linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obwód Schaltung 91 Umfang 77 Bezirk 3

Verwendungsbeispiele

obwód Schaltung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To przemieszczenie lub też przesunięcie, uaktywnia łącznik migowy, który otwiera lub zamyka styki w obwodzie elektrycznym.
Diese Verdrängung, auch Weg genannt, betätigt einen Schnappschalter, der die Kontakte in der elektrischen Schaltung öffnet oder schließt.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Wzmacniacz składający się z elementów aktywnych i pasywnych zamontowanych na obwodzie drukowanym, zamieszczony w obudowie opatrzonej
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU
Myślałam, że naprawiliście ten obwód godzinę temu.
Die Schaltung sollte vor einer Stunde repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podążając za tą tradycją, Yamaha opracowała wydajne energetycznie obwody MusicCast, które automatycznie dostosowują zużycie energii i są w stanie zmniejszyć długość czuwania nawet do 50 procent, w porównaniu do innych systemów multi room.
Unter diesem Leitgedanken hat Yamaha auch für MusicCast besonders energieeffiziente Schaltungen entwickelt, die den Stromverbrauch automatisch optimal anpassen und so beispielsweise den Standby-Verbrauch, im Vergleich zu anderen Multiroomsystemen, um bis zu 50 Prozent reduzieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Procesor: logiczny obwód elektryczny, który reaguje na podstawowe polecenia sterujące serwerem i je przetwarza.
Prozessor: logische Schaltungen, welche die Grundbefehle für den Betrieb eines Servers beantworten und verarbeiten.
   Korpustyp: EU
Obwody pozostają czynne. /Jest jeszcze jedna osobliwość.
Schaltungen bleiben offen. Es gibt noch eine andere Anamolität im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie interesujące zobaczyć, czy Harwood jest w stanie podróżować obwód WPT lub jeśli ona zdecyduje się zachować gładzenia jej jednostki w takich imprezach jak WSOPC i Heartland Poker Tour.
Es wird interessant sein zu sehen, ob Harwood ist in der Lage, um die WPT Schaltung reisen oder wenn sie zu halten Honen ihr Handwerk bei Ereignissen wie dem WSOPC und Heartland Poker Tour entscheidet.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obwody drukowane mogą jednak być wyposażone w niedrukowane elementy połączeniowe.
Gedruckte Schaltungen können jedoch mit nicht durch Drucken hergestellten Anschlussstücken ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
- Usmażyłem jego obwody, ale zostań tam, może blefuje.
- Hab die Schaltungen kurzgeschlossen, - aber bleib, wo du bist, er könnte bluffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wzmacniacz składający się z elementów aktywnych i pasywnych zamontowanych na obwodzie drukowanym, zamieszczony w obudowie
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obwód spisowy
obwód elektryczny Stromkreis 74
obwód torowy Gleisstromkreis 24
obwód sterowniczy




99 weitere Verwendungsbeispiele mit "obwód"

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Obejmuje następujące podmioty Federacji Rosyjskiej: Obwód Biełgorodski, Obwód Briański, Obwód Iwanowski, Obwód Kałuski, Obwód Kurski, Obwód Lipiecki, Moskwa (miasto federalne), Obwód Moskiewski, Obwód Oryol, Obwód Riazański, Obwód Tambowski, Obwód Tulski, Obwód Władymirski, Obwód Woroneski.
Umfasst die folgenden Föderationssubjekte: Gebiet Belgorod, Gebiet Brjansk, Gebiet Iwanowo, Gebiet Kaluga, Gebiet Kursk, Gebiet Lipezk, Moskau (Stadt föderalen Ranges), Gebiet Moskau, Gebiet Orjol, Gebiet Rjasan, Gebiet Tambow, Gebiet Tula, Gebiet Wladimir, Gebiet Woronesch.
   Korpustyp: EU
Dzielimy obwód talii przez obwód bioder:
Wir teilen den Taillenumfang durch den Hüftumfang.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Opuściliśmy ich obwód obronny.
Wir haben ihren Verteidigungsperimeter verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To prawdopodobnie wadliwy obwód.
Es ist wahrscheinlich eine defekte Anodyne-Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego patroluję mój obwód.
Deshalb laufe ich Streife.
   Korpustyp: Untertitel
To obwód załamujący się.
Es ist ein Klapps-Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Wyjątkiem może być obwód kaliningradzki.
Die Oblast Kaliningrad könnte eine Ausnahme zu dieser Regeln sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy obwód może zostać przerwany?
Was ist, wenn die Zundung fehlschlagt?
   Korpustyp: Untertitel
Teraz obwód neuronowy będzie połączony.
Jetzt können sich die Neuronalnetze verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz dalej patrolować swój obwód?
Wollen sie weiter Streife laufen?
   Korpustyp: Untertitel
a – długość grzbietu b – obwód klatki piersiowej c – obwód szyi d – obwód tylnej łapy (udo) …
a – Länge des Kamms b – Umkreis des Kastens c – Umkreis des Ansatzes d – Umkreis der rückseitigen Tatze (Schenkel) …
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obwód kaliningradzki i niektóre powiaty polskie ***I
Gebiet von Kaliningrad und bestimmte polnische Verwaltungsbezirke ***I
   Korpustyp: EU DCEP
skuteczny obwód opon, w postaci »l = …mm«,
tatsächlicher Reifenumfang in der Form ‚l = … mm‘,
   Korpustyp: EU
A jak obwód się nie zamknie?
Angenommen es gibt keinen Kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba nie są odczuwane obwód partii już.
Ich vermute, dass man dich nicht mehr in den Partykreisen antrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, żeby zamknąć obwód poprzez Jonesa.
Vergiss nicht, wir müssen es durch Jones leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obwód mieści się w obudowie!
Der Impulskreis ist in diesem Ring.
   Korpustyp: Untertitel
- On teraz uruchami…mój obwód werbalny.
Er ist in mein Sprachzentru…...eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obwód kaliningradzki i niektóre powiaty polskie ***I (głosowanie)
Gebiet von Kaliningrad und bestimmte polnische Verwaltungsbezirke ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
21 lipca 1952 r. w Żitnikowskoje, obwód kurgański
geb. am 21.7.1952 in Zhitnikovskoe, Region Kurgan
   Korpustyp: EU
4 października 1958 r. w Łopatino, obwód sergaczijski, RFSRR
geb. am 4.10.1958 in Lopatino, Region Sergachiisky, RSFSR
   Korpustyp: EU
Urodzony prawdopodobnie w dniu 25.7.1980 r. w Makiejewce (obwód doniecki)
Möglicherweise am 25.7.1980 in Makiivka (Oblast Donezk) geboren
   Korpustyp: EU
Miejsce urodzenia: Ługańsk (prawdopodobnie w Kelmieńcu, obwód czerniowiecki)
Geburtsort: Lugansk (möglicherweise in Kelmentsi, Oblast Chernivtsi)
   Korpustyp: EU
Obwód obejściowy: ścieżka zasilania alternatywna wobec przetwornicy prądu przemiennego.
Umgehung: zum Zwischenkreis-Wechselstromumrichter alternativer Strompfad.
   Korpustyp: EU
Nic dziwnego, że obwód zawiódł. Jest tu napis:
Kein Wunder, dass dieses Teil kaputt ging.
   Korpustyp: Untertitel
Spróbuj włamać się do własnego mózgu. Jones zamknie obwód.
Du kannst nur noch dein eigenes Hirn hacken und die Daten an Jones leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dewey, daj mi ten wyciągnięty obwód od ramienia.
Dewey, hol mir den großen Schraubenschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Czy ten obwód o którym mówiłeś da się ominąć?
- Kannst du den Unterbrecher lahm legen, von dem du vorhin gesprochen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Reynolds, ustawcie obwód i utrzymajcie Wrota do naszego powrotu.
Verteidigen Sie das Gate, bis wir zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
System PFS zawiera nasz opatentowany obwód czujnika przywrócenia płomienia.
Der PFS umfasst die patentierte Flammen-Gleichrichterschaltung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Obowiązujące aktualnie środki w odniesieniu do SKU LLC, Sual-Kremny-Ural, Kameńsk, obwód uralski, Rosja i ZAO KREMNY, Irkuck, obwód irkucki, Rosja zostają utrzymane.
Die derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber SKU LLC, Sual-Kremny-Ural, Kamensk, Ural-Region, Russland, und ZAO KREMNY, Irkutsk, Irkutsk-Region, Russland, werden aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Obwód czujnika może tolerować upływ prądu do dziesięciu razy większego niż natężenie prądu powodującego fałszywe wykrycie płomienia przez obwód przewodzenia (np. z powodu brudu, tłuszczu lub kondensacji).
Die Sensorschaltung kann Leckströme tolerieren, die bis zu zehnmal größer sind als diejenigen, die dazu führen, dass eine Leitungsschaltung fälschlicherweise eine Flamme erkennt (z. B. aufgrund von Schmutz, Fett oder Kondensation).
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
data ur. 28 września 1929 r. w Dulejewce, obwód doniecki, ukraińska SRR
geb. am. 28.9.1929 in Duleevka, Region Donezk, Ukrainische SSR
   Korpustyp: EU
Do ustalenia natężenia przepływów wykorzystywanych podczas pracy można wykorzystać przepływy przez analizator i obwód obejściowy.
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
   Korpustyp: EU
obwód nie mógł zostać uszkodzony przez pożar więcej niż w jednym miejscu,
dass eine Schleife durch einen Brand nicht an mehr als einer Stelle beschädigt werden kann;
   Korpustyp: EU
Obwód wyciekowy jest inicjowany przez 5 g/l roztworu chlorku potasu.
Für den Spülkreislauf wird eine Kaliumchloridlösung von 5 g/l verwendet.
   Korpustyp: EU
obwód obejściowy jest dostępny i zawiera się w określonym zakresie tolerancji (w stosownych przypadkach).
Die Umgehung ist verfügbar und liegt innerhalb des festgelegten Toleranzbereichs (soweit zutreffend).
   Korpustyp: EU
Tryb obejścia: tryb pracy osiągany przez zasilacz UPS pracujący pod obciążeniem przekazywanym tylko przez obwód obejściowy.
Umgehungsbetrieb: Betriebsart, die die USV erreicht, wenn die Last ausschließlich über die Umgehung versorgt wird.
   Korpustyp: EU
Wciśnij te guziki żeby włączyć obwód alfa i otworzyć sieć modularną.
Du benutzt die Knöpfe rechts, um den Alpha-Kreislauf zu aktivieren und schließt das Modularraster.
   Korpustyp: Untertitel
Oświadczenie zaproponowane przez wnioskodawcę było sformułowane w następujący sposób: „Slimaluma® pomaga zmniejszyć obwód w pasie”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Slimaluma® helps to reduce waist circumference“ („Slimaluma® hilft, den Taillenumfang zu reduzieren“).
   Korpustyp: EU
Wstęp do działania i funkcji wzmacniacza operacyjnego używanego jako: integrator, obwód różniczkujący, wtórnik napięciowy, komparator;
Einführung in Arbeitsweise und Funktion eines Operationsverstärkers, der verwendet wird als: Integrator, Differentiator, Spannungsfolger, Komparator;
   Korpustyp: EU
Wzdłuż ma ona 19 kilometrów, a jej obwód wynosi 69 kilometrów.
Die Insel mit einer Länge von 19 Kilometern verfügt über eine Küstenlänge von 69 Kilometern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W roku 2010 otrzymała nagrodę Georg-Dehio-Ehrenpreis za przekład książki Obwód głowy Włodzimierza Nowaka.
2010 erhielt sie den Georg Dehio-Ehrenpreis für ihre Übersetzung des Buchs Die Nacht von Wildenhagen von Włodzimierz Nowak.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
- Czy ten obwód o którym mówiłeś da się ominąć? - Tak. Więc zrób to.
- Kannst du den Unterbrecher lahm legen, von dem du vorhin gesprochen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, jeśli przetniemy obwód w złym miejscu, to po nas, ale powiedziałbym tnij czarn…
Wie viel hat er verlangt, um Lieutenant Nolan zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli jestem taki dobr…Dlaczego w moim wieku dalej patroluję obwód?
Wenn ich so gut bi…warum laufe ich dann in meinem Alter Streife?
   Korpustyp: Untertitel
Trzy metry wysokości. Taki obwód. Mam nadzieję, że to nie jest niebezpieczne.
Also, Dachrinnen sind ganz einfach zu installieren, also will ich nichts davon hören, dass jemand Ihnen zu viel berechnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to wskazane również wtedy, gdy obwód był otwierany w celach serwisowych.
Auch bei jedem zwischenzeitlichen Öffnen der Anlage empfiehlt sich ein Austausch.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
SMIRNOW, Władimir Igorewicz, syn „prezydenta” i były „przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego”, ur. 3 kwietnia 1961 r. w Kupiańsku, obwód charkowski, lub w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina, paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des ehemaligen "Präsidenten" und ehemaliger "Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees", geboren am 3. April 1961 in Kupjansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016
   Korpustyp: EU
SMIRNOW, Władimir Igorewicz, syn „prezydenta” i „przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego”, ur. 3 kwietnia 1961 r. w Kupiańsku, obwód charkowski, lub w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des „Präsidenten“ und „Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees“, geboren am 3. April 1961 in Kupjansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016
   Korpustyp: EU
SMIRNOV, Vladimir Igorevich, syn »prezydenta« i »przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego«, ur. 3 kwietnia 1961 r. w Kupiańsku, obwód charkowski, lub w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees‘, geboren am 3. April 1961 in Kupjansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016.
   Korpustyp: EU
SMIRNOW, Władimir Igoriewicz, syn »prezydenta« i »przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego«, ur. 3 kwietnia 1961 r. w miejscowości Kupiańsk, obwód charkowski lub w miejscowości Nowa Kachowka, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees‘, geboren am 3. April 1961 in Kupiansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016
   Korpustyp: EU
SMIRNOW, Władimir Igoriewicz, syn „prezydenta” i „przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego”, ur. 3 kwietnia 1961 r. w Kupiańsku, obwód charkowski, lub w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des „Präsidenten“ und „Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees“, geboren am 3. April 1961 in Kupjansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016.
   Korpustyp: EU
Z Bałtykiem graniczy dziewięć państw, w tym osiem państw członkowskich UE, obwód kaliningradzki i rosyjski region Sankt Petersburga.
Neun Länder grenzen an die Ostsee, darunter acht EU-Mitgliedstaaten, die Enklave von Kaliningrad und die Region von Sankt Peterburg in Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Były szef Regionalnej Komisji Wyborczej, obwód brzeski, podczas wyborów prezydenckich w 2010 r., szef reżimowej regionalnej organizacji związków zawodowych.
Ehemaliger Leiter des regionalen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest bei den Präsidentschaftswahlen 2010 und Vorsitzender der regimefreundlichen regionalen Gewerkschaftsorganisation.
   Korpustyp: EU
KRASNOSIELSKI, Wadim Nikołajewicz, były „minister spraw wewnętrznych”, ur. 14 kwietnia 1970 r. w Daurii, rejon zabajkalski, obwód czytyjski, Federacja Rosyjska.
KRASNOSELSKIJ, Wadim Nikolajewitsch, ehemaliger "Minister des Inneren", geboren am 14. April 1970 in Daurija, Zabajkalskij rajon, Chitinskaja oblast, Russische Föderation
   Korpustyp: EU
Obwód torowy jest w stanie wykryć tabor jedynie w sytuacji, gdy impedancja między szynami nie przekracza określonej wartości.
Ein Gleisstromkreis kann Fahrzeuge nur erkennen, wenn die Impedanz zwischen den Schienen einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
LEONTIEW, Siergiej Fiedorowicz, »wiceprezydent«, ur. 9 lutego 1944 r. w Leontiewce, obwód odeski, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50 NO. 0065438.
LEONTIJEW, Sergej Fjodorowitsch, ‚Vizepräsident‘, geboren am 9. Februar 1944 in Leontijewka, Odesskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 NO. 0065438.
   Korpustyp: EU
KRASNOSJELSKI, Wadim Nikołajewicz, „minister spraw wewnętrznych”, ur. 14 kwietnia 1970 r. w Daurii, region zabajkalski, obwód czytyjski, Federacja Rosyjska.
KRASNOSELSKIJ, Wadim Nikolajewitsch, „Minister des Inneren“, geboren am 14. April 1970 in Daurija, Zabajkalskij rajon, Chitinskaja oblast, Russische Föderation
   Korpustyp: EU
KRASNOSELSKY, Vadim Nikolayevich, »minister spraw wewnętrznych«, ur. 14 kwietnia 1970 r. w Daurii, region zabajkalski, obwód czytyjski, Federacja Rosyjska.
KRASNOSELSKIJ, Wadim Nikolajewitsch, ‚Minister des Inneren‘, geboren am 14. April 1970 in Daurija, Zabajkalskij rajon, Chitinskaja oblast, Russische Föderation.
   Korpustyp: EU
URSKAYA, Galina Vasilyevna, były »minister sprawiedliwości«, ur. 10 grudnia 1957 r. w miejscowości Piatiletka, region briański, obwód briański, Federacja Rosyjska.
URSKAJA, Galina Wasiljewna, ehemalige ‚Ministerin für Justiz‘, geboren am 10. Dezember 1957 im Dorf Pjatiletka, Brjanskij rajon, Brianskaja oblast, Russische Föderation.
   Korpustyp: EU
Albo, jeśli wolisz, możesz zaznaczyć bezpieczeństwa obwód do rąk. Aby zapewnić, że nie jest ciśnienie poza centrum grawitacji.
Oder Sie markieren einen Sicherheitsbereich für die Hände, damit außerhalb des Schwerpunkts kein Druck ausgeübt wird.
   Korpustyp: Untertitel
W górnej atmosferze odpala urządzenie nuklearne, wytwarza puls, falę promieni, które niszczą wszystko, co posiada obwód ekektryczny.
Ein nuklearer Sprengkopf in der äußeren Atmosphäre. Durch die Explosion entsteht ein Impuls. Jegliche Elektrik wird zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
,,Główny mechanizm niszczący pod dżwignią na prawo od obudowyATAC przedzielonej przez okrężnie zasilany obwód do ładunku antymanipulacyjnego. "
"Timer des Selbstzerstörungszünders unter Hebel rechts vom ATAC-Gehäuse verdoppelt von der Ringleitung durch den Anti-Eingriffs-Lader."
   Korpustyp: Untertitel
Tygodnie drogi, setki mil rzeki, która wije się przez wojnę jak obwód elektryczny podłączony prosto do Kurtza.
Erst Wochen später und Hunderte Kilometer stromaufwärts auf einem Fluss, der sich durch den Krieg schlängelte wie ein Hauptstromkabel, das direkt mit Kurtz verbunden war.
   Korpustyp: Untertitel
Tygodnie drogi, setki mil rzeki, która wije się przez wojnę jak obwód elektryczny podłączony prosto do Kurtza.
Wochenlang einen Fluss hinauf, der sich durch den Krieg schlängelte, wie ein Hauptstromkabel, das direkt an Kurtz angeschlossen war.
   Korpustyp: Untertitel
w przypadku działek o powierzchni mniejszej niż 0,1 ha, szerokości strefy buforowej równej 1,5 m, okalającej obwód działki rolnej;
bei Parzellen von weniger als 0,1 ha einen auf den Parzellenumfang angewendeten Pufferwert von 1,5 m,
   Korpustyp: EU
LEONTIEW, Siergiej Fiedorowicz, były »wiceprezydent«, ur. 9 lutego 1944 r. w Leontiewce, obwód odeski, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No0065438.
LEONTIJEW, Sergej Fjodorowitsch, ‚Vizepräsident‘, geboren am 9. Februar 1944 in Leontijewka, Odesskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 0065438
   Korpustyp: EU
KRASNOSIELSKI, Wadim Nikołajewicz, „minister spraw wewnętrznych”, ur. 14 kwietnia 1970 r. w Daurii, region zabajkalski, obwód czytyjski, Federacja Rosyjska.
KRASNOSELSKIJ, Wadim Nikolajewitsch, „Minister des Inneren“, geboren am 14. April 1970 in Daurija, Zabajkalskij rajon, Chitinskaja oblast, Russische Föderation.
   Korpustyp: EU
URSKA, Galina Wasiljewna, „minister sprawiedliwości”, ur. 10 grudnia 1957 r. w miejscowości Piatiletka, region briański, obwód briański, Federacja Rosyjska.
URSKAJA, Galina Wasiljewna, „Ministerin für Justiz“, geboren am 10. Dezember 1957 im Dorf Pjatiletka, Brjanskij rajon, Brianskaja oblast, Russische Föderation.
   Korpustyp: EU
Serce klimatyzatora Zadaniem kompresora w samochodowych układach klimatyzacji jest sprężanie czynnika chłodniczego i pompowanie go przez obwód.
Das Herz jeder Klimaanlage! In einer Kfz-Klimaanlage sorgt der Kompressor für die Zirkulation und die Verdichtung des Kältemittels.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
ab) należy pilnie zająć się kwestią wiz i tranzytu do i z Kaliningradu, o ile to możliwe, obejmując cały obwód kaliningradzki systemem lokalnego ruchu granicznego;
ab) dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
należy pilnie zająć się kwestią wiz i tranzytu do i z Kaliningradu, o ile to możliwe, obejmując cały obwód kaliningradzki systemem lokalnego ruchu granicznego;
dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
SMIRNOW, Władimir Igoriewicz, syn »prezydenta« i »przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego«, ur. 3 kwietnia 1961 r. w miejscowości Kupiańsk (?), obwód charkowski, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50 NO. 00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees‘, geboren am 3. April 1961 in Kupiansk (?), Charkowskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 NO. 00337016.
   Korpustyp: EU
SMIRNOW, Oleg Igoriewicz, syn »prezydenta« i »doradca Państwowego Komitetu Celnego«, ur. 8 sierpnia 1967 r. w miejscowości Nowaja Kachowka, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60 NO. 1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Berater des staatlichen Zollkomitees‘, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 NO. 1907537.
   Korpustyp: EU
SMIRNOW, Oleg Igorewicz, syn „prezydenta” i „doradca Państwowego Komitetu Celnego”, „członek Rady Najwyższej”, ur. 8 sierpnia 1967 r. w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des „Präsidenten“ und „Berater des staatlichen Zollkomitees“, „Mitglied des Obersten Sowjets“, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537
   Korpustyp: EU
południowa Bułgaria oznacza obszar wokół miasta Triawna, obwód sofijski, miasto Sofia oraz obwody Błagojewgrad, Pazardżik, Płowdiw, Smolan, Kyrdżali, Chaskowo, Stara Zagora, Sliwen, Jamboł i Burgas.
Unter Südbulgarien fallen die Gebiete um die Stadt Triawna, Sofia-Stadt und die Region Sofia, sowie die Verwaltungsbezirke Blagoewgrad, Pasardschik, Plodiw, Smoljan, Kardschali, Chaskowo, Stara Sagora, Sliwen, Jambol und Burgas.
   Korpustyp: EU
Prowincje: Warna, Dobricz, Silistra, Szumen, Targowicze, Razgrad, Ruse, W. Tarnowo, Gabrowo, Plewen, Lowecz, Płowdic, Smolian, Pasardjik, obwód sofijski, miasto Sofia, Pernik, Kiustendił, Błagojewgrad, Wraca, Montana i Widin
Die Provinzen Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, Sofia district, Sofia city, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Vratza, Montana und Vidin
   Korpustyp: EU
SMIRNOV, Oleg Igorevich, syn »prezydenta« i »doradca Państwowego Komitetu Celnego«, »członek Rady Najwyższej«, ur. 8 sierpnia 1967 r. w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Berater des staatlichen Zollkomitees‘, ‚Mitglied des Obersten Sowjets‘, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537.
   Korpustyp: EU
I. mając na uwadze, że sytuacja w Kirgistanie jest wciąż niestabilna, a szczególnie narażony jest obwód dżalalabadzki, gdzie grupy popierające prezydenta Bakijewa doprowadzają wciąż do wybuchów przemocy;
I. in der Erwägung, dass die Lage in Kirgisistan weiterhin instabil und im Raum Jalalabad, wo Bakijew-Anhänger immer noch Besorgnis erregende Gewalt anwenden, besonders heikel ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli obwód sterowania maszyny pozwala na kilka jednoczesnych ruchów, próby przeprowadza się w najmniej sprzyjających warunkach, zwykle przy kojarzeniu odpowiednich ruchów.
Lässt die Steuerung der Maschine mehrere Bewegungen gleichzeitig zu, so ist die Prüfung unter den ungünstigsten Bedingungen durchzuführen, und zwar indem in der Regel die Bewegungen miteinander kombiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezystancja elektryczna pomiędzy powierzchniami tocznymi przeciwległych kół zestawu kołowego nie przekracza 0,05 oma przy pomiarze napięciem w zakresie od 1,8 VDC do 2,0 VDC (obwód otwarty).
Der elektrische Widerstand zwischen den Laufflächen gegenüberliegender Räder eines Radsatzes darf 0,05 Ohm nicht überschreiten, gemessen mit einer Messspannung zwischen 1,8 VDC und 2,0 VDC (Leerlaufspannung).
   Korpustyp: EU
Produkowany i sprzedawany przez „Acron” S.A., Wielki Nowogród, Rosja i „Dorogobuż” S.A., Wierchdniepropietrowski, obwód smoleński, Rosja, ich pierwszemu niezależnemu odbiorcy we Wspólnocie, działającemu jako importer
Herstellung und Ausfuhr an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft, der als Einführer fungiert: Joint Stock Company „Acron“, Veliky Novgorod, Russland oder Joint Stock Company „Dorogobuzh“ Verkhnedneprovsky, Smolensk, Russland
   Korpustyp: EU
Obwód zasilający komory ściskania sprężyny powinien mieć własny zasobnik energii, albo powinien być zasilany z co najmniej dwóch niezależnych zasobników energii.
Die Versorgungsleitung zur Federspannkammer muss entweder einen eigenen Energievorrat besitzen oder von mindestens zwei unabhängigen Energiespeichern versorgt werden.
   Korpustyp: EU
SMIRNOW, Oleg Igoriewicz, syn „prezydenta” i „doradca Państwowego Komitetu Celnego”, „członek Rady Najwyższej”, ur. 8 sierpnia 1967 r. w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des „Präsidenten“ und „Berater des staatlichen Zollkomitees“, „Mitglied des Obersten Sowjets“, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537.
   Korpustyp: EU
Wynik jest warstwą graficzną, której obwód upraw oliwek i powierzchnia upraw oliwek muszą być zarejestrowane w bazie danych GIS upraw oliwek.
Das Ergebnis ist eine grafische Schicht, deren Größen (Ölbaumperimeter und Ölbaumfläche) in der GIS-Datenbank für den Olivenanbau erfasst werden müssen.
   Korpustyp: EU
W mieście, w którym ponad 60 restauracji ma przyznane gwiazdki Michelin'a jedynym ograniczeniem dla amatorów wyśmienitej kuchni jest ich obwód paska i zasobność portfela.
In einer Stadt mit mehr als 60 Michelin-Sternen werden die Möglichkeiten der Schlemmerei nur von Gürtel und Brieftasche begrenzt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Każdy z kosmków jelitowych (a jest ich około 40 na milimetr kwadratowy, a nasze jelita mają powierzchnię kilkuset metrów kwadratowych) ma swój mały obwód nerwowy.
Jeder der Darmzotten (und es gibt etwa 40 pro Quadratmillimeter, und unser Darm hat eine Fläche von mehreren hundert Quadratmeter) verfügt über ein kleines Nervensystem.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
„Awaria obwodów elektrycznych” oznacza nieprawidłowe funkcjonowanie (obwód otwarty lub zwarcie) prowadzące do powstania mierzalnego sygnału (czyli napięcia, natężenia, częstotliwości itp.) znajdującego się poza zakresem, dla którego została zaprojektowana funkcja przesyłowa czujnika.
„elektrische Störung“: eine Störung (z. B Kontaktunterbrechung oder Kurzschluss), die bewirkt, dass Messsignale (wie Spannungen, Ströme, Frequenzen) außerhalb des Arbeitsbereichs des jeweiligen Sensors liegen;
   Korpustyp: EU
Jednakże w przypadku owoców o najmniejszej wielkości wyżej określona tolerancja ma zastosowanie jedynie w odniesieniu do brzoskwiń lub nektaryn, których wielkość jest mniejsza o nie więcej niż 6 mm (obwód) lub 2 mm (średnica) niż przyjęta wielkość minimalna.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Na drogowych przejściach granicznych między Polską i Rosją (Obwód Kaliningradzki) odnotowywane są incydenty świadczące o nierównym traktowaniu podróżnych obywateli polskich przekraczających granicę państwową zarówno w kierunku wjazdowym do RP, jak też wyjazdowym, z RP.
An den Straßengrenzübergängen zwischen Polen und Russland (Oblast Kaliningrad) werden Vorfälle festgestellt, die von der Diskriminierung polnischer Bürger zeugen, die die Staatsgrenze passieren, um in die Republik Polen einzureisen oder um aus der Republik Polen auszureisen.
   Korpustyp: EU DCEP
W wyniku rozszerzenia UE w 2004 r. obwód kaliningradzki Federacji Rosyjskiej stał się enklawą na terytorium UE i od tego czasu więź łącząca go z sąsiadami została w znacznym stopniu ograniczona.
Das Gebiet von Kaliningrad der Russischen Föderation wurde infolge der EU-Erweiterung 2004 zu einer Enklave innerhalb der EU, und alle Verbindungen zu seinen Nachbarstaaten sind inzwischen stark eingegrenzt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
SMIRNOW, Oleg Igorewicz, syn »prezydenta« i były »doradca Państwowego Komitetu Celnego«, były »członek Rady Najwyższej«, ur. 8 sierpnia 1967 r. w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.”.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn von Nr. 1 und ehemaliger ‚Berater des staatlichen Zollkomitees‘, ehemaliges ‚Mitglied des Obersten Sowjets‘, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537“;
   Korpustyp: EU
W przypadku najmniejszych owoców tolerancja ma zastosowanie jedynie w odniesieniu do brzoskwiń lub nektaryn o wielkości mniejszej o nie więcej niż 6 mm (obwód) lub o 2 mm (średnica) niż określona wielkość minimalna.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Każdy obwód elektryczny zasilający odbiornik inny niż rozrusznik, elektryczny układ zapłonowy (zapłon wymuszony), świece żarowe, układ zatrzymujący silnik, układ ładowania akumulatora i uziemienie samego akumulatora zawiera bezpiecznik lub automatyczny wyłącznik prądu.
Alle Stromkreise, die andere Eichrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
Każdy obwód elektryczny zasilający odbiornik inny niż rozrusznik, elektryczny układ zapłonowy (zapłon wymuszony), świece żarowe, układ zatrzymujący silnik, układ ładowania akumulatora i uziemienie samego akumulatora musi zawierać bezpiecznik lub automatyczny wyłącznik prądu.
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
SMIRNOW, Oleg Igoriewicz, syn »prezydenta« i »doradca Państwowego Komitetu Celnego«, »członek Rady Najwyższej«, ur. 8 sierpnia 1967 r. w miejscowości Nowa Kachowka, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Berater des staatlichen Zollkomitees‘, ‚Mitglied des Obersten Sowjets‘, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537
   Korpustyp: EU
Rozporządzenie trzeba by zmodyfikować w ten sposób, żeby cały obwód kaliningradzki był uważany za jedną strefę przygraniczną, ponieważ zgodnie z rozporządzeniem o małym ruchu granicznym strefa przygraniczna jest obszarem sięgającym 30 km w głąb lądu, ale może być wyjątkowo rozszerzona do 50 km.
Die Verordnung würde geändert werden müssen, um das gesamte Gebiet von Kaliningrad als Grenzgebiet ausweisen zu können, weil ein Grenzgebiet laut der Verordnung als eine 30 km breite Zone festgelegt ist, die ausnahmsweise auf bis zu 50 km ausgeweitet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach, w których świnie trzymane w większych grupach pojone są z otwartego koryta, minimalny obwód koryta z dostępem do wody powinien umożliwiać niezakłócony dostęp każdej świni (zgodnie z wartościami podanymi w tabeli G.5. dla systemów karmienia ograniczonego) lub, jeśli wartość ta będzie większa, wynosić 12,5 mm długości koryta na jedną świnię.
Werden Schweine in größeren Gruppen gehalten und aus einem offenen Trog getränkt, so sollte die Tränke entweder mindestens so groß sein, dass ein Schwein ungehinderten Zugang zum Wasser hat (vgl. Tabelle G.5 für restriktive Fütterung) oder pro Schwein mindestens 12,5 mm betragen, je nach dem, welcher Wert größer ist.
   Korpustyp: EU