Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
GMES nada Europie przewagę w obszarze zarządzania i wykorzystania głównych infrastruktur, łącznie ze strategicznymi zdolnościami przestrzeni kosmicznej.
GMES wird Europa eine Führungsrolle in einem Bereich der Verwaltung und Nutzung wichtiger Infrastrukturen einschließlich strategischer Weltraumkapazitäten verschaffen.
Korpustyp: EU
Zawęziliśmy obszar poszukiwań, bomba jest na wschodnim wybrzeźu.
Wir haben die Position der Bombe auf den Bereich der Ostküste eingeschränkt.
Korpustyp: Untertitel
- zachowywać bezpieczne odległości wyznaczone wewnątrz obszaru przeznaczonego na robienie zdjęć;
Bramy uchylne z otworami wentylacyjnymi zapewniają pewną przejrzystość sytuacji, lecz swoim wyglądem także harmonizują z nowoczesną architekturą całego obszaru.
Die Schwingtore mit Lüftungsöffnungen bieten eine gewisse Transparenz für den Überblick, passen sich mit dieser Optik aber auch an die moderne Architektur des gesamten Areals an.
Prawidłowe obrazy cechują się obecnością dwóch symetrycznych, sierpowatych obszarów o jednakowej intensywności.
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tamtego miejsca, ci mali brązowi bracia pokrywają cały obszar przed sobą na 900 metrów.
Von ihrem Punkt da oben können die kleinen braunen Brüder das ganze Areal davo…...300 Meter weit überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Do czasu ustąpienia obrzęku i zmiany barwy tkanek należy chronić zajęty obszar przed silnym, bezpośrednim światłem.
Das betroffene Areal ist sorgfältig vor direktem hellem Licht zu schützen, bis die Schwellungen und Farbveränderungen verschwunden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego ich pagórka te małe żółtki pokrywają cały obszar przed sobą na prawie kilometr.
Von ihrem Punkt da oben können die kleinen braunen Brüder das ganze Areal davo…...300 Meter weit überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chodzi o progową wielkość obszaru, uwzględnienie jedynie powierzchni, na której rzeczywiście mają być prowadzone prace budowlane, jest ujęciem zbyt wąskim.
Was den Schwellenwert des Areals anbelangt, so ist die Berücksichtigung der Teile, auf denen Baumaßnahmen durchgeführt werden, allein zu wenig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W leczeniu zmian większych od maksymalnej wielkości ogniska leczenia, należy stosować światło na możliwie największy obszar czynnej zmiany.
Für die Behandlung einer Läsion, die größer 2 ist als die bestrahlbare Fläche, sollte der Lichtstrahl das größtmögliche Areal der aktiven Läsion abdecken.
Gdzie Władcy Galaktyki się ulokowali, jakimi obszarami władaj…..kto im służy, i tym podobne.
Zur Position der Herren des Systems, ihrer Domäne…..wer unter ihnen dient und all das.
Korpustyp: Untertitel
obszarThema
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawozdawca wniósł też poprawkę do artykułu dotyczącego informacji przedstawianych konsumentom, ponieważ uważa, że obszar ten powinien być regulowany postanowieniami dyrektywy1999/94/WE.
Abschließend nimmt der Berichterstatter Änderungen an dem Artikel zu den Informationen für die Verbraucher vor, weil dieses Thema seiner Auffassung nach durch die Richtlinie 1999/94/EG geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
To są dwa doskonałe sprawozdania, które wnoszą do naszego porządku obrad z jednej strony złożony obszar polityki sąsiedztwa, a z drugiej strony kwestię regionu Morza Czarnego.
Zwei hervorragende Berichte, die erstens das komplexe Thema der Nachbarschaftspolitik und zweitens die Frage der Schwarzmeerregion auf die heutige Tagesordnung setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zintegrowana polityka morska to przyszłościowy obszar.
Die integrierte Meerespolitik ist ein zukunftsweisendes Thema.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodzi o to, czy uda nam się jutro bardziej energicznie przemeblować obszar mobilności na szczeblu europejskim.
Hier geht es darum zu sehen, ob wir morgen auf europäischer Ebene dieses Thema der Mobilität verstärkt anpassen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to obszar, nad którym sprawujemy kontrolę, dlatego powinniśmy się tym zająć, tymczasem siedzimy z założonymi rękami i odmawiamy zrobienia tego.
Das ist etwas, worüber wir die Kontrolle haben, und wir sollten uns damit befassen, aber wir sitzen rum und weigern uns, das Thema zu bearbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mając na uwadze, jak ważna dla obywateli jest kwestia efektywności energetycznej budynków, i zważywszy na potencjał zmniejszenia ich rachunków za energię elektryczną i ogrzewanie, czy Rada może powiedzieć, w jakim stopniu obszar ten zostanie potraktowany priorytetowo w okresie od stycznia do kwietnia 2009 r.?
Die energieeffiziente Gebäudenutzung ist aufgrund der Möglichkeiten, die sich in diesem Zusammenhang für Einsparungen bei Elektrizitäts- und Heizkosten eröffnen, für die Bürger ein wichtiges Thema. Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Priorität er diesem Thema im Zeitraum Januar bis April 2009 einräumen wird?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilność miejska stanowi niewątpliwe obszar wchodzący w zakres kompetencji organów lokalnych, a także obszar, w przypadku którego kompetencje organów lokalnych mają zawsze pierwszeństwo nad kompetencjami organów krajowych czy wspólnotowych; nie oznacza to jednak, że obszar ten musi być wolny od interwencji ze strony państwa czy Wspólnoty.
Frau Vassiliou, die Mobilität in der Stadt ist zweifellos ein Thema von lokaler Bedeutung, bei dem die lokale Zuständigkeit immer Vorrang vor den nationalen oder gemeinschaftlichen Zuständigkeiten haben wird. Dies bedeutet jedoch nicht, dass es ohne jedes Zutun seitens des Staates oder der Gemeinschaft behandelt werden sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to oczywiście dużo trudniejszy obszar, ponieważ wszyscy tak bardzo się różnią, ale przynajmniej próbujemy przy pomocy naszych projektów pomóc i stworzyć odpowiednie warunki sprzyjające ich rozstrzygnięciu.
Aber dies ist natürlich ein viel schwierigeres Thema, weil alle Seiten so unterschiedlich sind. Wir versuchen mit unseren Projekten aber zumindest, zu helfen und ein Umfeld zu schaffen, dass die Lösung erleichtert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiemy, że jest to bardzo delikatny obszar, gdyż ochrona gleby, która jest zasobem ograniczonym i nieodnawialnym, jest konieczna, zważywszy że rolnictwo i ochrona bioróżnorodności od tego zależą.
Wir wissen, dass es sich hier um ein sehr sensibles Thema handelt, denn der Schutz des Bodens, der eine knappe und nicht erneuerbare Ressource darstellt, ist unerlässlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejny obszar, w którym dostrzegamy potrzebę udoskonaleń, to głos Europy, który należy uwydatnić.
Das zweite Thema, bei dem wir noch Spielraum für Verbesserungen sehen, betrifft die Stärkung der "europäischen Stimme".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
obszarGegend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeszukujemy obszar w poszukiwaniu broni, strzelca, możliwych świadków.
Wir durchkämmen die Gegend nach der Waffe, dem Schützen und möglichen Augenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
- To obszar w środkowej Japonii.
- Eine Gegend in Zentraljapan.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny sposób w jaki możecie przetrwa…...to przenieść się na inny obszar.
Der einzige Weg zu überleben.. .. . .ist die Ausbreitung in eine andere Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ duża część gruntu w Damplein leży odłogiem i obszar ten niszczeje, gmina uznała rozpoczęcie prac budowlanych w Damplein za kluczowe nie tylko dla rozwoju Damplein, ale całego obszaru miasta Leidschendam.
Da ein großer Teil des Damplein brach gelegen und die Gegend sich negativ entwickelt habe, sei der Beginn der Bauarbeiten nach Auffassung der Gemeinde nicht nur für die Entwicklung des Damplein, sondern für das gesamte Zentrum von Leidschendam von großer Bedeutung gewesen.
Korpustyp: EU
Obecnie to wciąż zielony obszar rolniczy, ale strefa buforowa wynosząca 10 metrów, zaproponowana przez Komisję Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności, praktycznie uniemożliwi prowadzenie działalności rolniczej w tym regionie, podczas gdy to właśnie dzięki rolnictwu ten obszar nadal jest zielony.
Momentan ist dies immer noch grünes Ackerland, aber durch die 10 m-Pufferzone, die von dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vorgeschlagen wurde, wird in diesem Gebiet praktisch keine Landwirtschaft mehr möglich sein, insbesondere wenn es sich um einen Landbau handelt, der die Gegend grün hält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotarliśmy już do punktu w którym wschodnia Austria także jest zakorkowana, z niektórymi drogami kompletnie zablokowanymi, a obszar wokół naszej stolicy, wokół Wiednia pęka już w szwach.
Es ist jetzt auch schon so, dass Ostösterreich vollgestopft ist, dass die dortigen Straßen teilweise nicht mehr passierbar sind und dass die Gegend rund um unsere Hauptstadt - rund um Wien - eigentlich schon vollkommen überlastet ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to również obszar bardzo wrażliwego środowiska, w szczególności za sprawą zanieczyszczenia z Europy, Ameryki Północnej, Rosji i Chin.
Sie ist auch eine Gegend, in der die Umwelt sehr empfindlich ist, insbesondere infolge der Umweltbelastung aus Europa, Nordamerika, Russland und China.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arktyka to bardzo wrażliwy obszar, na którym panuje tradycja współpracy, a większość krajów arktycznych zwyczajnie nie należy do UE.
Die Arktis ist eine extrem empfindliche Gegend mit einer Tradition der Zusammenarbeit, und die Mehrheit der Arktis-Staaten sind einfach keine Mitglieder der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obstawią obszar za 20 minut.
Sie sollten die Gegend in 20 Minuten abgeriegelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz zniszczyć jakiś obszar, jak to robisz?
Wenn Sie eine Gegend zerstören wollten, wie würden Sie das machen?
Korpustyp: Untertitel
obszarBereich der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sektor kosmiczny został zidentyfikowany jako potencjalny obszar wsparcia innowacji technologicznych, koniecznych dla osiągania celów wzrostu i konkurencyjności.
Die Raumfahrt wurde als potenzieller Bereich zur Unterstützung der für die Wahrung der Wachstums- und Wettbewerbsfähigkeitsziele notwendigen technologischen Innovationen ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Obszar technicznej odpowiedzialności osoby wyznaczonej do kontaktów, np. „metodologia”, „zarządzanie bazą danych” lub „rozpowszechnianie”.
Bereich der fachlichen Zuständigkeit der Kontaktstelle, wie „Methodik“, „Datenbankverwaltung“ oder „Verbreitung“
Korpustyp: EU
W związku ze zwiększonym naciskiem na bezpieczeństwo jądrowe, co przekłada się na reorientację badań jądrowych, obszar nierozprzestrzeniania stanie się przedmiotem jak najwyższej uwagi.
In Anbetracht der stärkeren Betonung der nuklearen Sicherheit als Beitrag zur Neuausrichtung der Forschung im Nuklearbereich wird der Bereichder Nichtverbreitung die größtmögliche Beachtung finden.
Korpustyp: EU
Obszar ruchu pojazdów to obszar bez wewnętrznej struktury określonych prawnie kierunków jazdy.
Ein Verkehrsbereich ist ein Bereich, der nicht über eine interne Struktur gesetzlich festgelegter Fahrtrichtungen verfügt.
Korpustyp: EU
Obszar bez wewnętrznej struktury określonych prawnie kierunków jazdy.
Bereich, der nicht über eine interne Struktur von gesetzlich festgelegten Fahrtrichtungen verfügt.
Korpustyp: EU
Po drugie mam na myśl cały obszar innowacji i obserwowanie, gdzie w przyszłości będą powstawać miejsca pracy, tak aby dopilnować, by ludzie mieli kwalifikacje i odbyli odpowiednie szkolenia.
Zweitens, der gesamte Bereichder Innovation und die Aufgabe, festzustellen, woher die Arbeitsplätze in der Zukunft kommen, und sicherzustellen, dass die Menschen die Fachkenntnisse und die Ausbildung dafür haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie do pomyślenia jest, aby obszar reklam został wyłączony.
Es kann nicht sein, dass der wichtige Bereichder Werbung davon ausgenommen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Badania nad Arktyką to ważny obszar współpracy. Na przykład w ramach Uniwersytetu Laponii, dokąd udaje się pani, funkcjonuje Uniwersytet Arktyki.
Die Forschung in der Arktis ist ein wichtiger Bereichder Zusammenarbeit; die Universität von Lappland, wo Sie hinfahren, liegt beispielsweise dort, wo die Universität der Arktis sich befindet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niezwykle ważny był też obszar stosunków międzynarodowych.
Der Bereichder internationalen Beziehungen war ebenfalls außerordentlich wichtig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże mówiąc ogólnie, obszar kredytów hipotecznych nie był uregulowany.
Generell kann festgestellt werden, dass der Bereichder Kreditvergabe an Kreditnehmer mit geringer Bonität nicht reguliert war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
obszardes Gebiets
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wnioskodawca spełniający warunki art. 12 może wystąpić o zatwierdzenie zmiany w specyfikacji produktu posiadającego oznaczenie geograficzne chronione na mocy niniejszego rozporządzenia, w szczególności aby uwzględnić rozwój wiedzy naukowo-technicznej lub ponownie wytyczyć obszar geograficzny, o którym mowa w art. 10 ust. 2 lit. d).
Ein Antragsteller, der die Bedingungen von Artikel 12 erfüllt, kann insbesondere zur Berücksichtigung von Entwicklungen in Wissenschaft und Technik oder im Hinblick auf eine neue Abgrenzung des geografischen Gebiets gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe d die Genehmigung für eine Änderung der Produktspezifikation einer gemäß dieser Verordnung geschützten geografischen Angabe beantragen.
Korpustyp: EU
Na mocy ustawy nr 176/2006 przyjętej przez parlament Islandii w grudniu 2006 r. uregulowano wspomniany obszar i wyznaczono granice terenu portu lotniczego (strefa A) [19]; wyznaczono obszar bezpieczeństwa przeznaczony do celów obronnych (strefa B), a także wydzielono strefę przeznaczoną do użytku cywilnego (strefa C).
Das im Dezember 2006 vom isländischen Parlament verabschiedete Gesetz Nr. 176/2006 regelte den Status desGebiets und legte die Grenzen des Flughafengebiets (Zone A) [19] fest; ferner wurden ein Sicherheitsbereich für Verteidigungszwecke (Zone B) und ein Bereich für die zivile Nutzung (Zone C) festgelegt.
Korpustyp: EU
Głównymi kryteriami do ustalenia wysokości zachęt finansowych są obszar obecnej lub przyszłej lokalizacji przedsiębiorstwa oraz wielkość inwestycji.
Die Höhe der Anreize richtet sich in erster Linie nach der Einstufung desGebiets, in dem das Unternehmen angesiedelt ist bzw. sein wird, und nach der Höhe der Investitionen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do powyższych obowiązków ekspert uważa, że kwoty nie były zawyżone biorąc pod uwagę obszar, którego dotyczyły oraz że fakt przekroczenia przez wartość wspomnianych obowiązków wartości samej nieruchomości nie jest niczym niezwykłym.
Der Sachverständige hält in Bezug auf diese Verpflichtungen fest, dass die dafür angesetzten Beträge aufgrund desGebiets, um das es sich handelt, nicht unverhältnismäßig hoch sind, und dass es nichts Ungewöhnliches ist, wenn der diesen Verpflichtungen zugemessene Wert den Wert der Immobilie an sich übersteigt.
Korpustyp: EU
W dniu 6 listopada 2006 r. również Włochy poinformowały Komisję o wykryciu serotypu 1 wirusa występującego po raz pierwszy w prowincji Cagliari w regionie Sardynia, który znajduje się w strefie zamkniętej C. W związku z tymi ustaleniami stosowne jest dodanie nowej strefy zamkniętej obejmującej obszar dotknięty chorobą.
Am 6. November 2006 informierte auch Italien die Kommission darüber, dass eine Viruszirkulation vom Serotyp 1 erstmalig in der Provinz Cagliari in der Region Sardinien festgestellt wurde, die bereits in der Sperrzone C liegt. Angesichts dieser neuen Befunde ist es angezeigt, eine neue Sperrzone einschließlich des betroffenen Gebiets einzufügen.
Korpustyp: EU
opis działalności połowowej i obszar, który należy uwzględnić;
Beschreibung der Fischerei und desGebiets, um die beziehungsweise das es geht;
Korpustyp: EU
Współrzędne wyznaczające obszar, którego dotyczą środki techniczne w Morzu Irlandzkim, określony w załączniku III, nie są prawidłowo wyznaczone i należy je poprawić.
Die Koordinaten zur Abgrenzung desGebiets im Zusammenhang mit den technischen Maßnahmen in der Irischen See in Anhang III sind nicht korrekt angegeben und sollten berichtigt werden.
Korpustyp: EU
Przedmiotowe usunięcie ma wpływ na wyznaczony obszar geograficzny i w związku z tym nie możne go uznać za nieznaczną zmianę.
Diese Streichung hat Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets und kann daher nicht als geringfügig angesehen werden.
Korpustyp: EU
Wysyłka orzechów w łupinach lub nasion orzechów luzem poza obszar geograficzny jest zabroniona.
Der Versand von Nüssen in der Schale oder von Nusskernen in loser Schüttung außerhalb des geografischen Gebiets ist verboten.
Korpustyp: EU
obszar wzdłuż wybrzeża w Essex od Shoeburyness do Landguard Point.
des Gebiets entlang der Küste von Essex von Shoeburyness bis Landguard Point.
Korpustyp: EU
obszarFläche des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) jeśli kwalifikowalny obszar gospodarstwa, w odniesieniu do którego wystąpiono o płatności bezpośrednie nie przekracza jednego hektara.
b) wenn die beihilfefähige Flächedes Betriebs, für den Direktzahlungen beantragt werden oder zu gewähren sind, einen Hektar nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Aby uniknąć nadmiernego obciążenia administracyjnego związanego z zarządzaniem płatnościami niskich kwot, państwa członkowskie co do zasady nie powinny przyznawać płatności bezpośrednich w przypadku, gdy ich kwota byłaby niższa niż 100 EUR lub w przypadku gdy kwalifikujący się obszar gospodarstwa rolnego, którego dotyczy wniosek o wsparcie, jest mniejszy niż jeden hektar.
Um einen übermäßigen administrativen Aufwand durch die Verwaltung von zu zahlenden Kleinbeträgen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten generell keine Direktzahlungen gewähren, wenn die Zahlung niedriger als 100 EUR wäre oder wenn die beihilfefähige Flächedes Betriebs, für den die Stützung beantragt wird, weniger als 1 Hektar beträgt.
Korpustyp: EU
w przypadku gdy kwalifikujący się obszar gospodarstwa rolnego, w odniesieniu do którego złożono wniosek o płatności bezpośrednie lub w odniesieniu do którego płatności te mają zostać przyznane, przed zastosowaniem art. 63 rozporządzenia (UE) nr 1306/2013, wynosi mniej niż jeden hektar.
die beihilfefähige Flächedes Betriebs, für die Direktzahlungen beantragt werden oder zu gewähren sind, ist vor Anwendung des Artikels 63 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 kleiner als ein Hektar.
Korpustyp: EU
Obszar miejsca siedzącego, z którym ma styczność maszyna 3-D H, pokryty jest muślinem bawełnianym o wystarczających rozmiarach i właściwej fakturze, opisanej jako gładka tkanina bawełniana o 18,9 nitkach na 1 cm2 i gramaturze 0,228 kg/m2 lub jako dzianina albo włóknina o podobnych właściwościach.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3-D H-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Faden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU
Obszar miejsca siedzącego, z którym ma styczność maszyna 3-D H, pokryty jest muślinem bawełnianym o wystarczających rozmiarach i właściwej fakturze, opisanej jako gładka tkanina bawełniana o 18,9 nitkach na 1 cm2 i o gramaturze 0,228 kg/m2 lub jako dzianina albo włóknina o podobnych właściwościach.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einem Gewicht von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU
Obszar miejsca siedzącego, z którym ma styczność maszyna 3-D H, pokryty jest muślinem bawełnianym o wystarczających rozmiarach i właściwej fakturze, opisanej jako gładka tkanina bawełniana o 18,9 nitkach na 1 cm2 i o gramaturze 0,228 kg/m2 lub jako dzianina albo włóknina o podobnych właściwościach.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU
W celu uniknięcia nadmiernego obciążenia administracyjnego państwa członkowskie powinny co do zasady powstrzymać się od przyznawania płatności bezpośrednich w przypadku gdy ich kwota byłaby niższa niż 100 EUR lub jeśli kwalifikujący się obszar gospodarstwa, którego dotyczy wniosek o wsparcie, jest mniejszy niż jeden hektar.
Um einen übermäßigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten generell keine Direktzahlungen gewähren, wenn die Zahlung niedriger wäre als 100 EUR oder wenn die beihilfefähige Flächedes Betriebs, für den die Beihilfe beantragt wird, weniger als 1 Hektar betragen würde.
Korpustyp: EU
w przypadku gdy kwalifikujący się obszar gospodarstwa, w odniesieniu do którego złożono wniosek o płatności bezpośrednie lub w odniesieniu do którego płatności te mają być przyznane, przed zastosowaniem zmniejszeń i wykluczeń przewidzianych w art. 21, wynosi poniżej jednego hektara.
wenn die beihilfefähige Flächedes Betriebs, für den Direktzahlungen beantragt werden oder zu gewähren sind, vor Anwendung der in Artikel 21 vorgesehenen Kürzungen und Ausschlüsse kleiner als ein Hektar ist.
Korpustyp: EU
Obszar miejsca siedzącego, z którym ma styczność maszyna 3-D H, pokryty jest muślinem bawełnianym o wystarczających rozmiarach i właściwej fakturze, opisanej jako gładka tkanina bawełniana o 18,9 nitkach na 1 cm2 i o gramaturze 0,228 kg/m2 lub jako dzianina albo włóknina o podobnych właściwościach.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/cm2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU
Obszar miejsca siedzącego, z którym ma styczność maszyna 3-D H, pokryty jest muślinem bawełnianym o wystarczających rozmiarach i właściwej fakturze, opisanej jako gładka tkanina bawełniana o 18,9 nitkach na 1 cm2 i o gramaturze 0,228 kg/m2 lub jako dzianina albo włóknina o podobnych właściwościach.
Die Fläche des Sitzplatzes, die mit der 3DH-Machine in Berührung kommt, ist mit einem ausreichend großen Stück Musselin mit geeigneter Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichwertigen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU
obszarEinzugsgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doradca oszacował, że obszar ciążenia Berlina obejmuje swoim zasięgiem do 10 mln potencjalnych pasażerów rocznie.
Schätzungen der Unternehmensberatung zufolge umfasste das Einzugsgebiet („Catchment Area“) Berlin bis zu 10 Mio. mögliche Passagiere pro Jahr.
Korpustyp: EU
obszar zlewiska Petite Leyre (Landes), od źródła do tamy Pont de Espine w Argelouse,
das Einzugsgebiet der Petite Leyre von der Quelle bis zum Staudamm Pont de l'Espine in Argelouse,
Korpustyp: EU
obszar zlewisk rzeki la Gartempe, od źródła do tamy (z siatką) Saint Pierre de Maillé w departamencie la Vienne,
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm (vergittert) von Saint-Pierre-de-Maillé im Departement Vienne,
Korpustyp: EU
obszar zlewisk rzeki la Creuse, od źródła do tamy Bénavent w departamencie l’Indre,
das Einzugsgebiet der Creuse von der Quelle bis zum Staudamm von Bénavent im Departement Indre,
Korpustyp: EU
obszar zlewiska rzeki la Gartempe, od źródeł do tamy (z siatką) Saint Pierre de Maillé w departamencie la Vienne,
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm (vergittert) von Saint Pierre de Maillé im Departement Vienne;
Korpustyp: EU
obszar zlewiska rzeki La Creuse, od źródeł do tamy Bénavent w departamencie Indre,
das Einzugsgebiet der Creuse von der Quelle bis zum Staudamm von Bénavent im Departement Indre;
Korpustyp: EU
Część dorzecza Loary obejmująca obszar zlewny Huisne w górze rzeki od źródła cieków wodnych do tamy Ferté-Bernard.
Loire-Becken: Einzugsgebiet des Oberlaufs des Huisne von der Quelle der Wasserläufe bis zu den Staudämmen Ferté-Bernard.
Korpustyp: EU
obszar zlewisk rzeki La Gartempe od źródeł do tamy Saint Pierre de Maillé w departamencie Vienne,
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm von Saint-Pierre-de-Maillé im Departement Vienne,
Korpustyp: EU
Część dorzecza Loary obejmująca obszar zlewny Huisne w górze tej rzeki od źródła cieków wodnych do tamy Ferté-Bernard.
Loire-Becken: Einzugsgebiet des Oberlaufs des Huisne von der Quelle der Wasserläufe bis zum Staudamm von Ferté-Bernard.
Korpustyp: EU
Obszar zlewiska rzeki Ternoise od źródła do zapory Auchy les Hesdin (Pas de Calais)
das Einzugsgebiet der Ternoise von der Quelle bis zum Stauwerk ‚Auchy les Hesdin‘ (Pas de Calais);
Korpustyp: EU
obszarBereiche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Około dwóch dni później obszar dysplazji oraz niewielki obszar zdrowej tkanki poniżej i powyżej zmian dysplastycznych naświetla się światłem lasera o określonej długości fali, przy użyciu światłowodu, przez endoskop.
Etwa zwei Tage später werden die Dysplasie und kleine Bereiche normalen Gewebes darüber und darunter über ein faseroptisches Kabel (Lichtleiterkabel) in einem Endoskop mit Licht einer bestimmten Wellenlänge aus einem Laser bestrahlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nowa szerokość: wyświetla nową szerokość zdjęcia w pikselach, włączając w to pusty obszar wokół obrazka, powstały w wyniku transformacji geometrycznej.
Neue Breite: zeigt die Breite des neuen Bildes, inklusive der leeren Bereiche die durch die Transformation entstanden sind, in Pixeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nowa wysokość: wyświetla nową wysokość zdjęcia w pikselach, włączając w to pusty obszar wokół obrazka, powstały w wyniku transformacji geometrycznej.
Neue Höhe: zeigt die Höhe des neuen Bildes, inklusive der leeren Bereiche die durch die Transformation entstanden sind, in Pixeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Każdy obszar misji obejmuje sześć faz o różnym czasie trwania i o różnej intensywności.
Außerdem betreffen diese Aktivitäten drei weitere Bereiche mit Querschnittscharakter.
Korpustyp: EU DCEP
Redukcja wydatków uderzy najmocniej w obszar badań naukowych, Sieci Transeuropejskich, zdrowia i ochrony konsumenta oraz w edukację.
Die am stärksten betroffenen Bereiche wären Forschung, transeuropäische Netze, Gesundheit, Verbraucherschutz und Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
Dostęp do strefy operacyjnej lotniska jest ograniczony w celu uniemożliwienia przedostania się nieupoważnionych osób i nieupoważnionych pojazdów na ten obszar.
Der Zugang zur Luftseite ist zu beschränken, um das Eindringen unbefugter Personen und Fahrzeuge in diese Bereiche zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy przekazać Komisji uprawnienia do przyjmowania aktów zgodnie z art. 290 TFUE w odniesieniu do aktualizacji tych części załączników do niniejszego rozporządzenia, które określają szczegółowe informacje na temat obszarów współpracy w ramach programów geograficznych i tematycznych oraz indykatywnych alokacji finansowych w podziale na obszar geograficzny i obszar współpracy.
Der Kommission sollte folglich die Befugnis übertragen werden, nach Artikel 290 AEUV Rechtsakte in Bezug auf die Aktualisierung derjenigen Elemente der Anhänge dieser Verordnung zu erlassen, die die Einzelheiten der Bereiche der Zusammenarbeit im Rahmen der geografischen und thematischen Programme und die Richtbeträge der Mittelzuweisungen für die einzelnen geografischen Gebiete und Bereiche für die Zusammenarbeit enthalten.
Korpustyp: EU
Każdy obszar misji obejmuje sześć faz o różnym czasie trwania i o różnej intensywności.
Außerdem sind drei weitere Bereiche mit Querschnittscharakter impliziert.
Korpustyp: EU
Obszar działalności pocztowej: zastrzeżone usługi powszechne (UP), niezastrzeżone usługi powszechne i usługi nienależące do powszechnych; obszar usług finansowych i pozostałe usługi.
Bereiche der Posttätigkeit: reservierte Universaldienste, nicht reservierte Universaldienste und nicht zum Universaldienst gehörende Dienstleistungen; Finanzdienstleistungen und sonstige Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Obserwator(-rzy) obrysowują obszar odszraniany na wewnętrznej powierzchni szyby przedniej w odstępach pięciominutowych od momentu rozpoczęcia badania.
Der oder die Beobachter markieren in Abständen von fünf Minuten die entfrosteten Bereiche auf der Innenseite der Windschutzscheibe.
Korpustyp: EU
obszarFlächen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obszar ten uznaje się za grunty uprawne dla każdej uprawy (w tym przypadku nie mają zastosowania pojęcia obszaru głównego i dodatkowego);
Diese Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche (die Begriffe Haupt- und Nebenanbaufläche treffen in diesem Zusammenhang nicht zu) ;
Korpustyp: EU DCEP
Obszar na którym stosuje się zintegrowaną ochronę przed szkodnikami (IPM)
Flächen, auf denen Methoden des Integrierten Pflanzenschutzes (IPS) angewandt werden:
Korpustyp: EU DCEP
„zagajnik o krótkiej rotacji” oznacza obszar obsadzany określonymi przez państwa członkowskie gatunkami drzew objętymi kodem CN 06029041, do których należą zdrewniałe uprawy wieloletnie, których korzenie lub podstawy łodyg pozostają w glebie po zbiorach, wraz z nowymi pędami wschodzącymi w następnym sezonie, o maksymalnym cyklu zbioru, który ma zostać określony przez państwa członkowskie;
"Niederwald mit Kurzumtrieb" Flächen, die mit von den Mitgliedstaaten festzulegenden Gehölzarten des KN-Codes 06029041 bestockt sind, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
Korpustyp: EU
Obszar jest kwalifikowalny jeśli znajduje się w granicach gruntów rolnych zatwierdzonych przez państwo członkowskie do produkcji bawełny, obsiany odmianami zatwierdzonymi przez państwo członkowskie i na którym rzeczywiście zbierane są plony w normalnych warunkach wzrostu.
Beihilfefähig sind nur Flächen, die sich auf landwirtschaftlichen Flächen befinden, auf denen der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit vom Mitgliedstaat zugelassenen Sorten eingesät sind und die unter normalen Wachstumsbedingungen tatsächlich geerntet werden.
Korpustyp: EU
To samo dotyczy przypadków, w których obszar objęty zobowiązaniem w ramach gospodarstwa zostaje zwiększony.
Das gleiche gilt in Fällen, in denen die in eine Verpflichtung einbezogenen Flächen innerhalb des Betriebs vergrößert werden.
Korpustyp: EU
Zobowiązanie może być rozszerzone, tak aby objąć nim dodatkowy obszar, jak określono w ust. 1, jedynie wówczas gdy spełnione są następujące warunki:
Die Ausdehnung der Verpflichtung auf zusätzliche Flächen gemäß Absatz 1 ist nur unter folgenden Bedingungen möglich:
Korpustyp: EU
Łączny obszar objęty kwalifikacją (w ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
Korpustyp: EU
obszar uprawy oraz nowe nasadzenia w roku danego zbioru (w hektarach);
abgeerntete Flächen und Neuanpflanzungen im Erntejahr (in Hektar);
Korpustyp: EU
W pojedynczym wniosku rolnik powinien zgłaszać nie tylko obszar używany do celów rolniczych, ale także swoje uprawnienia do płatności, a wszelkie informacje wymagane w celu ustalenia kwalifikowalności powinny być wymagane w momencie składania pojedynczego wniosku.
Im Sammelantrag sollten vom Betriebsinhaber nicht nur die für landwirtschaftliche Zwecke genutzten Flächen, sondern auch seine Zahlungsansprüche ausgewiesen werden, und alle Informationen, die es ermöglichen, die Beihilfefähigkeit zu bestimmen, sind zusammen mit dem Sammelantrag anzufordern.
Korpustyp: EU
Jeśli obszar jest we wspólnym użyciu, właściwe władze będą ją przyznawać indywidualnym rolnikom proporcjonalnie do jej użycia lub prawa do jej użycia.”;
Werden Flächen gemeinsam genutzt, so teilen die zuständigen Behörden diese fiktiv entsprechend dem Umfang der Nutzung durch die einzelnen Betriebsinhaber oder entsprechend deren Nutzungsrechten auf diese auf.“
Korpustyp: EU
obszardem Gebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chodzi o obszar bezpieczeństwa i pokoju, Chiny rozszerzyły współpracę wojskową na kilka afrykańskich reżimów.
Auf demGebiet von Sicherheit und Frieden hat China die militärische Zusammenarbeit auf mehrere afrikanische Regime ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
„aglomeracja” oznacza strefę o koncentracji ludności przekraczającej 250000 mieszkańców lub, w przypadku gdy liczba ludności wynosi 250000 lub mniej, obszar o gęstości zaludnienia na km2 ustalonej przez państwa członkowskie;
„Ballungsraum“ ist ein städtisches Gebiet mit einer Bevölkerung von mehr als 250000 Einwohnern oder, falls 250000 oder weniger Einwohner in demGebiet wohnen, mit einer Bevölkerungsdichte pro km2, die von den Mitgliedstaaten festzulegen ist;
Korpustyp: EU
urząd wyjścia, jeżeli nie odesłano im egzemplarza 1 wykazu zdawczego TR i jeżeli przedsiębiorstwo przewozowe nie może ustalić, czy dana przesyłka została w sposób prawidłowy przedstawiona w urzędzie przeznaczenia, bądź czy przesyłka została wywieziona poza obszar Umawiających się Stron do kraju trzeciego, na mocy art. 93.
die Abgangsstelle, wenn ihm/ihnen ein Exemplar Nr. 1 eines Übergabescheins TR nicht zurückgesandt wird und wenn das Beförderungsunternehmen nicht feststellen kann, ob die betreffende Sendung der Bestimmungsstelle ordnungsgemäß gestellt oder ob die Sendung nach Artikel 93 aus demGebiet der Vertragsparteien in ein Drittland ausgeführt worden ist.
Korpustyp: EU
wstrzymuje się dalsze przygotowywanie mięsa do wysyłki poza obszar wymieniony w załączniku I:
jede weitere Vorbereitung von Fleisch zur Versendung aus dem in Anhang I aufgeführten Gebiet wird ausgesetzt,
Korpustyp: EU
Oznaczenie pochodzenia musi wobec tego odnosić się do obszaru geograficznego, z którego oliwa z oliwek została uzyskana, który stanowi co do zasady obszar, w którym oliwa została pozyskana z oliwek.
Die Ursprungsangabe sollte daher dem geografischen Herstellungsgebiet, d. h. im Allgemeinen demGebiet, in dem das Öl aus den Oliven gewonnen wurde, entsprechen.
Korpustyp: EU
Opuszczając obszar A, B lub C z dorszem na pokładzie statek rybacki:
Hat ein Fischereifahrzeug bei der Ausfahrt aus demGebiet A, dem Gebiet B oder dem Gebiet C Dorsch an Bord, so
Korpustyp: EU
Wynikałoby z tego, że region ten jest inny niż obszar geograficzny objęty specyfikacjami opracowanymi w ramach rozporządzenia (EWG) nr 2081/92.
Diese Region würde sich von dem geografischen Gebiet unterscheiden, auf das sich die im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 aufgestellte Spezifikation bezieht.
Korpustyp: EU
Pierwszy wniosek złożony przez Włochy dotyczy środków wprowadzonych w 2012 r. lub planowanych na ten rok w Wenecji Euganejskiej, w prowincji Treviso, obszar Cornuda, w celu zwalczania Anoplophora glabripennis.
Der erste Antrag Italiens bezieht sich auf Maßnahmen, die 2012 zur Bekämpfung von Anoplophora glabripennis in demGebiet um Cornuda in der Provinz Treviso (Venetien) ergriffen wurden bzw. vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
wstrzymuje się dalsze przygotowywanie mięsa do wysyłki poza obszar wymieniony w załączniku I:
v. jede weitere Vorbereitung von Fleisch zur Versendung aus dem in Anhang I aufgeführten Gebiet wird ausgesetzt
Korpustyp: EU
przeznaczone są do wywozu poza obszar Umawiających się Stron; lub
zur Ausfuhr aus demGebiet der Vertragsparteien bestimmt sind oder
Korpustyp: EU
obszarder Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doktorze Meyer, cały obszar jest zablokowany od ponad 3 godzin.
Dr. Meyer, derBereich ist nun seit drei Stunden komplett geräumt.
Korpustyp: Untertitel
Obszar wstawiania kalendarza NIE jest pusty, czy chcesz kontynuować, nadpisując istniejące dane? Jeśli wybierzesz Nie, zostanie wybrany obszar przeznaczony na kalendarz, więc zobaczysz, które dane zostaną nadpisane.
Der Bereich, in dem der Kalender eingefügt werden soll, ist nicht leer. Möchten Sie wirklich fortfahren und damit vorhandene Daten überschreiben? Wenn Sie" Nein" auswählen, wird der für den gewünschten Kalender erforderliche Bereich markiert, so dass Sie sehen können, welche Daten überschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznacz obszar myszką. Wciśnij Enter, by przechwycić zrzut ekranu, lub Esc, by anulować.
Wählen Sie mit der Maus einen Bereich aus. Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, drücken Sie die Eingabetaste, zum Abbrechen drücken Sie Escape.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obszar podglądu jest nieustannie zmieniany, aby pokazać efekt wprowadzanych zmian.
Der Bereich Vorschau wird sofort aktualisiert, um die Änderungen darzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wydaje się dziwne, że obszar o największym potencjale dokonania oszczędności nie został włączony do listy europejskich inicjatyw przemysłowych;
Es mutet seltsam an, dass derBereich mit dem größten Potenzial für kostenwirksame Ergebnisse nicht in den Katalog europäischer Industrie-Initiativen aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
"morskie" oznacza obszar morza i dna morskiego rozciągający się od znaku wody niskiej zwykłych lub średnich pływów w kierunku na zewnątrz;
"Offshore": derBereich des Meeres und des Meeresbodens, der sich von der normalen oder unteren Niedrigwassermarke aus seewärts erstreckt;
Korpustyp: EU DCEP
Większego uwzględnienia i opracowania wymaga zwłaszcza obszar monitorowania akwenów.
Insbesondere derBereich der Überwachung der Gewässer muss stärker berücksichtigt und ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Obszar kształcenia i szkolenia zawodowego wymaga szczególnych starań na rzecz zwiększenia mobilności.
Der Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung erfordert besondere Anstrengungen zur Steigerung der Mobilität.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto uważa się, że ponieważ obszar homologacji typu pojazdów jest praktycznie w pełni zharmonizowany, należy odwołać się do sprawy Swedish Match
Es wird ferner die Auffassung vertreten, dass, da derBereich der Kraftfahrzeugtypgenehmigung praktisch vollständig harmonisiert wurde, ein Hinweis auf die Rechtssache Swedish Match
Korpustyp: EU DCEP
Zakres roboczy to obszar, w którym CV jest mniejszy niż 15 %.
Der Arbeitsbereich ist derBereich, in dem der VK weniger als 15 % beträgt.
Korpustyp: EU
obszarZone
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) „Obszar przygraniczny” oznacza obszar, który w linii prostej nie rozciąga się dalej niż 30 kilometrów od granicy.
(b) „Grenzgebiet“: eine in Luftlinie höchstens 30 km breite Zone, gerechnet ab der Grenze.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszego załącznika, port oznacza pojedynczy port oraz obszar geograficzny, obsługiwany przez inspektora lub grupę inspektorów, obejmujący kilka pojedynczych portów, gdzie właściwe.
Im Sinne dieses Anhangs ist unter Hafen ein einzelner Hafen bzw. die von einem Besichtiger oder einem Besichtigerteam betreute geographische Zone zu verstehen, die gegebenenfalls mehrere einzelne Häfen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszego załącznika port oznacza pojedynczy port lub obszar geograficzny obsługiwany przez inspektora lub grupę inspektorów, obejmujący kilka pojedynczych portów, we właściwych przypadkach.
Im Sinne dieses Anhangs ist unter Hafen ein einzelner Hafen oder die von einem Besichtiger oder einem Besichtigerteam betreute geographische Zone zu verstehen, die gegebenenfalls mehrere einzelne Häfen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na tymczasowy charakter infrastruktury parkingowej EXPO 2010, wybudowanej specjalnie na tę imprezę, należy tylko tymczasowo zatwierdzić ten obszar.
Da die Gebäude auf dem Parkplatz der EXPO 2010 speziell für diese Veranstaltung und nur für einen begrenzten Zeitraum errichtet wurden, sollte nur eine befristete Anerkennung der betreffenden Zone vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
„rejon przygraniczny” oznacza obszar w zasięgu 15 kilometrów od terenu portów morskich wraz ze strefami celnymi i od terenu międzynarodowych portów lotniczych państw członkowskich i Armenii.
„Grenzgebiet“ ist eine höchstens 15 km breite Zone, gerechnet ab Seehäfen, einschließlich Zollzonen, und ab internationalen Flughäfen der Mitgliedstaaten beziehungsweise Armeniens.
Korpustyp: EU
„region przygraniczny” oznacza obszar w zasięgu 30 kilometrów od terenu portów morskich wraz ze strefami celnymi, a także od terenu międzynarodowych portów lotniczych państw członkowskich i Republiki Zielonego Przylądka.
„Grenzgebiet“ eine höchstens 30 km breite Zone, gerechnet ab Seehäfen, einschließlich Zollzonen, und ab internationalen Flughäfen der Mitgliedstaaten beziehungsweise Kap Verdes.
Korpustyp: EU
obszar o promieniu 10 km, począwszy od najbardziej wysuniętego na północ punktu na granicy okrągłej strefy objętej kontrolą, w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara:
Zone mit einem Radius von 10 km, ausgehend vom Punkt N an der Grenze der kreisförmigen Kontrollzone und im Uhrzeigersinn aufgebaut:
Korpustyp: EU
Organ władz lokalnych, który wykorzystuje dany obszar geograficzny na potrzeby organizacji portu lotniczego lub innych terminali dla przewoźników lotniczych
Eine örtliche Behörde mit der Aufgabe, für die Luftverkehrsunternehmen in einer bestimmten, von ihr verwalteten geografischen Zone Flughäfen oder andere Terminaleinrichtungen bereitzustellen
Korpustyp: EU
Organ władzy lokalnej, który wykorzystuje dany obszar geograficzny na potrzeby zapewnienia portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali dla przewoźników morskich lub śródlądowych
Eine örtliche Behörde mit der Aufgabe, für die See- oder Binnenschifffahrts-Verkehrsunternehmen in einer bestimmten, von ihr verwalteten geografischen Zone See- oder Binnenhäfen oder andere Terminaleinrichtungen bereitzustellen
Korpustyp: EU
W przypadku zagłówka bez regulacji wysokości należy wziąć pod uwagę obszar:
Bei einer nicht in der Höhe verstellbaren Kopfstütze liegt die zu berücksichtigende Zone:
Korpustyp: EU
obszarGebiete
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ostrzeżenie: bez silników manewrowych, statek może zostać zepchnięty w obszar aktywności flar plazmowych.
Warnung. Ohne Manövriertriebwerke könnte das Schiff in Gebiete mit Plasmafeueraktivitäten treiben.
Korpustyp: Untertitel
(-a) obszar o dużej wartości ochronnej;
(-a) Gebiete mit einem hohen Erhaltungswert;
Korpustyp: EU DCEP
Obszar ten powinien charakteryzować się niską gęstością zaludnienia, znaczącym poziomem zatrudnienia w sektorze rybołówstwa, tendencją spadkową połowów i brakiem gminy o liczbie ludności powyżej 100 tys.
Hierbei muss es sich um Gebiete mit geringer Bevölkerungsdichte handeln, in denen ein wesentlicher Teil der Bevölkerung im Fischereisektor tätig ist, die Fischerei rückläufig ist und keine Stadt mehr als 100 000 Einwohner hat.
Korpustyp: EU DCEP
6 określenie o zabarwieniu negatywnym „obszar zagrożenia” zastępuje się pojęciem „obszar priorytetowy”.
Der negativ klingende Ausdruck „gefährdete Gebiete“ wird ersetzt durch die Bezeichnung „prioritäre Gebiete“.
Korpustyp: EU DCEP
Obszar wyznaczony lub zarządzany w ramach prawodawstwa międzynarodowego, wspólnotowego lub Państw Członkowskich, w celu osiągnięcia szczególnych celów ochrony.
Gebiete, die im Rahmen des internationalen und des gemeinschaftlichen Rechts sowie des Rechts der Mitgliedstaaten ausgewiesen sind oder verwaltet werden, um spezifische Erhaltungsziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Kaliningrad i obszar arktyczny zostały określone jako regiony o szczególnych potrzebach.
Kaliningrad und die arktischen Gebiete werden als Regionen mit spezifischen Bedürfnissen genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Obszar przeznaczony lub uregulowany i zarządzany tak, aby osiągnąć konkretne cele ochronne.
Ausgewiesene oder geregelte Gebiete, die im Hinblick auf bestimmte Erhaltungsziele bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU DCEP
„obszar celny Unii” oznacza obszar w rozumieniu art. 3 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92;
„Zollgebiet der Union“ die Gebiete gemäß Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92;
Korpustyp: EU DCEP
Obszar ten powinien charakteryzować się niską gęstością zaludnienia, znaczącym poziomem zatrudnienia w sektorze rybołówstwa i tendencją spadkową połowów.
Hierbei muss es sich um Gebiete mit geringer Bevölkerungsdichte handeln, in denen ein wesentlicher Teil der Bevölkerung im Fischereisektor tätig ist und die Fischerei rückläufig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc jest kierowana przede wszystkim na Morze Bałtyckie, zachodnie dopływy do Kanału Angielskiego, wybrzeże Atlantyku i Morze Śródziemne, a zwłaszcza obszar położony wzdłuż trasy handlowej tankowców płynących od strony Morza Czarnego.
Diese Unterstützung gilt schwerpunktmäßig für die Ostsee, die westlichen Zufahrten zum Ärmelkanal, die Atlantikküste und das Mittelmeer, insbesondere die Gebiete entlang der Tankerroute zum Schwarzen Meer, doch wird im Bedarfsfall auch überall sonst Hilfe geleistet .
Korpustyp: EU DCEP
obszarRegion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:
Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region auszuwählen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
7.18 Połączenie pomiędzy północno-wschodnimi Niemcami (obszar Berlina) a północno-zachodnią Polską (obszar Szczecina), z odgałęzieniem z Schmölln do Lubmin (D, obszar Greifswald)
7.18 Verbindung zwischen Nordostdeutschland (Region Berlin) und Nordwestpolen (Region Szczecin) mit einer Zweigleitung von Schmölln nach Lubmin (DE, Region Greifswald)
Korpustyp: EU DCEP
7.18 Połączenie pomiędzy północno-wschodnimi Niemcami (obszar Berlina) a północno-zachodnią Polską (obszar Szczecina), z odgałęzieniem z Schmölln do Lubmin (DE, obszar Greifswald)
7.18 Verbindung zwischen Nordostdeutschland (Region Berlin) und Nordwestpolen (Region Szczecin) mit einer Zweigleitung von Schmölln nach Lubmin (DE, Region Greifswald)
Korpustyp: EU DCEP
14. przypomina, że Ameryka Łacińska stanowi dla Unii Europejskiej obszar priorytetowy i podkreśla, że stosunki UE z tym regionem powinny być odpowiednio finansowane, zgodnie z wynikami szczytu w Limie oraz powinny rozwijać się w zakresie praw człowieka, zasad demokratycznych i w dziedzinie ochrony środowiska;
14. bekräftigt, dass Lateinamerika eine prioritäre Region für die Europäische Union ist, und betont, dass für die Beziehungen der EU zu dieser Region gemäß den Ergebnissen des Gipfeltreffens von Lima entsprechende Finanzmittel bereitgestellt und diese Beziehungen im Hinblick auf Menschenrechte, demokratische Grundsätze und Umweltschutz weiterentwickelt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
popiera rozwój procesu barcelońskiego: Unii na rzecz regionu Morza Śródziemnego, konsolidujący obszar euro-śródziemnomorski w oparciu o zasady demokracji i poszanowanie państwa prawa, co powinno prowadzić do silnego partnerstwa;
unterstützt die Entwicklung der Union für den Mittelmeerraum im Zuge des Barcelona-Prozesses als Mittel zur Konsolidierung der Region Europa-Mittelmeerraum auf der Grundlage demokratischer Grundsätze und der Achtung der Rechtsstaatlichkeit, und glaubt, dass diese Entwicklung zu einer starken Partnerschaft führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Obszar ten ma również duże znaczenie gospodarcze, społeczne i polityczne.
Die Region ist auch von großer wirtschaftlicher, sozialer und politischer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
zdecydowanie popiera proponowany rozwój procesu barcelońskiego: Unia na rzecz regionu Morza Śródziemnego, konsolidujący obszar eurośródziemnomorski w oparciu o zasady demokracji i poszanowanie państwa prawa, co powinno prowadzić do silnego partnerstwa w zakresie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa;
unterstützt nachdrücklich die vorgeschlagene Weiterentwicklung der Initiative "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" im Sinne der Konsolidierung der Region Europa-Mittelmeerraum auf der Grundlage demokratischer Grundsätze sowie der Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte; glaubt, dass diese Entwicklung zu einer starken Partnerschaft in der Außen- und Sicherheitspolitik führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do wsparcia wysiłków Unii Afrykańskiej na rzecz pokojowego politycznego rozwiązania konfliktów nawiedzających ten obszar oraz do zawarcia w tym kontekście porozumienia w kwestii problemu uchodźców;
fordert, dass die Bemühungen der Afrikanischen Union um eine friedliche politische Beilegung der Konflikte in der Region unterstützt werden, und fordert in diesem Rahmen eine Vereinbarung über das Flüchtlingsproblem;
Korpustyp: EU DCEP
Według władz Niderlandów region Noord-Holland jest drugą pod względem gęstości zaludnienia prowincją, a obszar Flevoland niemal w całości złożony jest z polderów.
Den niederländischen Behörden zufolge ist die Region Noord-Holland die Provinz mit der zweitgrößten Bevölkerungsdichte; während die Region Flevoland nahezu ausschließlich aus Polderflächen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ Pakistan utrzymuje, że cały obszar Dżammu i Kaszmiru stanowi terytorium sporne, nie dokonał on oficjalnego włączenia Terytoriów północnych.
Da Pakistan behauptet, die gesamte Region Jammu und Kaschmir sei strittiges Gebiet, hat das Land die Nordgebiete nicht offiziell eingegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
obszarden Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kopiuj Kliknij tutaj aby skopiować zaznaczony obszar.
Kopieren Hier klicken, um den ausgewählten Bereich zu kopieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Usuń Kliknij tutaj aby usunąć zaznaczony obszar.
Löschen Hier klicken, um den ausgewählten Bereich zu löschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pomiędzy wyrafinowaną wtyczką Dostosowanie krzywych, a prostszym narzędziem Jasność/ Kontrast/ Gamma, znajduje się narzędzie Dostosowanie poziomów, służąca do poprawy ekspozycji. Okno dialogowe tego narzędzia wydaje się bardzo skomplikowane, ale przy prostych zastosowaniach o których tu myślimy, interesuje nas jedynie obszar Poziomy wejścia, a dokładnie 3 suwaki znajdujące się poniżej histogramu.
Zwischen den komplexen Werkzeug Gradation und dem einfachen Leuchstärke/Kontrast/Gamma ist das Werkzeug Tonwertkorrektur zur Verbesserung der Belichtung angesiedelt. Auch wenn der Dialog zu diesem Werkzeug sehr kompliziert wirkt, benötigen Sie für den hier erläuterten Anwendungszweck nur denBereich der Schieber. Konkreter die drei Schieber unterhalb des Histogramms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W lewej części okna dialogowego możesz wybrać obszar, który będzie wyświetlany w podglądzie. Jeśli chcesz zobaczyć efekty na różnych częściach obrazka, przesuń czerwony prostokąt, korzystając z myszy.
In der linken Seite des Fensters können Sie denBereich für die Vorschau auswählen. Wenn Sie das rote Rechteck mit der Maus verschieben können Sie den Effekt auf unterschiedlichen Teilen des Bildes betrachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wybierz Akcje Nowe zdarzeni…lub zaznacz obszar między 12: 00 a 13: 00 i zacznij pisać tytuł zdarzenia.
Wählen Sie dort Aktionen Neuer Termi…oder wählen Sie denBereich zwischen 12:00 und 13:00 Uhr aus und geben Sie den Titel des Termins ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie same wymagania mają zastosowanie w odniesieniu do maszyn, które podczas użytkowania wykonują stale powtarzające się ruchy w przód i w tył wzdłuż jednej osi, w sytuacji, gdy obszar z tyłu maszyny nie jest bezpośrednio widoczny dla kierowcy.
Das gilt auch für Maschinen, die bei ihrem Einsatz wiederholt auf ein und derselben Linie vor- und zurückbewegt werden und bei denen der Fahrer denBereich hinter der Maschine nicht direkt einsehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
czy ogólne wskazania Komisji Europejskiej (guidelines) w zakresie praw człowieka obejmują obszar wolności religijnej? —
Umfassen die Leitlinien der Kommission zu den Menschenrechten denBereich der Religionsfreiheit? —
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o obszar przepływów kapitałowych, to chciałbym podkreślić, że z zasady okresowe kontrole napływów kapitału należy postrzegać jako instrument polityczny stosowany w ostateczności, nie zaś jako namiastkę zrównoważonych środków makroekonomicznych, makroostrożnościowych i strukturalnych.
Im Hinblick auf denBereich der Kapitalströme möchte ich hervorheben, dass zeitweilige Kontrollen der Kapitalzuflüsse in der Regel als letztes politisches Mittel betrachtet werden sollten, und nicht als Ersatz für solide makroökonomische, makroprudentielle und strukturelle Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Celem, również w kontekście lepszego stanowienia prawa, powinna być dyrektywa z jasno określonym zakresem i celem ukierunkowana na obszar dodatkowych emerytur lub rent i na wszystkich członków systemu i/lub osoby uprawnione.
Auch im Rahmen einer besseren Rechtssetzung sollte eine Richtlinie mit einem klaren Anwendungsbereich und Ziel angestrebt werden - zielgerichtet auf denBereich der Zusatzrenten und alle betroffenen und/oder anspruchsberechtigten Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Natomiast dopóki istnieje zastrzeżony obszar logiczne jest, aby utrzymać oddzielną rachunkowość umożliwiającą kontrolę nad subsydiami krzyżowymi.
Aber auch solange es noch den reservierten Bereich gibt, ist es sachgerecht, eine getrennte Kontenführung beizubehalten, die die Kontrolle von Quersubventionen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
obszarMissionsgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zapewnia, aby wszyscy członkowie zespołu SPUE, którzy mają być rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym personel miejscowy zatrudniony na podstawie umów, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, na podstawie wskaźników ryzyka określonych przez ESDZ dla obszaru misji;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet eine angemessene Sicherheitsausbildung erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
zapewnia, aby wszyscy członkowie zespołu, którzy mają być rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym personel miejscowy zatrudniony na podstawie umów, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, na podstawie wskaźników ryzyka określonych przez ESDZ dla obszaru prowadzenia misji;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder des Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort unter Vertrag genommenen Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
zapewnia, aby wszyscy członkowie zespołu SPUE, którzy mają być rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym personel miejscowy zatrudniony na podstawie umów, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, na podstawie wskaźników ryzyka określonych przez ESDZ dla obszaru prowadzenia misji;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EEAS zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
zapewnia, aby wszyscy członkowie jego zespołu rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym zatrudniony na podstawie umów personel miejscowy, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, opracowane na podstawie wskaźników ryzyka określonych dla obszaru misji przez ESDZ;
gewährleistet, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder seines Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der Risikoeinstufungen, die dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesen wurden;
Korpustyp: EU
zapewnia, aby wszyscy członkowie jego zespołu, którzy mają być rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym personel miejscowy zatrudniony na podstawie umów, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, opracowane na podstawie wskaźników ryzyka określonych przez ESDZ dla obszaru misji;
gewährleistet, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
zapewnia, aby wszyscy członkowie jego zespołu rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym zatrudniony na podstawie umów personel miejscowy, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, na podstawie wskaźników ryzyka określonych dla obszaru prowadzenia misji przez ESDZ;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder seines Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
zapewnia, aby wszyscy członkowie zespołu SPUE, którzy mają być rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym personel miejscowy zatrudniony na podstawie umów, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, na podstawie wskaźników ryzyka określonych przez ESDZ dla obszaru prowadzenia misji;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort unter Vertrag genommenen Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
zapewnia, aby wszyscy członkowie zespołu SPUE, którzy mają być rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym personel miejscowy zatrudniony na podstawie umów, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, na podstawie wskaźników ryzyka określonych przez ESDZ dla obszaru prowadzenia misji;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder seines Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort unter Vertrag genommenen Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
zapewnia, by wszyscy członkowie jego zespołu, którzy mają być rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym zatrudniony na podstawie umów personel miejscowy, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, na podstawie wskaźników ryzyka określonych dla tego obszaru;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet eine angemessene Sicherheitsausbildung erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
zapewnia, by wszyscy członkowie jego zespołu, którzy mają być rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym zatrudniony na podstawie umów personel miejscowy, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, na podstawie wskaźników ryzyka określonych dla tego obszaru geograficznego;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, vor oder bei Ankunft im geographischen Gebiet eine angemessene Sicherheitsausbildung erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
Korpustyp: EU
obszarRaum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
18 (obszar wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości)
18 (Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts)
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając art. 26 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE), który stanowi, że „rynek wewnętrzny obejmuje obszar bez granic wewnętrznych, w którym jest zapewniony swobodny przepływ towarów, osób, usług i kapitału, zgodnie z postanowieniami traktatów”,
unter Hinweis auf Artikel 26 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV), in dem es heißt, dass der „Binnenmarkt … einen Raum ohne Binnengrenzen [umfasst], in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gemäß den Bestimmungen der Verträge gewährleistet ist“,
Korpustyp: EU DCEP
Ten obszar bez wewnętrznych kontroli granicznych może bowiem istnieć wyłącznie wtedy, gdy funkcjonuje nieprzerwana i zgodna z najwyższymi normami bezpieczeństwa wymiana danych między siecią komunikacyjną dla systemu informacyjnego Schengen a związaną z nią siecią wymiany dodatkowych informacji SIRENE.
Dieser Raum ohne Grenzkontrollen an den Binnengrenzen kann nämlich nur bestehen, wenn ein Kommunikationsnetz für das Schengen-Informationssystem und ein zusätzlicher SIRENE-Informationsaustausch durchgehend und auf dem höchsten Sicherheitsniveau funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Obszar bez wewnętrznych kontroli granicznych może bowiem istnieć wyłącznie wtedy, gdy sieć komunikacyjna dla systemu informacyjnego Schengen oraz wymiana informacji dodatkowych SIRENE funkcjonują w sposób nieprzerwany i zgodnie z najwyższymi standardami bezpieczeństwa.
Dieser Raum ohne Grenzkontrollen an den Binnengrenzen kann nämlich nur bestehen, wenn ein Kommunikationsnetz für das Schengen-Informationssystem und ein zusätzlicher SIRENE-Informationsaustausch durchgehend und auf dem höchsten Sicherheitsniveau funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając art. 26 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, stanowiący, że „rynek wewnętrzny obejmuje obszar bez granic wewnętrznych, w którym jest zapewniony swobodny przepływ towarów, osób, usług i kapitału, zgodnie z postanowieniami Traktatów”,
unter Hinweis auf Artikel 26 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, in dem es heißt, dass der „Binnenmarkt … einen Raum ohne Binnengrenzen [umfasst], in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gemäß den Bestimmungen der Verträge gewährleistet ist“,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dla wielu przywódców autorytarnych i osób z nimi powiązanych Unia Europejska stanowi atrakcyjne źródło usług w zakresie inwestycji, nieruchomości i bankowości oraz opieki zdrowotnej, a także obszar, na którym korzystają oni ze swobody podróżowania i wydawania majątku, często zdobytego w sposób budzący wątpliwości;
in der Erwägung, dass die Europäische Union für viele autoritäre Machthaber und mit ihnen verbundene Personen im Hinblick auf Investitionen, Eigentum und Bankdienstleistungen sowie Gesundheitsleistungen attraktiv ist und einen Raum darstellt, in dem sie Reisefreiheit und die Freiheit genießen können, ihren oft auf dubiose Weise erlangten Reichtum zu verausgaben;
Korpustyp: EU DCEP
Rynek wewnętrzny to obszar bez granic (wewnętrznych), na którym gwarantuje się wolny przepływ towarów, osób, usług i kapitału zgodnie z postanowieniami traktatu WE.
Der Binnenmarkt ist ein Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr gemäß dem EG-Vertrag garantiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu, rynek wewnętrzny obejmuje obszar bez granic wewnętrznych, w którym zapewniony jest swobodny przepływ towarów, osób, usług i kapitału.
Der Binnenmarkt umfasst daher einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że dla wielu przywódców autorytarnych i osób z nimi powiązanych Unia Europejska stanowi atrakcyjne źródło usług w zakresie inwestycji, nieruchomości i bankowości oraz opieki zdrowotnej, a także obszar, na którym korzystają oni ze swobody podróżowania i wydawania majątku, często zdobytego w sposób budzący wątpliwości;
K. in der Erwägung, dass die Europäische Union für viele autoritäre Machthaber und mit ihnen verbundene Personen im Hinblick auf Investitionen, Eigentum und Bankdienstleistungen sowie Gesundheitsleistungen attraktiv ist und einen Raum darstellt, in dem sie Reisefreiheit und die Freiheit genießen können, ihren oft auf dubiose Weise erlangten Reichtum zu verausgaben;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając art. 26 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE), który stanowi, że „rynek wewnętrzny obejmuje obszar bez granic wewnętrznych, w którym jest zapewniony swobodny przepływ towarów, osób, usług i kapitału, zgodnie z postanowieniami Traktatów”,
gestützt auf Artikel 26 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV), in dem es heißt, dass der „Binnenmarkt … einen Raum ohne Binnengrenzen [umfasst], in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gemäß den Bestimmungen der Verträge gewährleistet ist“,
Korpustyp: EU DCEP
obszardas Gebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obszar geograficzny „Mirabelles de Lorraine” obejmuje wszystkie gminy w departamentach Meuse Meurthe-et-Moselle, Moselle i Vosges.
Das geografische Gebiet der „Mirabelle de Lorraine“ umfasst sämtliche Gemeinden der Departements Meuse, Meurthe-et-Moselle, Moselle und Vosges.
Korpustyp: EU
W dniu 10 października 2006 r. Bułgaria poinformowała Komisję o wykryciu przeciwciał choroby niebieskiego języka u kóz objętych nadzorem w gminie Sliwarowo, w okręgu administracyjnym Burgas, w południowo-wschodniej części Bułgarii położonej przy granicy z Turcją („obszar dotknięty chorobą”).
Am 10. Oktober 2006 informierte Bulgarien die Kommission über den Nachweis von Antikörpern gegen die Blauzungenkrankheit bei Kontrollziegen in Slivarovo im Verwaltungsbezirk Burgas, im Südosten Bulgariens nahe der Grenze zur Türkei („das betroffene Gebiet“).
Korpustyp: EU
W dniu 28 lutego 2008 r. Niderlandy wyznaczyły obszar o nazwie Voordelta jako specjalny obszar ochrony w rozumieniu art. 3 ust. 2 dyrektywy 92/43/EWG i poinformowały Komisję o swoim zamiarze podjęcia środków zmierzających do ograniczenia działalności połowowej na tym obszarze.
Am 28. Februar 2008 haben die Niederlande dasGebiet „Voordelta“ als besonderes Schutzgebiet im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Richtlinie 92/43/EWG ausgewiesen und die Kommission über ihr Vorhaben informiert, die Fischereitätigkeit in diesem Gebiet einzuschränken.
Korpustyp: EU
W Północnej Nadrenii-Westfalii: cały obszar Regierungsbezirk Münster oraz obszar Regierungsbezirk Düsseldorf, na północ od Renu i autostrady BAB 2.
In Nordrhein-Westfalen: Das gesamte Gebiet des Regierungsbezirks Münster sowie dasGebiet des Regierungsbezirks Düsseldorf, das nördlich des Rheins und der BAB 2 liegt.
Korpustyp: EU
W Północnej Nadrenii-Westfalii: cały obszar Regierungsbezirk Münster oraz obszar Regierungsbezirk Düsseldorf, na południe od Renu i autostrady BAB 2.”.
In Nordrhein-Westfalen: Das gesamte Gebiet des Regierungsbezirks Arnsberg sowie dasGebiet des Regierungsbezirks Düsseldorf, das südlich des Rheins und der BAB 2 liegt.“
Korpustyp: EU
w Rumunii: obszar Podișul Transilvaniei;
in Rumänien dasGebiet von Podișul Transilvaniei.
Korpustyp: EU
Obszar wymieniony w części B załącznika do niniejszej decyzji uważany jest za obszar niskiego ryzyka („obszar B”), zgodnie z art. 3 ust. 2 decyzji 2006/415/WE.
Das in Teil B des Anhangs dieser Entscheidung aufgeführte Gebiet gilt als dasGebiet mit geringem Risiko („Gebiet“ B) gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung 2006/415/EG.
Korpustyp: EU
w art. 2 ust. 29 po słowach »obszar celny Wspólnoty« dodaje się słowa »lub na obszar państw EFTA«.”;
In Artikel 2 Nummer 29 werden nach den Worten ‚Zollgebiet der Gemeinschaft‘ die Worte ‚oder in dasGebiet der EFTA-Staaten‘ eingefügt.“
Korpustyp: EU
obszar, na który statek rybacki wpłynie;
das Gebiet, in das das Schiff einfahren wird;
Korpustyp: EU
obszar, z którego statek rybacki wypłynie;
das Gebiet, aus dem das Schiff ausfahren wird;
Korpustyp: EU
obszarFläche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli zgłoszony obszar spełnia inne kryteria kwalifikacji, nie ma potrzeby stosowania zmniejszeń lub wykluczeń zgodnie z art. 51 lub 53 wspomnianego rozporządzenia.
Falls die gemeldete Fläche alle anderen Beihilfefähigkeitsvoraussetzungen erfüllt, ist es nicht nötig, Kürzungen oder Ausschlüsse gemäß Artikel 51 oder 53 derselben Verordnung anzuwenden.
Korpustyp: EU
Jeżeli rolnik zgłasza więcej niż jedno uprawnienie do płatności, a zgłoszony obszar spełnia wszystkie pozostałe wymogi kwalifikowania, zmniejszenia lub wykluczenia przewidziane w ust. 1 i 2 nie stosują się.
Hat ein Betriebsinhaber mehr Fläche als Zahlungsansprüche gemeldet und erfüllt die gemeldete Fläche alle anderen Beihilfebedingungen, so finden die in den Absätzen 1 und 2 genannten Kürzungen und Ausschlüsse keine Anwendung.
Korpustyp: EU
Jeżeli rolnik zgłasza obszar większy niż uprawnienia do płatności, a zgłoszony obszar nie spełnia wszystkich pozostałych kryteriów kwalifikowania, różnica, o której mowa w ust. 1 i 2, jest różnicą pomiędzy obszarem spełniającym wymogi kwalifikowania a kwotą zgłoszonych uprawnień do płatności.”;
Hat ein Betriebsinhaber mehr Fläche als Zahlungsansprüche gemeldet und erfüllt die gemeldete Fläche alle anderen Beihilfebedingungen nicht, so ist die in den Absätzen 1 und 2 genannte Differenz die Differenz zwischen der Fläche, die alle anderen Beihilfebedingungen erfüllt, und dem Betrag der gemeldeten Zahlungsverpflichtungen.“
Korpustyp: EU
Izolowany obszar musi rozciągać się na szerokości co najmniej 50 cm z każdej strony otworów drzwiowych i co najmniej na wysokości 200 cm od jezdni.
Die isolierte Fläche muss an jeder Seite der Türöffnung mindestens 50 cm breit sein und bis zu einer Höhe von mindestens 200 cm über der Fahrbahn reichen.
Korpustyp: EU
Przed rozpoczęciem operacji niezbierania państwa członkowskie sprawdzają za pomocą kontroli na miejscu, czy dany obszar był utrzymywany w dobrym stanie i nie przeprowadzono już na nim częściowych zbiorów, a produkt jest dobrze rozwinięty i czy, ogólnie, jest w dobrym stanie, a jego jakość odpowiednia i pozwalająca na wprowadzenie do obrotu.
Vor einem Nichternten überprüfen die Mitgliedstaaten, ob die betreffende Fläche ordnungsgemäß unterhalten wurde, keine teilweise Ernte erfolgte und die Erzeugnisse im Allgemeinen in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sein würden.
Korpustyp: EU
obszar zgłoszony do zbierania zielonych owoców i warzyw nie kwalifikuje się do zbierania zielonych owoców i warzyw, lub
die für die Ernte vor der Reifung gemeldete Fläche nicht für eine solche Ernte in Betracht kommt oder
Korpustyp: EU
obszar zgłoszony do niezbierania nie kwalifikuje się do niezbierania,
die für das Nichternten gemeldete Fläche nicht dafür in Betracht kommt,
Korpustyp: EU
Na wykresie krzywej obciążenia i odchylenia faktyczna energia zaabsorbowana przez segment nadwozia (EBS) powinna być wyrażona jako obszar poniżej krzywej (patrz: rysunek A7.2).
In dem Last-Verformungs-Diagramm ist die von dem Aufbauteil tatsächlich aufgenommene Energie (EBS) als Fläche unter der Kurve (siehe Abbildung A.7.2) dargestellt.
Korpustyp: EU
Obszar, na którym zmniejszono stosowanie nawozów/lepsze gospodarowanie nawozami
Fläche mit geringerem/rationellerem Düngereinsatz
Korpustyp: EU
Obszar, na którym realizowane są inne działania przyczyniające się do ochrony siedlisk i różnorodności biologicznej (ha)
Fläche, auf der andere Aktionen zur Verbesserung des Schutzes von Lebensräumen und biologischer Vielfalt durchgeführt werden (ha)
Dany obszardziałalności EBC dostarcza dodatkowych informacji lub udziela wsparcia w ciągu 20 dni roboczych od otrzymania żądania IOD.
Der jeweilige Geschäftsbereich stellt dem Datenschutzbeauftragten die zusätzlichen Informationen oder die zusätzliche Unterstützung innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach Eingang des Ersuchens des Datenschutzbeauftragten zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Obszardziałalności gospodarczej obejmuje finansowanie projektów w dziedzinie „energii odnawialnej” w Austrii, Niemczech i państwach Europy Wschodniej.
Der Geschäftsbereich umfasst Projektfinanzierungen im Bereich "Erneuerbare Energie" in Österreich, Deutschland und CEE.
Korpustyp: EU
Obszardziałalności „finansowania modelowego” jest związany z udzielaniem pożyczek na zakup i renowację budynków mieszkalnych w centralnych lokalizacjach przy wykorzystaniu wsparcia finansowego dostępnego dla osób prywatnych mających zdolność kredytową.
Der Geschäftsbereich "Modellfinanzierung" befasst sich mit der Finanzierung des Ankaufs und der Sanierung von Wohnobjekten in zentralen Lagen unter Ausnützung von Fördermitteln für bonitätsstarke Privatpersonen.
Korpustyp: EU
Konkretnie oznacza to, że każdy obszardziałalności objęty jest obowiązkiem sprawozdawczości przed poszczególnymi członkami Zarządu, podczas gdy cały Zarząd ponosi kolektywną odpowiedzialność za decyzje podejmowane przez EBC.
Das bedeutet konkret, dass jeder Geschäftsbereich einzelnen Mitgliedern des Direktoriums Bericht erstattet, während das Direktorium in seiner Gesamtheit kollektiv für alle Entscheidungen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
obszar rybackiFischwirtschaftsgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ocena skutków planów zarządzania dotyczących obszarów Natura 2000 i obszarówrybackich, na które wpływ wywarły plany zarządzania.
Bewertung der Folgen der Bewirtschaftungspläne für Natura-2000-Gebiete und für von den Bewirtschaftungsplänen betroffene Fischwirtschaftsgebiete.
Korpustyp: EU
Strategie mogą być różne – od takich, które ukierunkowane są na rybołówstwo, po strategie o szerszym zakresie, ukierunkowane na różnicowanie na obszarachrybackich.
Die Strategien können von gezielten Maßnahmen für Fischereien bis hin zu umfassenden Ansätzen zur Diversifizierung der Fischwirtschaftsgebiete reichen.
Korpustyp: EU
odzwierciedla rolę miast, obszarów miejskich i wiejskich, obszarówrybackich i przybrzeżnych, a także obszarów zmagających się z konkretnymi niekorzystnymi warunkami geograficznymi lub demograficznymi;
die Rolle von Städten, städtischen und ländlichen Gebieten, Küsten- und Fischwirtschaftsgebieten sowie Gebieten mit spezifischen geografischen oder demografischen Benachteiligungen widerspiegelt;
Korpustyp: EU
rozwiązania dotyczące kluczowych wyzwań terytorialnych dla obszarów miejskich, wiejskich, przybrzeżnych i obszarówrybackich, wyzwań demograficznych regionów lub zaspokojenia szczególnych potrzeb obszarów geograficznych dotkniętych poważnymi i trwałymi trudnościami naturalnymi lub demograficznymi, o których mowa w art. 174 TFUE, a także szczególnych wyzwań regionów najbardziej oddalonych w rozumieniu art. 349 TFUE;
Vorkehrungen zur Bewältigung der wichtigsten territorialen Herausforderungen für städtische, ländliche, Küsten- und Fischwirtschaftsgebiete und der demografischen Herausforderungen von Regionen oder für die besonderen Bedürfnisse der geografischen Gebiete mit schweren und dauerhaften natürlichen oder demografischen Nachteilen gemäß Artikel 174 AEUV und zur Bewältigung der spezifischen Herausforderungen für Gebiete in äußerster Randlage im Sinne von Artikel 349 AEUV;
Korpustyp: EU
obszar morskimaritimer Raum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Inaczej niż Antarktyka, która jest rozległym, niezamieszkanym kontynentem wraz z otaczającym go oceanem, Arktyka to obszarmorski otoczony niezamieszkanym lądem należącym do suwerennych państw.
Im Gegensatz zur Antarktis, ein großer, unbewohnter Kontinent umgeben von einem Ozean, ist die Arktis ein maritimerRaum umgeben von bewohntem Land, das Teil von souveränen Ländern ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
obszar przejściowyUmsetzgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie stwierdzono na Guernsey zwiększonej śmiertelności na obszarach chowu i hodowli ostryg pacyficznych ani na obszarachprzejściowych w ciągu ostatnich dwóch lat.
In den letzten zwei Jahren wurden in Guernsey keine Fälle einer erhöhten Mortalität in Zuchtbetrieben und Umsetzgebieten der Pazifischen Auster festgestellt.
Korpustyp: EU
Po okresie ustanowionym w części B pkt 1 niniejszego rozdziału próba biologiczna na myszach jest stosowana wyłącznie podczas okresowego monitorowania obszarów produkcji i obszarówprzejściowych w celu wykrycia nowych lub nieznanych toksyn morskich na podstawie krajowych programów kontroli opracowanych przez państwa członkowskie.”
Nach dem in Buchstabe B Nummer 1 festgelegten Zeitraum sollten die biologischen Methoden im Rahmen der von den Mitgliedstaaten ausgearbeiteten nationalen Programmen nur zum Nachweis neuer oder unbekannter mariner Toxine im Rahmen der regelmäßigen Überwachung von Erzeugungsgebieten und Umsetzgebieten angewandt werden.“
Korpustyp: EU
obszar metropolitalnyMetropolregion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Globalizacja skupia się na całym szeregu kluczowych regionów, obszarówmetropolitalnych, a odpowiedź Europy brzmi: koniecznie musimy dzielić się wiedzą i tworzyć warunki dla przedsiębiorczości we wszystkich regionach, w tym na obszarach wiejskich.
Die Globalisierung konzentriert sich auf einige Schlüsselregionen, Metropolregionen. Europas Antwort lautet: Wissen zu teilen und Bedingungen für Unternehmertum in allen Regionen, auch in ländlichen Gebieten, zu schaffen, ist zwingend erforderlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
obszar dorzeczaFlussgebietseinheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku, gdy obszardorzecza dzielony jest przez kilka państw członkowskich, państwa te powinny stosować takie same normy.
Erstreckt sich eine Flussgebietseinheit auf verschiedene Mitgliedstaaten, so sollten diese Mitgliedstaaten, sofern erforderlich, dieselben Normen anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dany obszardorzecza rozciąga się poza terytorium Wspólnoty, zainteresowane państwo członkowskie powinno dążyć do zapewnienia odpowiedniej koordynacji z właściwymi państwami trzecimi w celu realizacji celów niniejszej dyrektywy w obrębie tego obszaru dorzecza.
Erstreckt sich eine Flussgebietseinheit jenseits des Gemeinschaftsgebietes, so soll sich der betroffene Mitgliedstaat bemühen, eine angemessene Koordinierung mit den jeweiligen Nicht-Mitgliedstaaten sicherzustellen, um die Ziele dieser Richtlinie in der gesamten Flussgebietseinheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
obszar przyujściowyMündungsgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kanały morskie, tory podejściowe do portów i obszaryprzyujściowe łączyły dwa morza lub zapewniały dostęp od morza do portów morskich i odpowiadały co najmniej śródlądowym drogom wodnym klasy VI.
die Seeschifffahrtsstraßen, Hafenfahrrinnen und Mündungsgebiete zwei Meere miteinander verbinden oder einen Meereszugang zu Seehäfen ermöglichen und zumindest der Binnenwasserstraßenklasse VI entsprechen.
Korpustyp: EU
obszar działańEinsatzgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy odpowiednio poszerzyć obszardziałań operacji Atalanta, aby włączyć do niego wody wewnętrzne i terytorium lądowe Somalii.
Es ist notwendig, das Einsatzgebiet der Operation Atalanta so auszudehnen, dass auch innere Gewässer Somalias und somalisches Landgebiet eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU
Obszardziałań rozmieszczonych w tym celu sił stanowią: terytorium przybrzeżne i wody wewnętrzne Somalii, obszary morskie wybrzeży Somalii oraz krajów sąsiadujących w regionie Oceanu Indyjskiego zgodnie z politycznym celem operacji morskiej UE określonym w ramach koncepcji zarządzania kryzysowego zatwierdzonej przez Radę w dniu 5 sierpnia 2008 r.
Das Einsatzgebiet der zu diesem Zweck entsandten Truppen besteht aus den somalischen Küstengebieten und inneren Küstengewässern sowie den Meeresgebieten vor den Küsten Somalias und der Nachbarländer innerhalb der Region des Indischen Ozeans gemäß dem politischen Ziel einer Marineoperation der EU, wie es in dem vom Rat am 5. August 2008 gebilligten Krisenmanagementkonzept festgelegt ist.
Korpustyp: EU
obszar połowowyFischereizone
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeładunek i wyładunek uznaje się za opuszczenie obszarupołowowego Związku Komorów.
Umladungen und Anlandungen gelten als Ausfahrt aus der Fischereizone der Union der Komoren.
Korpustyp: EU
Podobnie jak w poprzednim protokole, obszarypołowowe są usytuowane na wodach znajdujących się w odległości ponad 12 mil morskich od linii podstawowych.
Wie im vorherigen Protokoll liegen die Fischereizonen außerhalb des Küstenstreifens von 12 Seemeilen ab den Basislinien.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli statek z obserwatorem Komorów opuszcza obszarpołowowy Związku Komorów, należy podjąć na koszt armatora wszelkie środki mające na celu jak najszybszy powrót obserwatora do kraju.
Verlässt ein Fischereifahrzeug mit einem komorischen Beobachter an Bord die Fischereizone der Union der Komoren, so wird für dessen unverzügliche Rückkehr auf Kosten des Reeders gesorgt.
Korpustyp: EU
Pierwsza pozycja zarejestrowana po wejściu do obszarupołowowego Związku Komorów oznaczana jest kodem „ENT”.
Die erste Positionsmeldung nach der Einfahrt in die Fischereizone der Union der Komoren wird mit dem Code "ENT" gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Każdy statek UE zamierzający dokonać przeładunku lub wyładunku połowów w obszarzepołowowym Związku Komorów musi przeprowadzić tę czynność na redach portów Związku Komorów.
EU-Schiffe, die Fänge in der Fischereizone der Union der Komoren umladen oder anlanden wollen, müssen dies in den Häfen der Union der Komoren tun.
Korpustyp: EU
W związku z tym statki muszą przedstawić właściwym organom Komorów raporty połowowe i określić, czy zamierzają kontynuować połowy, czy opuścić obszarpołowowy Związku Komorów.
Die Schiffe müssen den zuständigen komorischen Behörden folglich die Fangmeldungen aushändigen und mitteilen, ob sie beabsichtigen, den Fischfang fortzusetzen oder die Fischereizone der Union der Komoren zu verlassen.
Korpustyp: EU
Związek Komorów przekazuje jak najszybciej UE wszelkie sprawozdania z obserwacji, w których jest posiadaniu, dotyczące statków rybackich prowadzących w obszarzepołowowym Związku Komorów operacje, które mogą być połowami NNN.
Die Union der Komoren übermittelt der EU schnellstmöglich jeglichen dem Land vorliegenden Beobachtungsbericht über Fischereifahrzeuge, die in der Fischereizone der Union der Komoren eventuelle IUU-Fangtätigkeiten betreiben.
Korpustyp: EU
Wejście do obszarupołowowego i wyjście z niego
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
Korpustyp: EU
- Zaliczki i opłaty obowiązujące armatorów: 35 EUR za tonę tuńczyka złowionego na obszarzepołowowym Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.
- Von den Reedern zu entrichtende Vorauszahlungen und Gebühren: 35 EUR je Tonne Thunfisch, der in der Fischereizone von São Tomé und Príncipe gefangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Armatorzy zobowiązują się do zatrudnienia w sezonie poławiania tuńczyka na obszarzepołowowym Mozambiku co najmniej 20% marynarzy pochodzących z krajów AKP, spośród których, w miarę możliwości, co najmniej 40% powinno pochodzić z Mozambiku.
Die Reeder verpflichten sich, für die Thunfisch-Fangsaison in der mosambikanischen Fischereizone wenigstens 20 % AKP-Seeleute anzuheuern, von denen nach Möglichkeit wenigstens 40 % Mosambikaner sind.
Korpustyp: EU DCEP
obszar połowowyFanggebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można jednak przekroczyć całkowitej liczby upoważnień do połowów dla każdego z obszarówpołowowych określonych w załączniku III.
Die in Anhang III genannte Gesamtzahl der Fanggenehmigungen je Fanggebiet darf jedoch nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU
prowizorycznym harmonogramem zarządzania nakładami połowowymi lub zdolnością połowową w rozbiciu na obszarypołowowe,
einem vorläufigen Zeitplan für die Steuerung des Fischereiaufwands und/oder der Kapazität nach Fanggebiet;
Korpustyp: EU
Obszarypołowowe definiuje się jako wyłączną strefę ekonomiczną Seszeli, z wyjątkiem obszarów objętych ograniczeniami lub zakazanych.
Als Fanggebiet wird die AWZ der Seychellen unter Ausschluss der Sperrgebiete und Gebiete mit Nutzungsbeschränkung festgelegt.
Korpustyp: EU
Odniesienia do obszarówpołowowych oznaczają odniesienia do obszarów ICES, o ile nie określono inaczej.
Die Bezugnahmen auf Fanggebiete beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf ICES-Gebiete.
Korpustyp: EU
O ile nie stwierdzono inaczej, odesłania do obszarówpołowowych odnoszą się do obszarów ICES.
Die Bezugnahmen auf Fanggebiete beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf ICES-Gebiete.
Korpustyp: EU
Obszarypołowowe dla każdego rodzaju połowów w strefie atlantyckiej Maroka są określone w arkuszach danych (dodatek 2).
Die Fanggebiete für die einzelnen Kategorien in der atlantischen Zone Marokkos sind in den technischen Datenblättern (Anlage 2) festgelegt.
Korpustyp: EU
zbiorowe zarządzanie prawami połowowymi oraz dostępem między członkami organizacji producentów, na podstawie zasad zarządzania obowiązujących w odniesieniu do różnych stad, rodzajów połowów oraz obszarówpołowowych,
gemeinsame Verwaltung der Fangrechte und des Zugangs zu Fischereien unter den Mitgliedern einer Erzeugerorganisation, auf der Grundlage der geltenden Bewirtschaftungsregeln für die verschiedenen Bestände, Fischereien und Fanggebiete;
Korpustyp: EU
Warunki techniczne kategorii 1 – statki poławiające skorupiaki, z wyjątkiem langusty i kraba – dotyczące obszarupołowowego, przyłowów głowonogów i poziomu opłat, zostają zmienione zgodnie z arkuszem technicznym zamieszczonym w załączniku 1 do niniejszej decyzji.
Die technischen Voraussetzungen für die Kategorie 1 — Schiffe für den Fang von Krebstieren außer Langusten und Taschenkrebsen — werden hinsichtlich Fanggebiet, Beifängen von Kopffüßern und Gebühren entsprechend dem technischen Datenblatt in Anhang 1 des vorliegenden Beschlusses geändert.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy jedno państwo członkowskie przekazuje kwotę innemu państwu członkowskiemu („swap”) w odniesieniu do obszarówpołowowych określonych w załączniku III na podstawie art. 20 ust. 5 rozporządzenia (WE) nr 2371/2002, taki transfer obejmuje przekazanie odpowiednich upoważnień do połowów i jest zgłaszany Komisji.
Überträgt ein Mitgliedstaat nach Maßgabe von Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 Quoten auf einen anderen Mitgliedstaat in den Fanggebieten gemäß Anhang III, so schließt dies auch eine entsprechende Übertragung von Fanggenehmigungen ein und ist der Kommission zu melden.
Korpustyp: EU
Środki techniczne stosowane w odniesieniu do statków posiadających licencję, dotyczące obszarupołowowego, narzędzi połowowych i przyłowów, są określone dla każdej kategorii połowów w arkuszach technicznych znajdujących się w dodatku 2 do niniejszego załącznika.
Die technischen Maßnahmen, die für Schiffe im Besitz einer Lizenz für Fanggebiete, Fanggeräte und Beifänge gelten, sind für jede Fischereiart in den technischen Übersichtsbögen in Anlage 2 zu diesem Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU
obszar zamkniętySperrgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
połów na obszarzezamkniętym lub przy użyciu narzędzi niedozwolonych w danym obszarze;
der Fischfang in einem Sperrgebiet oder mit in einem bestimmten Gebiet verbotenem Fanggerät;
Korpustyp: EU
Na potrzeby monitorowania satelitarnego organy Maroka przekażą UE współrzędne (długości i szerokości geograficzne) marokańskiego obszaru połowowego oraz wszelkich obszarówzamkniętych.
Die marokkanischen Behörden teilen der EU für die Satellitenüberwachung die Koordinaten (Breiten- und Längengrade) der marokkanischen Fischereizone sowie aller Sperrgebiete mit.
Korpustyp: EU
Obszarzamknięty określa się poprzez połączenie następujących współrzędnych (w porządku liczbowym, rozpoczynając ponownie od współrzędnej 1):
Das Sperrgebiet wird durch folgende Koordinaten begrenzt (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1).
Korpustyp: EU
Obszaryzamknięte dla żeglugi i dla połowów
Für die Schifffahrt und den Fischfang geltende Sperrgebiete
Korpustyp: EU
Kontrolę wskaźników śmiertelności połowowej ryb można osiągnąć poprzez opracowanie odpowiedniej metody ustalania poziomu ogólnego dopuszczalnego połowu (TAC) dla omawianych zasobów oraz opracowanie systemu obejmującego obszaryzamknięte i ograniczenia kilowatodni, na mocy którego nakład połowowy dla tych zasobów będzie ograniczony do poziomu uniemożliwiającego przekroczenie TAC.
Eine solche Kontrolle der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die betroffenen Bestände und durch eine Regelung erreichen, die Sperrgebiete und eine Beschränkung der Kilowatt-Tage vorsieht und den Fischereiaufwand für die betroffenen Bestände auf ein Niveau begrenzt, bei dem die zulässigen Gesamtfangmengen nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU
18. uważa, że w związku z powyższym absolutnie konieczne jest rozwinięcie i wdrażanie technologii satelitarnej, niezbędnej do wykrywania obecności statków rybackich nie posiadających zezwolenia na obszarachzamkniętych oraz w chronionych obszarach morskich, w celu zagwarantowania rzeczywistej ochrony ryb, ich najważniejszych siedlisk i różnorodności biologicznej;
18. hält es in diesem Zusammenhang für unbedingt notwendig, die Satellitentechnologie weiterzuentwickeln und einzusetzen, die für die Ortung von Fangschiffen, die sich ohne Genehmigung in Sperrgebieten und Meeresschutzgebieten aufhalten, benötigt wird, um einen wirksamen Schutz der Fische, ihrer kritischen Habitate und der übrigen biologischen Vielfalt zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
obszar zamkniętySchongebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczególną uwagę należy zwrócić na obszaryzamknięte oraz działania flot, które podlegają odstępstwom.
Besondere Aufmerksamkeit ist Schongebieten und den Tätigkeiten von Flotten beizumessen, für die Ausnahmen gelten.
Korpustyp: EU
czy statki rybackie nie prowadzą działań na obszarachzamkniętych oraz czy przestrzegają zamknięcia okresów połowu;
ob die Fischereifahrzeuge nicht innerhalb von Schongebieten fischen und ob sie die Schonzeiten beachten;
Korpustyp: EU
połowy w obszarzezamkniętym;
Fischfang in einem Schongebiet;
Korpustyp: EU
Wznowienie połowów na obszarzezamkniętym
Wiederaufnahme des Fischfangs in einem Schongebiet
Korpustyp: EU
Wznowienie połowów w obszarzezamkniętym
Wiederaufnahme des Fischfangs in einem Schongebiet
Korpustyp: EU
obszar zamkniętyFangverbotszone
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
WE jest zobowiązana, jako strona Konwencji o różnorodności biologicznej, do ochrony do 2012 roku reprezentatywnej sieci morskich obszarów chronionych oraz okresów i obszarówzamkniętych służących ochronie wylęgarni.
Die Europäische Gemeinschaft als Unterzeichnerin des Übereinkommens über die biologische Vielfalt ist zum Schutz eines repräsentativen Netzes geschützter Meeresgebiete bis 2012 und zu Schonzeiten bzw. Fangverbotszonen zum Schutz von Jungfischgebieten und -zeiten verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
obszar bazowyGrundfläche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym celu należy wprowadzić postanowienie odnoszące się do areałów liczonych jako odłogowane: powinny one być porównywalne z areałami wliczanymi przy kalkulacji regionalnego areału obszarubazowego.
Zu diesem Zweck sollten die Flächen, die als Stilllegungsflächen gezählt werden, den Flächen vergleichbar sein, die zur Berechnung der regionalen Grundfläche zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU
Ustanawia się następujące krajowe obszarybazowe:
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU
Do przestrzegania ewentualnego przekroczenia obszaru bazowego wymienionego w art. 82 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 właściwe władze Państwa Członkowskiego powinny z jednej strony uwzględnić obszarybazowe bądź subbazowe ustalone w art. 81 tego rozporządzenia, z drugiej zaś łączną powierzchnię obszarów, dla których złożono wnioski na te obszarybazowe i subbazowe.
Zur Feststellung einer möglichen Überschreitung der Grundfläche nach Artikel 82 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 berücksichtigt die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zum einen die in Artikel 81 der genannten Verordnung festgesetzten Grundflächen bzw. Teilgrundflächen und zum anderen die gesamten Flächen, für die Beihilfeanträge für die betreffenden Grundflächen und Teilgrundflächen gestellt wurden.
Korpustyp: EU
Obszarybazowe, stałe wielkości plonów i kwoty referencyjne
Grundflächen, feste Erträge und Referenzbeträge
Korpustyp: EU
Stwierdzenie ewentualnego przekroczenia powierzchni obszarówbazowych, o którym mowa w art. 76 rozporządzenia (WE) nr 73/2009, pociąga za sobą redukcję specjalnej płatności z tytułu uprawy ryżu.
Die Feststellung einer etwaigen Überschreitung der Grundfläche gemäß Artikel 76 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 hat eine Verringerung der kulturspezifischen Zahlung für Reis zur Folge.
Korpustyp: EU
Jeżeli w danym roku powierzchnia kwalifikującego się obszaru bawełny w danym państwie członkowskim przekracza powierzchnię obszarubazowego ustanowioną w ust. 1, kwotę, o której mowa w ust. 3, dla tego państwa członkowskiego zmniejsza się proporcjonalnie do wielkości, o jaką przekroczono obszar bazowy.
Überschreitet in einem Mitgliedstaat die beihilfefähige Baumwollanbaufläche in einem Jahr die Grundfläche gemäß Absatz 1, so wird der in Absatz 3 genannte Betrag für diesen Mitgliedstaat proportional zur Überschreitung der Grundfläche gekürzt.
Korpustyp: EU
W przypadku rolników, którzy są członkami zatwierdzonej organizacji międzybranżowej, płatność specyficzna w odniesieniu do bawełny na kwalifikujący się hektar w ramach obszarubazowego określonego w art. 58 ust. 1, zostaje zwiększona o kwotę 2 EUR.
Im Falle von Betriebsinhabern, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbands sind, wird die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle je Hektar beihilfefähige Fläche innerhalb der Grundfläche gemäß Artikel 58 Absatz 1 um 2 EUR erhöht.
Korpustyp: EU
Jeżeli stwierdzone zostanie przekroczenie w przypadku pewnych obszarówbazowych lub subbazowych, Państwo Członkowskie w takim przypadku ustala procent przekroczenia, obliczony z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku zgodnie z ostatecznym terminem ustalonym w art. 18 ust. 2 niniejszego rozporządzenia.
Wird bei bestimmten Grundflächen oder Teilgrundflächen eine Überschreitung festgestellt, so ermittelt der Mitgliedstaat den jeweiligen Prozentsatz der Überschreitung mit zwei Dezimalstellen innerhalb der Frist nach Artikel 18 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU
Zgodnie z protokołem ustaleń między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie nasion oleistych w ramach GATT [16] należy ustalić oddzielny obszarbazowy dla producentów korzystających z płatności w odniesieniu do nasion oleistych, o których mowa w załączniku do tego protokołu ustaleń.
Gemäß dem Erläuternden Vermerk zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über bestimmte Ölsaaten im Rahmen des GATT [16] sollte für Erzeuger, die Zahlungen für Ölsaaten gemäß dem Anhang des genannten Erläuternden Vermerks erhalten, eine besondere Grundfläche festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
W związku z przystąpieniem Bułgarii i Rumunii należy zweryfikować podział pomiędzy produkujące państwa członkowskie, stosując takie same kryteria podziału, jakie zastosowano w trakcie przyjmowania rozporządzenia (WE) nr 489/2005, uwzględniając jednak obszarybazowe Bułgarii i Rumunii.
Infolge des Beitritts Bulgariens und Rumäniens ist diese Aufteilung auf die Erzeugermitgliedstaaten zu überprüfen, indem dieselben Aufteilungskriterien angewendet werden wie beim Erlass der Verordnung (EG) Nr. 489/2005, jedoch unter Berücksichtigung der Grundflächen Bulgariens und Rumäniens.
Korpustyp: EU
obszar transportuVerkehrsraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Europejski obszartransportu będzie musiał stawić czoła poważnym problemom w zakresie przepustowości transportu towarów i osób.
Der europäische Verkehrsraum wird schwierigen Kapazitätsproblemen im Güter- und Personenverkehr entgegentreten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że europejska polityka transportowa w wielu sytuacjach życiowych ma bezpośredni wpływ na obywateli UE, a prawdziwie jednolity europejski obszartransportu pozbawiony wszelkich barier między poszczególnymi rodzajami transportu i systemami krajowymi oraz wolny do zakłóceń konkurencji i dumpingu społecznego przyniósłby im znaczne korzyści,
in der Erwägung, dass die europäische Verkehrspolitik die EU-Bürger in vielen Lebenssituationen direkt betrifft und dass ein wirklich gemeinsamer europäischer Verkehrsraum, in dem alle Hindernisse zwischen Verkehrsträgern und nationalen Systemen beseitigt werden und der frei von unlauterem Wettbewerb und Sozialdumping ist, ihnen erheblichen Nutzen brächte;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że europejska polityka transportowa w wielu sytuacjach życiowych ma bezpośredni wpływ na obywateli UE, a prawdziwie jednolity europejski obszartransportu pozbawiony wszelkich barier między poszczególnymi rodzajami transportu i systemami krajowymi oraz wolny do zakłóceń konkurencji i dumpingu społecznego przyniósłby im znaczne korzyści,
A. in der Erwägung, dass die europäische Verkehrspolitik die EU-Bürger in vielen Lebenssituationen direkt betrifft und dass ein wirklich gemeinsamer europäischer Verkehrsraum, in dem alle Hindernisse zwischen Verkehrsträgern und nationalen Systemen beseitigt werden und der frei von unlauterem Wettbewerb und Sozialdumping ist, ihnen erheblichen Nutzen brächte;
Korpustyp: EU DCEP
wkład w jednolity europejski obszartransportu zgodnie z art. 10 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1315/2013 [5] w tym priorytetów w zakresie inwestycji w:
der Beitrag zum einheitlichen europäischen Verkehrsraum im Einklang mit Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [5], einschließlich der Prioritäten für Investitionen in
Korpustyp: EU
obszar celnyZollgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Towary, które mają zostać wyprowadzone poza obszarcelny Unii podlegają dozorowi celnemu i mogą zostać poddane kontrolom celnym.
Waren, die aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden, unterliegen der zollamtlichen Überwachung und können Zollkontrollen unterzogen werden.
Korpustyp: EU
Przepisy akapitu pierwszego stosuje się nawet wówczas, gdy towary powracające stanowią jedynie część towarów uprzednio wywiezionych poza obszarcelny Unii.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn die Rückwaren nur einen Teil der zuvor aus dem Zollgebiet der Union ausgeführten Waren darstellen.
Korpustyp: EU
(a) mają siedzibę na obszarzecelnym Wspólnoty;
a) im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig sind;
Korpustyp: EU DCEP
gdy towary zostały wyprowadzone poza obszarcelny Unii, zniszczone lub stały się przedmiotem zrzeczenia na rzecz skarbu państwa;
wenn die Waren aus dem Zollgebiet der Union verbracht, zerstört oder zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden,
Korpustyp: EU
Wspomniane działania identyfikacyjne mają jednakowy skutek prawny na całym obszarzecelnym Unii.
Diese Nämlichkeitsmaßnahmen haben überall im Zollgebiet der Union die gleiche Rechtswirkung.
Korpustyp: EU
Wyniki weryfikacji przeprowadzonej przez organy celne mają jednakową moc wiążącą na całym obszarzecelnym Unii.
Die Ergebnisse der von den Zollbehörden vorgenommenen Überprüfungen haben überall im Zollgebiet der Union die gleiche Beweiskraft.
Korpustyp: EU
produkty opuściły obszarcelny Unii zgodnie z procedurą wywozu, o której mowa w art. 161 kodeksu celnego;
das Zollgebiet der Union im Einklang mit dem Ausfuhrverfahren des Artikels 161 des Zollkodex verlassen haben;
Korpustyp: EU
jest dokonywane między jednym a drugim miejscem znajdującym się na obszarzecelnym Unii przez terytorium państwa lub terytorium znajdujące się poza obszaremcelnym Unii;
zwischen zwei innerhalb des Zollgebiets der Union gelegenen Orten über das Gebiet eines nicht zum Zollgebiet der Union gehörenden Landes oder Gebiets erfolgt,
Korpustyp: EU
Procedura uszlachetniania biernego pozwala na dokonanie czasowego wywozu towarów unijnych poza obszarcelny Unii w celu poddania ich procesom przetwarzania.
In der passiven Veredelung können Unionswaren zur Durchführung von Veredelungsvorgängen vorübergehend aus dem Zollgebiet der Union ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
terminu, przed upływem którego należy zakończyć wyprowadzanie z obszarucelnego Unii, w tym okresu na czasowe powrotne wprowadzenie;
den Termin, bis zu dem das Verlassen des Zollgebiets der Union endgültig stattgefunden haben muss, einschließlich der Zeit für die vorübergehende Wiedereinfuhr;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obszar
695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
sposób i obszar zastosowania;
Art der Verwendung und Verwendungsbereich,
Korpustyp: EU DCEP
(obszar nabyty przez bank)
(Umfang der Erwerbung durch die Alpha-Bank-Gruppe)
Korpustyp: EU
obszar inny niż nadmorski.
Lage nicht am Meer.
Korpustyp: EU DCEP
To prawdziwy obszar 51.
Es ist echtes Area 51 Zeug.
Korpustyp: Untertitel
To jest zamknięty obszar!
Dieses Rennen zieht einen besonderen Menschenschlag an.
Korpustyp: Untertitel
- Cohaagen zamyka ten obszar!
Cohaagen riegelt den Sektor ab!
Korpustyp: Untertitel
Kliknij, by wypełnić obszar.
Klicken Sie, um einen Bildbereich zu füllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie, to ten obszar.
Nun, das ist diese Sektion hier.
Korpustyp: Untertitel
Ok, mam ogólny obszar.
Okay, ich habe eine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
To imponujący obszar, panie.
Eine beeindruckende Schenkung, Mylord.
Korpustyp: Untertitel
Obszar wolny od przeszkód.
Kritische Position frei von Hindernissen.
Korpustyp: Untertitel
Admirale, to obszar poszukiwań.
Herr Admiral, das ist unser Suchplan.
Korpustyp: Untertitel
Naciska na obszar Brocka.
Oh, du hast jemanden umgebracht? Verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wchodzimy w obszar korony.
Wir treten in die Koronasphäre ein.
Korpustyp: Untertitel
Drugi obszar to bezpieczeństwo.
Der zweite betrifft die Sicherheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tylko, jeśli monitoruje obszar.
Und er muss den radioaktiven Niederschlag beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba zamknąc ten obszar.
Feuerwehr und LAPD sollen alles abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
To niedoceniany obszar działań.
Ein unterschätztes Arbeitsfeld, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Zostawimy ten obszar odsłonięty?
- Und hier haben wir keine Deckung?
Korpustyp: Untertitel
Naciska na obszar Brocka.
Ich habe nicht gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Naciska na obszar Brocka.
Du hast ein Jungtier angefasst, Mann.
Korpustyp: Untertitel
wprowadzanych na obszar celny Unii lub opuszczających ten obszar;
wenn sie in das Zollgebiet oder aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden;
Korpustyp: EU
Obszar środkowego Grzbietu Śródatlantyckiego (Krawędź Gibbsa i obszar okołopolarny):
Mittlerer Mittelatlantischer Rücken (Charlie-Gibbs-Bruchzone und Subpolares Frontalgebiet):
Korpustyp: EU
obszar kontroli o promieniu przynajmniej trzech kilometrów („obszar kontroli”); oraz
im Umkreis von mindestens 3 km eine Kontrollzone („die Kontrollzone“) und
Korpustyp: EU
Kolejny obszar katastralny wyższego poziomu obejmujący ten obszar katastralny.
Der Katasterbezirk der nächsthöheren Ebene, in dem dieser Katasterbezirk enthalten ist.
Korpustyp: EU
WEJŚCIE W NIEZNANY OBSZAR "Wejście w nieznany obszar". Naciśnij.