linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obszar Gebiet 10.207 Bereich 7.761 Areal 16 Domäne 1

Verwendungsbeispiele

obszar Gebiet
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

David jest archeologiem lotniczym, a jego badania zaprowadziły go w obszary, nad którymi nie można latać.
David ist Luftbildarchäologe und seine Forschung hat ihn in Gebiete geführt, für die es keine Flugerlaubnis gibt.
Sachgebiete: verlag geografie astronomie    Korpustyp: Webseite
Glycyrrhiza glabra rośnie w regionach śródziemnomorskich na bardzo ograniczonym obszarze.
Glycyrrhiza glabra wächst nur in sehr begrenzten Gebieten im Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebelianci zdecydowali, że ten przeklęty most jest kluczem do całego obszaru.
Für die Rebellen ist diese Brücke der Schlüssel zu dem gesamten Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Reżim patentowy w istocie zniechęca innowacje na niektórych innych obszarach.
Das Patentwesen schreckt sogar von Innovation auf manchen Gebieten ab.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Białoruś jest położona na obszarze ważnym strategicznie dla Stanów Zjednoczonych i dla NATO.
Belarus liegt in einem für die USA und die NATO strategisch wichtigen Gebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kowloon to najgęściej zaludniony obszar na świecie, a Hongkong to miasto nadmorskie.
Kowloon ist das am dichtesten besiedelte Gebiet der Welt. Und Hongkong ist eine Hafenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Za to powstają nowe dialekty szczególnie w miejskich obszarach Danii.
Dafür entstehen besonders in den städtischen Gebieten Dänemarks neue Dialekte.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa jest na złym torze w tym obszarze, tak jak i w wielu innych.
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obszar ten nie jest bezpieczny, i musi być zamknięty.
Dieses Gebiet ist nicht sicher und es muss abgeriegelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to obszar bardzo ciekawy pod względem występującej tu roślinności.
Im Hinblick auf die Pflanzenwelt ist dieses Gebiet sehr interessant.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obszar ciążenia
obszar działalności Geschäftsbereich 4
obszar rybacki Fischwirtschaftsgebiet 4
obszar morski maritimer Raum 1
obszar przejściowy Umsetzgebiet 2
obszar ufności

obszar koordynacyjny
obszar metropolitalny Metropolregion 1

obszar klęski
obszar proekologiczny

obszar przyjemności
obszar krytyczny
obszar "a"
obszar "c"
obszar synchroniczny
obszar nadmorski
obszar ugorowany
obszar dorzecza Flussgebietseinheit 2
obszar przyujściowy Mündungsgebiet 1
obszar półsuchy

obszar kontroli
obszar naturalny

obszar działań Einsatzgebiet 2


obszar konwencji
obszar połowowy Fischereizone 84 Fanggebiet 50
obszar zamknięty Sperrgebiet 6 Schongebiet 5 Fangverbotszone 1
obszar bazowy Grundfläche 36
obszar zabudowany
obszar transportu Verkehrsraum 4
obszar celny Zollgebiet 430

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obszar

695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

sposób i obszar zastosowania;
Art der Verwendung und Verwendungsbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
(obszar nabyty przez bank)
(Umfang der Erwerbung durch die Alpha-Bank-Gruppe)
   Korpustyp: EU
obszar inny niż nadmorski.
Lage nicht am Meer.
   Korpustyp: EU DCEP
To prawdziwy obszar 51.
Es ist echtes Area 51 Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
To jest zamknięty obszar!
Dieses Rennen zieht einen besonderen Menschenschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
- Cohaagen zamyka ten obszar!
Cohaagen riegelt den Sektor ab!
   Korpustyp: Untertitel
Kliknij, by wypełnić obszar.
Klicken Sie, um einen Bildbereich zu füllen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie, to ten obszar.
Nun, das ist diese Sektion hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mam ogólny obszar.
Okay, ich habe eine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
To imponujący obszar, panie.
Eine beeindruckende Schenkung, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Obszar wolny od przeszkód.
Kritische Position frei von Hindernissen.
   Korpustyp: Untertitel
Admirale, to obszar poszukiwań.
Herr Admiral, das ist unser Suchplan.
   Korpustyp: Untertitel
Naciska na obszar Brocka.
Oh, du hast jemanden umgebracht? Verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Wchodzimy w obszar korony.
Wir treten in die Koronasphäre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Drugi obszar to bezpieczeństwo.
Der zweite betrifft die Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tylko, jeśli monitoruje obszar.
Und er muss den radioaktiven Niederschlag beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba zamknąc ten obszar.
Feuerwehr und LAPD sollen alles abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
To niedoceniany obszar działań.
Ein unterschätztes Arbeitsfeld, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Zostawimy ten obszar odsłonięty?
- Und hier haben wir keine Deckung?
   Korpustyp: Untertitel
Naciska na obszar Brocka.
Ich habe nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Naciska na obszar Brocka.
Du hast ein Jungtier angefasst, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
wprowadzanych na obszar celny Unii lub opuszczających ten obszar;
wenn sie in das Zollgebiet oder aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden;
   Korpustyp: EU
Obszar środkowego Grzbietu Śródatlantyckiego (Krawędź Gibbsa i obszar okołopolarny):
Mittlerer Mittelatlantischer Rücken (Charlie-Gibbs-Bruchzone und Subpolares Frontalgebiet):
   Korpustyp: EU
obszar kontroli o promieniu przynajmniej trzech kilometrów („obszar kontroli”); oraz
im Umkreis von mindestens 3 km eine Kontrollzone („die Kontrollzone“) und
   Korpustyp: EU
Kolejny obszar katastralny wyższego poziomu obejmujący ten obszar katastralny.
Der Katasterbezirk der nächsthöheren Ebene, in dem dieser Katasterbezirk enthalten ist.
   Korpustyp: EU
WEJŚCIE W NIEZNANY OBSZAR "Wejście w nieznany obszar". Naciśnij.
FDS UNBEKANNTE ORTUNG ''Unbekannte Ortung. '' Drück darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Obszar zlewiska rzeki Vienna, od jej źródeł oraz obszar ograniczony:
Wassereinzugsgebiet des Flusses Venina von den Quellen bis zu folgenden Grenzen:
   Korpustyp: EU
wyprowadzane poza obszar celny Unii;
das Zollgebiet der Union verlassen;
   Korpustyp: EU
Ilość przywieziona na obszar Wspólnoty
In die Gemeinschaft eingeführte Menge
   Korpustyp: EU
Obszar serwisu drogowego to parking.
Das Straßendienstgelände ist eine Parkmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Obszar zastosowania i/lub użycia
Anwendungsgebiet und/oder Verwendung
   Korpustyp: EU
Powiększyć i wyszczególnić ten obszar.
Ausschnitt vergrößern und schärfer stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Spuszczą napalm na cały obszar.
Alles wird mit Napalm bombardiert.
   Korpustyp: Untertitel
Son'a już pewnie przeskanowali obszar.
Die Son'a wissen das genau wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale przecież testowaliśmy tamten obszar.
Aber das war doch alles getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Kopiuje obszar planszy do schowka.
Kopiert das Spielfeld in die Zwischenablage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
"Wejście w nieznany obszar". Naciśnij.
"Unbekannte Ortung. " Drück darauf.
   Korpustyp: Untertitel
To był obszar naszej znajomości.
Mehr war unsere Beziehung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że zajęliśmy obszar.
Ich vermute, das Feld ist genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc znasz obszar tri-town?
Du kennst die Dreistädtegegend?
   Korpustyp: Untertitel
Jest to daleki, dziewiczy obszar.
Hierbei handelt es sich um Neuland, das weit entfernt liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheridan do dowództwa, opuśćcie obszar.
Alle Mann verschwinden. Ich wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
Nie, znajdź mi niezaludniony obszar.
Nein. Finde irgend etwas anderes außer einem Wohngebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ta planeta to martwy obszar.
Dieser Planet ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura misji i obszar rozmieszczenia
Struktur der Mission und Einsatzgebiet
   Korpustyp: EU
Całkowity obszar zniszczony przez pożar
Durch den Brand geschädigte Gesamtfläche
   Korpustyp: EU
Pierwszy obszar to poprawa bezpieczeństwa.
Erstens eine Verbesserung der Sicherheitslage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przestrzeń tajfunów to ogromny obszar.
Wie Sie sehen, ist die Typhonausdehnung riesig.
   Korpustyp: Untertitel
określającą obszar geograficzny ich działalności,
die geografische Abgrenzung ihres Tätigkeitsgebiets,
   Korpustyp: EU
Pierwszy obszar to zdrowie publiczne.
Der erste ist die Volksgesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zasadniczy obszar wzajemnego oddziaływania.
Das ist eine zentrale Schnittstelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
obszar pomiędzy brwiami (gładzizna czołowa)
die Falten zwischen den Augenbrauen (Glabellafalten)
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Stwarza to obszar na wannę.
Das schafft Platz für die Wanne.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Ten obszar obejmuje "U Holly".
- Das würde Holly's beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrozumiałeś - Już monitoruję ten obszar.
- Ich habe die Daten vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Panno Cramer, to obszar zastrzeżony.
Ms. Cramer, dies ist eine Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Obszar 37, przechodzę do celu.
Nitrat 37 schwenkt auf Ziel-Ports.
   Korpustyp: Untertitel
Niech zaczną przeszukiwać ten obszar.
Arrangier eine Feldsuche unter diesen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Uważaj na obszar wokół siebie.
Guck dir deine Umgebung an.
   Korpustyp: Untertitel
Przeanalizowaliśmy obszar wokół Las Nieves.
Hier ist die Karte von Las Nieves.
   Korpustyp: Untertitel
To obszar artyleryjski San Miguel.
Sie überfliegen den Schießplatz San Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
obszar monitorowania o promieniu początkowo przynajmniej dziesięciu kilometrów, obejmujący obszar kontroli („obszar monitorowania”).
im Umkreis von mindestens 10 km eine Beobachtungszone ab, die Kontrollzone inbegriffen („die Beobachtungszone“).
   Korpustyp: EU
Obszar ograniczonych połowów w zatoce lwiej
Fischereisperrgebiet im Golfe du Lion
   Korpustyp: EU DCEP
Zasada współdecydowania obejmie także obszar rolny.
Der Grundsatz der Mitentscheidung umfasst auch den Agrarsektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Obszar działalności Edukacja i kultura (15)
Politikbereich Bildung und Kultur (15)
   Korpustyp: EU DCEP
Obszar zatrudnienia i spraw społecznych (tytuł 04)
Politikbereich Beschäftigung und Soziales (Titel 04)
   Korpustyp: EU DCEP
z państwa na obszar Antarktydy; lub
zwischen einem Staat und der Antarktis oder
   Korpustyp: EU DCEP
TOWARY WYPROWADZANE POZA OBSZAR CELNY UNII
VERBRINGUNG VON WAREN AUS DEM ZOLLGEBIET DER UNION
   Korpustyp: EU
osoba wyprowadzająca towary poza obszar celny Unii;
die die Waren aus dem Zollgebiet der Union verbringt,
   Korpustyp: EU
Kraj, do którego należy ten obszar morski.
Land, zu dem diese Meereszone gehört.
   Korpustyp: EU
Nazwa komitetów doradczych i obszar ich kompetencji
Name und Zuständigkeitsbereich der Beiräte
   Korpustyp: EU
Europejski obszar badań i „3% cel”
Der europäische Forschungsbereich und das „3%-Ziel“
   Korpustyp: EU DCEP
Obszar przyujściowy między Zeebrugge a granicą niderlandzką
Ästuarschifffahrt zwischen Zeebrugge und niederländischer Grenze
   Korpustyp: EU
TOWARY WPROWADZANE NA OBSZAR CELNY UNII
VERBRINGEN VON WAREN IN DAS ZOLLGEBIET DER UNION
   Korpustyp: EU
wprowadzanie towarów na obszar celny unii
Eingang von Waren in das Zollgebiet der Union
   Korpustyp: EU
Obszar priorytetowy Przyroda i różnorodność biologiczna
Schwerpunktbereich „Natur und Biodiversität“
   Korpustyp: EU
przynajmniej 10 % drzew liściastych na obszar lub
mindestens 10 % Laubbäumen pro Waldfläche oder
   Korpustyp: EU
Miejsce wprowadzenia na obszar celny Wspólnoty
Ort des Eingangs in das Zollgebiet der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Gospodarstwo lub obszar hodowli mięczaków [2]
Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet [2]
   Korpustyp: EU
Obszar chroniony w celu zachowania różnorodności biologicznej.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
   Korpustyp: EU
Obszar chroniony w celu zachowania dziedzictwa archeologicznego.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
   Korpustyp: EU
Obszar chroniony w celu zachowania dziedzictwa kulturowego.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
   Korpustyp: EU
Obszar chroniony w celu zachowania stabilności ekologicznej.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
   Korpustyp: EU
Obszar chroniony w celu zachowania cech krajobrazu.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
   Korpustyp: EU
Obszar chroniony w celu zachowania stabilności środowiska.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Umweltstabilität geschützt.
   Korpustyp: EU
Obszar chroniony w celu zachowania własności geologicznych.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung geologischer Besonderheiten geschützt.
   Korpustyp: EU
Ilość wywieziona poza obszar Wspólnoty na sprzedaż
Zum Verkauf außerhalb der Gemeinschaft ausgeführte Menge
   Korpustyp: EU
DATA WEJŚCIA NA OBSZAR PODLEGAJĄCY REGULACJI NAFO
DATUM DES EINTREFFENS IM NAFO-REGELUNGSBEREICH
   Korpustyp: EU
Każdego roku będzie włączany jeden obszar docelowy.
Jedes Jahr wird ein sekundäres Zielgebiet erfasst.
   Korpustyp: EU
TOWARY WPROWADZANE NA OBSZAR CELNY WSPÓLNOTY
VERBRINGEN VON WAREN IN DAS ZOLLGEBIET DER GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
przykładowy obszar wykrywania większy niż 149 mm2;
ein Probenerfassungsbereich von mehr als 149 mm2,
   Korpustyp: EU
w Austrii: austriacki obszar uprawy winorośli;
in Österreich: die österreichischen Weinanbauflächen;
   Korpustyp: EU
Obszar działania nie wykracza poza Kinszasę.
Der Zuständigkeitsbereich der Einheit beschränkt sich auf Kinshasa.
   Korpustyp: EU
343 Ciprofloxacin Bayer i odciążyć bolesny obszar.
353 Einnahme von Ciprofloxacin Bayer und stellen den schmerzenden Körperabschnitt ruhig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Automatycznie rozszerz obszar wideo żeby zmieścić napisy
Den Videobereich automatisch erweitern, damit die Untertitel passen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Obszar trzech stanów. Manhattan i sąsiednie dzielnice.
Großraum New York City, Manhattan und Umland.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obszar jest wolny od promieniowania.
Die gesamte Umgebung ist vollkommen frei von jeder Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
To był nasz obszar, Juliena i mój.
Es war unser Territorium, Juliens und meins.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknąć cały obszar aż po 39 ulicę.
Grenzen Sie alles bis zur 39. Straße ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zamknąć obszar aż do 39 ulicy!
Wir grenzen alles bis zur 39. Straße ab.
   Korpustyp: Untertitel