäten. Nennen Sie Unterrichtsmethoden, die Sie angewandt haben, z.B. CLIL (integriertes Inhalts- und Sprachenlernen), Projektunterricht o.ä.
Proszę opisać wcześniejsze doświadczenia związane z nauczaniem lub z organizacją działalności społecznej. Proszę wymienić metody stosowane podczas nauczania, takie jak CLIL (Zintegrowane Nauczanie Języka i Przedmiotu), metoda projektu, itd.
Korpustyp: EU
Bitte nennen Sie – nach der Wertigkeit geordnet – die Strukturreformen, die Sie in der EU für vorrangig halten, und begründen Sie Ihre Wahl.
Proszę wymienić reformy strukturalne w kolejności ich znaczenia, które pana zdaniem są dla UE najważniejsze, oraz uzasadnić swój wybór.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Leistung ist umso bemerkenswerter, wenn man den häufigen Gegenwind bedenkt, dem das Euro-Währungsgebiet standhalten muss, so unter anderem dem deutlichen und beinahe durchgehenden Anstieg der Ölpreise und anderer Rohstoffpreise oder der Finanzkrise, um nur einige Beispiele zu nennen.
Osiągnięcie to jest tym bardziej godne odnotowania, gdy weźmie się pod uwagę wszystkie zawirowania, którym strefa euro musiała stawić czoła, takie jak praktycznie ciągłe, znaczące wzrosty cen ropy naftowej i innych towarów oraz kryzys finansowy, by wymienić tylko kilka z nich.
Korpustyp: EU DCEP
Als wichtigste Foren und Gremien sind hier zu nennen:
Jako najważniejsze fora i gremia należy wymienić:
Korpustyp: EU DCEP
Dezentrale Einrichtungen der EU oder Verwaltungsausgaben sind solch wesentliche horizontale Bereiche, um nur einige zu nennen, denen gesonderte Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Do takich kluczowych dziedzin horyzontalnych należą agencje UE czy też wydatki administracyjne, żeby wymienić tylko niektóre z obszarów, na które należy oddzielnie zwrócić uwagę.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte nennen Sie – nach der Wertigkeit geordnet – die Strukturreformen, die Sie in der EU für vorrangig halten, und begründen Sie Ihre Wahl.
Proszę wymienić – w kolejności ich znaczenia – reformy strukturalne, które Pana zdaniem są dla UE najważniejsze, oraz uzasadnić swój wybór.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die genaue Überwachung von Sektoren wie der Fischerei, der Forstwirtschaft und dem Bergbau, um nur einige zu nennen, genauso wie die der Behandlung von Frauen und Minderheiten, ihres Zugangs zum Arbeitmarkt und ihrer Arbeitsbedingungen dringend notwendig.
W związku z tym ścisła kontrola sektorów takich, jak rybołówstwo, leśnictwo i górnictwo, aby wymienić tylko kilka z nich, a także kontrola traktowania kobiet i mniejszości w ich dostępie do rynku pracy oraz warunków zatrudnienia, jest w najwyższym stopniu niezbędna.
Korpustyp: EU DCEP
nennennazywają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Cheyenne, die sich selbst "Erdensöhne" nennen, führten nichts Böses im Schilde.
Ale Czejenowie, którzy nazywają siebie Ludzkimi Istotami, nie mieli zamiaru mnie skrzywdzić.
Korpustyp: Untertitel
So nennen uns die Leute?
- Tak nas nazywają za plecami?
Korpustyp: Untertitel
Abe…...alle nennen mich Totes Fleisch.
Al…Ale wszyscy nazywają mnie Padlina.
Korpustyp: Untertitel
Einige nennen mich einen Terroristen.
Niektórzy nazywają mnie terrorystą.
Korpustyp: Untertitel
- Die Tibeter nennen sie Yeti!
Tybetańczycy nazywają ich Yeti.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Frauen nennen das "mit Schweigen strafen".
Białe baby nazywają to "cichymi dniami".
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie verstehen, warum sie dich die Böse Stiefschwester nennen.
Dlaczego ciebie nazywają brzydką, przyrodnią siostrą, chyba nigdy się tego nie dowiem.
Korpustyp: Untertitel
Alle nennen ihn so.
Wszyscy go tak nazywają.
Korpustyp: Untertitel
Dieser "ko-lokalisierte" Computer, wie sie ihn nennen: Er berechnet jeden Handel an der Börse voraus und beschießt die Börse mit Unmengen an Aufträgen in einer Art und Weise, dass beim Handel Centbeträge abzwackt werden können.
Ten "przystawiony" komputer, jak go nazywają: analizuje wszystkie transakcje na giełdzie i przeprowadza olbrzymią ilość operacji w taki sposób, że "wydziera" z każdej z nich parę groszy.
Korpustyp: Untertitel
Das, was ich habe, nennen die Apachen so?
Tak Apacze nazywają to, co czuję?
Korpustyp: Untertitel
nennennazwać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der dritte, längste Lehrpfad, genannt Schlosslehrpfad, verbindet Turnov mit unweitem Schloss Hrubý Rohozec.
Trzecia, najdłuższa ścieżka edukacyjna, nazwana Zamkową, łączy Turnov z pobliskim zamkiem Hrubý Rohozec.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Und er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.
I nazwał ją Syba; dlategoż imię miasta onego jest nazwane Beerseba aż do dnia dzisiejszego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trombley, du solltest dein Kind Jesus nennen.
Trombley, nazwij swojego dzieciaka "Jezus".
Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfungsbericht nennt sie Lampen, die Gott am Himmelsgewölbe aufgehängt hat.
W opisie stworzenia są nazwane ciałami jaśniejącymi, które Bóg umieścił na sklepieniu nieba.