Wspólne jednostki przerobowe są w stanie przetwarzać różne rodzaje odpadów w tym samym czasie, głównie obornik płynny i stały wymieszane z różnymi odpadami organicznymi.
Co-Fermentationsanlagen können verschiedene Abfallarten gleichzeitig verarbeiten, in der Regel handelt es sich um flüssigen und festen Dung gemischt mit verschiedenen organischen Abfällen.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie skór, które mają mniej obornika przylegającego do zewnętrznej części; ewentualnie poprzez formalny „system czystych skór”.
Verwendung von Häuten und Fellen, die äußerlich mit weniger Dung behaftet sind, möglicherweise durch ein verbindliches „Programm für saubere Häute“.
Korpustyp: EU
Stopień ulatniania się amoniaku po rozrzuceniu obornika na glebie;
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
Korpustyp: EU
Dodatkowo bierzmy pod uwagę, że biogaz produkowany jest z odpadów domowych, organicznych, gnojowicy i obornika.
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W odniesieniu do obornika (kod 800) należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) einzutragen.
Korpustyp: EU
e) ograniczenie emisji N 2 O z obornika i gnojowicy,
e. Eindämmung der N 2 O-Emissionen durch Dung und Gülle,
Korpustyp: EU DCEP
jesienią nie rozrzuca się obornika przed uprawą trawy, a orka pola nastąpi po uprawie roślin o wysokim poborze azotu.
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dung ausgebracht, und nach dem Umpflügen wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf angebaut.
Korpustyp: EU
posiadać odpowiednie urządzenia do czyszczenia i odkażania zaaprobowane przez właściwe władze, w tym urządzenia do przechowywania ściółki i obornika; albo
entweder über geeignete, von der zuständigen Behörde zugelassene Reinigungs- und Desinfektionsvorrichtungen, einschließlich Anlagen zur Lagerung von Einstreu und Dung, verfügen oder
Korpustyp: EU
W odniesieniu do obornika (kod 800) należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) in der Spalte für den Wert (V) einzutragen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do obornika (kod 800) w kolumnie V należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) in der Spalte für den Wert (V) einzutragen.
w tym przypadku prawdopodobne jest, że obornik pochodzący od leczonego ptactwa zostanie zmieszany z odpadami pochodzącymi od ptactwa nieleczonego.
In diesem Fall ist es wahrscheinlich, dass Mist von behandelten Vögeln mit Streu von nicht behandelten Vögeln vermischt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• obornik jest najprawdopodobniej rozcieńczony, ponieważ większość jest gromadzona i sprzedawana do użytku poza fermą;
• Mist wird meist verdünnt, da ein Großteil gesammelt und für die außerbetriebliche Anwendung verkauft wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bułgaria nie wysyła obornika i gnoju bydła, owiec, kóz i świń lub innych parzystokopytnych z obszarów wymienionych w załączniku I.
Bulgarien versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU
stosowne miejsce do składowania paszy, ściółki i obornika;
geeignete Lagerräume für Futter, Einstreu und Mist;
Korpustyp: EU
Zjednoczone Królestwo nie wysyła obornika i gnoju z części swojego terytorium wymienionych w załączniku I.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU
stężenie określonej(-ych) substancji czynnej(-ych)/metabolitów w oborniku/odchodach ryb po podaniu dodatku zwierzętom przy proponowanym poziomie dawkowania.
die Konzentration des betrachteten Wirkstoffs bzw. der betrachteten Wirkstoffe und/oder Metaboliten in Mist bzw. Fäzes von Fischen nach Verabreichung des Zusatzstoffs in der vorgesehenen Dosierung.
Korpustyp: EU
7. zwraca się do Komisji o usunięcie ewentualnych przeszkód wynikających z przepisów prawa wspólnotowego w celu umożliwienia i wspierania fermentacji obornika i odpadów organicznych z myślą o produkcji biogazu;
7. ersucht die Kommission, alle eventuellen Hindernisse, die sich aus Gemeinschaftsrechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
24. zwraca się do Komisji o usunięcie ewentualnych przeszkód wynikających z przepisów prawa wspólnotowego w celu umożliwienia i wspierania fermentacji obornika i odpadów organicznych z myślą o produkcji biogazu;
24. ersucht die Kommission, alle eventuellen Hindernisse, die sich aus gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Niedopuszczalne zagrożenie dla roślin wyższych Istnieją dowody na niedopuszczalne zagrożenie dla roślin w przypadku stosowania na gruntach rolnych obornika uzyskanego od drobiu leczonego preparatem Baycox 2, 5%.
Nicht tragbares Risiko für höhere Pflanzen Es gibt Belege, die auf ein nicht tragbares Risiko für Pflanzen hinweisen, wenn Mist von Geflügel, das mit Baycox 2,5% behandelt wurde, auf Agrarflächen ausgebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
e) dostępną infrastrukturę i personel do kontroli przepływu w obrębie strefy ochrony i nadzoru drobiu i innego ptactwa, ich tuszek, obornika, ściółki lub zużytej podściółki, w szczególności jeśli drób lub inne ptactwo, które ma zostać zabite i usunięte, musi zostać przemieszczone ze swojego gospodarstwa pochodzenia.
e) die Einrichtungen und das Personal, die zur Kontrolle der Verbringung von Geflügel und Vögeln anderer Spezies, von Tierkörpern, Mist und Einstreu innerhalb der Schutz- und Überwachungszonen zur Verfügung stehen, insbesondere, wenn das Geflügel oder die Vögel anderer Spezies zur Tötung und unschädlichen Beseitigung aus ihrem Herkunftsbetrieb entfernt werden müssen.
Obejmuje obornik, natomiast nie obejmuje mieszanin obornika ze środkami chemicznymi oraz nawozów.
Einschließlich Naturdünger, aber ausgenommen Mischungen aus Naturdünger und chemischen Düngemitteln sowie Düngemittel.
Korpustyp: EU
W przypadku usuwania pozostałości dodaje się uzupełniającą materię organiczną (np. w postaci obornika).
Werden Rückstände entfernt, werden zusätzliche organische Substanzen (z. B. Naturdünger) eingebracht.
Korpustyp: EU
Odznacza się znacznie wyższym wsadem węgla w stosunku do systemów upraw o średnim wsadzie węgla z uwagi na dodatkowo stosowane nawożenie obornikiem pochodzenia zwierzęcego.
Wesentlich höherer Kohlenstoffeintrag als bei Anbauweisen mit mittlerem Input aufgrund zusätzlichen regelmäßigen Eintrags von Naturdünger tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU
Wymogi dotyczące selekcji dotyczące obornika przetworzonego obornika lub produktów z przetworzonego obornika są określone w rozporządzeniu (WE) nr 1774/2002, załącznik VIII, rozdział III.
Auswahlkriterien für Naturdünger, verarbeiteten Naturdünger oder verarbeitete Naturdüngererzeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VIII Kapitel III.
Korpustyp: EU
obornikGülle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(3b) Wykorzystanie odpadów rolnych, takich jak nawóz pochodzenia zwierzęcego czy mokry obornik oraz innych odpadów zwierzęcych i organicznych do wytwarzania biogazu dzięki wysokiemu potencjałowi oszczędności w emisji gazów cieplarnianych daje znaczne korzyści dla środowiska zarówno przy zaopatrzeniu w energię cieplną i elektryczną jak i stosowaniu jako biopaliwo.
(3b) Die Nutzung landwirtschaftlicher Abfälle wie Dung, Gülle sowie anderer tierischer und organischer Abfälle zur Erzeugung von Biogas bietet aufgrund des hohen Einsparpotentials bei Treibhausgasemissionen signifikante Umweltvorteile sowohl bei der Wärme- und Elektrizitätserzeugung als auch bei der Verwendung als Biokraftstoff.
Korpustyp: EU DCEP
13. podkreśla, że w bliskiej przyszłości oczekiwane są rozwiązania techniczne i w dziedzinie zarządzania, które zwiększą jeszcze korzyści dla środowiska i zdrowia biogazowni wykorzystujących obornik, gnojówkę i odpady organiczne;
13. weist darauf hin, dass die in absehbarer Zukunft erwarteten Entwicklungen in den Bereichen Technik und Management die Gesundheits- und Umweltvorteile von mit Gülle, Dung und organischen Abfällen betriebenen Biogasanlagen noch erhöhen werden;
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku przetworzonego obornika traktowanego zgodnie z załącznikiem XI rozdział I sekcja 2 lit. b) i c) – napis »przetworzony obornik«.”;
bei verarbeiteter Gülle, die der Behandlung gemäß Anhang XI Kapitel I Abschnitt 2 Buchstaben b und c unterzogen wurde: ‚verarbeitete Gülle‘.“;
Korpustyp: EU
Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy
Verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte und Guano von Fledermäusen
Korpustyp: EU
Do produkcji podłoży uprawowych można wykorzystywać przetworzony obornik.
Zur Herstellung von Kultursubstrat darf verarbeitete Gülle verwendet werden.
Korpustyp: EU
Przetworzony obornik nie może być jednak jedynym składnikiem podłoży uprawowych.
Verarbeitete Gülle sollte jedoch nicht der einzige Bestandteil des Kultursubstrats sein.
Korpustyp: EU
5 % objętości produktów pochodnych materiału kategorii 3 lub materiału kategorii 2 innego niż przetworzony obornik;
5 Volumenprozent Folgeprodukte von Material der Kategorie 3 oder Material der Kategorie 2, verarbeitete Gülle ausgenommen;
Korpustyp: EU
„obornik” oznacza kał lub mocz zwierząt gospodarskich, innych niż ryby hodowlane, ze ściółką lub bez;
„Gülle“: Exkremente und/oder Urin von Nutztieren abgesehen von Zuchtfisch, mit oder ohne Einstreu;
Korpustyp: EU
„nawóz organiczny” i „polepszacz gleby” oznaczają materiały pochodzenia zwierzęcego stosowane do utrzymywania lub poprawienia odżywiania roślin oraz właściwości fizycznych i chemicznych oraz aktywności biologicznej gleb, stosowane oddzielnie albo łącznie; mogą zawierać obornik, niezmineralizowane guano, treść przewodu pokarmowego, kompost i pozostałości fermentacyjne;
„organisches Düngemittel“ und „Bodenverbesserungsmittel“: Materialien tierischen Ursprungs, die einzeln oder gemeinsam zur Erhaltung bzw. zur Verbesserung der Pflanzenernährung und der physikalisch-chemischen Eigenschaften sowie der biologischen Aktivität des Bodens verwendet werden; darunter auch Gülle, nicht mineralisierter Guano, Magen- und Darminhalt, Kompost und Fermentationsrückstände;
Korpustyp: EU
obornik, niezmineralizowane guano i treść z przewodu pokarmowego;
Gülle, nicht mineralisierter Guano sowie Magen- und Darminhalt;
Korpustyp: EU
obornikStallmist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odchody zwierzęce, gnojówka i obornik (łącznie z odpadami słomy), ścieki, gromadzone i oczyszczane osobno poza terenem instalacji
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU DCEP
Odchody zwierzęce, uryna i obornik
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Korpustyp: EU
(z wyłączeniem odpadów zwierzęcych z wytwarzania żywności i produktów żywnościowych oraz wyłączając odchody zwierzęce, urynę i obornik)
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU
Wszystkie zakupione nawozy i środki uszlachetniające glebę (np. wapno), w tym kompost, torf i obornik (z wyjątkiem obornika wytwarzanego w gospodarstwie).
Sämtliche zugekauften Dünge- und Bodenverbesserungsmittel (z. B. Kalk) einschließlich Kompost, Torf und Stallmist (außer im Betrieb erzeugter Stallmist).
Korpustyp: EU
Odpady zwierzęce i roślinne (z wyłączeniem odpadów zwierzęcych z wytwarzania żywności i produktów żywnościowych oraz wyłączając odchody zwierzęce, urynę i obornik)
Tierische und pflanzliche Abfälle (ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen, tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU
Odchody zwierzęce, gnojówka i obornik
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Korpustyp: EU
odchody zwierzęce, gnojówka i obornik (łącznie z odpadami słomy), ścieki, zbierane i oczyszczane osobno poza terenem zakładu
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU
Kompostowane odchody zwierzęce, w tym nawóz od drobiu i przekompostowany obornik
Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist und kompostierter Stallmist
Korpustyp: EU
obornikKot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszelkie substancje, obornik i odpady, takie jak pasza, które mogą być skażone niszczy się lub poddaje odpowiedniej obróbce w sposób zapewniający zniszczenie wirusa grypy ptaków, zgodnie z instrukcjami urzędowego lekarza weterynarii.
Sämtliche Stoffe und Abfälle sowie Kot, die kontaminiert sein könnten, beispielsweise Futtermittel, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
obornik, gnojowica oraz podściółka, które mogą być skażone, poddaje się jednej lub kilku procedurom przewidzianym w art. 48;
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, werden einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
Korpustyp: EU
obornik i zużyta podściółka muszą zostać usunięte i poddane obróbce zgodnie z ust. 3 lit. a);
Kot und benutzte Einstreu sind zu entfernen und nach den Verfahrensvorschriften von Nummer 3 Buchstabe a zu behandeln.
Korpustyp: EU
obornik i zużyta ściółka zostają:
Kot und benutzte Einstreu werden entweder
Korpustyp: EU
obornikWirtschaftsdünger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Użytkowane użytki rolne, na których stosuje się nawóz stały/obornik
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU
Użytkowane użytki rolne w gospodarstwie ogółem, na których zastosowany został nawóz stały/obornik w roku odniesienia.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wurde.
Korpustyp: EU
obornikGülle anzuwenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdział III załącznika VIII do rozporządzenia (WE) nr 1774/2002 określa wymagania dotyczące obornika, przetworzonego obornika i produktów z przetworzonego obornika oraz ustanawia parametry przetwarzania i kontroli, jakim musi być poddany obornik, by spełniał wymagania przetworzonego obornika i produktów z przetworzonego obornika.
Anhang VIII Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthält Bestimmungen über Gülle, verarbeitete Gülle und Produkte aus verarbeiteter Gülle sowie die Verarbeitungs- und Kontrollparameter, die auf Gülleanzuwenden sind, damit sie die Anforderungen an verarbeitete Gülle und verarbeitete Gülleprodukte erfüllt.
Korpustyp: EU
obornikEquidengülle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nieprzetworzony obornik pochodzący od koniowatych, będący przedmiotem wymiany handlowej, nie może pochodzić z gospodarstwa objętego ograniczeniami zdrowotnymi dotyczącymi zwierząt związanymi z nosacizną, pęcherzykowym zapaleniem jamy ustnej, wąglikiem lub wścieklizną zgodnie z art. 4 ust. 5 dyrektywy 90/426/EWG.”;
Es darf nur Handel mit unverarbeiteter Equidengülle getrieben werden, die nicht aus einem Betrieb stammt, der tierseuchenrechtlichen Beschränkungen in Bezug auf Rotz, vesikuläre Stomatitis, Milzbrand oder Tollwut gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 90/426/EWG unterliegt.“
Korpustyp: EU
obornikFestmist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Użytkowane użytki rolne, na których stosuje się nawóz stały/obornik
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Hofdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU
obornikDünger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2. Drób, obornik i gnojówka.
2. Geflügel, Dünger und Jauche.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "obornik"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy planuje się zastosowanie energetyczne niektórych dostępnych już surowców (takich jak obornik zwierzęcy)?
Ist geplant, bestimmte, bereits vorhandene Rohstoffe (z. B. Tierdung) zu nutzen?
Korpustyp: EU
Potencjał biogazu uzyskiwanego z materiałów naturalnych, takich jak obornik zwierzęcy, wciąż nie jest w pełni wykorzystywany.
Das Potenzial für die Erzeugung von Biogas aus natürlichem Material wie Viehdung ist noch nicht ausgeschöpft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. podkreśla, że obornik zwierzęcy, ścieki komunalne oraz odpady rolno-przemysłowe mogą zawierać substancje, czynniki i organizmy (bakterie, wirusy, pasożyty, metale ciężkie oraz szkodliwe substancje organiczne), które stanowią potencjalnie zagrożenie dla zdrowia publicznego lub środowiska naturalnego;
3. betont, dass Tierdung, kommunale Abwässer und Abfälle aus der industriellen Landwirtschaft Stoffe, Agenzien und Organismen enthalten können (Bakterien, Viren, Parasiten, Schwermetalle, schädliche organische Substanzen), die eine mögliche Gefahr für die Volksgesundheit oder die Umwelt darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt 6 „Poszukiwanie odpowiednich środków dezynfekujących” ma na celu wskazanie odpowiednich produktów służących do dezynfekcji oraz stwierdzenie, czy materiały takie jak drewno, słoma, ziemia i obornik mogą zostać skutecznie zdezynfekowane.
Projekt 6 Im Rahmen des Projekts „Suche nach geeigneten Desinfektionsmaßnahmen“ sollen geeignete Desinfektionsmittel ausfindig gemacht werden; des Weiteren soll beurteilt werden, ob es möglich ist, Materialien wie Holz, Stroh, Boden und Erde wirksam zu desinfizieren.