linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nieść tragen 121

Verwendungsbeispiele

nieść tragen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

„Jako Instytut Kultury Republiki Federalnej Niemiec Instytut Goethego niesie w świat wielobarwny obraz swego kraju.
„Das Goethe-Institut trägt als Kulturinstitut der Bundesrepublik Deutschland das vielfältige Bild Deutschlands in die Welt.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aaron i starsi niosą owinięte w całun ciało, dziadku!
Aaron und die Älteren tragen einen verhüllten Körper, Grossvater!
   Korpustyp: Untertitel
Korona dożynkowa przystrojona w kolorowe wstążki niesiona jest na czele orszaku.
Voran wird die mit bunten Bändern geschmückte Erntekrone getragen.
Sachgebiete: religion linguistik jagd    Korpustyp: Webseite
projekt innowacji w procesach lub innowacji organizacyjnych niesie ze sobą niewątpliwe ryzyko
Das Prozess- oder Betriebsinnovationsprojekt trägt ein eindeutiges Risiko in sich.
   Korpustyp: EU
Dźwięk niesie się w nocy, mogą być daleko stąd.
Schall trägt nachts gut. Sie könnten weit entfernt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy uświadomimy sobie, że każdy człowiek niesie w sobie ranę zadaną przez grzech, może i my staniemy się bardziej miłosierni.
Wenn uns bewußt wird, daß jeder Mensch die Wunde der Sünde an sich trägt, können vielleicht auch wir barmherzig sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
 projekty innowacji w obrębie procesów lub innowacji organizacyjnych niosą ze sobą niewątpliwe ryzyko;
 Das Prozess- oder Betriebsinnovationsprojekt trägt ein eindeutiges Risiko in sich.
   Korpustyp: EU
Jestem przewodnikiem ślepego masażysty, który niesie moje warzywa.
Ich führe einen blinden Mann der mein Gemüse trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten niesie ze sobą ryzyko transportu.
Er trägt das Risiko des Transportes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nieść

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Olbrzym musiał go nieść.
Der Riese muss ihn rausgeschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomóc ci ją nieść?
Soll ich mit anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Do Vimy, list muszę nieść!
- Ich bringe einen Brief nach Vimy!
   Korpustyp: Untertitel
W porządku, mogę ją nieść.
OK, ich habe sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko będziemy je nieść?
Verdammt, müssen wie die Kommunisten mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
nieść stałe wsparcie na szczeblu strategicznym;
die weitere Unterstützung auf strategischer Ebene,
   Korpustyp: EU
Dokądkolwiek pójdziemy, musimy nieść jego wizję.
Was immer wir tun, wir müssen seine Vision fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozwólcie im nieść złoto, a zrobią wszystko.
Sie tun alles für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Już nie mogę tego dłużej nieść.
Ich kann das nicht mehr schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Staramy się nieść Dobrą Nowinę, bracie Gumowy.
Wir versuchen nur ein gutes Werk zu tun, Bruder Rubber.
   Korpustyp: Untertitel
Sypianie z Bogiem musi nieść jakieś korzyści.
Mit Gott zu schlafen muss ein paar Vorteile haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A co jeśli będziemy musieli dużo nieść?
Nein, ein Humvee fällt weniger auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ponoć trzeci mężczyzna pomagał wam nieść ciało.
Es soll ein dritter Mann beim Wegtragen geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sam mogę nieść dwie z trzech walizek.
Nein, Lord Helmchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Gotów, by nieść ci pomoc w potrzebie
"lmmer gleich hilfreich Und das nicht mal knapp
   Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam nieść kwiatów na ślubie, Abby.
Ich werde kein Blumenmädchen sein, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Będzie naprawiać, holować i nieść ratunek.
Zum Reparieren, Bergen und Retten.
   Korpustyp: Untertitel
Na pewno dasz radę mnie nieść?
Geht es dir wirklich gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokąd idziesz? - Do Vimy, list muszę nieść!
Wohin? - Ich bringe einen Brief nach Vimy!
   Korpustyp: Untertitel
Na wielkiej ścieżce nie można nieść ciemności.
- Trage kein Dunkel auf dem großen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pomóż nam skutecznie nieść pomoc dzieciom!
Hilf uns, Gewalt gegen Kinder auszurotten.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pomóż nam skutecznie nieść pomoc dzieciom!
Ihre D-Mark hilft Kindern
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Pomóż nam skutecznie nieść pomoc dzieciom!
Alle Hilfsgüter
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Ale ten statek prawdopodobnie nie może nieść samochody.
Aber dieses Schiff kann keine Autos befördern.
   Korpustyp: Untertitel
A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.
und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pomóż nieść, a za chwilę to zniknie w moim pokoju.
Jetzt fass mit an, und dann ist das Ding in meinem Zimmer verschwunden. Komm, jetzt sei nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Sun Bao, proszę mi pozwolić pomóc to nieść
Ach, Sun Biao. Ich trage das für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Trzech mężczyzn pomagało go nieść do pomnika. - Kurtz?
Drei Männer haben Ihren Freund weggetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że ciężko jest pastorowi nieść słowo Boże bez pieniędzy.
Ich dachte, mit leerem Magen predigt es sich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tacy jak ty, powinni prowadzić innych. Nieść im nadzieję.
Männer wie lh…könnte…andere führen und den Menschen Hoffnung machen!
   Korpustyp: Untertitel
My jako Unia jesteśmy gotowi nieść wszelką możliwą pomoc.
Wir sind als Union bereit, in jeder Hinsicht Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może to ze sobą nieść konieczność spłaty znacznych pożyczek.
Das kann bedeuten, dass sie erhebliche Darlehenssummen zurückzahlen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angie, dlaczego to zrobiłaś? /Teraz Morgan musi ją nieść.
Jetzt muss Morgan sie schleppen. Morgan muss?
   Korpustyp: Untertitel
Nie chce mi się nieść tego do szkoły!
- Ich will damit nicht in die Schule!
   Korpustyp: Untertitel
On powiedział, że nie moż…cię z nieść.
Er hat gesag…Er mochte Sie noch nie und Sie sind ein Spießer.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, chyba się oddal…by inny…nieść radość
Ich möchte weiterhin so viel Freude verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
nieść ducha radości i miłości, którą może dać tylko Bóg.
Sie wollen sich erfüllen lassen durch den Geist der Freude und Liebe, den nur Gott gibt.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Kiedy to się dzieje na wielką skalę, może nieść ze sobą niebezpieczeństwo konfliktów.
Wenn dies in großem Umfang geschieht, trägt es die Saat für Konflikte in sich.
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) Globalizacja może nieść ze sobą poważne konsekwencje społeczne dla gospodarki i zatrudnienia w Unii Europejskiej.
(-1) Die Globalisierung kann schwerwiegende soziale Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Beschäftigungssituation der Europäischen Union haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie dodatków do żywności powinno nieść ze sobą korzyści dla konsumenta.
Die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen sollte für die Verbraucher vorteilhaft und von Nutzen sein.
   Korpustyp: EU
pozwala Wspólnocie nieść pomoc w mobilizowaniu służb ratowniczych w celu zaspokojenia pilnych potrzeb ludzi
ermöglicht es der Gemeinschaft, zur Mobilisierung der für die unmittelbaren Bedürfnisse der
   Korpustyp: EU DCEP
Przejście na system całkowicie cyfrowy nie powinno nieść ze sobą zagrożenia dla tego dwubiegunowego systemu.
Der Übergang zum digitalen Fernsehen darf dieses bipolare System nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
A Kienanijasz, przedniejszy z Lewitów, którzy nieśli skrzynię, rozrządzał, jakoby nieść miano; bo był roztropny.
Chenanja aber, der Leviten Oberster, der Sangmeister, daß er sie unterwiese zu singen; denn er war verständig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bo nie dałem jej nieść torby, a potem rozpuściła mordę, bo zapomniałem, gdzie zaparkowałem.
Dann hat sie sich darüber lustig gemacht, dass ich nicht mehr wusste, wo das Auto steht.
   Korpustyp: Untertitel
Planowałem nieść to jako bagaż podręczny ze sklepu ze słodyczami z Nathu.
Ich wollte es ins Handgepäck packen. Süßigkeiten von Nathu.
   Korpustyp: Untertitel
Jakie byłyby wady tego typu podatku i jakie ryzyko mógłby on ze sobą nieść?
Worin würden die Risiken und Nachteile einer derartigen Steuer bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Synu, naszym zadaniem jest nieść ludziom pomoc i pociechę w potrzebie.
Unsere Aufgabe ist es, denjenigen Hilfe und Beistand zu geben, die in Not sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz ja muszę nieść te pomyje do tych śmierdzących, cholernych, śmierdzącyc…
Und jetzt muss ich den matschigen, ekligen, stinkenden Eintopf runter in das feuchte, dunkle, schäbig…
   Korpustyp: Untertitel
Misja w miarę możliwości będzie nadal nieść pomoc, by ułatwiać kontakt z władzami.
Die Mission wird weiterhin alles in ihrer Macht Stehende tun, um den Kontakt zu den Behörden zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że wszelkie poprawki należy dobrze przemyśleć, ponieważ mogą one nieść ze sobą skomplikowane reperkusje.
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę zapewnić, że Rada będzie w dalszym ciągu gotowa nieść pomoc.
Und ich kann Ihnen versichern, dass der Rat weiterhin bereit ist, Hilfe zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyne fragmenty złomu na frontowym trawniku Pentagonu były na tyle lekkie, żeby nieść je w ręce.
Warum gibt keine einzige Spur von Flug 77? " wissen Sie es mag so erschienen sein, "
   Korpustyp: Untertitel
Zarazem jednak propozycja Komisji zawiera rozwiązania, które mogą nieść negatywne konsekwencje dla gospodarek państw członkowskich.
Zugleich aber enthält der Vorschlag der Kommission Lösungen, die sich negativ auf die Konjunkturen der Mitgliedstaaten auswirken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Talibowie mordują swoje własne społeczeństwo, podczas gdy siły sprzymierzone mają za zadanie nieść wsparcie społecznościom lokalnym.
Die Taliban ermorden ihre Mitbürger, die NATO-Alliierten sind dort, um die einheimische Bevölkerung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy być gotowi nieść Japonii konkretną pomoc praktyczną, nawet po wygaśnięciu zainteresowania mediów.
Wir müssen bereit sein, Japan mit konkreter praktischer Hilfe zu versorgen, selbst wenn das Interesse der Medien verebbt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność narodowa, a w szczególności Unia Europejska, jest aż nadto chętna nieść pomoc.
Die Hilfsbereitschaft der Staatengemeinschaft und vor allen Dingen der Europäischen Union ist riesig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie, powinniśmy dalej nieść pomoc humanitarną ludności cywilnej i wspierać proces przemian demokratycznych.
Drittens sollten wir weiterhin humanitäre Hilfe für die Zivilbevölkerung und die Unterstützung des demokratischen Übergangsprozesses anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem ukierunkowanych sankcji jest zminimalizowanie negatywnych skutków, jakie działania te mogą nieść dla ludności danego kraju.
Gezielte Sanktionen sind darauf ausgerichtet, den negative Einfluss, den diese Maßnahme auf die Bevölkerung des betroffenen Landes haben kann, zu minimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Masz więcej pomysłów, dotyczących wzajemnych korzyści jakie może nieść partnerstwo z nami?
Sie haben weitere Ideen die Vorteile einer gegenseitigen Partnerschaft zu nutzen?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
ale potem wystarczy trochę, niewiele, pokusa lub wypadek i pozwalamy się im nieść, a potem upadamy.
doch dann genügt wenig, eine Schwierigkeit, eine Versuchung oder ein Unglück, und wir lassen uns gehen, und wir fallen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Idąc za Jezusem jesteśmy wezwani raczej do tego, by nieść lekarstwo, niż bezlitośnie oskarżać.
In der Nachfolge Jesu sind wir aufgerufen, eher Heilmittel zu suchen als gnadenlos auf andere zu zeigen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mam nadzieję, że jak następnym razem będziemy musieli ją nieść, to będzie w poręcznej urnie.
Oh, Lyndsey, tut mir leid. Sie schmuggelte sie aus Dänemark, als die Nazis einmarschierten.
   Korpustyp: Untertitel
jako pielgrzymkę na pustyniach współczesnego świata, w której trzeba nieść tylko to, co istotne:
als eine Pilgerreise durch die Wüsten der heutigen Welt, bei der man nur das Wesentliche mitnimmt:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wdrażanie i stosowanie przepisów niniejszego rozporządzenia nie powinno nieść ze sobą dodatkowych biurokratycznych i administracyjnych obciążeń dla MŚP .
Die Anwendung und Umsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung sollten nicht zu größerem Verwaltungsaufwand für die kleinen und mittleren Unternehmen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakt, iż te kobiety były przygotowane aby nieść pomoc jest niezwykłym przykładem tego, co nazywamy Nächstenliebe [miłością wobec swoich sąsiadów].
Dass diese Frauen bereit sind dies zu geben, ist für mich ein Beispiel aufrichtiger Nächstenliebe.
   Korpustyp: EU DCEP
W szczególności rzecznik „zobowiązuje się do informowania FSA w razie dostrzeżenia kwestii, które mogą nieść skutki regulacyjne” .
Insbesondere ist der FOS „ dafür verantwortlich, die FSA zu informieren, wenn sich Hinweise auf Probleme ergeben, die aufsichtsrechtliche Konsequenzen haben können “.
   Korpustyp: EU DCEP
To tragedia, która gwałtownie zaatakowała Unię Europejską, a ta bez zastanowienia winna nieść pomoc w ramach solidarności.
Es ist eine Tragödie, die einen Teil der Europäischen Union hart getroffen hat, und die Europäische Union sollte aus Solidarität vorbehaltlos Hilfe leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kury zakażone wirusem HPAI mogą początkowo składać jaja o miękkich skorupkach, ale szybko przestają się nieść w ogóle.
Mit dem HPAI-Virus infizierte Hennen legen möglicherweise zunächst weichschalige Eier und stellen dann die Legetätigkeit gänzlich ein.
   Korpustyp: EU
Podstawowym celem rozporządzenia jest poprawa ochrony zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego przed zagrożeniami, jakie mogą nieść ze sobą substancje chemiczne.
Das vorrangige Ziel der Verordnung ist der Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt vor Risiken, die von mit chemischen Stoffen verbundenen Gefahren ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
W czasie wyciągania i chowania pochylni mogącego nieść za sobą ryzyka spowodowania obrażeń ciała muszą pracować urządzenia zabezpieczające.
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Kryzys na rynku nieruchomości może nieść poważne skutki w niektórych państwach członkowskich UE, nie tylko w Stanach Zjednoczonych.
Die Immobilienkrise wird nicht nur in den USA, sondern auch in einigen EU-Mitgliedstaaten ernste Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy nieść pomoc osobom cierpiącym na rzadkie choroby, a nie dawać im odczuć, że są w zasadzie zbyteczni.
Wir sollten den Menschen, die an seltenen Erkrankungen leiden, Hilfe geben und ihnen nicht das Gefühl geben, dass sie eigentlich überflüssig sind!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Birma ma obowiązek nieść pomoc mieszkańcom poszkodowanym na skutek cyklonu i umożliwić wolny dostęp do tych obszarów międzynarodowym organizacjom humanitarnym.
Birma trägt Verantwortung, um Opfern des Wirbelsturms Hilfe zukommen zu lassen und internationalen humanitären Organisationen freien Zugang zu den betroffenen Regionen zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto inne produkty tego samego rodzaju mogą nieść ze sobą zagrożenia podobne do tych, jakie wiążą się z rozpatrywanymi produktami.
Hinzu kommt, dass von anderen gleichartigen Produkten ähnliche Risiken ausgehen können wie bei den in Frage gestellten Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Z informacji udzielonych przez pasażerów wynika, że załoga nie była przygotowana, aby nieść pomoc i pasażerowie musieli pomagać sobie nawzajem.
Die Betroffenen berichteten, dass die Crew der Fähre nicht auf eine Rettungsaktion vorbereitet war und die Passagiere sich um sich selbst kümmern mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednak wskazać, że przeznaczone dla dorosłych gry wideo zawierające elementy przemocy mogą nieść negatywne skutki, szczególnie dla dzieci.
Ich möchte jedoch betonen, dass Videospiele mit gewalthaltigen Elementen, die für Erwachsene konzipiert sind, insbesondere auf Kinder negative Auswirkungen haben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale możemy je nieść, jeśli jako pierwsi doświadczamy radości z tego, że On nas pociesza, że On nas miłuje.
Diese Botschaft aber können wir vermitteln, wenn zuerst wir selbst die Erfahrung machen, von ihm getröstet, von ihm geliebt zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Uczestnicy odbywającego się w Brukseli forum zastanawiają się, jak UE może skuteczniej nieść pomoc najbardziej potrzebującym na świecie.
Auf diesem jährlichen Forum in Brüssel diskutieren die Teilnehmer über Mittel und Wege, die EU-Entwicklungshilfe für die Ärmsten in dieser Welt effizienter zu gestalten.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
W ostatnim swoim wielkim dziele Państwo Boże Augustyn próbuje zrozumieć i nieść nadzieję w sytuacji, która wydaje się klęską.
In seinem letzten Werk „Über den Gottesstaat“ versucht er, dies zu verarbeiten und angesichts dieses Unglücks Hoffnung zu geben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nasze życia i nasz statek zostały zagrożone przez projekt Genesis, zaprojektowany, aby nieść nowe życie dla jałowych księżyców.
Unser Schiff und unser Leben wurden vom Projekt Genesis bedroh…... das unbewohnte Planeten bevölkern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Stosowanie i wdrażanie przepisów niniejszego rozporządzenia nie powinno w żadnym razie nieść z sobą dodatkowych biurokratycznych i administracyjnych obciążeń dla małych i średnich przedsiębiorstw.
Die Durchführung und Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung dürfen unter keinen Umständen zu einem größeren Verwaltungsaufwand für die kleinen und mittleren Unternehmen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Przy poważnych wskazaniach, że substancja czynna stosowana w produktach biobójczych może nieść większe ryzyko, niż początkowo sądzono, Komisja powinna mieć możliwość dokonania przeglądu włączenia substancji czynnej.
Gibt es ernsthafte Hinweise darauf, dass von einem in Biozidprodukten verwendeten Wirkstoff ein höheres Risiko ausgeht als ursprünglich angenommen, so sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die Aufnahme des Wirkstoffs zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Według Parlamentu Europejskiego ogromnie ważne jest wprowadzenie rozporządzenia w sprawie Funduszu Solidarności, które sprostałoby wyzwaniom i pozwoliło Unii nieść szybką i skuteczną pomoc państwom członkowskim dotkniętym katastrofami.
Das Europäische Parlament hält eine Verordnung zur Errichtung eines Solidaritätsfonds für äußerst wichtig, die den Herausforderungen gerecht wird und es der Europäischen Union ermöglicht, schnelle und effektive Hilfe zu leisten, wenn Mitgliedstaaten von einer Katastrophe heimgesucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Według Parlamentu Europejskiego niezwykle istotne jest wprowadzenie rozporządzenia w sprawie Funduszu Solidarności, które sprostałoby wyzwaniom i pozwoliło Unii nieść szybką i skuteczną pomoc państwom członkowskim dotkniętym klęskami.
Das Europäische Parlament betrachtet es als außerordentlich wichtig, über eine Solidaritätsfondsverordnung zu verfügen, mit der den Herausforderungen begegnet werden kann und die es der Union ermöglicht, schnell und wirksam Hilfe zu leisten, wenn Mitgliedstaaten von einer Katastrophe betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja zgadza się, deficyt demokracji na Łotwie może nieść za sobą ryzyko poważnego naruszenia zasad demokracji i braku poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass das Demokratiedefizit in Lettland die Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte sowie des Schutzes der Grundfreiheiten in sich bergen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
, i są uznawane za poważne zagrożenie dla zdrowia człowieka przez Światową Organizację Zdrowia (WHO), ponieważ mogą nieść ze sobą ryzyko pandemii grypy.
und werden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) als erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit angesehen, da sie wahrscheinlich die Gefahr einer Influenza-Pandemie in sich bergen.
   Korpustyp: EU DCEP
Receptą mógłby być stały korpus obrony cywilnej pod wspólnym sztandarem, europejskie siły szybkiego reagowania, które w obliczu tragedii byłyby zdolne natychmiast nieść pomoc humanitarną do każdego zakątka globu.
Die Entwicklungsausschussvorsitzende Eva Joly sprach davon, dass die Hilfe zwar schnell angelaufen sei, aber durch Probleme vor Ort, allerdings auch durch solche logistischer Art und bedingt durch Koordinierungsproblem, behindert worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Teraz mamy odpowiedni moment, by wysłać pozytywny sygnał i okazać międzynarodową solidarność europejską, a ja jestem gotów uczynić wszystko, co w mojej mocy, by nieść pomoc.
Hier ist es an der Zeit, ein gutes Zeichen zu setzen, internationale europäische Solidarität zu zeigen, und auch ich bin bereit, hier einen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natury nie da się oszukać i skoro nie możemy zapobiec katastrofom naturalnym, to powinniśmy zrobić wszystko, aby zapobiec ich niszczycielskim skutkom i nieść pomoc ich ofiarom.
Die Natur lässt sich nicht austricksen, und da wir Naturkatastrophen nicht verhindern können, sollten wir alles zur Verhinderung ihrer zerstörerischen Auswirkungen unternehmen und den Opfern zu Hilfe kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarówno w tym przypadku, jak i na przyszłość, musimy zapewnić, aby fundusze europejskie możliwie najszybciej docierały do regionów dotkniętych klęskami, by nieść pomoc poszkodowanym.
Wir müssen sicherstellen, dass in diesem Fall und in der Zukunft die Gelder aus den europäischen Fonds die betroffenen Gebiete so schnell wie möglich erreichen, damit denen geholfen werden kann, die von Naturkatastrophen betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komunikat z 2005 roku podawał, że byłby to ogromny krok organizacyjny i mógłby nieść ze sobą ryzyko oraz wysokie koszty wdrożenia.
Der Mitteilung von 2005 zufolge würde dies einen großen organisatorischen Aufwand bedeuten, und die Einführung könnte daher riskant und teuer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kryzys finansowy zadał Bałkanom poważny cios i w razie konieczności państwa członkowskie UE będą musiały odegrać rolę w stabilizacji przedmiotowego regionu i nieść pomoc znajdującym się w tarapatach.
Die Finanzkrise hat die Balkanstaaten schwer getroffen, und die EU-Mitgliedstaaten müssen, sofern notwendig, zur Stabilisierung der Region beitragen. Wir müssen Ländern, die in Schwierigkeiten sind, Hilfe leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja ma świadomość negatywnych konsekwencji społecznych i zdrowotnych, które problemy te mogą nieść dla doświadczających ich osób lub rodzin wychowujących dzieci z problemami związanymi z zaburzeniami typu "dys-”.
Die Kommission ist sich im Klaren über die negativen sozialen und gesundheitlichen Folgen, die diese Probleme für die betroffenen Personen haben können oder für die Familien, die Kinder mit den so genannten "Dys"Problemen großziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Panie Przewodniczący! W związku ze specyfiką oraz ewentualnym zagrożeniem, jakie może za sobą nieść nieprawidłowa interpretacja uregulowań prawnych, środki biobójcze są tematem, któremu należy poświęcić szczególną uwagę.
(PL) Herr Präsident, aufgrund der speziellen Natur dieser Rechtsvorschriften und der potenziellen Gefahr, sie falsch auszulegen, sollten wir uns besonders auf das Thema der bioziden Stoffe konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wystarczy tylko nieść pomoc ludziom znajdującym się w finansowych tarapatach: konieczne jest również zareagowanie na ich potrzebę wartości i najskrytsze marzenia.
Dabei reicht es nicht, auf Menschen mit finanziellen Schwierigkeiten zuzugehen. Genauso wichtig ist es, sich auf ihr Verlangen nach Werten und ihre innigsten Wünsche einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia, zwłaszcza kraje śródziemnomorskie, zawsze podejmowały działania, aby nieść obywatelom Sahary Zachodniej pomoc humanitarną z uwagi na zasadnicze znaczenie solidarności z ludźmi żyjącymi w tak problematycznych warunkach.
Die Union, insbesondere die Mittelmeerländer, waren stets ganz vorn, wenn es um humanitäre Hilfe für das Volk der Sahrauis ging, da das Prinzip der Solidarität gegenüber einem Volk, das unter derart problematischen Bedingungen lebt, fundamental ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo ciężko było wytłumaczyć ludziom, czemu pomoc humanitarną można nieść obywatelom z krajów spoza terytorium UE, podczas gdy nie udziela się jej państwom członkowskim UE.
Es ist deshalb sehr schwierig gewesen, den Menschen zu erklären, warum für Bürgerinnen und Bürgern außerhalb der EU humanitäre Hilfe geleistet werden kann, aber nicht für Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego nowy reżim nie powinien w żadnym razie prowadzić do wysokich kosztów i biurokracji, zwłaszcza w przypadku europejskich linii lotniczych, ale nieść korzyści również dla klimatu.
Das neue System darf daher unter keinen Umständen hohe Kosten und Bürokratie nach sich ziehen, vor allem für die europäischen Fluggesellschaften, sondern muss dem Klima zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaniem grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci) deklaracja końcowa z przyszłotygodniowego szczytu musi nieść ze sobą coś więcej, niż tylko piękne słowa.
Was die Europäische Volkspartei (Christdemokraten) betrifft, muss die endgültige Erklärung des Gipfels nächste Woche mehr sein, als nur schöne Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na przykład pomoc osobom, które ucierpiały z powodu kryzysu, można nieść za pośrednictwem Europejskiego Funduszu Społecznego i Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji.
Zu diesem Zweck stünden beispielsweise der Europäische Sozialfonds und der Fonds zur Anpassung an die Globalisierung zur Verfügung.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite