Zdarza się, że postęp techniczny, który nie jest należycie kontrolowany, może nieść ze sobą ryzyko dla zdrowia.
Der technische Fortschritt kann, wenn er nicht richtig beherrscht wird, bisweilen gewisse Gefahren für die Gesundheit mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Branże motoryzacyjna i tekstylna, czyli sektory zatrudniające dużą liczbę pracowników, wyrażają jednak zaniepokojenie z powodu konsekwencji, jakie może nieść za sobą import tanich towarów z firm koreańskich.
Die beschäftigungsintensiven Automobil- und Textilindustrien sind jedoch besorgt über die Auswirkungen, die ausländische Billigimporte von koreanischen Unternehmen mit sich bringen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla niebezpieczeństwa, jakie może nieść dla wschodzących gospodarek obfitość zasobów naturalnych zachęcająca do korupcji, złego zarządzania dochodami, a w niektórych przypadkach do konfliktów zbrojnych; domaga się zatem wspierania godnych naśladowania wzorców, tak aby Wybrzeże Kości Słoniowej mogło czerpać optymalne korzyści z takich zasobów;
verweist auf die Gefahren, die der Reichtum an natürlichen Ressourcen in Schwellenländern als Nährboden für Korruption, Misswirtschaft und in einigen Fällen bewaffnete Konflikte mit sich bringen kann; fordert daher nachdrücklich die Förderung bewährter Verfahren, damit Côte d’Ivoire den größtmöglichen Nutzen aus diesen Ressourcen ziehen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Informacje powinny być wystarczające do oceny przewidywalnych zagrożeń, natychmiastowych lub późniejszych, które substancja czynna może nieść ze sobą dla ludzi, w tym grup szczególnie wrażliwych, dla zwierząt i dla środowiska, i powinny obejmować przynajmniej informacje o badaniach, o których mowa w niniejszym załączniku, oraz wyniki takich badań.
Die Informationen müssen für die Beurteilung der vorhersehbaren unmittelbaren oder langfristigen Risiken ausreichen, die der Wirkstoff für Menschen (einschließlich besonders gefährdeter Gruppen), Tiere und die Umwelt mit sich bringen kann, und zumindest die Daten und Ergebnisse der Versuche und Studien enthalten, auf die dieser Anhang Bezug nimmt.
Korpustyp: EU
Z punktu widzenia użytkownika wymogi dotyczące ekoprojektu nie powinny mieć wpływu na funkcjonalność lub dostępność finansową ogrzewaczy pomieszczeń lub ogrzewaczy wielofunkcyjnych i nie powinny nieść za sobą negatywnych skutków dla zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska naturalnego.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Endnutzersicht die Funktion oder die Erschwinglichkeit von Raumheizgeräten oder Kombiheizgeräten nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Wymogi dotyczące ekoprojektu nie powinny mieć negatywnego wpływu na funkcjonalność pomp cyrkulacyjnych i nie powinny nieść za sobą negatywnych skutków dla zdrowia, bezpieczeństwa oraz środowiska naturalnego.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten die Funktion von Umwälzpumpen nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Wymogi dotyczące ekoprojektu nie powinny mieć wpływu na funkcjonalność z perspektywy użytkownika końcowego i nie powinny nieść za sobą negatywnych skutków dla zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Nutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Wymogi dotyczące ekoprojektu nie powinny mieć negatywnego wpływu na funkcjonalność produktu i nie powinny nieść za sobą negatywnych skutków dla zdrowia, bezpieczeństwa oraz środowiska naturalnego.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten keine Beeinträchtigung der Funktion des Produkts, der Gesundheit, der Sicherheit oder der Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Wymogi dotyczące ekoprojektu nie powinny mieć negatywnego wpływu na funkcjonalność produktu z punktu widzenia użytkownika i nie powinny nieść ze sobą negatywnych skutków dla zdrowia, bezpieczeństwa oraz środowiska.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Nutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU
?Jak kogo pociesza własna matka, tak Ja was pocieszać będę? (w. 13). Każdy chrześcijanin, a zwłaszcza my jesteśmy powołani, by nieść to orędzie nadziei, które daje pokój ducha i radość:
„Wie eine Mutter ihren Sohn tröstet, so tröste ich euch“ (V. 13). Jeder Christ und vor allem wir sind gerufen, diese Botschaft der Hoffnung zu bringen, die Unbeschwertheit und Freude schenkt:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
nieśćhelfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po raz kolejny powtórzyłem, że popieramy rewolucję demokratyczną i jesteśmy gotowi nieść pomoc Tunezyjczykom w dążeniu do wolności, sprawiedliwości i postępu społecznego.
Ich habe unsere Unterstützung für die demokratische Revolution und unsere Bereitschaft erneut bestätigt, dem tunesischen Volk in seinem Streben nach Freiheit, Gerechtigkeit und sozialem Fortschritt zu helfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy ci ludzie doskonale się spisują, a nie możemy zapominać, że ryzykują oni każdego dnia życie, aby nieść pomoc miejscowej ludności.
Wir haben uns davon überzeugen können, dass sie Hervorragendes leisten, und wir dürfen nicht vergessen, dass sie tagtäglich ihr Leben riskieren, um den Menschen in Haiti zu helfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Pomogę ci nieść to brzemię, Frodo Baggins.
Ich werde dir helfen, diese Bürde zu tragen, Frodo Beutlin
Korpustyp: Untertitel
nieśćzu bringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miejmy odwagę ?wyjść na zewnątrz? i nieść tę radość i to światło do wszystkich miejsc naszego życia!
Sie, die das kostbarste Geschenk von Gott erhalten hat, gibt ihre erste Antwort darauf, indem sie sich in Bewegung setzt, um zu dienen und Jesus zubringen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
nieśćFrieden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym nieść światu pokó…i bezwarunkową miłoś…owinięte wielką wstążką.
Ich möchte Frieden auf der Welt und bedingungslose Liebe mit einer großen Schleife darum verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym nieść światu pokó…i bezwarunkową miłoś…owinięte wielką wstążką.
Ich möchte Frieden auf der Wel…und bedingungslose Lieb…mit einer großen Schleife darum verteilen.
Korpustyp: Untertitel
nieśćgetragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nawet nie zapytał jak się czuję, ani nie chciał nieść moich walizek.
Er hat nicht gefragt, wie es mir geht oder mal meine Tasche getragen.
Korpustyp: Untertitel
nieśćrausgelassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To on się opił, bo go musimy nieść.
Er ist die Sau und, äh, wir haben ihn rausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
nieśćtransportieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mamy czasu, żeby nieść ciała.
Wir haben keine Zeit, Leichen zu transportieren.
Korpustyp: Untertitel
nieśćträgst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Chcesz nieść mnie?
- Du trägst mich?
Korpustyp: Untertitel
nieśćerledigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możemy nieść twoje rzeczy i dla ciebie pracować.
Wir können deine Sachen erledigen und für dich arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
nieśćmitzunehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W środku las…matka błagała nas, żeby nie nieść jej dalej.
Auf halbem Weg in den Wal…flehte uns meine Mutter an, sie nicht mehr weiter mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
nieśćdie zu tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie pomógłbym jej nieść siatki, na to bym się nie odważył, ale otworzyłbym jej drzwi i puścił przodem.
So weit würde ich nicht gehen, ihr die Tasche zutragen aber ich würde ihr sicher die Tür aufhalten, sie zuerst raus lassen.
Korpustyp: Untertitel
nieśćdurch tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będziesz musiał ją nieść z prędkością pięciu centymetrów na sekundę.
Den wirst du durch den Raum tragen mit fünf Zentimetern pro Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
nieśćbeinträchtigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wymogi dotyczące ekoprojektu nie powinny mieć negatywnego wpływu na funkcjonalność produktu i nie powinny nieść za sobą negatywnych skutków dla zdrowia, bezpieczeństwa oraz środowiska naturalnego.
Ökodesign-Anforderungen sollten die Funktion des Produkts nicht beinträchtigen und keine nachteiligen Auswirkungen auf Gesundheit, Sicherheit und Umwelt haben.
Korpustyp: EU
nieśćverkünden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Starałem się wierzyć w jego zaufani…..i nieść jego przesłanie do wszystkich, kimkolwiek byli.
Ich versuchte, mich getreu an seine Worte zu halte…und seine Botschaft allen zu verkünden, wer immer es sein mag.
Korpustyp: Untertitel
nieśćHelfer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie te osoby, które pomagają w szkołach, szpitalach i klubach sportowych lub w górach czy też wyjeżdżają za granicę, aby nieść pomoc, zasługują na uznanie.
All diese Menschen, die in Schulen, Krankenhäusern und Sportvereinen oder in den Bergen helfen oder als Helfer ins Ausland reisen, verdienen Anerkennung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nieśćArbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska musi nadal nieść pomoc w zakresie odbudowy i poprawy sytuacji humanitarnej słabszych grup społecznych na Haiti, ale jednocześnie musi wspierać wzmacnianie potencjału zapobiegania klęskom żywiołowym w dłuższym horyzoncie czasowym.
Die Europäische Union muss ihre Arbeit zum Wiederaufbau und zur Verbesserung der humanitären Situation der besonders gefährdeten Gruppen innerhalb der haitianischen Bevölkerung fortsetzen, aber auch an einer langfristigen Stärkung der Kapazitäten zur Katastrophenvorsorge mitwirken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nieśćhaitianischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Największym problemem są dziesięciolecia złych rządów, które sprawiły, że brakuje struktur społecznych i państwowych zdolnych nieść pomoc obywatelom Haiti. Przekłada się to na ogromną nieufność Haitańczyków wobec władz.
Haitis größtes Problem sind die vielen Jahrzehnte schlechter Staatsführung, die dazu geführt haben, dass praktisch keine sozialen Strukturen bzw. Regierungsstrukturen übrig blieben, die dem haitianischen Volk hätten helfen können, und das ist die Ursache für den großen Mangel an Vertrauen, den die Haitianer ihrer Regierung entgegenbringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nieśćein Instrument für die Verteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Integracja ta powinna jednak nieść korzyści, a nie stanowić potencjalne ograniczenie - ten element wymaga uważnego monitorowania.
Diese Integration sollte jedoch einInstrumentfürdieVerteilung von Leistungen sein, keine potenziell restriktive Maßnahme, und dieser Aspekt muss sorgfältig überwacht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nieść
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Olbrzym musiał go nieść.
Der Riese muss ihn rausgeschafft haben.
Korpustyp: Untertitel
- Pomóc ci ją nieść?
Soll ich mit anfassen?
Korpustyp: Untertitel
- Do Vimy, list muszę nieść!
- Ich bringe einen Brief nach Vimy!
Korpustyp: Untertitel
W porządku, mogę ją nieść.
OK, ich habe sie.
Korpustyp: Untertitel
Jak daleko będziemy je nieść?
Verdammt, müssen wie die Kommunisten mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
nieść stałe wsparcie na szczeblu strategicznym;
die weitere Unterstützung auf strategischer Ebene,
Korpustyp: EU
Dokądkolwiek pójdziemy, musimy nieść jego wizję.
Was immer wir tun, wir müssen seine Vision fortführen.
Korpustyp: Untertitel
Pozwólcie im nieść złoto, a zrobią wszystko.
Sie tun alles für Geld.
Korpustyp: Untertitel
Już nie mogę tego dłużej nieść.
Ich kann das nicht mehr schleppen.
Korpustyp: Untertitel
Staramy się nieść Dobrą Nowinę, bracie Gumowy.
Wir versuchen nur ein gutes Werk zu tun, Bruder Rubber.
Korpustyp: Untertitel
Sypianie z Bogiem musi nieść jakieś korzyści.
Mit Gott zu schlafen muss ein paar Vorteile haben.
Korpustyp: Untertitel
- A co jeśli będziemy musieli dużo nieść?
Nein, ein Humvee fällt weniger auf.
Korpustyp: Untertitel
Ponoć trzeci mężczyzna pomagał wam nieść ciało.
Es soll ein dritter Mann beim Wegtragen geholfen haben.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Kiedy to się dzieje na wielką skalę, może nieść ze sobą niebezpieczeństwo konfliktów.
Wenn dies in großem Umfang geschieht, trägt es die Saat für Konflikte in sich.
Korpustyp: EU DCEP
(-1) Globalizacja może nieść ze sobą poważne konsekwencje społeczne dla gospodarki i zatrudnienia w Unii Europejskiej.
(-1) Die Globalisierung kann schwerwiegende soziale Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Beschäftigungssituation der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie dodatków do żywności powinno nieść ze sobą korzyści dla konsumenta.
Die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen sollte für die Verbraucher vorteilhaft und von Nutzen sein.
Korpustyp: EU
pozwala Wspólnocie nieść pomoc w mobilizowaniu służb ratowniczych w celu zaspokojenia pilnych potrzeb ludzi
ermöglicht es der Gemeinschaft, zur Mobilisierung der für die unmittelbaren Bedürfnisse der
Korpustyp: EU DCEP
Przejście na system całkowicie cyfrowy nie powinno nieść ze sobą zagrożenia dla tego dwubiegunowego systemu.
Der Übergang zum digitalen Fernsehen darf dieses bipolare System nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
A Kienanijasz, przedniejszy z Lewitów, którzy nieśli skrzynię, rozrządzał, jakoby nieść miano; bo był roztropny.
Chenanja aber, der Leviten Oberster, der Sangmeister, daß er sie unterwiese zu singen; denn er war verständig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo nie dałem jej nieść torby, a potem rozpuściła mordę, bo zapomniałem, gdzie zaparkowałem.
Dann hat sie sich darüber lustig gemacht, dass ich nicht mehr wusste, wo das Auto steht.
Korpustyp: Untertitel
Planowałem nieść to jako bagaż podręczny ze sklepu ze słodyczami z Nathu.
Ich wollte es ins Handgepäck packen. Süßigkeiten von Nathu.
Korpustyp: Untertitel
Jakie byłyby wady tego typu podatku i jakie ryzyko mógłby on ze sobą nieść?
Worin würden die Risiken und Nachteile einer derartigen Steuer bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
Synu, naszym zadaniem jest nieść ludziom pomoc i pociechę w potrzebie.
Unsere Aufgabe ist es, denjenigen Hilfe und Beistand zu geben, die in Not sind.
Korpustyp: Untertitel
Teraz ja muszę nieść te pomyje do tych śmierdzących, cholernych, śmierdzącyc…
Und jetzt muss ich den matschigen, ekligen, stinkenden Eintopf runter in das feuchte, dunkle, schäbig…
Korpustyp: Untertitel
Misja w miarę możliwości będzie nadal nieść pomoc, by ułatwiać kontakt z władzami.
Die Mission wird weiterhin alles in ihrer Macht Stehende tun, um den Kontakt zu den Behörden zu erleichtern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że wszelkie poprawki należy dobrze przemyśleć, ponieważ mogą one nieść ze sobą skomplikowane reperkusje.
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę zapewnić, że Rada będzie w dalszym ciągu gotowa nieść pomoc.
Und ich kann Ihnen versichern, dass der Rat weiterhin bereit ist, Hilfe zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyne fragmenty złomu na frontowym trawniku Pentagonu były na tyle lekkie, żeby nieść je w ręce.
Warum gibt keine einzige Spur von Flug 77? " wissen Sie es mag so erschienen sein, "
Korpustyp: Untertitel
Zarazem jednak propozycja Komisji zawiera rozwiązania, które mogą nieść negatywne konsekwencje dla gospodarek państw członkowskich.
Zugleich aber enthält der Vorschlag der Kommission Lösungen, die sich negativ auf die Konjunkturen der Mitgliedstaaten auswirken können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Talibowie mordują swoje własne społeczeństwo, podczas gdy siły sprzymierzone mają za zadanie nieść wsparcie społecznościom lokalnym.
Die Taliban ermorden ihre Mitbürger, die NATO-Alliierten sind dort, um die einheimische Bevölkerung zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy być gotowi nieść Japonii konkretną pomoc praktyczną, nawet po wygaśnięciu zainteresowania mediów.
Wir müssen bereit sein, Japan mit konkreter praktischer Hilfe zu versorgen, selbst wenn das Interesse der Medien verebbt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność narodowa, a w szczególności Unia Europejska, jest aż nadto chętna nieść pomoc.
Die Hilfsbereitschaft der Staatengemeinschaft und vor allen Dingen der Europäischen Union ist riesig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie, powinniśmy dalej nieść pomoc humanitarną ludności cywilnej i wspierać proces przemian demokratycznych.
Drittens sollten wir weiterhin humanitäre Hilfe für die Zivilbevölkerung und die Unterstützung des demokratischen Übergangsprozesses anbieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem ukierunkowanych sankcji jest zminimalizowanie negatywnych skutków, jakie działania te mogą nieść dla ludności danego kraju.
Gezielte Sanktionen sind darauf ausgerichtet, den negative Einfluss, den diese Maßnahme auf die Bevölkerung des betroffenen Landes haben kann, zu minimieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Masz więcej pomysłów, dotyczących wzajemnych korzyści jakie może nieść partnerstwo z nami?
Wdrażanie i stosowanie przepisów niniejszego rozporządzenia nie powinno nieść ze sobą dodatkowych biurokratycznych i administracyjnych obciążeń dla MŚP .
Die Anwendung und Umsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung sollten nicht zu größerem Verwaltungsaufwand für die kleinen und mittleren Unternehmen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Fakt, iż te kobiety były przygotowane aby nieść pomoc jest niezwykłym przykładem tego, co nazywamy Nächstenliebe [miłością wobec swoich sąsiadów].
Dass diese Frauen bereit sind dies zu geben, ist für mich ein Beispiel aufrichtiger Nächstenliebe.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności rzecznik „zobowiązuje się do informowania FSA w razie dostrzeżenia kwestii, które mogą nieść skutki regulacyjne” .
Insbesondere ist der FOS „ dafür verantwortlich, die FSA zu informieren, wenn sich Hinweise auf Probleme ergeben, die aufsichtsrechtliche Konsequenzen haben können “.
Korpustyp: EU DCEP
To tragedia, która gwałtownie zaatakowała Unię Europejską, a ta bez zastanowienia winna nieść pomoc w ramach solidarności.
Es ist eine Tragödie, die einen Teil der Europäischen Union hart getroffen hat, und die Europäische Union sollte aus Solidarität vorbehaltlos Hilfe leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kury zakażone wirusem HPAI mogą początkowo składać jaja o miękkich skorupkach, ale szybko przestają się nieść w ogóle.
Mit dem HPAI-Virus infizierte Hennen legen möglicherweise zunächst weichschalige Eier und stellen dann die Legetätigkeit gänzlich ein.
Korpustyp: EU
Podstawowym celem rozporządzenia jest poprawa ochrony zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego przed zagrożeniami, jakie mogą nieść ze sobą substancje chemiczne.
Das vorrangige Ziel der Verordnung ist der Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt vor Risiken, die von mit chemischen Stoffen verbundenen Gefahren ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
W czasie wyciągania i chowania pochylni mogącego nieść za sobą ryzyka spowodowania obrażeń ciała muszą pracować urządzenia zabezpieczające.
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Korpustyp: EU
Kryzys na rynku nieruchomości może nieść poważne skutki w niektórych państwach członkowskich UE, nie tylko w Stanach Zjednoczonych.
Die Immobilienkrise wird nicht nur in den USA, sondern auch in einigen EU-Mitgliedstaaten ernste Folgen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy nieść pomoc osobom cierpiącym na rzadkie choroby, a nie dawać im odczuć, że są w zasadzie zbyteczni.
Wir sollten den Menschen, die an seltenen Erkrankungen leiden, Hilfe geben und ihnen nicht das Gefühl geben, dass sie eigentlich überflüssig sind!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Birma ma obowiązek nieść pomoc mieszkańcom poszkodowanym na skutek cyklonu i umożliwić wolny dostęp do tych obszarów międzynarodowym organizacjom humanitarnym.
Birma trägt Verantwortung, um Opfern des Wirbelsturms Hilfe zukommen zu lassen und internationalen humanitären Organisationen freien Zugang zu den betroffenen Regionen zu gewähren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto inne produkty tego samego rodzaju mogą nieść ze sobą zagrożenia podobne do tych, jakie wiążą się z rozpatrywanymi produktami.
Hinzu kommt, dass von anderen gleichartigen Produkten ähnliche Risiken ausgehen können wie bei den in Frage gestellten Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
Z informacji udzielonych przez pasażerów wynika, że załoga nie była przygotowana, aby nieść pomoc i pasażerowie musieli pomagać sobie nawzajem.
Die Betroffenen berichteten, dass die Crew der Fähre nicht auf eine Rettungsaktion vorbereitet war und die Passagiere sich um sich selbst kümmern mussten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednak wskazać, że przeznaczone dla dorosłych gry wideo zawierające elementy przemocy mogą nieść negatywne skutki, szczególnie dla dzieci.
Ich möchte jedoch betonen, dass Videospiele mit gewalthaltigen Elementen, die für Erwachsene konzipiert sind, insbesondere auf Kinder negative Auswirkungen haben können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale możemy je nieść, jeśli jako pierwsi doświadczamy radości z tego, że On nas pociesza, że On nas miłuje.
Auf diesem jährlichen Forum in Brüssel diskutieren die Teilnehmer über Mittel und Wege, die EU-Entwicklungshilfe für die Ärmsten in dieser Welt effizienter zu gestalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nasze życia i nasz statek zostały zagrożone przez projekt Genesis, zaprojektowany, aby nieść nowe życie dla jałowych księżyców.
Unser Schiff und unser Leben wurden vom Projekt Genesis bedroh…... das unbewohnte Planeten bevölkern sollte.
Korpustyp: Untertitel
Stosowanie i wdrażanie przepisów niniejszego rozporządzenia nie powinno w żadnym razie nieść z sobą dodatkowych biurokratycznych i administracyjnych obciążeń dla małych i średnich przedsiębiorstw.
Die Durchführung und Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung dürfen unter keinen Umständen zu einem größeren Verwaltungsaufwand für die kleinen und mittleren Unternehmen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Przy poważnych wskazaniach, że substancja czynna stosowana w produktach biobójczych może nieść większe ryzyko, niż początkowo sądzono, Komisja powinna mieć możliwość dokonania przeglądu włączenia substancji czynnej.
Gibt es ernsthafte Hinweise darauf, dass von einem in Biozidprodukten verwendeten Wirkstoff ein höheres Risiko ausgeht als ursprünglich angenommen, so sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die Aufnahme des Wirkstoffs zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Według Parlamentu Europejskiego ogromnie ważne jest wprowadzenie rozporządzenia w sprawie Funduszu Solidarności, które sprostałoby wyzwaniom i pozwoliło Unii nieść szybką i skuteczną pomoc państwom członkowskim dotkniętym katastrofami.
Das Europäische Parlament hält eine Verordnung zur Errichtung eines Solidaritätsfonds für äußerst wichtig, die den Herausforderungen gerecht wird und es der Europäischen Union ermöglicht, schnelle und effektive Hilfe zu leisten, wenn Mitgliedstaaten von einer Katastrophe heimgesucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Według Parlamentu Europejskiego niezwykle istotne jest wprowadzenie rozporządzenia w sprawie Funduszu Solidarności, które sprostałoby wyzwaniom i pozwoliło Unii nieść szybką i skuteczną pomoc państwom członkowskim dotkniętym klęskami.
Das Europäische Parlament betrachtet es als außerordentlich wichtig, über eine Solidaritätsfondsverordnung zu verfügen, mit der den Herausforderungen begegnet werden kann und die es der Union ermöglicht, schnell und wirksam Hilfe zu leisten, wenn Mitgliedstaaten von einer Katastrophe betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja zgadza się, deficyt demokracji na Łotwie może nieść za sobą ryzyko poważnego naruszenia zasad demokracji i braku poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass das Demokratiedefizit in Lettland die Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte sowie des Schutzes der Grundfreiheiten in sich bergen kann?
Korpustyp: EU DCEP
, i są uznawane za poważne zagrożenie dla zdrowia człowieka przez Światową Organizację Zdrowia (WHO), ponieważ mogą nieść ze sobą ryzyko pandemii grypy.
und werden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) als erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit angesehen, da sie wahrscheinlich die Gefahr einer Influenza-Pandemie in sich bergen.
Korpustyp: EU DCEP
Receptą mógłby być stały korpus obrony cywilnej pod wspólnym sztandarem, europejskie siły szybkiego reagowania, które w obliczu tragedii byłyby zdolne natychmiast nieść pomoc humanitarną do każdego zakątka globu.
Die Entwicklungsausschussvorsitzende Eva Joly sprach davon, dass die Hilfe zwar schnell angelaufen sei, aber durch Probleme vor Ort, allerdings auch durch solche logistischer Art und bedingt durch Koordinierungsproblem, behindert worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Teraz mamy odpowiedni moment, by wysłać pozytywny sygnał i okazać międzynarodową solidarność europejską, a ja jestem gotów uczynić wszystko, co w mojej mocy, by nieść pomoc.
Hier ist es an der Zeit, ein gutes Zeichen zu setzen, internationale europäische Solidarität zu zeigen, und auch ich bin bereit, hier einen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natury nie da się oszukać i skoro nie możemy zapobiec katastrofom naturalnym, to powinniśmy zrobić wszystko, aby zapobiec ich niszczycielskim skutkom i nieść pomoc ich ofiarom.
Die Natur lässt sich nicht austricksen, und da wir Naturkatastrophen nicht verhindern können, sollten wir alles zur Verhinderung ihrer zerstörerischen Auswirkungen unternehmen und den Opfern zu Hilfe kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarówno w tym przypadku, jak i na przyszłość, musimy zapewnić, aby fundusze europejskie możliwie najszybciej docierały do regionów dotkniętych klęskami, by nieść pomoc poszkodowanym.
Wir müssen sicherstellen, dass in diesem Fall und in der Zukunft die Gelder aus den europäischen Fonds die betroffenen Gebiete so schnell wie möglich erreichen, damit denen geholfen werden kann, die von Naturkatastrophen betroffen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komunikat z 2005 roku podawał, że byłby to ogromny krok organizacyjny i mógłby nieść ze sobą ryzyko oraz wysokie koszty wdrożenia.
Der Mitteilung von 2005 zufolge würde dies einen großen organisatorischen Aufwand bedeuten, und die Einführung könnte daher riskant und teuer sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kryzys finansowy zadał Bałkanom poważny cios i w razie konieczności państwa członkowskie UE będą musiały odegrać rolę w stabilizacji przedmiotowego regionu i nieść pomoc znajdującym się w tarapatach.
Die Finanzkrise hat die Balkanstaaten schwer getroffen, und die EU-Mitgliedstaaten müssen, sofern notwendig, zur Stabilisierung der Region beitragen. Wir müssen Ländern, die in Schwierigkeiten sind, Hilfe leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja ma świadomość negatywnych konsekwencji społecznych i zdrowotnych, które problemy te mogą nieść dla doświadczających ich osób lub rodzin wychowujących dzieci z problemami związanymi z zaburzeniami typu "dys-”.
Die Kommission ist sich im Klaren über die negativen sozialen und gesundheitlichen Folgen, die diese Probleme für die betroffenen Personen haben können oder für die Familien, die Kinder mit den so genannten "Dys"Problemen großziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Panie Przewodniczący! W związku ze specyfiką oraz ewentualnym zagrożeniem, jakie może za sobą nieść nieprawidłowa interpretacja uregulowań prawnych, środki biobójcze są tematem, któremu należy poświęcić szczególną uwagę.
(PL) Herr Präsident, aufgrund der speziellen Natur dieser Rechtsvorschriften und der potenziellen Gefahr, sie falsch auszulegen, sollten wir uns besonders auf das Thema der bioziden Stoffe konzentrieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wystarczy tylko nieść pomoc ludziom znajdującym się w finansowych tarapatach: konieczne jest również zareagowanie na ich potrzebę wartości i najskrytsze marzenia.
Dabei reicht es nicht, auf Menschen mit finanziellen Schwierigkeiten zuzugehen. Genauso wichtig ist es, sich auf ihr Verlangen nach Werten und ihre innigsten Wünsche einzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia, zwłaszcza kraje śródziemnomorskie, zawsze podejmowały działania, aby nieść obywatelom Sahary Zachodniej pomoc humanitarną z uwagi na zasadnicze znaczenie solidarności z ludźmi żyjącymi w tak problematycznych warunkach.
Die Union, insbesondere die Mittelmeerländer, waren stets ganz vorn, wenn es um humanitäre Hilfe für das Volk der Sahrauis ging, da das Prinzip der Solidarität gegenüber einem Volk, das unter derart problematischen Bedingungen lebt, fundamental ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo ciężko było wytłumaczyć ludziom, czemu pomoc humanitarną można nieść obywatelom z krajów spoza terytorium UE, podczas gdy nie udziela się jej państwom członkowskim UE.
Es ist deshalb sehr schwierig gewesen, den Menschen zu erklären, warum für Bürgerinnen und Bürgern außerhalb der EU humanitäre Hilfe geleistet werden kann, aber nicht für Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego nowy reżim nie powinien w żadnym razie prowadzić do wysokich kosztów i biurokracji, zwłaszcza w przypadku europejskich linii lotniczych, ale nieść korzyści również dla klimatu.
Das neue System darf daher unter keinen Umständen hohe Kosten und Bürokratie nach sich ziehen, vor allem für die europäischen Fluggesellschaften, sondern muss dem Klima zugute kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaniem grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci) deklaracja końcowa z przyszłotygodniowego szczytu musi nieść ze sobą coś więcej, niż tylko piękne słowa.
Was die Europäische Volkspartei (Christdemokraten) betrifft, muss die endgültige Erklärung des Gipfels nächste Woche mehr sein, als nur schöne Worte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na przykład pomoc osobom, które ucierpiały z powodu kryzysu, można nieść za pośrednictwem Europejskiego Funduszu Społecznego i Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji.