linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obóz Lager 879

Verwendungsbeispiele

obóz Lager
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Deportacje do pracy przymusowej, do obozów i gett stanowiły ważną część niemieckiej polityki okupacyjnej.
Deportationen zur Zwangsarbeit, in Lager und Ghettos waren ein wichtiger Teil der deutschen Besatzungspolitik.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Somalijczycy udają się także do obozów na terenie Etiopii, gdzie przebywa już około 130 tysięcy uchodźców.
Die Somalier steuern auch Lager in Äthiopien an, in denen sich bereits 130 000 Flüchtlinge aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Raste nie pokaże swojej twarzy w obozie przez kilka dni.
Raste wird sich einige Tage nicht im Lager sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wystawa dzieli też sam Instytut Anatomiczny w Heidelbergu na dwa obozy.
Die Ausstellung spaltet auch das Anatomische Institut Heidelberg in zwei Lager.
Sachgebiete: astrologie psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Imre Nagy był żarliwym komunistą, a jednak wolał, aby jego kraj wrócił do wolnej Europy, aniżeli pozostawał w obozie sowieckim.
Imre Nagy war leidenschaftlicher Kommunist, dennoch wollte er sein Land nicht im sowjetischen Lager belassen, sondern in das freie Europa zurückführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palestyńczycy w obozach dla uchodźców mieli domy z podwórzami.
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ogrodzenie z drutu kolczastego, częściowo zamaskowane gałęziami sosnowymi otaczało obóz i odgradzało go od innych części.
Stacheldraht, teilweise getarnt mit Kiefernzweigen, umgab die Lager und trennte die verschiedenen Bereiche.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Odwiedzałem obozy w Libii i widziałem, co się w nich dzieje.
Ich selbst war in Lagern in Libyen und habe mir das angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uwaza, ze Heck jest we wrogim obozie.
Heck zählt für ihn jetzt zum feindlichen Lager.
   Korpustyp: Untertitel
W kompleksie znajdowały się obok trzech dużych obozów koncentracyjnych i wielu podobozów, także obozy dla cywilnych robotników przymusowych.
In dem Lagerkomplex befanden sich neben den drei großen Konzentrationslagern und den vielen Nebenlagern, auch zahlreiche Lager für zivile Zwangsarbeiter.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obóz uchodźców Flüchtlingslager 4
obóz koncentracyjny Konzentrationslager 93 KZ 4
obóz dla uchodźców Flüchtlingslager 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obóz

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

/Obóz Nats…
Ich weiß nicht, wie man bei Ihnen sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zwany obóz pracy.
Man nennt es Arbeitslager.
   Korpustyp: Untertitel
O zmierzchu zwijamy obóz.
Wir brechen die Zelte bei Sonnenuntergang ab.
   Korpustyp: Untertitel
Obóz cygańskich włóczęgów.
Das ist ein Zigeunerlager.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozbiliśmy obóz przy drodze.
Unser Wohnmobil steht an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Wysłaliście nas na obóz.
Ihr habt uns ins Sommerlager geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Szukamy miejsca na obóz!
Ich muss sofort einen Lagerplatz finden!
   Korpustyp: Untertitel
- To krwawy obóz.
- Da liegt ein Todesfluch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze znalem ten obóz.
Ich kannte es ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Obóz, zgłoś się.
Basislager, bitte kommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tam rozbijemy obóz.
- Wir schlafen heute da.
   Korpustyp: Untertitel
Na obóz prac społecznych.
Auf der freiwilligen Arbeitskampagne.
   Korpustyp: Untertitel
To duży obóz rebeliantów.
Es ist ein größeres Rebellencamp, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijemy tu obóz na noc.
Wir kampieren heute Nacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Po co nam taki obóz?
Warum brauchen die uns im Trainingslager?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijemy obóz za tymi drzewami.
Wir rasten jenseits dieser Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to przecież obóz pracy.
Es war ein Arbeitslager.
   Korpustyp: Untertitel
- Wciąż mogę jechać na obóz?
- Ich kann immer noch gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijemy tam obóz na noc.
Wir werden da oben unser Nachtlager aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To nie obóz więzienny, prawda?
Das hier ist doch kein Gefängnis, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijamy tu obóz! - O Boże.
Ihr habt Lust auf ein gutes Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczy, żeby przeskanować cały obóz.
Das reicht, um das ganze Gelände zu scannen.
   Korpustyp: Untertitel
sergeant1705 Jedziesz na obóz chrześcijański?
Nach dem Stress zu Hause könnte ich etwas spirituelle Hilfe vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Główny obóz jest w lesie.
Das ist die erste Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Zatrzymajmy się i rozbijmy obóz.
Wir sollten es jetzt machen.
   Korpustyp: Untertitel
OBÓZ DLA AMERYKAŃSKICH UCHODŹCÓW, MEKSYK
Mexicali Control, hier ist Delta zwei-sechs.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwycięski? Czy widziałeś obóz nieprzyjaciół?
- Hast du nicht den Feind gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tylko raz widziałyśmy obóz koncentracyjny.
Nur einmal sahen wir ein Konzentrationslager.
   Korpustyp: Untertitel
# Zawsze będziemy kochać Obóz Krusty'ego!
Wir werden immer Kamp Krusty lieben
   Korpustyp: Untertitel
Sunie prosto na obóz-bazę.
- Und hält direkt auf MARS 1 zu.
   Korpustyp: Untertitel
Niedługo jadę na obóz rekrutów.
Ich werde bald einrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozbiliśmy obóz na końcu drog…
- Wir haben ein Stück weiter gezelte…
   Korpustyp: Untertitel
Wyzwolono nasz obóz. Wojna się skończyła.
"Unser Stalag wurde befreit, der Krieg war zu Ende."
   Korpustyp: Untertitel
Dzieki, ale chyba rozbiję obóz w lesie.
Danke, aber ich glaube, ich gehe in die Wälder.
   Korpustyp: Untertitel
A więc nazywają mnie "Obóz Koncentracyjny" Erhardt?
So, man nennt mich also "Konzentrationslager"- Erhardt?
   Korpustyp: Untertitel
A więc nazywają mnie "Obóz Koncentracyjny" Erhardt?
Man nennt mich also "Konzentrationslager"- Erhardt?
   Korpustyp: Untertitel
Obóz słoni jest w połowie drogi.
Das Elefantenlager liegt auf halbem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Może już rozbili obóz w jebanej Kampuczy.
Der könnte schon längst auf einem anderen Stern sein.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest pierdolony obóz szkoleniowy!
Das ist kein verdammter Trainingseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zwiń obóz i ruszaj za nami.
Was ist mit euren Brandzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Znasz letni obóz o nazwie Wyspa Młodości?
Das Feriencamp "lnsel der Jugend"?
   Korpustyp: Untertitel
Dwa tygodnie przed wyzwoleniem nasz obóz zaatakowano,
Zwei Wochen vor der Befreiung wurde unser Versteck angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
W porządku, obóz jeniecki, scena 67.
Alles klar, wir sind im Kriegsgefangenenlager. Szene 67.
   Korpustyp: Untertitel
To wygląda jak obóz ze scenariusza.
Sieht aus wie das Gefangenenlager aus dem Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
To obóz wyłącznie dla dziewcząt, prawda?
Hier gibt es doch nur Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Idzie prosto na obóz Mars Jeden.
- Und hält direkt auf MARS 1 zu.
   Korpustyp: Untertitel
Co roku zamykamy obóz specjalnym przedstawieniem.
Am Ende jedes Sommers haben wir eine Aufführung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwiadowcy widzieli ich obóz w Termopilach.
- Unsere Späher schwammen am Pass vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Czy wzmocniliśmy obóz pokojowy wśród Palestyńczyków?”
Haben wir das Friedenslager unter den Palästinensern gestärkt?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nadal jest jeszcze obóz koncentracyjny.
Es ist immer noch ein KZ.
   Korpustyp: Untertitel
Odział skautów mógł rozbić tam obóz.
Pfadfinder hätten darunter campieren können.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie najlepszy obóz szkoleniowy BOPE.
Das wird BOPE's bestes Trainingscamp.
   Korpustyp: Untertitel
Oto rozpoczyna się obóz szkoleniowy BOPE.
Ich erkläre hiermit den Beginn des BOPE Trainingscamps.
   Korpustyp: Untertitel
Cała reszta rozbije obóz na zewnątrz.
Meiner Männer schlafen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pewno rozbili na noc obóz.
Ich bin sicher sie haben irgendwo ein Nachtlager aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
OBÓZ W POBLIŻU LINII ZYGFRYDA, 1944 R
RÜCKZUGSORT IN DER NÄHE DES WESTWALLS 1 944
   Korpustyp: Untertitel
Ma aparat przy nodze. Fotografuje obóz.
Sie tragen eine Kamera am Bein und schießen Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedziemy na obóz, tylko we dwoje.
Wirfahren in Urlaub, nurwir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Wysłałem go na obóz szkoleniowy, żeby trochę się podszkolił.
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn auf den neuesten Stand zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak samo było z atakiem na nasz obóz.
Eine griff ja schon unser Nachtlager an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcieli kupić kawałek wyspy by zrobić obóz bokserski.
Sie wollen hier Land kaufen und ein Boxcamp eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbiliśmy obóz parę mil na północny zachód, przy opuszczonym kamieniołomie.
Wir campen ein paar Meilen nordwestlich. Bei einem großen, verlassenen Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Obóz Hydry jest w Krassbach. Między tymi łańcuchami górskimi.
Die Hydra-Anlage ist in Krausberg, zwischen diesen beiden Gebirgszügen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Obóz pionierski, Wiosna 1979 - Nigdy więcej nie wspominaliśmy o ojcu.
Wir sprachen nie mehr von Vater. Wir sprachen nie mehr von Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijmy obóz przy stacji wielorybniczej i wrócimy tu jutro rano.
Wir errichten oben das Basislager und kommen morgen früh wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
OBÓZ KOALICJI REBELIATÓW Z GEORGIĄ DWA DNI PÓŹNIEJ
Koalition der Rebellen und Georgia Zwei Tage später
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem przyjechać w zeszłym roku, ale przełożono obóz komputerowy.
Ich wollte schon letztes Jahr kommen, aber da war das Computercamp un…
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś...... najseksowniejszym facetem, który kiedykolwiek przyjechał na ten obóz.
- Weißt du, du bis…- der heißeste Kerl, der je hierher kam.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbili obóz nad rzeką, jakieś 30 km stąd.
Sie haben 30 km von hier kampiert.
   Korpustyp: Untertitel
Norrie, nie jedziesz na ścięcie, a na obóz.
Norrie, du fährst nicht zu deiner Hinrichtung, du fährst ins Zeltlager.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda na dobre miejsce na obóz. Tam w górze.
Sieht nach einem guten Campingplatz aus, da oben.
   Korpustyp: Untertitel
To wygląda jak ten obóz jeniecki ze scenariusza.
Hatte Speedman doch recht?
   Korpustyp: Untertitel
Gość twierdzi, że obóz Sangów znajduje się na wschodzie.
Der Kerl sagte, die Sang sind vermutlich in der Gegend hier, konzentriert im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Evan, zgraja kosmitów rozbiła obóz w twoim sklepie.
Evan, in deinem Laden haben Aliens ihre Zelte aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
OBÓZ PRACY W PŁASZOWIE - W TRAKCIE BUDOWY Oczywiście rozdzielonych.
ARBEITSLAGER PLASZOW WIRD ERRICHTET ARBEITSLAGER PLASZOW WIRD ERRICHTET Getrennt, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy wyzwolono obóz, więżniowie zabili jego i wielu innych.
Als die Befreiung begann, töteten die Gefangenen ihn und viele der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dołączy pan do brata w Sp. z o.o. Obóz Koncentracyjny.
Dann leisten Sie ihrem Bruder im KZ Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Obóz Krusty'ego został zbudowany na prawdziwym indiańskim cmentarzu.
Kamp Krusty wurde auf einem echten Indianerfriedhof gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrzelali obóz uchodźców ONZ, zaatakowali szkoły i dzieci.
Sie haben das UN-Gelände bombardiert, sie haben Schulen und Kinder angegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówi, że obóz Charriby jest po drugiej stronie rzeki.
Er sagt, dass Charriba auf der anderen Flussseite lagert.
   Korpustyp: Untertitel
Obóz pionierski, Wiosna 1979 - Nigdy wiecej nie wspominaliśmy o ojcu.
Wir sprachen nie mehr von Vater. Wir sprachen nie mehr von Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z ich satelit szpiegowskich namierzyła nasz obóz.
Einer ihrer Spionagesatelliten hat uns Iokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy obóz rozbijemy powyżej tych trudnych szczelin, gdzieś tu.
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wkrótce zapadnie zmierzch. Proponuję poszukać miejsca na obóz.
Bald ist es dunkel, wir sollten einen Lagerplatz suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kto ci nagadał, że wydział to jakiś obóz harcerzy?
Wie kommst du darau…die Polizei, die ganze Welt, sei ein Pfadfinderverein?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli łowcy użyli Gwiezdnych Wrót, dlaczego ustawili obóz tutaj?
Wenn die Jäger das Stargate benutzen, warum kampieren sie dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
To nasza ostatnia noc, zanim pojedzie na obóz.
Das wird unser letzter Abend, bevor sie ins Feriencamp fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Może pojedziesz na obóz letni albo coś takiego, dobrze?
Vielleicht lasse ich dich ins Sommerlager fahren, gut?
   Korpustyp: Untertitel
Moge Pana oprowadzić? Macie obóz w królestwie handlarzy opium.
Toller Arbeitsplatz hier, mitten im Opium-Land.
   Korpustyp: Untertitel
Opuściłem ten obóz gotów na zrobienie wszystkiego dla tych ludzi.
Nach der Ausbildung war ich bereit, alles für diese Männer zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy jechałem na obóz myślałem, że jestem gotów.
Am Anfang der Ausbildung stand ich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Lepiej by było, gdybyś nie jechał z nami na obóz.
Wir meinen, es wäre besser, wenn Sie nicht mehr herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oto półtuzina jaj, które możesz zabrać ze sobą na obóz.
Hier ist ein halbes Dutzend Eier, die kannst du mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A kto by tam chciał, twój "drewniany" obóz?
Euer blödes Zeltlager ist mir sowieso zu doof.
   Korpustyp: Untertitel
To obóz dla robotników przymusowych z zakładów IG-Farben.
Das ist ein Außenlager von Auschwitz. Für die Zwangsarbeiter von IG-Farben.
   Korpustyp: Untertitel
No, bo wies…Czekam na ten obóz przez cały rok.
Aber darauf freue ich mich schon das ganze Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Obóz letni organizowany jest w ramach upamiętnienia tych wydarzeń.
In Erinnerung an diese Opfer wird das Sommerlager veranstaltet.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Planujesz w ramach kolejnego projektu wymiany młodzieży po raz pierwszy lub po raz kolejny odwiedzić miejsce, gdzie znajdował się niemiecki obóz koncentracyjny lub obóz zagłady?
Planen Sie im Rahmen Ihres nächsten Jugendaustauschprojekts zum ersten oder erneuten Mal einen Gedenkstättenbesuch eines ehemaligen deutschen Konzentrations- oder Vernichtungslagers?
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Jeden obóz przedstawiany jest jako całkiem czarny, drugi jako całkiem biały.
Die Hauptstadt Europas sei in diesen Tagen in Kiew.
   Korpustyp: EU DCEP
W zamian za schronienie założymy chronioną strefę, gdzie zostaną przeniesieni ludzie. Jakiś obóz jeniecki.
lm Austausch für einen Zufluchtsort, werden wir einen gesicherten Bereich einrichten, wohin die menschlichen Überlebenden umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel