Wzmacniacz składający się z elementów aktywnych i pasywnych zamontowanych na obwodzie drukowanym, zamieszczony w obudowie opatrzonej
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU
Myślałam, że naprawiliście ten obwód godzinę temu.
Die Schaltung sollte vor einer Stunde repariert werden.
Korpustyp: Untertitel
Podążając za tą tradycją, Yamaha opracowała wydajne energetycznie obwody MusicCast, które automatycznie dostosowują zużycie energii i są w stanie zmniejszyć długość czuwania nawet do 50 procent, w porównaniu do innych systemów multi room.
Unter diesem Leitgedanken hat Yamaha auch für MusicCast besonders energieeffiziente Schaltungen entwickelt, die den Stromverbrauch automatisch optimal anpassen und so beispielsweise den Standby-Verbrauch, im Vergleich zu anderen Multiroomsystemen, um bis zu 50 Prozent reduzieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Procesor: logiczny obwód elektryczny, który reaguje na podstawowe polecenia sterujące serwerem i je przetwarza.
Prozessor: logische Schaltungen, welche die Grundbefehle für den Betrieb eines Servers beantworten und verarbeiten.
Korpustyp: EU
Obwody pozostają czynne. /Jest jeszcze jedna osobliwość.
Schaltungen bleiben offen. Es gibt noch eine andere Anamolität im Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
To będzie interesujące zobaczyć, czy Harwood jest w stanie podróżować obwód WPT lub jeśli ona zdecyduje się zachować gładzenia jej jednostki w takich imprezach jak WSOPC i Heartland Poker Tour.
Es wird interessant sein zu sehen, ob Harwood ist in der Lage, um die WPT Schaltung reisen oder wenn sie zu halten Honen ihr Handwerk bei Ereignissen wie dem WSOPC und Heartland Poker Tour entscheidet.
Autorka książki mówi wprost o odpowiedzialności kierownictwa obwodu moskiewskiego, a w szczególności byłego przewodniczącego ministerstwa finansów obwodu, za doprowadzenie regionu do skraju bankructwa.
Die Autorin macht in ihrem Buch die Führung des Bezirks Moskau und insbesondere den ehemaligen Leiter des Finanzministeriums des Bezirks dafür verantwortlich, die Region an den Rand des Bankrotts geführt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tak, co słychać w Drugim Obwodzie?
Wie läufts im zweiten Bezirk?
Korpustyp: Untertitel
2 kwietnia z magazynu rosyjskiego wydawnictwa „Eksmo” skonfiskowano część pięciotysięcznego nakładu książek o nadużyciach urzędników obwodu moskiewskiego – „Korporacja Podmoskwie: Jak zniszczono najbogatszy obwód w Rosji”.
Am 2. April wurde im Lager des russischen Verlags „Eksmo“ ein Teil der 5 000 Stück umfassenden Auflage des Buches über missbräuchliche Praktiken von Beamten des Bezirks Moskau — „Die Podmoskowje‑Connection: Wie der reichste Bezirk in Russland ausgeplündert wurde“ — beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
obwódStromkreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zatem oderwij tę skórę, niczym wadliwy obwód.
Dann reißen Sie Ihre Haut heraus wie einen defekten Stromkreis.
Korpustyp: Untertitel
„układ sprzęgający do ładowania układu magazynowania energii wielokrotnego ładowania (REESS)” oznacza obwód elektryczny służący do ładowania REESS z zewnętrznego źródła zasilania energią elektryczną, w tym gniazdo pojazdu;
„Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Speichersystems für elektrische Energie (REESS)“ der Stromkreis (einschließlich des Eingangsanschlusses am Fahrzeug), der zum Aufladen des REESS mit einem externen Stromversorgungsgerät verwendet wird;
Korpustyp: EU
układ elektronicznego wtrysku paliwa, ilość paliwa oraz odmierzanie czasu siłownika pod kątem ciągłości obwodu (tj. obwód otwarty lub zwarcie) oraz całkowitych awarii funkcjonalnych;
die Elektronik des Einspritzsystems, den/die Regler für die Kraftstoffmenge und den/die Zeitregler; diese Elemente sind in Bezug auf Schaltkreisstörungen (d. h. offener Stromkreis oder Kurzschluss) und völligen Funktionsausfall zu überwachen;
Korpustyp: EU
.1 jeżeli jest układem elektrycznym, powinien być obsługiwany przez swój własny odrębny obwód, zasilany z obwodu energetycznego urządzenia sterowego, z punktu położonego w pomieszczeniu maszyny sterowej lub bezpośrednio z szyn rozdzielnicy zasilającej obwód energetyczny urządzenia sterowego, z punktu przyległego do zasilania tego obwodu energetycznego;
.1 Wenn es elektrisch betrieben ist, muss es von einem eigenen, getrennten Stromkreis gespeist werden, der von einem im Rudermaschinenraum angeschlossenen Laststromkreis der Ruderanlage versorgt wird, oder unmittelbar von den Schalttafel-Sammelschienen, die den Laststromkreis der Ruderanlage versorgen und an einer Stelle der Schalttafel in der Nähe der Laststromkreis-Einspeisung der Ruderanlage angeschlossen sind;
Korpustyp: EU
.7.1 Każdy odrębny obwód powinien być zabezpieczony przed zwarciami i przeciążeniami, z wyjątkiem przypadków podanych w prawidłach II-1/C/6 i II-1/C/7.
.7.1 Jeder einzelne Stromkreis muss gegen Kurzschluss und Überlast geschützt sein, soweit nicht die Regeln II-1/C/6 und II-1/C/7 ausnahmsweise andere Maßnahmen zulassen.
Korpustyp: EU
.7.1 Każdy odrębny obwód jest zabezpieczony od zwarć i przeciążeń, z wyjątkiem przypadków dopuszczonych w prawidle II-1/C/6 i II-1/C/7.
.7.1 Jeder einzelne Stromkreis muss gegen Kurzschluss und Überlast geschützt sein, soweit nicht die Regeln II-1/C/6 und II-1/C/7 ausnahmsweise andere Maßnahmen zulassen.
Korpustyp: EU
Więc rozerwij skórę jak uszkodzony obwód.
Dann reiße deine Haut heraus wie einen defekten Stromkreis.
Korpustyp: Untertitel
obwódder Umfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) wszystkich przedłużeń, w których obwód, w dowolnym miejscu przedłużenia jest większy niż obwód przedniego końca worka włoka, do którego przymocowane jest przedłużenie;
b) Tunnel, bei denen derUmfang an irgend einer Stelle kleiner ist als der Umfang des vorderen Endes des Steerts, an den sich der Tunnel anschließt;
Korpustyp: EU DCEP
obwód, w dowolnym miejscu jest mniejszy niż obwód
der Umfang an irgend einer Stelle kleiner ist als der
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku worka, w szczególności o kwadratowych oczkach, obwód końcowej części gardzieli włoka lub przedłużacza jest od 2 do 4 razy większy niż obwód przedniej części worka sensu stricto.
Insbesondere bei einem Quadratmaschensteert ist der Umfang des hinteren Netzkörpers oder des Tunnels zwei bis vier Mal größer als derUmfang des vorderen eigentlichen Steerts.
Korpustyp: EU
Obwód worka wzmacniającego zdefiniowanego w art. 6 rozporządzenia nr 3440/84 nie może być mniejszy niż 1,3 obwodu worka włoka dennego.
Der Umfang des Hievsteerts gemäß Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 3440/84 beträgt bei Grundschleppnetzen mindestens das 1,3-fache des Steertumfangs.
Korpustyp: EU
wszelkiego rodzaju przedłużeń, których obwód w dowolnym miejscu jest mniejszy niż obwód przedniej części worka włoka, do którego dołączone jest przedłużenie;
Tunnel, deren Umfang an irgendeiner Stelle geringer ist als derUmfang des vorderen Endes des eigentlichen Steerts, an den sich der Tunnel anschließt;
Korpustyp: EU
obwódSchaltkreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy obwód jest otwart…nie ma prądu, nawet gdy główny przełącznik jest włączony.
Lass den Schaltkreis offe…So kommt kein Strom, auch wenn der Schalter an ist.
Korpustyp: Untertitel
dolna membrana z poliimidu zawierająca obwód drukowany z 24 miedzianymi punktami stykowymi na wierzchniej stronie.
eine untere Folie aus Polyimid mit einem aufgedruckten Schaltkreis mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Oberseite.
Korpustyp: EU
Gdy obwód jest otwart…nie ma prądu, nawet gdy główny przełącznik jest włączony.
Lass den Schaltkreis offe…Kein Strom, selbst wenn der Hauptschalter an ist.
Korpustyp: Untertitel
Powielił go i włączył się w obwód.
Dann duplizierte er sie und speiste sie zurück in den Schaltkreis.
Korpustyp: Untertitel
obwódNowgorodskaja
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
PŁATONOW, Jurij Michajłowicz, „szef administracji państwowej w regionie Rybnicy i w mieście Rybnica”, ur. 16 stycznia 1948 r. w Klimkowie, region poddorski, obwód nowogrodzki. Paszport rosyjski nr 51 No0527002, wydany przez ambasadę rosyjską w Kiszyniowie w dniu 4 maja 2001 r.
PLATONOW, Juri Michailowitsch, bekannt als Juri PLATONOW, „Leiter der staatlichen Verwaltung in Rybnitsa Rajon und Rybnitsa-Stadt“, geboren am 16. Januar 1948 in Klimkowo, Poddorskij rajon, Nowgorodskaja oblast, russischer Pass Nr. 51 No. 0527002, ausgestellt von der russischen Botschaft in Chisinau am 4. Mai 2001
Korpustyp: EU
PŁATONOW, Jurij Michajłowicz, znany jako Jurij PŁATONOW, były „szef administracji państwowej w rejonie rybnickim i w mieście Rybnica”, ur. 16 stycznia 1948 r. w Klimkowie, rejon poddorski, obwód nowogrodzki, paszport rosyjski nr 51No0527002, wydany przez ambasadę rosyjską w Kiszyniowie w dniu 4 maja 2001 r.
PLATONOW, Juri Michailowitsch, bekannt als Juri PLATONOW, ehemaliger "Leiter der staatlichen Verwaltung in Rybnitsa Rajon und Rybnitsa-Stadt", geboren am 16. Januar 1948 in Klimkowo, Poddorskij rajon, Nowgorodskaja oblast, russischer Pass Nr. 51 No. 0527002, ausgestellt von der russischen Botschaft in Chisinau am 4. Mai 2001
Korpustyp: EU
PLATONOV, Yuri Mikhailovich, znany jako Yury PLATONOV, »szef administracji państwowej w regionie Rybnicy i w mieście Rybnica«, ur. 16 stycznia 1948 r. w Klimkowie, region poddorski, obwód nowogrodzki. Paszport rosyjski nr 51No0527002, wydany przez ambasadę rosyjską w Kiszyniowie w dniu 4 maja 2001 r.
PLATONOW, Juri Michailowitsch, bekannt als Juri PLATONOW, ‚Leiter der staatlichen Verwaltung in Rybnitsa Rajon und Rybnitsa-Stadt‘, geboren am 16. Januar 1948 in Klimkowo, Poddorskij rajon, Nowgorodskaja oblast, russischer Pass Nr. 51 NO. 0527002, ausgestellt von der russischen Botschaft in Chisinau am 4. Mai 2001.
Korpustyp: EU
PŁATONOW, Juri Michajłowicz, znany jako Jurij PŁATONOW, „szef administracji państwowej w regionie Rybnicy i w mieście Rybnica”, ur. 16 stycznia 1948 r. w Klimkowie, region poddorski, obwód nowogrodzki. Paszport rosyjski nr 51 NO. 0527002, wydany przez ambasadę rosyjską w Kiszyniowie w dniu 4 maja 2001 r.
PLATONOW, Juri Michailowitsch, bekannt als Juri PLATONOW, „Leiter der staatlichen Verwaltung in Rybnitsa Rajon und Rybnitsa-Stadt“, geboren am 16. Januar 1948 in Klimkowo, Poddorskij rajon, Nowgorodskaja oblast, russischer Pass Nr. 51 NO. 0527002, ausgestellt von der russischen Botschaft in Chisinau am 4. Mai 2001.
Korpustyp: EU
obwódgeschaltet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zespół źródeł światła, połączonych w taki obwód, że awaria jednego źródła powoduje przerwanie pracy pozostałych, uważa się za jedno źródło światła.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass durch den Ausfall einer dieser Lichtquellen keine mehr Licht abstrahlt, gilt als eine Lichtquelle.
Korpustyp: EU
Zespół źródeł światła, połączonych w taki obwód, że awaria jednego źródła powoduje przerwanie świecenia pozostałych, uważa się za jedno źródło światła.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet ist, dass der Ausfall irgendeiner dieser Lichtquellen die Unterbrechung der Lichtemission von allen verursacht, muss wie eine Lichtquelle angesehen werden.
Korpustyp: EU
obwóddem der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„transformator olejowy” oznacza transformator elektroenergetyczny, którego obwód magnetyczny i uzwojenia są zanurzone w cieczy izolacyjnej;
„Flüssigkeitsgefüllter Transformator“ bezeichnet einen Transformator, in demder magnetische Kreis und die Wicklungen in Flüssigkeit getaucht sind.
Korpustyp: EU
„transformator suchy” oznacza transformator elektroenergetyczny, którego obwód magnetyczny i uzwojenia nie są zanurzone w cieczy izolacyjnej;
„Trockentransformator“ bezeichnet einen Transformator, in demder magnetische Kreis und die Wicklungen nicht in Isolierflüssigkeit getaucht sind.
Korpustyp: EU
obwódden Umfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Inteligentna funkcja powierzchni Ustalić powierzchnię i obwód powierzchni w pionie, poziomie czy pochylonej w odniesieniu do jednego punktu.
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/desAbrollumfangs: …
Korpustyp: EU
obwódder Kreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obwód elektryczny, obejmujący wskaźnik pomiaru, powinien być zbudowany w taki sposób, by prąd wychodzący komórki fotoelektrycznej był funkcją liniową natężenia odebranego światła w zakresie temperatury roboczej komórki fotoelektrycznej.
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Korpustyp: EU
obwódEqualizer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podzespół obwodu drukowanego zawierający zasilacz, czynny obwód wyrównawczy i obwody wzmacniacza mocy
Leiterplattenbaugruppe mit Stromversorgung, aktiven Equalizer und Schaltungen zur Stromverstärkung
Korpustyp: EU
obwódFragment-Verbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, że możesz naprawić ten obwód kameleona, jeśli zespawasz częściowe połączenia i usuniesz binarne, binarne, binarne, binarne, binarne, binarne, binarne, binarne, binarne, binarne, binarn…
Du weißt, dass du diesen Chamäleon-Schaltkreis reparieren kannst, indem du die Fragment-Verbindungen heißschweißt. Danach ersetzt du die binär, binär, binär, binär, binär…... binä…
Korpustyp: Untertitel
obwódDraht erwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chodzi o to, że jeśli przerwie się zły obwód, to tak jakby zakończyć odliczanie. /- Tak, wiedziałem to.
- Wenn Sie den falschen Drahterwischen, ist das, als würden Sie den Zeitzünder auf Null stellen. Ja. Das war mir klar.
Korpustyp: Untertitel
obwódSystem installiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musieli założyć w klatce indywidualny obwód.
Wohl ein unabhängiges System, nur für diesen Käfig installiert.
Korpustyp: Untertitel
obwódAbrollumfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
SX równa się wyrażonej w km rzeczywiście przebytej odległości, która ustalana jest poprzez pomnożenie całkowitej liczby obrotów rolki wskazanych na obrotomierzu przez obwód rolki;
SX gleich der tatsächlich zurückgelegten Strecke in km, die durch Multiplikation der Gesamtzahl der auf dem Umdrehungszähler angezeigten Umdrehungen mit dem Abrollumfang der Rolle ermittelt wird.
Korpustyp: EU
obwódSteuerkreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeznaczone do pracy pod ziemią maszyny samobieżne poruszające się po szynach muszą być wyposażone w urządzenia czuwakowe działające na obwód sterujący ruchem maszyny w taki sposób, aby ruch został zatrzymany jeżeli kierowca utracił nad nim kontrolę.
Für den Einsatz unter Tage bestimmte selbstfahrende schienengeführte Maschinen müssen mit einem Zustimmungsschalter ausgestattet sein, der so auf den Steuerkreis für die Fahrbewegung der Maschine einwirkt, dass die Fahrbewegung angehalten wird, wenn der Fahrer die Fahrbewegung nicht mehr steuern kann.
Korpustyp: EU DCEP
obwódder Umfang des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) wszystkich przedłużeń, w których obwód, w dowolnym miejscu przedłużenia jest większy niż obwód przedniego końca worka włoka, do którego przymocowane jest przedłużenie;
b) Tunnel, bei denen der Umfang an irgend einer Stelle kleiner ist als derUmfangdes vorderen Endes des Steerts, an den sich der Tunnel anschließt;
Korpustyp: EU DCEP
obwódSchaltungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Procesor: logiczny obwód elektryczny, który reaguje na podstawowe polecenia sterujące serwerem i je przetwarza.
Prozessor: logische Schaltungen, welche die Grundbefehle für den Betrieb eines Servers beantworten und verarbeiten.
Przełączniki mechaniczne regulatorów obrotów do łączenia obwodówelektrycznych:
Mechanische Drehzahlregelschalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
Korpustyp: EU
Aparatura do zabezpieczania obwodówelektrycznych do napięć ≤ 1000 V, gdzie indziej niesklasyfikowana
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU
„obwódelektryczny” oznacza zespół połączonych ze sobą części czynnych, przez który w warunkach normalnej pracy przepływa prąd elektryczny;
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird;
Korpustyp: EU
Przełączniki mechaniczne do łączenia obwodówelektrycznych:
Mechanische Schalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
Korpustyp: EU
„szyna wysokonapięciowa” oznacza obwódelektryczny, w tym układ sprzęgający do ładowania REESS, pracujący pod wysokim napięciem;
„Hochspannungssammelschiene“ der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Speichersystems für elektrische Energie, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt;
Korpustyp: EU
Elektryczna aparatura łączeniowa do obwodówelektrycznych, do napięć ≤ 1 kV (włączając przyciski i przełączniki obrotowe, z wyłączeniem przekaźników)
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung von 1 kV oder weniger (einschließlich Tastenschalter und Drehschalter) (ohne Relais)
Korpustyp: EU
Począwszy od dat określonych w pkt 1.8.2 załącznika IV, (pod-)kategorie pojazdów L3e do L7e wyposaża się w układ OBD etapu I, który monitoruje wszelkie awarie obwoduelektrycznego i elektroniki w systemie kontroli emisji i jest uruchamiany przy przekroczeniu wartości progowych emisji określonych w części B2 załącznika VI.
Beginnend mit den in Anhang IV Nummer 1.8.2 festgelegten Terminen werden Fahrzeuge der (Unter-)Klassen L3e bis L7e mit einem OBD-I-System ausgestattet, das das Emissionskontrollsystem hinsichtlich sämtlicher Fehler in den Stromkreisen und der Elektronik überwacht und ausgelöst wird, wenn die Emissionsschwellenwerte gemäß Anhang VI Teil B2 überschritten werden.
Korpustyp: EU
„wyłącznik serwisowy” oznacza urządzenie służące do wyłączania obwoduelektrycznego do celów czynności obsługowych lub sprawdzania komponentów elektrycznych, takich jak REESS i baterie ogniw paliwowych;
„Wartungsschalter“ die Einrichtung zum Abschalten des Stromkreises bei Wartungsarbeiten an und Prüfungen von elektrischen Bauteilen, z. B. dem wiederaufladbaren Speichersystem für elektrische Energie, dem Brennstoffzellenpaket usw.;
Korpustyp: EU
„elektryczny układ napędowy” oznacza obwódelektryczny zawierający silniki trakcyjne, który obejmuje REESS, układ przekształcania energii elektrycznej, przekształtniki elektroniczne, niezbędne zespoły przewodów i złącza oraz układ sprzęgający do ładowania REESS;
„Elektroantrieb“ der Stromkreis, der den (die) Antriebsmotor(en), das wiederaufladbare Speichersystem für elektrische Energie (REESS), das elektrische Energiewandlungssystem, die elektronischen Umformer, das zugehörige Kabelbündel und die Steckverbinder sowie das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Speichersystems für elektrische Energie (REESS) einschließt;
Korpustyp: EU
„wysokonapięciowy” oznacza klasyfikację komponentów lub obwodówelektrycznych, które pracują pod napięciem roboczym > 60 V i ≤ 1500 V prądu stałego lub > 30 V i ≤ 1000 V wartości skutecznej prądu przemiennego;
„Hochspannung“ die Spannung, für die ein elektrisches Bauteil oder ein Stromkreis ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist;
Korpustyp: EU
obwód torowyGleisstromkreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W połączeniach elektrycznych pomiędzy sąsiednimi obwodamitorowymi może występować obszar, w którym detekcja osi pojazdu nie jest zapewniona.
Die elektrischen Verbindungen benachbarter Gleisstromkreise können einen Bereich aufweisen, in dem die Erkennung einer Fahrzeugachse nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Dotyczy obwodówtorowych lub odpowiednich przypadków szczególnych.
Bezieht sich auf Gleisstromkreise oder entsprechende Sonderfälle.
Korpustyp: EU
Dotyczy obwodówtorowych i liczników osi.
Bezieht sich auf Gleisstromkreise und Achszähler.
Korpustyp: EU
Obwódtorowy jest w stanie wykryć tabor jedynie w sytuacji, gdy impedancja między szynami nie przekracza określonej wartości.
Ein Gleisstromkreis kann Fahrzeuge nur erkennen, wenn die Impedanz zwischen den Schienen einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU
Charakterystyki taboru dotyczące zgodności z systemami detekcji pociągów w oparciu o obwodytorowe
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen
Korpustyp: EU
Kompatybilność z obwodamitorowymi, pedałami i przyciskami szynowymi.
Kompatibilität mit Gleisstromkreisen, Fühlschienen und Schienenkontakten.
Korpustyp: EU
Charakterystyki taboru zgodne z systemami detekcji pociągów w oparciu o obwodytorowe
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen
Korpustyp: EU
zgodność z systemami detekcji pociągów (obwodytorowe/liczniki osi/pętla indukcyjna),
Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen (Gleisstromkreise/Achszähler/Kabelschleifen),
Korpustyp: EU
W systemach detekcji przy użyciu obwodówtorowych składowe harmoniczne generowane przez system zasilania mogą generować zakłócenia, przy czym może dojść do efektu krzyżowego (cross-over) za pośrednictwem sieci trakcyjnej z jednego toru do drugiego.
Bei Gleisstromkreisen können vom Energieversorgungssystem verursachte Oberschwingungen Interferenzen bewirken, und es kann durch die Stromabnehmer zur Übertragung von Wirkungen auf ein anderes Gleis kommen.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednostka ma być zgodna z systemem bądź systemami detekcji pociągów określonymi poniżej, to zgodność tę ustala się zgodnie z przepisami decyzji Komisji 2012/88/UE [1].a) Systemy detekcji pociągów w oparciu o obwodytorowe.
Soll die Einheit mit einer oder mehreren der folgenden Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen kompatibel sein, muss dies anhand der Bestimmungen des Beschlusses 2012/88/EU der Kommission [1] festgestellt werden.a) Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen,
Korpustyp: EU
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "obwód"
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Umfasst die folgenden Föderationssubjekte: Gebiet Belgorod, Gebiet Brjansk, Gebiet Iwanowo, Gebiet Kaluga, Gebiet Kursk, Gebiet Lipezk, Moskau (Stadt föderalen Ranges), Gebiet Moskau, Gebiet Orjol, Gebiet Rjasan, Gebiet Tambow, Gebiet Tula, Gebiet Wladimir, Gebiet Woronesch.
Obowiązujące aktualnie środki w odniesieniu do SKU LLC, Sual-Kremny-Ural, Kameńsk, obwód uralski, Rosja i ZAO KREMNY, Irkuck, obwód irkucki, Rosja zostają utrzymane.
Die derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber SKU LLC, Sual-Kremny-Ural, Kamensk, Ural-Region, Russland, und ZAO KREMNY, Irkutsk, Irkutsk-Region, Russland, werden aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Obwód czujnika może tolerować upływ prądu do dziesięciu razy większego niż natężenie prądu powodującego fałszywe wykrycie płomienia przez obwód przewodzenia (np. z powodu brudu, tłuszczu lub kondensacji).
Die Sensorschaltung kann Leckströme tolerieren, die bis zu zehnmal größer sind als diejenigen, die dazu führen, dass eine Leitungsschaltung fälschlicherweise eine Flamme erkennt (z. B. aufgrund von Schmutz, Fett oder Kondensation).
data ur. 28 września 1929 r. w Dulejewce, obwód doniecki, ukraińska SRR
geb. am. 28.9.1929 in Duleevka, Region Donezk, Ukrainische SSR
Korpustyp: EU
Do ustalenia natężenia przepływów wykorzystywanych podczas pracy można wykorzystać przepływy przez analizator i obwód obejściowy.
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Korpustyp: EU
obwód nie mógł zostać uszkodzony przez pożar więcej niż w jednym miejscu,
dass eine Schleife durch einen Brand nicht an mehr als einer Stelle beschädigt werden kann;
Korpustyp: EU
Obwód wyciekowy jest inicjowany przez 5 g/l roztworu chlorku potasu.
Für den Spülkreislauf wird eine Kaliumchloridlösung von 5 g/l verwendet.
Korpustyp: EU
obwód obejściowy jest dostępny i zawiera się w określonym zakresie tolerancji (w stosownych przypadkach).
Die Umgehung ist verfügbar und liegt innerhalb des festgelegten Toleranzbereichs (soweit zutreffend).
Korpustyp: EU
Tryb obejścia: tryb pracy osiągany przez zasilacz UPS pracujący pod obciążeniem przekazywanym tylko przez obwód obejściowy.
Umgehungsbetrieb: Betriebsart, die die USV erreicht, wenn die Last ausschließlich über die Umgehung versorgt wird.
Korpustyp: EU
Wciśnij te guziki żeby włączyć obwód alfa i otworzyć sieć modularną.
Du benutzt die Knöpfe rechts, um den Alpha-Kreislauf zu aktivieren und schließt das Modularraster.
Korpustyp: Untertitel
Oświadczenie zaproponowane przez wnioskodawcę było sformułowane w następujący sposób: „Slimaluma® pomaga zmniejszyć obwód w pasie”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Slimaluma® helps to reduce waist circumference“ („Slimaluma® hilft, den Taillenumfang zu reduzieren“).
Korpustyp: EU
Wstęp do działania i funkcji wzmacniacza operacyjnego używanego jako: integrator, obwód różniczkujący, wtórnik napięciowy, komparator;
Einführung in Arbeitsweise und Funktion eines Operationsverstärkers, der verwendet wird als: Integrator, Differentiator, Spannungsfolger, Komparator;
Korpustyp: EU
Wzdłuż ma ona 19 kilometrów, a jej obwód wynosi 69 kilometrów.
Die Insel mit einer Länge von 19 Kilometern verfügt über eine Küstenlänge von 69 Kilometern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W roku 2010 otrzymała nagrodę Georg-Dehio-Ehrenpreis za przekład książki Obwód głowy Włodzimierza Nowaka.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
SMIRNOW, Władimir Igorewicz, syn „prezydenta” i były „przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego”, ur. 3 kwietnia 1961 r. w Kupiańsku, obwód charkowski, lub w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina, paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des ehemaligen "Präsidenten" und ehemaliger "Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees", geboren am 3. April 1961 in Kupjansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016
Korpustyp: EU
SMIRNOW, Władimir Igorewicz, syn „prezydenta” i „przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego”, ur. 3 kwietnia 1961 r. w Kupiańsku, obwód charkowski, lub w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des „Präsidenten“ und „Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees“, geboren am 3. April 1961 in Kupjansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016
Korpustyp: EU
SMIRNOV, Vladimir Igorevich, syn »prezydenta« i »przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego«, ur. 3 kwietnia 1961 r. w Kupiańsku, obwód charkowski, lub w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees‘, geboren am 3. April 1961 in Kupjansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016.
Korpustyp: EU
SMIRNOW, Władimir Igoriewicz, syn »prezydenta« i »przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego«, ur. 3 kwietnia 1961 r. w miejscowości Kupiańsk, obwód charkowski lub w miejscowości Nowa Kachowka, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees‘, geboren am 3. April 1961 in Kupiansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016
Korpustyp: EU
SMIRNOW, Władimir Igoriewicz, syn „prezydenta” i „przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego”, ur. 3 kwietnia 1961 r. w Kupiańsku, obwód charkowski, lub w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des „Präsidenten“ und „Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees“, geboren am 3. April 1961 in Kupjansk, Charkowskaja Oblast oder Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 00337016.
Korpustyp: EU
Z Bałtykiem graniczy dziewięć państw, w tym osiem państw członkowskich UE, obwód kaliningradzki i rosyjski region Sankt Petersburga.
Neun Länder grenzen an die Ostsee, darunter acht EU-Mitgliedstaaten, die Enklave von Kaliningrad und die Region von Sankt Peterburg in Russland.
Korpustyp: EU DCEP
Były szef Regionalnej Komisji Wyborczej, obwód brzeski, podczas wyborów prezydenckich w 2010 r., szef reżimowej regionalnej organizacji związków zawodowych.
Ehemaliger Leiter des regionalen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest bei den Präsidentschaftswahlen 2010 und Vorsitzender der regimefreundlichen regionalen Gewerkschaftsorganisation.
Korpustyp: EU
KRASNOSIELSKI, Wadim Nikołajewicz, były „minister spraw wewnętrznych”, ur. 14 kwietnia 1970 r. w Daurii, rejon zabajkalski, obwód czytyjski, Federacja Rosyjska.
KRASNOSELSKIJ, Wadim Nikolajewitsch, ehemaliger "Minister des Inneren", geboren am 14. April 1970 in Daurija, Zabajkalskij rajon, Chitinskaja oblast, Russische Föderation
Korpustyp: EU
Obwód torowy jest w stanie wykryć tabor jedynie w sytuacji, gdy impedancja między szynami nie przekracza określonej wartości.
Ein Gleisstromkreis kann Fahrzeuge nur erkennen, wenn die Impedanz zwischen den Schienen einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU
LEONTIEW, Siergiej Fiedorowicz, »wiceprezydent«, ur. 9 lutego 1944 r. w Leontiewce, obwód odeski, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50 NO. 0065438.
LEONTIJEW, Sergej Fjodorowitsch, ‚Vizepräsident‘, geboren am 9. Februar 1944 in Leontijewka, Odesskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 NO. 0065438.
Korpustyp: EU
KRASNOSJELSKI, Wadim Nikołajewicz, „minister spraw wewnętrznych”, ur. 14 kwietnia 1970 r. w Daurii, region zabajkalski, obwód czytyjski, Federacja Rosyjska.
KRASNOSELSKIJ, Wadim Nikolajewitsch, „Minister des Inneren“, geboren am 14. April 1970 in Daurija, Zabajkalskij rajon, Chitinskaja oblast, Russische Föderation
Korpustyp: EU
KRASNOSELSKY, Vadim Nikolayevich, »minister spraw wewnętrznych«, ur. 14 kwietnia 1970 r. w Daurii, region zabajkalski, obwód czytyjski, Federacja Rosyjska.
KRASNOSELSKIJ, Wadim Nikolajewitsch, ‚Minister des Inneren‘, geboren am 14. April 1970 in Daurija, Zabajkalskij rajon, Chitinskaja oblast, Russische Föderation.
Korpustyp: EU
URSKAYA, Galina Vasilyevna, były »minister sprawiedliwości«, ur. 10 grudnia 1957 r. w miejscowości Piatiletka, region briański, obwód briański, Federacja Rosyjska.
URSKAJA, Galina Wasiljewna, ehemalige ‚Ministerin für Justiz‘, geboren am 10. Dezember 1957 im Dorf Pjatiletka, Brjanskij rajon, Brianskaja oblast, Russische Föderation.
Korpustyp: EU
Albo, jeśli wolisz, możesz zaznaczyć bezpieczeństwa obwód do rąk. Aby zapewnić, że nie jest ciśnienie poza centrum grawitacji.
Oder Sie markieren einen Sicherheitsbereich für die Hände, damit außerhalb des Schwerpunkts kein Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: Untertitel
W górnej atmosferze odpala urządzenie nuklearne, wytwarza puls, falę promieni, które niszczą wszystko, co posiada obwód ekektryczny.
Ein nuklearer Sprengkopf in der äußeren Atmosphäre. Durch die Explosion entsteht ein Impuls. Jegliche Elektrik wird zerstört.
Korpustyp: Untertitel
,,Główny mechanizm niszczący pod dżwignią na prawo od obudowyATAC przedzielonej przez okrężnie zasilany obwód do ładunku antymanipulacyjnego. "
"Timer des Selbstzerstörungszünders unter Hebel rechts vom ATAC-Gehäuse verdoppelt von der Ringleitung durch den Anti-Eingriffs-Lader."
Korpustyp: Untertitel
Tygodnie drogi, setki mil rzeki, która wije się przez wojnę jak obwód elektryczny podłączony prosto do Kurtza.
Erst Wochen später und Hunderte Kilometer stromaufwärts auf einem Fluss, der sich durch den Krieg schlängelte wie ein Hauptstromkabel, das direkt mit Kurtz verbunden war.
Korpustyp: Untertitel
Tygodnie drogi, setki mil rzeki, która wije się przez wojnę jak obwód elektryczny podłączony prosto do Kurtza.
Wochenlang einen Fluss hinauf, der sich durch den Krieg schlängelte, wie ein Hauptstromkabel, das direkt an Kurtz angeschlossen war.
Korpustyp: Untertitel
w przypadku działek o powierzchni mniejszej niż 0,1 ha, szerokości strefy buforowej równej 1,5 m, okalającej obwód działki rolnej;
bei Parzellen von weniger als 0,1 ha einen auf den Parzellenumfang angewendeten Pufferwert von 1,5 m,
Korpustyp: EU
LEONTIEW, Siergiej Fiedorowicz, były »wiceprezydent«, ur. 9 lutego 1944 r. w Leontiewce, obwód odeski, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50No0065438.
LEONTIJEW, Sergej Fjodorowitsch, ‚Vizepräsident‘, geboren am 9. Februar 1944 in Leontijewka, Odesskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 No. 0065438
Korpustyp: EU
KRASNOSIELSKI, Wadim Nikołajewicz, „minister spraw wewnętrznych”, ur. 14 kwietnia 1970 r. w Daurii, region zabajkalski, obwód czytyjski, Federacja Rosyjska.
KRASNOSELSKIJ, Wadim Nikolajewitsch, „Minister des Inneren“, geboren am 14. April 1970 in Daurija, Zabajkalskij rajon, Chitinskaja oblast, Russische Föderation.
Korpustyp: EU
URSKA, Galina Wasiljewna, „minister sprawiedliwości”, ur. 10 grudnia 1957 r. w miejscowości Piatiletka, region briański, obwód briański, Federacja Rosyjska.
URSKAJA, Galina Wasiljewna, „Ministerin für Justiz“, geboren am 10. Dezember 1957 im Dorf Pjatiletka, Brjanskij rajon, Brianskaja oblast, Russische Föderation.
Korpustyp: EU
Serce klimatyzatora Zadaniem kompresora w samochodowych układach klimatyzacji jest sprężanie czynnika chłodniczego i pompowanie go przez obwód.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
ab) należy pilnie zająć się kwestią wiz i tranzytu do i z Kaliningradu, o ile to możliwe, obejmując cały obwód kaliningradzki systemem lokalnego ruchu granicznego;
ab) dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
należy pilnie zająć się kwestią wiz i tranzytu do i z Kaliningradu, o ile to możliwe, obejmując cały obwód kaliningradzki systemem lokalnego ruchu granicznego;
dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
SMIRNOW, Władimir Igoriewicz, syn »prezydenta« i »przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego«, ur. 3 kwietnia 1961 r. w miejscowości Kupiańsk (?), obwód charkowski, Ukraina. Paszport rosyjski nr 50 NO. 00337016.
SMIRNOW, Wladimir Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Vorsitzender des staatlichen Zollkomitees‘, geboren am 3. April 1961 in Kupiansk (?), Charkowskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 50 NO. 00337016.
Korpustyp: EU
SMIRNOW, Oleg Igoriewicz, syn »prezydenta« i »doradca Państwowego Komitetu Celnego«, ur. 8 sierpnia 1967 r. w miejscowości Nowaja Kachowka, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60 NO. 1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Berater des staatlichen Zollkomitees‘, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 NO. 1907537.
Korpustyp: EU
SMIRNOW, Oleg Igorewicz, syn „prezydenta” i „doradca Państwowego Komitetu Celnego”, „członek Rady Najwyższej”, ur. 8 sierpnia 1967 r. w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des „Präsidenten“ und „Berater des staatlichen Zollkomitees“, „Mitglied des Obersten Sowjets“, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537
Korpustyp: EU
południowa Bułgaria oznacza obszar wokół miasta Triawna, obwód sofijski, miasto Sofia oraz obwody Błagojewgrad, Pazardżik, Płowdiw, Smolan, Kyrdżali, Chaskowo, Stara Zagora, Sliwen, Jamboł i Burgas.
Unter Südbulgarien fallen die Gebiete um die Stadt Triawna, Sofia-Stadt und die Region Sofia, sowie die Verwaltungsbezirke Blagoewgrad, Pasardschik, Plodiw, Smoljan, Kardschali, Chaskowo, Stara Sagora, Sliwen, Jambol und Burgas.
Korpustyp: EU
Prowincje: Warna, Dobricz, Silistra, Szumen, Targowicze, Razgrad, Ruse, W. Tarnowo, Gabrowo, Plewen, Lowecz, Płowdic, Smolian, Pasardjik, obwód sofijski, miasto Sofia, Pernik, Kiustendił, Błagojewgrad, Wraca, Montana i Widin
Die Provinzen Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, Sofia district, Sofia city, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Vratza, Montana und Vidin
Korpustyp: EU
SMIRNOV, Oleg Igorevich, syn »prezydenta« i »doradca Państwowego Komitetu Celnego«, »członek Rady Najwyższej«, ur. 8 sierpnia 1967 r. w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Berater des staatlichen Zollkomitees‘, ‚Mitglied des Obersten Sowjets‘, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537.
Korpustyp: EU
I. mając na uwadze, że sytuacja w Kirgistanie jest wciąż niestabilna, a szczególnie narażony jest obwód dżalalabadzki, gdzie grupy popierające prezydenta Bakijewa doprowadzają wciąż do wybuchów przemocy;
I. in der Erwägung, dass die Lage in Kirgisistan weiterhin instabil und im Raum Jalalabad, wo Bakijew-Anhänger immer noch Besorgnis erregende Gewalt anwenden, besonders heikel ist,
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli obwód sterowania maszyny pozwala na kilka jednoczesnych ruchów, próby przeprowadza się w najmniej sprzyjających warunkach, zwykle przy kojarzeniu odpowiednich ruchów.
Lässt die Steuerung der Maschine mehrere Bewegungen gleichzeitig zu, so ist die Prüfung unter den ungünstigsten Bedingungen durchzuführen, und zwar indem in der Regel die Bewegungen miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rezystancja elektryczna pomiędzy powierzchniami tocznymi przeciwległych kół zestawu kołowego nie przekracza 0,05 oma przy pomiarze napięciem w zakresie od 1,8 VDC do 2,0 VDC (obwód otwarty).
Der elektrische Widerstand zwischen den Laufflächen gegenüberliegender Räder eines Radsatzes darf 0,05 Ohm nicht überschreiten, gemessen mit einer Messspannung zwischen 1,8 VDC und 2,0 VDC (Leerlaufspannung).
Korpustyp: EU
Produkowany i sprzedawany przez „Acron” S.A., Wielki Nowogród, Rosja i „Dorogobuż” S.A., Wierchdniepropietrowski, obwód smoleński, Rosja, ich pierwszemu niezależnemu odbiorcy we Wspólnocie, działającemu jako importer
Herstellung und Ausfuhr an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft, der als Einführer fungiert: Joint Stock Company „Acron“, Veliky Novgorod, Russland oder Joint Stock Company „Dorogobuzh“ Verkhnedneprovsky, Smolensk, Russland
Korpustyp: EU
Obwód zasilający komory ściskania sprężyny powinien mieć własny zasobnik energii, albo powinien być zasilany z co najmniej dwóch niezależnych zasobników energii.
Die Versorgungsleitung zur Federspannkammer muss entweder einen eigenen Energievorrat besitzen oder von mindestens zwei unabhängigen Energiespeichern versorgt werden.
Korpustyp: EU
SMIRNOW, Oleg Igoriewicz, syn „prezydenta” i „doradca Państwowego Komitetu Celnego”, „członek Rady Najwyższej”, ur. 8 sierpnia 1967 r. w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des „Präsidenten“ und „Berater des staatlichen Zollkomitees“, „Mitglied des Obersten Sowjets“, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537.
Korpustyp: EU
Wynik jest warstwą graficzną, której obwód upraw oliwek i powierzchnia upraw oliwek muszą być zarejestrowane w bazie danych GIS upraw oliwek.
Das Ergebnis ist eine grafische Schicht, deren Größen (Ölbaumperimeter und Ölbaumfläche) in der GIS-Datenbank für den Olivenanbau erfasst werden müssen.
Korpustyp: EU
W mieście, w którym ponad 60 restauracji ma przyznane gwiazdki Michelin'a jedynym ograniczeniem dla amatorów wyśmienitej kuchni jest ich obwód paska i zasobność portfela.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Każdy z kosmków jelitowych (a jest ich około 40 na milimetr kwadratowy, a nasze jelita mają powierzchnię kilkuset metrów kwadratowych) ma swój mały obwód nerwowy.
Jeder der Darmzotten (und es gibt etwa 40 pro Quadratmillimeter, und unser Darm hat eine Fläche von mehreren hundert Quadratmeter) verfügt über ein kleines Nervensystem.
„Awaria obwodów elektrycznych” oznacza nieprawidłowe funkcjonowanie (obwód otwarty lub zwarcie) prowadzące do powstania mierzalnego sygnału (czyli napięcia, natężenia, częstotliwości itp.) znajdującego się poza zakresem, dla którego została zaprojektowana funkcja przesyłowa czujnika.
„elektrische Störung“: eine Störung (z. B Kontaktunterbrechung oder Kurzschluss), die bewirkt, dass Messsignale (wie Spannungen, Ströme, Frequenzen) außerhalb des Arbeitsbereichs des jeweiligen Sensors liegen;
Korpustyp: EU
Jednakże w przypadku owoców o najmniejszej wielkości wyżej określona tolerancja ma zastosowanie jedynie w odniesieniu do brzoskwiń lub nektaryn, których wielkość jest mniejsza o nie więcej niż 6 mm (obwód) lub 2 mm (średnica) niż przyjęta wielkość minimalna.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
Korpustyp: EU
Na drogowych przejściach granicznych między Polską i Rosją (Obwód Kaliningradzki) odnotowywane są incydenty świadczące o nierównym traktowaniu podróżnych obywateli polskich przekraczających granicę państwową zarówno w kierunku wjazdowym do RP, jak też wyjazdowym, z RP.
An den Straßengrenzübergängen zwischen Polen und Russland (Oblast Kaliningrad) werden Vorfälle festgestellt, die von der Diskriminierung polnischer Bürger zeugen, die die Staatsgrenze passieren, um in die Republik Polen einzureisen oder um aus der Republik Polen auszureisen.
Korpustyp: EU DCEP
W wyniku rozszerzenia UE w 2004 r. obwód kaliningradzki Federacji Rosyjskiej stał się enklawą na terytorium UE i od tego czasu więź łącząca go z sąsiadami została w znacznym stopniu ograniczona.
Das Gebiet von Kaliningrad der Russischen Föderation wurde infolge der EU-Erweiterung 2004 zu einer Enklave innerhalb der EU, und alle Verbindungen zu seinen Nachbarstaaten sind inzwischen stark eingegrenzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
SMIRNOW, Oleg Igorewicz, syn »prezydenta« i były »doradca Państwowego Komitetu Celnego«, były »członek Rady Najwyższej«, ur. 8 sierpnia 1967 r. w Nowej Kachowce, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.”.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn von Nr. 1 und ehemaliger ‚Berater des staatlichen Zollkomitees‘, ehemaliges ‚Mitglied des Obersten Sowjets‘, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537“;
Korpustyp: EU
W przypadku najmniejszych owoców tolerancja ma zastosowanie jedynie w odniesieniu do brzoskwiń lub nektaryn o wielkości mniejszej o nie więcej niż 6 mm (obwód) lub o 2 mm (średnica) niż określona wielkość minimalna.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
Korpustyp: EU
Każdy obwód elektryczny zasilający odbiornik inny niż rozrusznik, elektryczny układ zapłonowy (zapłon wymuszony), świece żarowe, układ zatrzymujący silnik, układ ładowania akumulatora i uziemienie samego akumulatora zawiera bezpiecznik lub automatyczny wyłącznik prądu.
Alle Stromkreise, die andere Eichrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
Korpustyp: EU
Każdy obwód elektryczny zasilający odbiornik inny niż rozrusznik, elektryczny układ zapłonowy (zapłon wymuszony), świece żarowe, układ zatrzymujący silnik, układ ładowania akumulatora i uziemienie samego akumulatora musi zawierać bezpiecznik lub automatyczny wyłącznik prądu.
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
Korpustyp: EU
SMIRNOW, Oleg Igoriewicz, syn »prezydenta« i »doradca Państwowego Komitetu Celnego«, »członek Rady Najwyższej«, ur. 8 sierpnia 1967 r. w miejscowości Nowa Kachowka, obwód chersoński, Ukraina. Paszport rosyjski nr 60No1907537.
SMIRNOW, Oleg Igorewitsch, Sohn des ‚Präsidenten‘ und ‚Berater des staatlichen Zollkomitees‘, ‚Mitglied des Obersten Sowjets‘, geboren am 8. August 1967 in Nowaja Kachowka, Chersonskaja Oblast, Ukraine, russischer Pass Nr. 60 No. 1907537
Korpustyp: EU
Rozporządzenie trzeba by zmodyfikować w ten sposób, żeby cały obwód kaliningradzki był uważany za jedną strefę przygraniczną, ponieważ zgodnie z rozporządzeniem o małym ruchu granicznym strefa przygraniczna jest obszarem sięgającym 30 km w głąb lądu, ale może być wyjątkowo rozszerzona do 50 km.
Die Verordnung würde geändert werden müssen, um das gesamte Gebiet von Kaliningrad als Grenzgebiet ausweisen zu können, weil ein Grenzgebiet laut der Verordnung als eine 30 km breite Zone festgelegt ist, die ausnahmsweise auf bis zu 50 km ausgeweitet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach, w których świnie trzymane w większych grupach pojone są z otwartego koryta, minimalny obwód koryta z dostępem do wody powinien umożliwiać niezakłócony dostęp każdej świni (zgodnie z wartościami podanymi w tabeli G.5. dla systemów karmienia ograniczonego) lub, jeśli wartość ta będzie większa, wynosić 12,5 mm długości koryta na jedną świnię.
Werden Schweine in größeren Gruppen gehalten und aus einem offenen Trog getränkt, so sollte die Tränke entweder mindestens so groß sein, dass ein Schwein ungehinderten Zugang zum Wasser hat (vgl. Tabelle G.5 für restriktive Fütterung) oder pro Schwein mindestens 12,5 mm betragen, je nach dem, welcher Wert größer ist.