Boże, zawsze nosisz rzeczy, które tak trudno zdją…
Du ziehst immer Sachen an, die schwer zum Au…
Korpustyp: Untertitel
A to możesz nosić w dzień wolny od pracy.
Und das kannst du an deinem freien Tag anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz kto chce nosić spocone rzeczy zaraz po prysznicu?
Und, du weißt ja, wer möchte schon nach dem Duschen verschwitzte Kleidung anziehen?
Korpustyp: Untertitel
To o facecie, który szaleje na punkcie dziewczyny i lubi nosić sukienki.
Der Kerl liebt das Mädchen, aber er zieht gern Kleider an.
Korpustyp: Untertitel
Cholera, pewnie nosi twoje rzeczy.
Er könnte sogar deine Kleider anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie jestem zachwycony ponownym noszeniem tego stroju.
Ich ziehe diese Uniform nur ungern wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Ale musisz zacząć nosić skarpety.
Aber du musst wirklich Socken anziehen!
Korpustyp: Untertitel
Nosi to, co chce.
Ich lass' ihn anziehen, was er will.
Korpustyp: Untertitel
Teraz muszę to nosić przez 30 dni.
Was ziehen Sie an?
Korpustyp: Untertitel
Skarbie, jak mówisz, że ludzkie części ciała są tak słodkie, że chcesz je nosić, brzmisz trochę seryjnie morderczo, zwłaszcza, gdy mówisz to o dzieciach.
Schatz, wenn du sagst, dass mancher Leuts Körperteile so toll sind, dass du sie anziehen willst, kommt das etwas serienkillermäßig rüber. Besonders, wenn es um Kinder geht.
Wer in der Familie die Hosen anhat, können wir uns ja vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli poznam Cię na ulicy i będziesz nosił sześć kurtek jedząc pizze na spółkę z psem,
Und wenn ich sie auf der Straße getroffen hätte und Sie hätten sechs Jacken an und würden ihre Pizza mit einem Hund teilen,
Korpustyp: Untertitel
Chryste, co ta kobieta nosi?
Meine Güte, du solltest sehen, was diese Frau anhat.
Korpustyp: Untertitel
Czort wie, kto to nosił przede mną.
Wer weiß, wer das vorher anhatte.
Korpustyp: Untertitel
nosićträgt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bo prawdziwe Nie nosić wąsy płk.
Von Rundstedt trägt kein Schnurrbart.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma powodu, by najstarsza córka i dziedziczka Erla, nie miała nosić korony książęcej z honorem.
Es gibt keinen Grund, warum die älteste Tochter nicht mit Ehre die Krone einer Duchess trägt.
Korpustyp: Untertitel
Zgubiłaś fragmen……kiedy mówisz jego znajomym, że lubił nosić twoje majtki.
Was ist mit dem Teil. wo du allen erzählt hast. er trägt gern deine Slips?
Korpustyp: Untertitel
Kto chciałby to nosić?
Wer trägt so was?
Korpustyp: Untertitel
Trzeba być niezłym wałkoniem, żeby nosić tutaj biały kitel.
Nur ein Verrückter trägt hier einen weißen Kittel.
Korpustyp: Untertitel
Mały, nikt nie lubi nosić ciuchów, ale prawo tego nakazuje.
Niemand trägt gern Klamotten in der Öffentlichkeit, aber das Gesetz will es so.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, mały, nikt nie lubi nosić ubrania w miejscach publicznych.
Niemand trägt gern Klamotten in der Öffentlichkeit, aber das Gesetz will es so.
Korpustyp: Untertitel
Ale po drugiej stronie żywopłot…...gość może nosić inny mundur niż wy.
Auf der anderen Seite der Hecke trägt der Mann nicht dieselbe Uniform.
Korpustyp: Untertitel
- Sinatra może nosić to, co chce!
- Sinatra trägt, was er will!
Korpustyp: Untertitel
Daliśmy mu śliczne szaty liturgiczne Nie chce ich nosić.
Wir schneidern ihm Messgewänder, die er nicht trägt.
Korpustyp: Untertitel
nosićgetragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za rok będzie się nosić materiały metalizowane.
lm kommenden Jahr werden viel metallische Stoffe getragen.
Korpustyp: Untertitel
urządzenia kontrolującego rytm serca, składającego się z bezprzewodowego odbiornika i zegarka, przycisków sterujących oraz wyświetlacza optyczno-elektronicznego, które można nosić na nadgarstku,
einem Herzfrequenzüberwachungsgerät, bestehend aus einem Funkempfänger mit einer integrierten Uhr, mit Bedienknöpfen und optoelektronischer Anzeige, das am Handgelenk getragen werden kann,
Korpustyp: EU
Kiedy zarządzono, że gwiazdę trzeba nosić zawsze, mój ojciec zapytał, gdzie mamy przypinać ją Iatem.
Als man das Gesetz erließ, dass der Stern immer getragen werden musste, fragte mein Vater, woran wir ihn im Sommer befestigen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Chuck nie pozwala się nosić.
Chuck weigert sich getragen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Za pomocą dwóch skórzanych pasków można je było założyć sobie na ramiona i nosić tak jak dzisiejsze plecaki.
Jeśli nie zrobisz wszystkiego, będziesz musiał nosić krawat w kaczk…przez cały rok.
Aber, wenn du nicht alles schaffst und ich meine wirklich alles, dann musst du Marshalls Entchen-Krawatte tragen. Ein Jahr lang.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz mógł je nosić, gdy zostaniesz po lekcjach, przepisując tę odmianę 100 razy.
Dann kannst du sie tragen, während du nachsitzt und diese Konjugation 100 Mal aufschreibst.
Korpustyp: Untertitel
Możesz nosić sukienkę ze spodniami.
Das Kleid kannst du doch über der Hose tragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich miałby, możesz nosić nich.
Ich hoffe, du kannst sie tragen.
Korpustyp: Untertitel
Ale powinieneś nosić inne buty przez jakiś czas.
Du müsstest allerdings vorübergehend andere Schuhe tragen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy Pavarotti gra El Rey możesz nosić flagę włoską.
Wenn Pavarotti im El Rey Theater spielt, kannst du die italienische Flagge tragen.
Korpustyp: Untertitel
- Musisz nosić taką bluzę?
- Musst du dieses Sweatshirt tragen?
Korpustyp: Untertitel
nosićdie tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jak długo musi je pani nosić?
Und wie lange müssen Sie dietragen?
Korpustyp: Untertitel
I tak muszę przestać nosić tę.
Ich muss sowieso aufhören, die hier zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
- Mam go nosić jutro.
- Ich muss die morgen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chce nosić tak nikczemnego brzemienia.
Es will die schändliche Last nicht tragen.
Korpustyp: Untertitel
Napoje spirytusowe , które nie odpowiadają specyfikacjom produktów zdefiniowanych w art. 1 akapit drugi a i drugi b, nie mogą nosić określonych tam nazw.
2. Spirituosen, die nicht den Spezifikationen für die in Artikel 1 Unterabsätzen 2a und 2b definierten Erzeugnisse entsprechen, dürfen die dort genannten Bezeichnungen nicht tragen .
Korpustyp: EU DCEP
To historia kobiety, historia Karin, historia kobiety, która nie chciała nosić burki.
Es ist die Geschichte einer Frau, die Geschichte von Karin, die Geschichte einer Frau, die nicht die Burka tragen wollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z posłanek przytoczyła przykład kobiety, która nie chciała nosić burki.
Einer der Abgeordneten hat das Beispiel angebracht von der Frau, die nicht die Burka tragen wollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nosićtrage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To babcia każe mi nosić te kurestwa.
Nana will, dass ich die trage.
Korpustyp: Untertitel
Zacząłem ją nosić codziennie z góry z sypialni na dół, i spowrotem na górę na noc. Czasami gdy ją brałem wydawała mi się coraz lżejsza.
Ich begann, sie morgens nach unten und abends nach oben zu trage…aber manchmal fühlte sie sich beim Hinauftragen leichter an in meinen Armen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę nosić jakieś olbrzymie staniki i smaruję się jakimś kakaowym masłem, by skóra nie eksplodowała.
Ich muss so einen verdammten BH trage…und mich mit ekliger Kakaobutter einschmiere…- damit meine Haut nicht aufplatzt.
Korpustyp: Untertitel
I położysz te obadwa kamienie na wierzchnich krajach naramiennika, kamienie pamiątki dla synów Izraelskich; i nosić będzie Aaron imiona ich przed Panem na obu ramionach swych na pamiątkę.
Und sollst sie auf die Schulterstücke des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zaśmiałam się i powiedziałam, "Nie mogę go nosić."
Ich lachte, ich sagte: "Das trage ich niemals.
Korpustyp: Untertitel
Myślisz że będe to nosić?
Glaubst Du, dass ich so etwas trage?
Korpustyp: Untertitel
nosićtrug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Moja matka nosić podobne rękawiczki.
- Meine Mutter trug solche Handschuhe.
Korpustyp: Untertitel
Mój dziadek lubił nosić krawaty w niedzielę.
Er trug sonntags Krawatten.
Korpustyp: Untertitel
Zamiast myśleć o nim jak o wrogu, który nie chce się podda…Zacząłem sobie wyobrażać, że to bardzo drogie wdziank…które uwielbiam nosić.
Anstatt ihn als Feind zu sehen, den man unterdrücken muss, begann ich, ihn als teuren Anzug zu betrachten, den ich gerne trug.
Korpustyp: Untertitel
Zacząłem nosić szkła, żeby wyglądać bardziej inteligentnie na uniwersytecie.
Die Brille trug ich, um im Studium intelligenter auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
W walizce miał rzeczy, które uwielbiał nosić. Rzeczy, które sprawiały, że jego ciało wyglądało tak jak według jego mózgu powinno.
lm Koffer waren die Sachen, die er gerne trug, die seinen Körper zu dem machten, was sein Kopf meinte, er sei.
Korpustyp: Untertitel
Wcześniej nosiłam wyłącznie jednoczęściowe stroje kąpielowe, mogłam nosić tylko wysokie spodnie, a brzuch i tak się przez nie odznaczał, był mocno widoczny.
Obowiązują tu zasady, będziesz musiał nosić czapeczkę.
Es gibt natürlich Regeln. - Du musst eine Mütze tragen.
Korpustyp: Untertitel
Zabiją go by nosić krawat?
WÜrde es ihn umbringen eine Krawatte zu tragen?
Korpustyp: Untertitel
Będziesz musiał nosić kamizelkę kuloodporną.
Sie müssen eine kugelsichere Weste tragen.
Korpustyp: Untertitel
Drew, każesz nam ją nosić tylko dlatego, że kierownik kazał Tobie, kiedy sam byłeś kierowcą.
Drew, wir müssen nur eine Kappe tragen, weil du eine tragen musstest, als du noch Fahrer warst.
Korpustyp: Untertitel
- I musisz nosić smycz.
- Und du musst eine Leine tragen.
Korpustyp: Untertitel
W Hiszpanii nie wolno nosić broni!
Es ist höchst illegal, in Spanien eine Waffe zu tragen!
Korpustyp: Untertitel
nosićsie tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nosić będą opony przybytku, i namiot zgromadzenia z przykryciem jego; także przykrycie borsukowe, które z wierzchu na nim jest, i zasłonę od drzwi namiotu zgromadzenia;
sie sollen die Teppiche der Wohnung und der Hütte des Stifts tragen und ihre Decke und die Decke von Dachsfellen, die obendrüber ist, und das Tuch in der Hütte des Stifts
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cały czas jednak można nosić normalne ubranie.
Sie können jedoch weiterhin normale Kleidung tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wina, które uzyskały poniżej 12 punktów, są wykluczane z oficjalnej klasyfikacji i nie mogą nosić oznaczenia »Marque nationale – appellation contrôlée«,
Weinen, die weniger als 12 Punkte erhalten, wird das amtliche Gütezeichen versagt, sie dürfen die ‚Marque nationale – appellation contrôlée‘ nicht tragen;
Korpustyp: EU
I właśnie z tego powodu muszą nosić żółte gwiazdy?
Und deshalb müssen sie den Stern tragen?
Korpustyp: Untertitel
nosićein tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uczestnictwo muzułmańskich kobiet w życiu zawodowym lub ich kształcenie na wyższych uczelniach ledwie stało się przedmiotem dyskusji wśród mężczyzn, a jeśli kobiety w ogóle uzyskają zgodę, to mają nosić chusty i burki, co znacznie zmniejsza ich szanse na znalezienie pracy.
Die Partizipation von muslimischen Frauen am Arbeitsleben oder höhere Bildung steht für die Männer nur selten zur Diskussion und, wenn überhaupt, dann müssen die Frauen die Burkha oder ein Kopftuch tragen, wodurch ihre Chancen, eine Arbeit zu finden, deutlich sinken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Można to nosić jak dziecko.
- Kann man wie ein Baby tragen.
Korpustyp: Untertitel
- Czy byłbyś gotó…żeby nosić podsłuch?
Wären Sie bereit, ein Mikrofon zu tragen?
Korpustyp: Untertitel
I o tym, że musi nosić plakietkę z imieniem.
Und dass sie jetzt tatsächlich ein Namensschildchen tragen muss.
Korpustyp: Untertitel
nosićden tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I zgiń. Jestem zmęczony słuchaniem o tym że powinienem nosić różowy trójkąt.
Hör auf, mir zu sagen, daß ich den rosa Winkel tragen soll.
Korpustyp: Untertitel
Każdy formularz musi nosić nazwę i adres drukarni lub znak umożliwiający zidentyfikowanie drukarni.
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das eine Identifizierung ermöglicht.
Korpustyp: EU
Każdy formularz musi nosić nazwę i adres drukarni lub znak umożliwiający jej zidentyfikowanie.
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das ihre Identifizierung ermöglicht.
Korpustyp: EU
nosićdas Tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku, gdy konieczne jest wyjście na zewnątrz w ciągu dnia w okresie 48 godzin po zastosowaniu leku, należy chronić skórę i oczy, nosić odpowiednią ochraniającą odzież oraz ciemne okulary.
Falls Sie während 48 Stunden nach der Behandlung ans Tageslicht müssen, schützen Sie Haut und Augen durch dasTragen lichtschützender Kleidung und einer dunklen Sonnenbrille.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Operator ustanawia procedury zapewniające uwzględnienie czasu trwania lotu oraz warunki, jakie zostaną napotkane podczas użytkowania śmigłowca w 3 klasie osiągowej nad obszarem wodnym, podczas decydowania, czy wszystkie osoby na pokładzie mają nosić na sobie kamizelki ratunkowe.
Der Betreiber hat für den Einsatz eines Hubschraubers in Flugleistungsklasse 3 über Wasser Verfahren für dasTragen der Schwimmwesten unter Berücksichtigung der Dauer des Fluges und der zu erwartenden Bedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU
Napastnik może nosić broń, zadawać ran…
Die Vorgehensweise des Täters kann dasTragen einer Waffen einschließen, Verwundunge…
Korpustyp: Untertitel
nosićTragen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie nosić bardzo cienkiego ubrania, ponieważ nie ochroni ciała przed silnym światłem.
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung, weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Plaster należy nosić stale, aż do chwili jego zmiany na nowy.
Tragen Sie das Pflaster ohne Unterbrechung, bis es Zeit ist, es durch ein neues zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie nosić rower na wakacjach z wami, będziemy je pożyczyć i po prostu wstrząsnąć i zmierzyć swoje umiejętności.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
nosićich tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę nosić tej biżuterii.
Ich kann die Juwelen nicht tragen.
Korpustyp: Untertitel
To dlatego nie mogę nosić spódnic.
Deswegen kann ich keine Röcke tragen.
Korpustyp: Untertitel
Garnitur jest ekstra, ale czy muszę nosić kapelusz?
Der Anzug ist ganz nett, aber muss ich den Hut tragen?
Korpustyp: Untertitel
nosićgekennzeichnet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zwierząt gospodarskich i produktów pochodzących od zwierząt gospodarskich, które noszą lub mają nosić oznaczenie odnoszące się do konwersji,
Tieren und tierischen Erzeugnissen, die mit Hinweisen auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen;
Korpustyp: EU
produktów pochodzących od zwierząt gospodarskich, które noszą lub będą nosić oznaczenie odnoszące się do konwersji,
tierischen Erzeugnissen, die mit Hinweisen auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen;
Korpustyp: EU
nosićführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zawsze nosić przy sobie kartę pacjenta leczonego produktem Lysodren, która znajduje się na końcu niniejszej ulotki.
Führen Sie die Lysodren-Patientenkarte, die Sie am Ende dieser Packungsbeilage finden, immer bei sich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można je nosić przy sobie i przechowywać w temperaturze pokojowej (poniżej 30°C) do 4 tygodni.
Sie können es mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nosićbehalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę to nosić ze sobą.
Hier, behalten Sie das bei sich.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz ich tu nosić.
Die kannst du nicht behalten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nosić
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak możesz nosić spluwę?
Wie kannst du mit 'ner Pistole rumlaufen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz nosić spluwy.
Da bekommt man keine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Ale wypada je nosić!
Aber du bist nicht angemessen gekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Możesz nosić coś innego.
Es gibt auch noch was anderes als Schusswaffen.
Korpustyp: Untertitel
- Możemy nosić na zmianę.
Wir können ihn uns teilen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz nosić czapkę.
Setz die Kappe auf.
Korpustyp: Untertitel
Takie przynajmniej powinnaś nosić.
Zumindest solltest du so heißen.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy ich nosić.
- Nirgendwoher!
Korpustyp: Untertitel
Nie lubię nosić bielizny.
Ich trag sonst keine.
Korpustyp: Untertitel
Nie lubię nosić taniochy.
Ich zieh' nicht gern billiges Zeug an.
Korpustyp: Untertitel
On będzie to nosić.
Er nimmt es so mit.
Korpustyp: Untertitel
Jałówki nie mogą nosić wędzidła.
Kälbern darf kein Maulkorb angelegt werden.
Korpustyp: EU
Kiedyś nie mogłam tego nosić.
Manchmal ertrage ich es kaum.
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś nosić suknię albo nic.
Du trägst ein Kleid oder nichts.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, więcej jak nosić.
Ich kann micht nicht mehr erinnern wie das ist.
Korpustyp: Untertitel
Nie jesteś godzien nosić kombinezonu!
Du verdienst den Anzug nicht. Schaltihn ab!
Korpustyp: Untertitel
Nienawidziła nosić sukienek, zawsze spódniczki.
Gott sei Dank, ein Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Agyness Deyn przestała je nosić
Agyness Deyn hat sie.
Korpustyp: Untertitel
- Musimy je nosić podczas jazdy?
Müssen wir die denn beim Reiten aufhaben?
Korpustyp: Untertitel
Musimy to nosić, jak jeździmy?
Müssen wir sie denn aufhaben?
Korpustyp: Untertitel
Mam powody, aby nosić maskę.
Ich habe meine Gründe für diese Maske.
Korpustyp: Untertitel
Powinna pani nosić prawdziwą odznakę.
Sie dürfen auf die richtige Marke umsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś był nosić kapelusza.
Ja, manchmal.
Korpustyp: Untertitel
- Możemy nosić czapki jak Bleriot.
- Wir setzen unsere Mützen falschherum auf.
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna mnie nosić od tego.
Mir fällt langsam die Decke auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Pozwalasz mu nosić takie, tato?
Schau die Haare, Papa.
Korpustyp: Untertitel
Tamten facet musiał taką nosić.
Der andere Mann hat bestimmt so einen untergehabt.
Korpustyp: Untertitel
Zaczęłam się nosić bardziej klasycznie.
Ich steh mehr auf den klassischen Look.
Korpustyp: Untertitel
- Dwóch caddie będzie go nosić!
Der braucht einen Caddie für seine Schläger und zwei für sich selbst!
Korpustyp: Untertitel
Pozwalasz mu nosić takie, tato?
Schau die Haare, Papa. - Darf er so rumlaufen?
Korpustyp: Untertitel
Nie każda może takie nosić.
Spandex ist ein Privileg, kein Recht.
Korpustyp: Untertitel
I nosić go przed ludźmi?
- In dem können dich alle betrachten?
Korpustyp: Untertitel
Powiniene…Powinienem nosić moje ochraniacze.
Ich habe auch Kuchen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Można je nosić w kieszeni.
Du trägst sie in deiner Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Już nie mogę tego nosić.
Ich habe dieses Ding satt.
Korpustyp: Untertitel
- Nie wolno mi nosić broni!
Ich darf keine Waffe bei mir haben.
Korpustyp: Untertitel
- Joanne, przestań nosić te majtki.
Ic…Yeah.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mógłbym nosić tych szmat.
- Wegen der Klamotten. Es war zu demütigend.
Korpustyp: Untertitel
Teraz będą nosić nazwę "Europejskiej Straży Granicznej".
"Trotz aller guten Vorsätze wurde sie [Frontex] unseren Erwatungen bisher nicht gerecht."
Korpustyp: EU DCEP
Nosić tyle forsy w takiej okolicy?
Sind Sie verrückt, so viel Geld in dieser Gegend rumzutragen?
Korpustyp: Untertitel
Tata pozwolił mi go nosić, a mam…
Dad erlaubte es mir, und Mom meint…
Korpustyp: Untertitel
Możesz nosić go całymi dniami, jeśli chcesz.
Das gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Przestałaś nosić naszyjnik. Tak. Nadszedł czas.
Wie viel brauchen wir für einen Monat?
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że nie możemy nosić kolorów ziemi.
So farbloses Zeug steht uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
To nie czad, nosić gnata koło jaj.
Glaubst, du hast die Gewalt, dein Halfter wär dein Ruhekissen
Korpustyp: Untertitel
Chyba muszę zacząć nosić kamizelkę odblaskową.
Das ist mein Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Przestałem nosić mój w tamtym roku.
Ich hatte meine bis letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Niektórzy wiedzą tylko jak nosić owsiankę.
Tja, mir steht eben auch Haferbrei.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy nosić mask…...wśród ludzi.
Ein Schauspieler, das ist eine Maske.
Korpustyp: Untertitel
Ale zniszczy się, jak będziesz ją nosić.
- Kommst du nun oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
I trzeba nosić to hobby w salonie?
Ich will ihn nur eintragen.
Korpustyp: Untertitel
A tytuł jego Makbet będzie nosić.
Das Zeichen seiner ehemaligen Würde gebührt Macbeth.
Korpustyp: Untertitel
Na stacji nie wolno nosić broni.
Es sind keine Waffen auf der Station erlaubt un…
Korpustyp: Untertitel
Możesz chcieć je sobie nosić przy pasku.
- Sie sollten das alles am Gürtel festmachen.
Korpustyp: Untertitel
I znowu będziesz mógł nosić blond włosy.
Dann wirst du wieder blond, ja?
Korpustyp: Untertitel
Na pewno nie powinienem nosić maski?
Bist du sicher, dass ich keine Maske brauche?
Korpustyp: Untertitel
Wszystko, w czym można nosić wodę.
Hauptsache, es kann mit Wasser gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
Więc daj mi nosić długie, jak inni!
Dann gib' mir ein Paar lange; wie die andern Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Ale nie chciałam nosić dziecka w brzuchu.
Wir können beide Kinder bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Wolno jej nosić to co ma ochotę.
Hör auf, dich vor den Herren wie ein kleines Kind aufzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy zaczęłam nosić moje tęczowe podkolanówki.
Da hat meine Stulpenphase angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz go nosić w kieszeni.
Schleppen Sie ihn nicht mit sich rum.
Korpustyp: Untertitel
Przynajmniej mogłem nosić go przez jeden dzień.
Jetzt hatte ich es wenigstens für einen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś nosić czapkę z napisem "jestem tajniakiem".
- Du riechst nach verdecktem Ermittler.
Korpustyp: Untertitel
Ale tutaj każdy musi nosić koszulę.
Aber hier braucht man ein Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziano mi, że nie muszę nosić munduru.
- Ich dachte, ich brauche keine Uniform.
Korpustyp: Untertitel
- Nie pasujesz, aby nosić trykot Frya!
- Bender ist eine Perle!
Korpustyp: Untertitel
Możesz taki nosić po 13 tygodniach.
Du kannst sie nach 13 Wochen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
A tytuł jego Makbet będzie nosić.
Das leichen seiner ehemaligen Würde gebührt Macbeth.
Korpustyp: Untertitel
Owszem, będe nosić moje włosy jak te.
Also ziehe ich alleine los, Peace!
Korpustyp: Untertitel
Łatwo je nosić i nie niszczą się.
- Sie sind leichter und nutzen sich nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Dzieciak nie może nosić słuchawek kiedy miota.
- Die Kopfhörer sind nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
- Sądzisz, że zasługujesz, by nosić ten kombinezon?
- Du denkst, du hast das Zeug dazu?
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego kardiochirurg miałby nosić ze sobą heroinę?
Warum würde eine Herzchirurgin Heroin mit sich herumtragen?
Korpustyp: Untertitel
Teraz muszę to nosić przez 30 dni.
Was ziehen Sie an?
Korpustyp: Untertitel
Będziecie nosić takie same podkoszulki albo wcale.
Ihr tragt alle die gleichen T-Shirts oder gar keine.
Korpustyp: Untertitel
Och, i nie musisz nosić specjalneg…
- Ihr braucht nicht dieses speziell…
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam codziennie nosić garnituru do pracy.
- Wir haben dich vermisst, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam codziennie nosić garnituru do pracy.
Was ist mit heute Morgen?
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że kobiety lubią nosić ciasne jeansy?
Du hast mein Geschenk ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
Nie będziesz musiał nawet nosić munduru.
Man braucht nicht einmal mehr eine Uniform.
Korpustyp: Untertitel
Oryginalne zamienne katalizatory powinny nosić co najmniej następujące oznaczenia: