Imre Nagy był żarliwym komunistą, a jednak wolał, aby jego kraj wrócił do wolnej Europy, aniżeli pozostawał w obozie sowieckim.
Imre Nagy war leidenschaftlicher Kommunist, dennoch wollte er sein Land nicht im sowjetischen Lager belassen, sondern in das freie Europa zurückführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palestyńczycy w obozach dla uchodźców mieli domy z podwórzami.
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
Korpustyp: Untertitel
Ogrodzenie z drutu kolczastego, częściowo zamaskowane gałęziami sosnowymi otaczało obóz i odgradzało go od innych części.
In dem Lagerkomplex befanden sich neben den drei großen Konzentrationslagern und den vielen Nebenlagern, auch zahlreiche Lager für zivile Zwangsarbeiter.
Zatem skorygowana wartość pomostowa obozu wewnętrznego sprzedanego w całości ustalona została na 15,5 mln NOK.
Somit betrug der berichtigte Mittelwert für das als Ganzes verkaufte innere Camp 15,5 Mio. NOK.
Korpustyp: EU
- Obóz jest 7 km na zachód stąd.
Das Camp liegt vier Meilen westlich von hier.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku sprzedaży obozu wewnętrznego jako całości w sprawozdaniu stwierdzono, że „wartość inwestycyjna” wynosi 29 mln NOK.
Bei einem Verkauf des inneren Camps als Ganzes würde sich der Investorwert dem Bericht zufolge auf 29 Mio. NOK belaufen.
Korpustyp: EU
Jednym z grubych dzieci na obozie mnie udusił!
Eines der fetten Kinder im Camp wurde erwürgt!
Korpustyp: Untertitel
Do zmuszania członków do pozostania w obozie stosowana jest presja psychiczna i fizyczna.
Unter Ausübung psychischen und physischen Drucks werden die Mitglieder gezwungen, in diesem Camp zu bleiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zniszczyliśmy cały obóz, aby zachować to świństwo w tajemnicy.
Haben ein ganzes Camp vernichtet, um ihn geheimzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Odnośnie do kwestii obozu Ashraf, niewątpliwie konwencje genewskie powinny mieć zastosowanie, jak wobec innych osób.
Was die Frage des Camp Ashraf angeht, so sollten hier natürlich wie in allen anderen Fällen auch die Genfer Konventionen gelten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniels wie o obozie w Afryce.
Daniels weiß von dem Camp in Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chodzi o punkt wyjścia, obliczenia te odnoszą się do wartości obozu wewnętrznego ustalonej w drugim sprawozdaniu Agdesteina na kwotę 15,5 mln NOK.
Ausgangsbasis für die Berechnungen ist der im zweiten Agdestein-Bericht für das innere Camp genannte Wert von 15,5 Mio. NOK.
Korpustyp: EU
obózdas Lager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdzie jest obóz?"
Wo ist dasLager?"
Korpustyp: Untertitel
W nocy, kiedy rozbijamy obóz, zakradasz się pod niego.
Nachts, wenn dasLager aufgeschlagen ist, schleichst du dich zu ihm rüber.
Korpustyp: Untertitel
Och, morderca nie pozostawi obóz.
Oh, der Mörder wird dasLager nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Opuściliśmy obóz po tym, jak zaszczepiliśmy dzieci przeciwko polio.
Wir verließen dasLager, nachdem wir die Kinder gegen Polio geimpft hatten.
Korpustyp: Untertitel
- Byłeś dobrym nauczycielem. Nie wiem jak bym przeżyła obóz bez ciebie.
Ohne Sie hätte ich dasLager sicher nicht überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Oni obserwują raczej obóz, a nie las.
Die beobachten vor allem dasLager, den Wald kaum.
Korpustyp: Untertitel
To było półtora roku po tym, jak Rosjanie oswobodzili obóz, w którym była.
Das war anderthalb Jahre, nachdem die Russen dasLager befreit hatten.
Korpustyp: Untertitel
Daj rozkaz, by zwinąć obóz, gdy tylko Apollo pojawi się na wschodzie.
Gib Bescheid, dass dasLager aufbrechen soll, sobald Apollon den östlichen Himmel erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich obóz stacjonuje o krok od naszej armii.
Das Lager der Mitläufer ist nur wenige Schritte hinter unseren eigenen Reihen.
Korpustyp: Untertitel
To gdy opowiedział Mojżesz synom Izraelskim, wywiedli onego bluźniercę za obóz, i ukamionowali go. (24:24) I uczynili synowie Izraelscy według tego, jako przykazał Pan Mojżeszowi.
Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor dasLager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obózein Lager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozbiliśmy obóz przy autostradzie, jakieś pięć mil stąd.
Wir hatten einLager in der Nähe des Highway, etwa fünf Meilen von hier.
Korpustyp: Untertitel
Ale gdy tylko kończą się zajęci…języki im się rozwiązują i szczerzą zęb…a odgłosy wcale nie świadczą, że to jest obóz wojskowy.
werden sie entspannt und heiter und du kannst ihre Elfenbeinzähne sehen: Du würdest nicht glauben, dass es sich um einLager der Armee handelt:
Korpustyp: Untertitel
Co to za obóz?
Was ist das für einLager?
Korpustyp: Untertitel
Obóz wojskowy nie jest miejscem dla damy.
Ein militärisches Lager ist kein Ort für eine Lady.
Korpustyp: Untertitel
Unia Europejska dzieli się na obóz północny i południowy, czy to w sprawie kwot dotyczących wyrobów włókienniczych, czy reformy środków ochrony handlu.
Ob es um Quoten für Textilwaren oder um die Reform von Handelsschutzmaßnahmen geht, ist die EU in ein nördliches und ein südliches Lager gespalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozbijemy obóz. Prześpimy się tu do zmrok…...i ruszymy po zmroku.
Wir schlagen hier einLager auf, schlafen tagsüber und fahren nachts weiter.
Korpustyp: Untertitel
Załóżcie obóz i zorganizujcie zapasy.
Bauen Sie einLager auf und checken Sie die Vorräte.
Korpustyp: Untertitel
To koniec świata. Obóz karny, bandyci na warunkowym.
Am Arsch des Universums, einLager für Mörder, die Amnestie fordern.
Korpustyp: Untertitel
obózdem Lager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stawiam 2 paczki fajek, że Dunbar nie wyjdzie poza ten obóz.
Ich wette zwei Päckchen Zigaretten, dass Dunbar nie aus demLager gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli opuścić obóz?
Raus aus demLager?
Korpustyp: Untertitel
Potem zewlecze szaty swe, i oblecze się w szaty inne, a wyniesie popiół on za obóz na miejsce czyste.
und soll seine Kleider darnach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen aus demLager an eine reine Stätte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego.
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus demLager und seine Schmach tragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I zbierze człowiek czysty popiół onej jałowicy, i wysypie go precz za obóz, na miejscu czystem, a będzie dla zgromadzenia synów Izraelskich chowany do wody oczyszczenia, gdyż jest ofiara za grzech.
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor demLager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Owa, całego cielca wyniesie precz za obóz na miejsce czyste, tam gdzie się wysypuje popiół, i spali go na drwach ogniem, gdzie wysypują popiół, tam spalony będzie.
das soll er alles hinausführen aus demLager an eine reine Stätte, da man die Asche hin schüttet, und soll's verbrennen auf dem Holz mit Feuer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A wynijdzie kapłan precz za obóz: a obaczyli kapłan, że oto uleczona jest zaraza trądu, trądem zarażonego,
Und der Priester soll aus demLager gehen und besehen, wie das Mal des Aussatzes am Aussätzigen heil geworden ist,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obózdas Camp
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli uznam, że będzie sprawiał kłopoty, dopilnuję, by opuścił obóz.
Sobald ich merke, dass er ein Problem wird, sorge ich dafür, dass er dasCamp verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej rozbijmy obóz na zboczu.
Wir schlagen dasCamp unten am Berg auf.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę powiedzieć, gdzie jest ich obóz.
- Sagen Sie mir nur, wo dasCamp ist.
Korpustyp: Untertitel
Oto, jak będzie: idziemy do samochodu po rzeczy, przechodzimy przez sztolnię i rozbijamy obóz, a ty pojedziesz samochodem i spotykamy się po drugiej stronie, gra?
Wir holen alles was wir brauchen, geh'n durch die Höhle und bauen dasCamp au…...und du fährst außen rum. Wir treffen uns drüben, okay?
Korpustyp: Untertitel
W 1962 próbowali otworzyć obóz, ale woda była zła.
1 962 sollte dasCamp eröffnet werden, aber das Wasser war schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Będą więc państwo częściowo odpowiedzialni za pogróżki MKO, a mianowicie, że jeśli obóz zostanie rozwiązany pod nadzorem międzynarodowym, MKO wezwie przebywających tam swoich członków do samospalenia.
Sie tragen dann aber auch Mitverantwortung für das, was die MKO heute bereits androht, nämlich dass sie für den Fall, dass dasCamp unter internationaler Aufsicht aufgelöst wird, ihre Mitglieder dort zur Selbstverbrennung aufruft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miesiąc temu, znaleźliśmy 18 członków armii Właśnie tu, w naszej dżungli, rozbijali ten obóz.
Vor einem Monat fanden wir 18 Mitglieder eines Heerbataillons, gleich da draußen im Dschungel, die sich rings um dasCamp in Position brachten.
Korpustyp: Untertitel
obózunser Lager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy rozbijemy obóz na noc, zgwałcą cię i to więcej niż raz.
Wenn wir heut Nacht unserLager aufschlagen, wirst du vergewaltigt werden. Mehr als einmal.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ nie możemy uniknąć krokodyli, rozbijemy tu obóz.
Bis wir einen Plan haben, schlagen wir unserLager auf.
Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy rozbić tu obóz?
Sollten wir nicht unserLager aufschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Tutaj rozbijemy więc dziś obóz i będziemy walczyć jutro.
Schlagen wir hier unserLager auf, und morgen werden wir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli Szeryf znajdzie ten obóz, to nigdy sobie nie wybaczę.
Wenn der Sheriff unserLager wiederfindet, dann könnte ich es mir nicht verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Rozbijemy tam dzis wieczorem obóz.
- Wir schlagen da unserLager auf. - Häh?
Korpustyp: Untertitel
obózHeer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stało się tedy około straży zarannej, że wejrzał Pan na obóz Egipski z słupa ognia i obłoku, i pomieszał wojsko Egipskie.
Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stało się, gdy usłyszał Giedeon powieść snu onego, i wykład jego, podziękował Bogu, a wróciwszy się do obozu Izraelskiego, rzekł: Wstańcie; albowiem dał Pan w ręce wasze obóz Madyjański.
Da Gideon den hörte solchen Traum erzählen und seine Auslegung, betete er an und kam wieder ins Heer Israels und sprach: Macht euch auf, denn der HERR hat das Heer der Midianiter in eure Hände gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stanęli każdy na miejscu swojem koło obozu, a strwożył się wszystek obóz, i krzycząc uciekali.
Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Pan wyda głos swój przed wojskiem swojem, przeto, że bardzo wielki będzie obóz jego, przeto, że mocny ten, co wykona słowo jego; wielki bowiem dzień Pański będzie i straszliwy bardzo, i któż go zniesie?
Denn der HERR wird seinen Donner vor seinem Heer lassen her gehen; denn sein Heer ist sehr groß und mächtig, das seinen Befehl wird ausrichten; denn der Tag des HERRN ist groß und sehr erschrecklich: wer kann ihn leiden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obózdas Heer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A tak on lud wziął żywności z sobą, i trąby swe; a inne wszystkie męże Izraelskie rozpuścił każdego do namiotu swego, trzy sta tylko mężów zostawiwszy; a obóz Madyjański był pod nim w dolinie.
Und sie nahmen Zehrung für das Volk mit sich und ihre Posaunen. Aber die andern Israeliten ließ er alle gehen, einen jeglichen in seine Hütte; die dreihundert Mann aber behielt er. Und dasHeer der Midianiter lag unten vor ihm im Grunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stało się tedy wieczór, że się zleciały przepiórki, a okryły obóz, a rano rosa leżała około obozu;
Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten dasHeer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I przyjdzie Aaron z synami swymi, gdy się będzie miał ruszyć obóz, a zdejmą oponę zasłony, i okryją nią skrzynię świadectwa;
Wenn dasHeer aufbricht, so sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses darein winden
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A przyszedłszy między obóz Egipski, i między obóz Izraelski, był on obłok Egipczanom ciemny a Izraelczykom oświecający noc, tak, iż przystąpić nie mogli jedni do drugich przez całą noc.
und kam zwischen dasHeer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obózlagerten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozkazanie Pańskie ciągnęli synowie Izraelscy, i na rozkazanie Pańskie stanowili obóz; po wszystkie dni, których zostawał obłok nad przybytkiem, i oni leżeli obozem.
Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel, und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, so lange lagen sie still.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale gdy nie długo trwał obłok nad przybytkiem, na rozkazanie Pańskie stanowili obóz, i na rozkazanie Pańskie ciągnęli.
Und wenn's war, daß die Wolke auf der Wohnung nur etliche Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy się podnaszał obłok od namiotu, tedy się ruszali synowie Izraelscy; a gdziekolwiek stawał obłok, tamże stanowili obóz synowie Izraelscy.
Und so oft sich die Wolke aufhob von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obózein Camp
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To obóz, w którym wszyscy się ukrywają.
Weißt du, das ist einCamp, in dem alle möglichen Leute untertauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, obóz.
- Si, einCamp.
Korpustyp: Untertitel
obózlagern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I rzekł Mojżesz: Proszę, nie opuszczaj nas; bo ty wiesz, gdzie byśmy na puszczy obóz stanowić mieli, i będziesz przewodnikiem naszym.
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie, rozbiją obóz.
Nein, sie werden lagern.
Korpustyp: Untertitel
obózFerienlager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzieci pojechaly na bardzo drogi obóz.
Meine Kinder sind in einem sehr teuren Ferienlager.
Korpustyp: Untertitel
Powiedzieli, że Piet prowadzi tutaj obóz wypoczynkowy zamiast więzienia.
Sie haben gesagt, er leitet das Gefängnis wie ein Ferienlager!
Korpustyp: Untertitel
obózin Lager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Liu ich obóz z nami Directory.
Liu Bei ist bereits in Shaos Lager.
Korpustyp: Untertitel
Samemu udało mi się zinfiltrować tajny obóz Robina i odzyskać pakt.
Ich habe es im Alleingang in Hoods Lager geschafft und den Pakt wiedergehol…Ha-ha!
Korpustyp: Untertitel
obózLagers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obóz został zaatakowany w tym samym dniu, w którym w Nowym Jorku rozpoczynała się trzecia runda nieformalnych spotkań dotyczących sytuacji w Saharze Zachodniej.
Die Angriffe auf das Lagers fielen mit dem Tag der in New York erfolgten Aufnahme der dritten informellen Gesprächsrunde über die Situation in der Westsahara zusammen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem nie podlega kwestii, że obóz Ashraf w Iraku zasługuje na ochronę prawną, którą powinien zagwarantować rząd iracki rząd i siły alianckie, a nie na deportację do Iranu, gdzie z pewnością czekałyby na tych ludzi tortury i prawdopodobnie egzekucja.
Allerdings besteht meiner Ansicht nach keine Frage darüber, dass die Bewohner des Lagers Ashraf Rechtsschutz in Irak von dessen Regierung und den alliierten Kräften verdienen und sicher nicht die Deportation in den Iran, wo sie fast sicher Folter und potenzielle Hinrichtung erwarten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
obózCampus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najbardziej szalony łajdak, jakiego kiedykolwiek znał ten obóz.
Der durchgeknallteste Bastard, den der Campus je gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Każdego roku po egzaminach setki studentów biegną milę przez obóz w niczym więcej jak ich wrodzonych strojach.
Jedes Jahr nach den Prüfungen laufen hunderte Studenten eine Meile über den Campus und haben dabei nichts weiter an als ihr Eva-oder Adamskostüm.
Korpustyp: Untertitel
obózFlüchtlingslager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
H. mając na uwadze, że według danych UNHCR głód cierpi niemal połowa ludności Somalii, zaś jej czwarta część zbiegła do sąsiednich krajów w poszukiwaniu żywności i wody, szczególnie do Kenii i Etiopii, a obóz dla uchodźców w Dadaab, największy w tym regionie, jest przepełniony, gdyż przebywa w nim ponad 420 tys. osób;
H. in der Erwägung, dass laut UNHCR-Angaben fast die Hälfte der somalischen Bevölkerung Hunger leidet und dass ein Viertel der Bevölkerung auf der Suche nach Lebensmitteln und Wasser in die Nachbarländer, insbesondere Kenia und Äthiopien, geflüchtet ist, wobei das größte Flüchtlingslager der Region, Dadaab, mit mehr als 420 000 Menschen überbevölkert ist;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa rządu Iraku, by przywróciły bezpieczne schronienie jako środek nadzwyczajny dla dysydenckich członków organizacji, którzy nadal uciekają z obozu Ashraf, ale nie mają dokąd się udać od czasu, gdy siły USA zamknęły obóz dla uchodźców Ashraf;
fordert die irakische Regierung auf, für die abtrünnigen Mitglieder, die weiterhin aus dem Lager Ashraf fliehen, aber keinen Ort haben, an dem sie Zuflucht finden können, nachdem das Flüchtlingslager Ashraf von den US-Streitkräften geschlossen worden ist, als Dringlichkeitsmaßnahme wieder einen sicheren Zufluchtsort zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
obózin eine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu był szpital dziecięcy, ale ja wolę obóz paramilitarny.
Es war ein Kinderkrankenhaus. Ich verwandle es ineine paramilitärische Ausbildungsstätte.
Korpustyp: Untertitel
obózPosten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest nas tutaj dwunastu, i cały obóz jest zaminowany.
Wir sind 12 Streichhölzer und der ganze Posten ist voller Minen.
Korpustyp: Untertitel
obózLager aufzuschlagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dobre miejsce na obóz.
Das ist ein guter Platz, um ein Lageraufzuschlagen.
Uważamy również, że Musa Hilal był obecny podczas ataku na obózuchodźców wewnętrznych w Aro Sharrow: jego syn zginął w trakcie ataku Sudańskiej Armii Wyzwolenia na Shareia, a zatem Musa Hilal był wówczas zaangażowany w osobistą krwawą zemstę rodową.
Ferner wird angenommen, dass Musa Hilal beim Angriff auf das Flüchtlingslager in Aro Sharrow anwesend war: sein Sohn war bei einem Angriff der sudanesischen Befreiungsarmee auf Shareia getötet worden, so dass er nunmehr an einer persönlichen Blutfehde beteiligt war.
Korpustyp: EU
Nie możemy jechać prosto do Bexhill, to obózuchodźców.
Wir können nicht nach Bexhill, das ist ein Flüchtlingslager.
Korpustyp: Untertitel
(ES) Panie Przewodniczący! 29 lipca 2009 r. wojska irackie gwałtownie zaatakowały irański obózuchodźców w Aszraf i zastrzeliły lub zatłukły na śmierć 11 mieszkających tam osób.
(ES) Herr Präsident, am 29. Juli 2009 wurde das iranische Flüchtlingslager in Ashraf von irakischen Sicherheitskräften gewaltsam gestürmt und elf der dort lebenden Menschen wurden erschossen oder zu Tode geprügelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobno był tam jakiś obózuchodźców.
Ich hörte von einem Flüchtlingslager dort.
Korpustyp: Untertitel
obóz koncentracyjnyKonzentrationslager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w getcie, oboziekoncentracyjnym lub w innym miejscu przymusowego zamknięcia podczas drugiej wojny światowej
in Ghettos, Konzentrationslagern und anderen Zwangsinternierungseinrichtungen während des Zweiten Weltkriegs
Korpustyp: EU
(13) Należy również realizować akcję wprowadzoną przez Unię Europejską w ramach decyzji nr 792/2004/WE wzmiankowanej uprzednio, w celu zapewnienia ochrony europejskiej i międzynarodowej miejscom nazistowskich obozówkoncentracyjnych jako zabytkom historycznym.
(13) Ferner sollten die Bemühungen der Europäischen Union im Rahmen des vorgenannten Beschlusses Nr. 792/2004/EG fortgesetzt werden, um zum europäischen und internationalen Schutz der nationalsozialistischen Konzentrationslager als historische Mahnmale beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza poprawka ma na celu wprowadzenie do programu Kultura 2007 pełniejszego i ogólniejszego sformułowania, niż to, które zostało zaproponowane w uzasadnieniu, wspominające jedynie o nazistowskich obozachkoncentracyjnych.
Ziel des Änderungsantrags ist es somit, in das Programm Kultur 2007 eine vollständigere und allgemeinere Formulierung aufzunehmen, als die in der Begründung vorgeschlagene Formulierung, in der nur die nationalsozialistischen Konzentrationslager erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
projektom mającym na celu zachowanie najważniejszych miejsc i pomników związanych z masowymi deportacjami, byłych obozówkoncentracyjnych i innych miejsc męczeństwa i eksterminacji nazistowskiej na szeroką skalę, a także archiwów dokumentujących te wydarzenia oraz zachowanie pamięci o ofiarach w tych miejscach;
Projekte zur Erhaltung der wichtigsten Orte und Gedenkstätten im Zusammenhang mit den Massendeportationen, der ehemaligen Konzentrationslager und anderer großen Stätten des Martyriums und der Vernichtung während des Nationalsozialismus sowie der Archive, die diese Ereignisse dokumentieren und an diesen Stätten die Erinnerung an die Opfer lebendig halten;
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja zamierza wprowadzić właściwe i oficjalne nazewnictwo obozów koncentracyjnych i zagłady, tak by wyraźnie wskazywało na sprawców, tj. „niemieckie nazistowskie obozykoncentracyjne” lub „sowieckie obozy zagłady”?
Wie wird die Kommission dafür sorgen, dass Konzentrations- und Vernichtungslager mit ihren korrekten und offiziellen Bezeichnungen benannt werden, so dass klar und deutlich wird, wer die Schuldigen sind, z. B. „deutsche nationalsozialistische Konzentrationslager“ oder „sowjetische Vernichtungslager“?
Korpustyp: EU DCEP
- projektom mającym na celu zachowanie najważniejszych miejsc i pomników związanych z masowymi deportacjami, byłych obozówkoncentracyjnych i innych miejsc męczeństwa i eksterminacji nazistowskiej na szeroką skalę, a także archiwów dokumentujących te wydarzenia oraz zachowanie pamięci o ofiarach w tych miejscach;
- Projekte zur Erhaltung der wichtigsten Orte und Gedenkstätten im Zusammenhang mit den Massendeportationen, der ehemaligen Konzentrationslager und anderer bedeutender Stätten des Martyriums und der Vernichtung während des Nationalsozialismus sowie der Archive, die diese Ereignisse dokumentieren und an diesen Stätten die Erinnerung an die Opfer lebendig halten;
Korpustyp: EU DCEP
- projekty na rzecz zachowania głównych miejsc i pamiątek utożsamianych z masowymi deportacjami, byłymi obozamikoncentracyjnymi i innymi cierpieniami na dużą skalę oraz miejsc nazistowskiej zagłady, a także archiwów dokumentujących te zdarzenia oraz projekty zachowujące w tych miejscach pamięć o ofiarach,
– Projekte zur Erhaltung der wichtigsten Orte und Gedenkstätten im Zusammenhang mit den Massendeportationen, der ehemaligen Konzentrationslager und anderer bedeutender Stätten des Martyriums und der Vernichtung während des Nationalsozialismus sowie der Archive, die diese Ereignisse dokumentieren und an diesen Stätten die Erinnerung an die Opfer lebendig halten;
Korpustyp: EU DCEP
- projekty na rzecz zachowania byłych obozówkoncentracyjnych oraz pamiątek po ofiarach europejskich dyktatur i wojen domowych, a także archiwów dokumentujących te okresy historyczne oraz inne działania zmierzające do zachowania pamięci o ofiarach,
– Projekte zur Erhaltung der ehemaligen Konzentrationslager und der Gedenkstätten mit Bezug zu den Opfern der europäischen Diktaturen und Bürgerkriege in Spanien, Griechenland und Portugal sowie der Archive, die jene Geschichtsepochen dokumentieren, und sonstige Maßnahmen zur Erhaltung einer lebendigen Erinnerung an die Opfer;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że konsekwencją wspomnianej agresji była okupacja terytoriów Polski, Litwy, Łotwy, Estonii i Rumunii przez ZSRR oraz zorganizowane masowe deportacje obywateli tych krajów do sowieckich obozówkoncentracyjnych, w wyniku czego miliony z nich zginęło w potwornych warunkach lub znosiło niewyobrażalne cierpienia spowodowane przymusową pracą, głodem, zimnem i chorobami,
in der Erwägung, dass die UdSSR infolge der oben genannten Aggression die Staatsgebiete von Polen, Litauen, Lettland, Estland und Rumänien besetzte und Massendeportationen der Bürger dieser Länder in sowjetische Konzentrationslager organisierte, an deren Folgen Millionen Menschen unter entsetzlichen Bedingungen starben oder infolge von Zwangsarbeit, Hunger, Kälte und Krankheit unvorstellbares Leid erdulden mussten,
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli w najbliższym czasie nie znajdą się środki finansowe, które umożliwią przeprowadzenie konserwacji i zabezpieczenie obiektów byłego ObozuKoncentracyjnego Auschwitz-Birkenau, w ciągu najbliższych lat na jego terenie nastąpią nieodwracalne zmiany, na skutek których to Miejsce Pamięci na zawsze straci swoją autentyczność i popadnie w ruinę.
Finden sich in der nächsten Zeit keine Finanzmittel für die Erhaltung und den Schutz der Gebäude des ehemaligen Konzentrationslagers Auschwitz-Birkenau, wird es auf dessen Gelände in den nächsten Jahren zu unumkehrbaren Veränderungen kommen, in deren Folge diese Gedenkstätte ihre Authentizität für immer verlieren und zu einer Ruine verfallen wird.
Korpustyp: EU DCEP
obóz koncentracyjnyKZ
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W marcu 1944 roku został deportowany do obozukoncentracyjnego w Częstochowie i dalej do obozu w Buchenwaldzie.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Pojedziesz do obozukoncentracyjnego.
Ich schicke Sie ins KZ.
Korpustyp: Untertitel
obóz dla uchodźcówFlüchtlingslager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kilka lat temu odwiedziłem obózdlauchodźców w Azerbejdżanie, położony blisko granicy z Iranem. Sam nigdy nie byłem świadkiem tak rozpaczliwej nędzy.
Vor einigen Jahren habe ich dort ein Flüchtlingslager an der Grenze zum Iran besucht, und ich muss sagen, dass ich persönlich noch nie so ein Elend gesehen habe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jak daleko jest obózdlauchodźców?
Wie weit ist es bis zum Flüchtlingslager?
Korpustyp: Untertitel
G. mając na uwadze, że ponad 860 tysięcy uchodźców z Somalii uciekło do sąsiednich krajów, w szczególności do Kenii i Etiopii, w poszukiwaniu bezpieczeństwa, żywności i wody, a kenijski obózdlauchodźców w Dadaab jest przeludniony, gdyż przebywa w nim ponad 420 tysięcy osób;
G. in der Erwägung, dass über 860 000 Flüchtlinge auf der Suche nach Sicherheit, Nahrung und Wasser aus Somalia in die benachbarten Länder, insbesondere nach Kenia und Äthiopien, geflohen sind, wobei das Flüchtlingslager bei Dadaab in Kenia mit über 420 000 Menschen völlig überlastet ist;
Korpustyp: EU DCEP
Organizuje obózdlauchodźców z Gazy.
Zurzeit baut er in Gaza ein Flüchtlingslager auf.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że ponad 860 tysięcy uchodźców z Somalii uciekło do sąsiednich krajów, w szczególności do Kenii i Etiopii, w poszukiwaniu bezpieczeństwa, żywności i wody, a kenijski obózdlauchodźców w Dadaab jest przeludniony, gdyż przebywa w nim ponad 420 tysięcy osób;
in der Erwägung, dass über 860 000 Flüchtlinge auf der Suche nach Sicherheit, Nahrung und Wasser aus Somalia in die Nachbarländer, insbesondere nach Kenia und Äthiopien, geflohen sind und dass das Flüchtlingslager bei Dadaab in Kenia mit über 420 000 Menschen völlig überlastet ist;
Korpustyp: EU DCEP
Znalazłeś obózdlauchodźców pełen modelek?
Hast du ein Flüchtlingslager voller Models gefunden?
Korpustyp: Untertitel
J. mając na uwadze, że ponad 860 tysięcy uchodźców z Somalii uciekło do sąsiednich krajów, w szczególności do Kenii i Etiopii, w poszukiwaniu bezpieczeństwa, pożywienia i wody, a kenijski obózdlauchodźców w Dadaab jest przepełniony, gdyż przebywa w nim ponad 420 tysięcy osób;
J. in der Erwägung, dass über 860 000 Flüchtlinge aus Somalia auf der Suche nach Sicherheit, Nahrung und Wasser in Nachbarländer, insbesondere nach Kenia und Äthiopien, geflohen sind, wobei das Flüchtlingslager bei dem kenianischen Ort Dadaab mit über 420 000 Menschen völlig überlastet ist;
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że ponad 860 tysięcy uchodźców z Somalii uciekło do sąsiednich krajów, w szczególności do Kenii i Etiopii, w poszukiwaniu bezpieczeństwa, pożywienia i wody, a kenijski obózdlauchodźców w Dadaab jest przepełniony, gdyż przebywa w nim ponad 420 tysięcy osób;
E. in der Erwägung, dass mehr als 860 000 Flüchtlinge auf der Suche nach Sicherheit, Nahrung und Wasser aus Somalia in Nachbarländer, insbesondere nach Kenia und Äthiopien, geflohen sind, wobei das Flüchtlingslager bei Dadaab in Kenia mit über 420 000 Menschen völlig überlastet ist;
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że ponad 860 tysięcy uchodźców z Somalii uciekło do sąsiednich krajów, w szczególności do Kenii i Etiopii, w poszukiwaniu bezpieczeństwa, żywności i wody, a kenijski obózdlauchodźców w Dadaab jest przeludniony, gdyż przebywa w nim ponad 420 tysięcy osób;
G. in der Erwägung, dass über 860 000 Flüchtlinge auf der Suche nach Sicherheit, Nahrung und Wasser aus Somalia in die Nachbarländer, insbesondere nach Kenia und Äthiopien, geflohen sind und dass das Flüchtlingslager bei Dadaab in Kenia mit über 420 000 Menschen völlig überlastet ist;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa rząd Iraku, by przywrócił bezpieczne schronienie jako środek nadzwyczajny dla dysydenckich członków organizacji, którzy nadal uciekają z obozu Aszraf, ale nie mają dokąd się udać od czasu, gdy siły USA zamknęły obózdlauchodźców Aszraf;
fordert die irakische Regierung auf, für die abtrünnigen Mitglieder, die weiterhin aus dem Lager Ashraf fliehen, aber keinen Ort haben, an dem sie Zuflucht finden können, nachdem das Flüchtlingslager Ashraf von den US-Streitkräften geschlossen worden ist, als Dringlichkeitsmaßnahme wieder einen sicheren Zufluchtsort zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obóz
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Obóz Nats…
Ich weiß nicht, wie man bei Ihnen sagt.
Korpustyp: Untertitel
Tak zwany obóz pracy.
Man nennt es Arbeitslager.
Korpustyp: Untertitel
O zmierzchu zwijamy obóz.
Wir brechen die Zelte bei Sonnenuntergang ab.
Korpustyp: Untertitel
Obóz cygańskich włóczęgów.
Das ist ein Zigeunerlager.
Korpustyp: Untertitel
- Rozbiliśmy obóz przy drodze.
Unser Wohnmobil steht an der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Wysłaliście nas na obóz.
Ihr habt uns ins Sommerlager geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Szukamy miejsca na obóz!
Ich muss sofort einen Lagerplatz finden!
Korpustyp: Untertitel
- To krwawy obóz.
- Da liegt ein Todesfluch drauf.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze znalem ten obóz.
Ich kannte es ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Obóz, zgłoś się.
Basislager, bitte kommen!
Korpustyp: Untertitel
- Tam rozbijemy obóz.
- Wir schlafen heute da.
Korpustyp: Untertitel
Na obóz prac społecznych.
Auf der freiwilligen Arbeitskampagne.
Korpustyp: Untertitel
To duży obóz rebeliantów.
Es ist ein größeres Rebellencamp, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Rozbijemy tu obóz na noc.
Wir kampieren heute Nacht hier.
Korpustyp: Untertitel
Po co nam taki obóz?
Warum brauchen die uns im Trainingslager?
Korpustyp: Untertitel
Rozbijemy obóz za tymi drzewami.
Wir rasten jenseits dieser Bäume.
Korpustyp: Untertitel
Ale to przecież obóz pracy.
Es war ein Arbeitslager.
Korpustyp: Untertitel
- Wciąż mogę jechać na obóz?
- Ich kann immer noch gehen?
Korpustyp: Untertitel
Rozbijemy tam obóz na noc.
Wir werden da oben unser Nachtlager aufschlagen.
Korpustyp: Untertitel
To nie obóz więzienny, prawda?
Das hier ist doch kein Gefängnis, oder?
Korpustyp: Untertitel
Rozbijamy tu obóz! - O Boże.
Ihr habt Lust auf ein gutes Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczy, żeby przeskanować cały obóz.
Das reicht, um das ganze Gelände zu scannen.
Korpustyp: Untertitel
sergeant1705 Jedziesz na obóz chrześcijański?
Nach dem Stress zu Hause könnte ich etwas spirituelle Hilfe vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Główny obóz jest w lesie.
Das ist die erste Linie.
Korpustyp: Untertitel
Zatrzymajmy się i rozbijmy obóz.
Wir sollten es jetzt machen.
Korpustyp: Untertitel
OBÓZ DLA AMERYKAŃSKICH UCHODŹCÓW, MEKSYK
Mexicali Control, hier ist Delta zwei-sechs.
Korpustyp: Untertitel
- Zwycięski? Czy widziałeś obóz nieprzyjaciół?
- Hast du nicht den Feind gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tylko raz widziałyśmy obóz koncentracyjny.
Nur einmal sahen wir ein Konzentrationslager.
Korpustyp: Untertitel
# Zawsze będziemy kochać Obóz Krusty'ego!
Wir werden immer Kamp Krusty lieben
Korpustyp: Untertitel
Sunie prosto na obóz-bazę.
- Und hält direkt auf MARS 1 zu.
Korpustyp: Untertitel
Niedługo jadę na obóz rekrutów.
Ich werde bald einrücken.
Korpustyp: Untertitel
- Rozbiliśmy obóz na końcu drog…
- Wir haben ein Stück weiter gezelte…
Korpustyp: Untertitel
Wyzwolono nasz obóz. Wojna się skończyła.
"Unser Stalag wurde befreit, der Krieg war zu Ende."
Korpustyp: Untertitel
Dzieki, ale chyba rozbiję obóz w lesie.
Danke, aber ich glaube, ich gehe in die Wälder.
Korpustyp: Untertitel
A więc nazywają mnie "Obóz Koncentracyjny" Erhardt?
So, man nennt mich also "Konzentrationslager"- Erhardt?
Korpustyp: Untertitel
A więc nazywają mnie "Obóz Koncentracyjny" Erhardt?
Man nennt mich also "Konzentrationslager"- Erhardt?
Korpustyp: Untertitel
Obóz słoni jest w połowie drogi.
Das Elefantenlager liegt auf halbem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Może już rozbili obóz w jebanej Kampuczy.
Der könnte schon längst auf einem anderen Stern sein.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest pierdolony obóz szkoleniowy!
Das ist kein verdammter Trainingseinsatz.
Korpustyp: Untertitel
Zwiń obóz i ruszaj za nami.
Was ist mit euren Brandzeichen?
Korpustyp: Untertitel
Znasz letni obóz o nazwie Wyspa Młodości?
Das Feriencamp "lnsel der Jugend"?
Korpustyp: Untertitel
Dwa tygodnie przed wyzwoleniem nasz obóz zaatakowano,
Zwei Wochen vor der Befreiung wurde unser Versteck angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
W porządku, obóz jeniecki, scena 67.
Alles klar, wir sind im Kriegsgefangenenlager. Szene 67.
Korpustyp: Untertitel
To wygląda jak obóz ze scenariusza.
Sieht aus wie das Gefangenenlager aus dem Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
To obóz wyłącznie dla dziewcząt, prawda?
Hier gibt es doch nur Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
- Idzie prosto na obóz Mars Jeden.
- Und hält direkt auf MARS 1 zu.
Korpustyp: Untertitel
Co roku zamykamy obóz specjalnym przedstawieniem.
Am Ende jedes Sommers haben wir eine Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
- Zwiadowcy widzieli ich obóz w Termopilach.
- Unsere Späher schwammen am Pass vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Czy wzmocniliśmy obóz pokojowy wśród Palestyńczyków?”
Haben wir das Friedenslager unter den Palästinensern gestärkt?"
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nadal jest jeszcze obóz koncentracyjny.
Es ist immer noch ein KZ.
Korpustyp: Untertitel
Odział skautów mógł rozbić tam obóz.
Pfadfinder hätten darunter campieren können.
Korpustyp: Untertitel
To będzie najlepszy obóz szkoleniowy BOPE.
Das wird BOPE's bestes Trainingscamp.
Korpustyp: Untertitel
Oto rozpoczyna się obóz szkoleniowy BOPE.
Ich erkläre hiermit den Beginn des BOPE Trainingscamps.
Korpustyp: Untertitel
Cała reszta rozbije obóz na zewnątrz.
Meiner Männer schlafen draußen.
Korpustyp: Untertitel
- Na pewno rozbili na noc obóz.
Ich bin sicher sie haben irgendwo ein Nachtlager aufgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
OBÓZ W POBLIŻU LINII ZYGFRYDA, 1944 R
RÜCKZUGSORT IN DER NÄHE DES WESTWALLS 1 944
Korpustyp: Untertitel
Ma aparat przy nodze. Fotografuje obóz.
Sie tragen eine Kamera am Bein und schießen Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Pojedziemy na obóz, tylko we dwoje.
Wirfahren in Urlaub, nurwir beide.
Korpustyp: Untertitel
Wysłałem go na obóz szkoleniowy, żeby trochę się podszkolił.
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Tak samo było z atakiem na nasz obóz.
Eine griff ja schon unser Nachtlager an.
Korpustyp: Untertitel
Chcieli kupić kawałek wyspy by zrobić obóz bokserski.
Sie wollen hier Land kaufen und ein Boxcamp eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Rozbiliśmy obóz parę mil na północny zachód, przy opuszczonym kamieniołomie.
Wir campen ein paar Meilen nordwestlich. Bei einem großen, verlassenen Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
Obóz Hydry jest w Krassbach. Między tymi łańcuchami górskimi.
Die Hydra-Anlage ist in Krausberg, zwischen diesen beiden Gebirgszügen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Obóz pionierski, Wiosna 1979 - Nigdy więcej nie wspominaliśmy o ojcu.
Wir sprachen nie mehr von Vater. Wir sprachen nie mehr von Vater.
Korpustyp: Untertitel
Rozbijmy obóz przy stacji wielorybniczej i wrócimy tu jutro rano.
Wir errichten oben das Basislager und kommen morgen früh wieder her.
Korpustyp: Untertitel
OBÓZ KOALICJI REBELIATÓW Z GEORGIĄ DWA DNI PÓŹNIEJ
Koalition der Rebellen und Georgia Zwei Tage später
Korpustyp: Untertitel
Chciałem przyjechać w zeszłym roku, ale przełożono obóz komputerowy.
Ich wollte schon letztes Jahr kommen, aber da war das Computercamp un…
Korpustyp: Untertitel
Jesteś...... najseksowniejszym facetem, który kiedykolwiek przyjechał na ten obóz.
- Weißt du, du bis…- der heißeste Kerl, der je hierher kam.
Korpustyp: Untertitel
Rozbili obóz nad rzeką, jakieś 30 km stąd.
Sie haben 30 km von hier kampiert.
Korpustyp: Untertitel
Norrie, nie jedziesz na ścięcie, a na obóz.
Norrie, du fährst nicht zu deiner Hinrichtung, du fährst ins Zeltlager.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda na dobre miejsce na obóz. Tam w górze.
Sieht nach einem guten Campingplatz aus, da oben.
Korpustyp: Untertitel
To wygląda jak ten obóz jeniecki ze scenariusza.
Hatte Speedman doch recht?
Korpustyp: Untertitel
Gość twierdzi, że obóz Sangów znajduje się na wschodzie.
Der Kerl sagte, die Sang sind vermutlich in der Gegend hier, konzentriert im Osten.
Korpustyp: Untertitel
Evan, zgraja kosmitów rozbiła obóz w twoim sklepie.
Evan, in deinem Laden haben Aliens ihre Zelte aufgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
OBÓZ PRACY W PŁASZOWIE - W TRAKCIE BUDOWY Oczywiście rozdzielonych.
ARBEITSLAGER PLASZOW WIRD ERRICHTET ARBEITSLAGER PLASZOW WIRD ERRICHTET Getrennt, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Gdy wyzwolono obóz, więżniowie zabili jego i wielu innych.
Als die Befreiung begann, töteten die Gefangenen ihn und viele der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Dołączy pan do brata w Sp. z o.o. Obóz Koncentracyjny.
Dann leisten Sie ihrem Bruder im KZ Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Obóz Krusty'ego został zbudowany na prawdziwym indiańskim cmentarzu.
Kamp Krusty wurde auf einem echten Indianerfriedhof gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Ostrzelali obóz uchodźców ONZ, zaatakowali szkoły i dzieci.
Sie haben das UN-Gelände bombardiert, sie haben Schulen und Kinder angegriffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówi, że obóz Charriby jest po drugiej stronie rzeki.
Er sagt, dass Charriba auf der anderen Flussseite lagert.
Korpustyp: Untertitel
Obóz pionierski, Wiosna 1979 - Nigdy wiecej nie wspominaliśmy o ojcu.
Wir sprachen nie mehr von Vater. Wir sprachen nie mehr von Vater.
Korpustyp: Untertitel
Jedna z ich satelit szpiegowskich namierzyła nasz obóz.
Einer ihrer Spionagesatelliten hat uns Iokalisiert.
Korpustyp: Untertitel
Pierwszy obóz rozbijemy powyżej tych trudnych szczelin, gdzieś tu.
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Korpustyp: Untertitel
Wkrótce zapadnie zmierzch. Proponuję poszukać miejsca na obóz.
Bald ist es dunkel, wir sollten einen Lagerplatz suchen.
Korpustyp: Untertitel
Kto ci nagadał, że wydział to jakiś obóz harcerzy?
Wie kommst du darau…die Polizei, die ganze Welt, sei ein Pfadfinderverein?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli łowcy użyli Gwiezdnych Wrót, dlaczego ustawili obóz tutaj?
Wenn die Jäger das Stargate benutzen, warum kampieren sie dann hier?
Korpustyp: Untertitel
To nasza ostatnia noc, zanim pojedzie na obóz.
Das wird unser letzter Abend, bevor sie ins Feriencamp fährt.
Korpustyp: Untertitel
Może pojedziesz na obóz letni albo coś takiego, dobrze?
Vielleicht lasse ich dich ins Sommerlager fahren, gut?
Korpustyp: Untertitel
Moge Pana oprowadzić? Macie obóz w królestwie handlarzy opium.
Toller Arbeitsplatz hier, mitten im Opium-Land.
Korpustyp: Untertitel
Opuściłem ten obóz gotów na zrobienie wszystkiego dla tych ludzi.
Nach der Ausbildung war ich bereit, alles für diese Männer zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Gdy jechałem na obóz myślałem, że jestem gotów.
Am Anfang der Ausbildung stand ich bereit.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej by było, gdybyś nie jechał z nami na obóz.
Wir meinen, es wäre besser, wenn Sie nicht mehr herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Oto półtuzina jaj, które możesz zabrać ze sobą na obóz.
Hier ist ein halbes Dutzend Eier, die kannst du mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
A kto by tam chciał, twój "drewniany" obóz?
Euer blödes Zeltlager ist mir sowieso zu doof.
Korpustyp: Untertitel
To obóz dla robotników przymusowych z zakładów IG-Farben.
Das ist ein Außenlager von Auschwitz. Für die Zwangsarbeiter von IG-Farben.
Korpustyp: Untertitel
No, bo wies…Czekam na ten obóz przez cały rok.
Aber darauf freue ich mich schon das ganze Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Obóz letni organizowany jest w ramach upamiętnienia tych wydarzeń.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Planujesz w ramach kolejnego projektu wymiany młodzieży po raz pierwszy lub po raz kolejny odwiedzić miejsce, gdzie znajdował się niemiecki obóz koncentracyjny lub obóz zagłady?
Planen Sie im Rahmen Ihres nächsten Jugendaustauschprojekts zum ersten oder erneuten Mal einen Gedenkstättenbesuch eines ehemaligen deutschen Konzentrations- oder Vernichtungslagers?