linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ocena Bewertung 15.022 Beurteilung 4.679 Prüfung 1.408 Einschätzung 778 Auswertung 421 Begutachtung 221 Schätzung 153

Verwendungsbeispiele

ocena Bewertung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Aristokrat PalaceSkopie Nie ma jeszcze ocen tego hotelu.
Für dieses Hotel liegen noch keine Bewertungen vor.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Saint-Gobain wypowiada się również na temat oceny szacowanej liczby nowych miejsc pracy, które mają zostać utworzone dzięki inwestycjom.
Saint-Gobain äußert sich auch zu der Bewertung der geschätzten Anzahl neuer Arbeitsplätze, die durch die Investitionen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Druga jednostka doznała jedynie częściowe wyniki, niewystarczające do pozytywnej oceny.
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Na jego dyplomie, w rubryce ocena, Elsner wpisał:
Auf seinem Diplom, in der Rubrik Bewertung schrieb Elsner:
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Argentyna i Izrael przedstawiły do oceny Komisji swoje programy nadzoru pod kątem ptasiej grypy.
Argentinien und Israel haben der Kommission ihre Überwachungsprogramme für aviäre Influenza zur Bewertung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Pragnie abyście dostarczyli niezależną ocenę jego intencji.
Er will, das sie eine unabhängige Bewertung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Z drugiej strony regularna kontrola zewnętrzna i ocena poprzez uznane instytuty kontroli zapewniają utrzymanie ustawowych uregulowań i norm.
Zum anderen garantiert eine regelmäßige Fremdkontrolle und Bewertung durch amtlich anerkannte Prüfinstitute die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen und Normen.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Laboratoryjne sprawozdania na temat wyników analiz muszą zawierać informacje wystarczające dla oceny wyników przeprowadzanej zgodnie z załącznikiem II i załącznikiem XXI.
Laborberichte über die Ergebnisse der Analyse müssen genügend Informationen für eine Bewertung der Ergebnisse gemäß den Anhängen II und XXI beinhalten.
   Korpustyp: EU
Trudności pomiaru tego zakłócenia rozstrzygający sposób oznacza, że ??ta demonstracja został wykluczony z eksperymentalnej oceny.
Weil die Fließrichtung nicht messbar war, ging diese Demonstration nicht in die Bewertung der Experimente ein.
   Korpustyp: Untertitel
Czy mogę samodzielnie usunąć negatywne lub niepoprawne oceny?
Kann ich falsche oder negative Bewertungen eigenständig löschen?
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocena wniosków Bewertung der Anträge 9
ocena szans
ocena ratingowa
ocena farmakoekonomiczna
ocena substancji Stoffbewertung 4
ocena dokumentacji
ocena narażenia Bewertung der Exposition 18 Ermittlung der Exposition 6 Expositionsbeurteilung 4
ocena zagrożenia
ocena wstępna

ocena genetyczna Zuchtwertschätzung 4
ocena kliniczna klinische Bewertung 5
ocena samodzielna


ocena bezpieczeństwa Sicherheitsbewertung 21
indywidualna ocena individuelle Bewertung 2
ocena dawek

ocena etyczna Ethikprüfung 4
ocena bilansu
ocena równoważności Bewertung der Gleichwertigkeit 6
ocena ekspercka
ocena technologiczna
ocena szacunkowa
ocena polowa
ocena kredytowa Bonitätsbeurteilung 20 Rating 11

ocena ryzyka Risikobeurteilung 74 Risikoabschätzung 30
ocena budżetu
ocena projektu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocena

1148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

„Ocena jakości i sprawozdania
„Qualitätsbewertung und Berichte “
   Korpustyp: EU DCEP
Ocena »pozytywna z zastrzeżeniem«
‚Bestanden mit Anmerkung‘:
   Korpustyp: EU
Moja ocena własnych umiejętnośc…
lm Bewusstsein meiner armseligen Fähi…
   Korpustyp: Untertitel
- Twoja ocena psychologiczna.
Ihr psychologisches Gutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ocena terenowa (w gospodarstwie)
Feldprüfung (im landwirtschaftlichen Betrieb)
   Korpustyp: EU
ocena ryzyka w pracy,
Risikobewertung während der Arbeit,
   Korpustyp: EU
tak powstaje łączna ocena.
So wird die Gesamtnote ermittelt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
To zbyt surowa ocena.
Sie sind zu streng mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
-Ocena należy do Pana.
- Das können nur Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Najwyższa ocena z algebry.
Zweimal 1 plus in Algebra.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym, byśmy stosowali wyrażenie "ocena bezpieczeństwa” lub "ocena ryzyka”.
Ich würde darum bitten, dass die Begriffe "Sicherheitsprüfungen" oder "Risikoprüfungen" benutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· ocena wpływu na prawa podstawowe.
· Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocena i zarządzanie zagrożeniem powodziowym
Überstellung verurteilter Personen zwischen den EU-Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Szacunkowa ocena stężeń w glebie
Abschätzung der Konzentrationen im Boden
   Korpustyp: EU
Ocena stężeń w wodach podziemnych
Abschätzung der Konzentrationen im Grundwasser
   Korpustyp: EU
Ocena kredytowa emitenta i emisji
Bonitätsbeurteilung von Emittenten und Emissionen
   Korpustyp: EU
Ocena obejmuje wdrażanie i egzekwowanie.
Dabei werden auch Um- und Durchsetzungsaspekte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Ocena bezpieczeństwa substancji lub mieszanin
Sicherheitsbewertung der Stoffe und/oder Gemische
   Korpustyp: EU
Kiedy ocena dossier jest ukończona
Ist die Dossierbewertung abgeschlossen, verwendet die
   Korpustyp: EU DCEP
Kiedy ocena substancji jest ukończona
Ist die Stoffbewertung abgeschlossen, verwendet die
   Korpustyp: EU DCEP
House Ocena dobra pieprzący reguły!
Ein verdammtes Hoch aufs Beta-Haus!
   Korpustyp: Untertitel
On jest Ocena dobra ałunem.
Er ist ein Beta-Berater.
   Korpustyp: Untertitel
To jest Ocena dobra osoba.
Das ist eine Beta-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ocena CMV przy wykorzystaniu PCR:
Bestimmung von CMV durch PCR:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Czy istnieje ocena wpływu środka?
Wurde für die Beihilfe eine Folgenabschätzung durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Ocena narażenia nie musi obejmować:
In der Expositionsbeurteilung können folgende Aspekte vernachlässigt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Ocena przewidywanego stężenia w glebie
Abschätzung der erwarteten Konzentrationen im Boden
   Korpustyp: EU
Ocena stężeń w wodzie gruntowej
Abschätzung der Konzentrationen im Grundwasser
   Korpustyp: EU
Ocena stężeń w wodzie powierzchniowej
Abschätzung der Konzentrationen im Oberflächenwasser
   Korpustyp: EU
Ocena zgodności ze wspólnym rynkiem
Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU
Ocena danych i przedstawienie wyników
Datenbewertung und Darstellung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Czy istnieje ocena skutków środka?
Wurde für die Beihilfe eine Folgenabschätzung durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Ocena w świetle marginesu mocy
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
   Korpustyp: EU
Konieczna będzie tu ocena skutków.
Eine diesbezüglich umfassende Folgenabschätzung ist unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka ocena właśnie się dokonuje.
Diese Überprüfung findet derzeit statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy istnieje prawdziwa ocena wpływu?
Gibt es eine wirkliche Folgenabschätzung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OCENA ZAGROŻEŃ DLA ZDROWIA CZŁOWIEKA
ERMITTLUNG SCHÄDLICHER WIRKUNGEN AUF DIE GESUNDHEIT DES MENSCHEN
   Korpustyp: EU
Słaba ocena z WF-u?
Bist du in Turnen durchgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Co to jest ocena rozdania?
Was ist eine Handbewertung?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ale pierwsza ocena jest bardzo satysfakcjonująca.
Die Wahlbeteiligung war sehr hoch, trotz 23 Jahren Diktatur.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) ocena stosunku kosztu do skuteczności programu,
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
ROZDZIAŁ 1 OCENA I ZARZĄDZANIE RYZYKIEM
KAPITEL 1: RISIKOBEWERTUNG UND RISIKOMANAGEMENT
   Korpustyp: EU DCEP
Szacunkowa ocena narażenia osób postronnych i mieszkańców
Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern
   Korpustyp: EU
Szacunkowa ocena stężeń dla innych dróg narażenia
Abschätzung der Konzentrationen für andere Expositionswege
   Korpustyp: EU
2) ocena rezerwy kwasowej lub zasadowej;
2) Ermittlung der Säure- oder Alkalireserve,
   Korpustyp: EU DCEP
ocena wpływu zanieczyszczenia środowiska na zdrowie;
Untersuchung der gesundheitlichen Folgen der Umweltverschmutzung;
   Korpustyp: EU
Normalizacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności
Normung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung
   Korpustyp: EU
OCENA NARAŻENIA – PRZEWIDYWANE SPOŻYCIE LUB ZAKRES ZASTOSOWANIA
EXPOSITIONSBEWERTUNG — VORAUSSICHTLICHE AUFNAHME ODER VORAUSSICHTLICHES AUSMASS DER VERWENDUNG
   Korpustyp: EU
Dodatek 3 — Ocena danych i obliczenia
Anlage 3 — Datenauswertung und Berechnung
   Korpustyp: EU
Ta ocena ryzyka przeprowadzana jest przez:
Diese Risikobewertung erfolgt durch einen der folgenden Akteure:
   Korpustyp: EU
radiologiczna ocena stanu zdrowia do celów zatrudnienia;
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Einstellungszwecke,
   Korpustyp: EU
»ocena oddziaływania na środowisko« oznacza procedurę obejmującą:
‚Umweltverträglichkeitsprüfung‘: ein aus den folgenden Schritten bestehendes Verfahren:
   Korpustyp: EU
W tym celu ocena będzie co najmniej:
Dazu müssen bei der Risikobewertung mindestens die folgenden Aspekte berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Ocena wyników odnosi się do portfela benchmarkowego.
Die Messung der Performance bezieht sich auf das Benchmark-Portfolio.
   Korpustyp: EU
Wirusologiczne badania diagnostyczne i ocena wyników
Diagnostische virologische Tests und Ergebnisbewertung
   Korpustyp: EU
wstępna ocena współczynnika podziału (zob. powyżej),
der vorläufige Schätzwert des Verteilungskoeffizienten (siehe 1.6.1),
   Korpustyp: EU
Szacunkowa ocena żywej wagi przez obserwatora (LW)
Vom Beobachter geschätztes Lebendgewicht (LG)
   Korpustyp: EU
Ocena zgodności partii lub podpartii z wymaganiami
Akzeptanz einer Partie oder Teilpartie
   Korpustyp: EU
Ocena ryzyka i zagrożeń dla projektu budowlanego
Risiko- und Gefahrenabschätzung im Bau
   Korpustyp: EU
Ocena może obejmować inspekcje lub weryfikacje.
Dies kann eine Inspektion oder Überprüfung einschließen.
   Korpustyp: EU
Ocena analityczna i organoleptyczna jest obowiązkowa.
Es muss eine analytische und organoleptische Untersuchung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Normy przemysłowe i ocena zgodności, przepisy techniczne
Industrienormen und Konformitätsbewertung, technische Vorschriften
   Korpustyp: EU
Zgodność ciśnieniowych urządzeń transportowych i jej ocena
Konformität ortsbeweglicher Druckgeräte und Konformitätsbewertung
   Korpustyp: EU
monitorowanie, ocena skuteczności i rozpowszechnianie najlepszych praktyk.
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
   Korpustyp: EU
Ocena grubości przędzy w przypadku sporu
Messung der Garnstärke im Streitfall
   Korpustyp: EU
NOWA OCENA USTALEŃ NA PODSTAWIE WYROKU SPI
NEUBEWERTUNG DER FESTSTELLUNGEN AUF DER GRUNDLAGE DES URTEILS DES GERICHTS ERSTER INSTANZ
   Korpustyp: EU
Ocena kredytowa jest dostępna publicznie dla rynku.
Das Rating ist auf dem Markt öffentlich verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
ocena zdrowotna i leczenie przed wyjazdem;
Gesundheitscheck und medizinische Behandlung vor der Ausreise;
   Korpustyp: EU DCEP
V. Ocena celu i treści proponowanej dyrektywy
V. Untersuchung von Ziel und Inhalt des Richtlinienvorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku przedawkowania konieczna jest ocena hematologiczna.
Im Fall einer Überdosierung ist eine Blutuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jak Komisja ocena zagrożenie spadku produkcji UE?
Wie schätzt die Kommission die Gefahr eines Produktionsrückgangs in der EU ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Ocena ryzyka jest kluczowa dla przedmiotowego wniosku.
Die Risikobewertung spielt im vorliegenden Vorschlag eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zapewnienia jakości / wskaźniki i ocena porównawcza
Qualitätssichernde Strategien/Indikatoren und Benchmarking
   Korpustyp: EU
OCENA POMOCY ZE STRONY INSTYTUCJI WYSYŁAJĄCEJ DOT.
Generelle Zufriedenheit mit der Unterstützung durch die Entsendeorganisation hinsichtlich praktischer Vorkehrungen für Ihren Auslandaufenthalt
   Korpustyp: EU
Zakładam, że twoja ocena jest bardziej wyważona.
Ich gehe davon aus, dass deine Waage genauer geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ocena kliniczna wpływu fluoksetyny na dojrzewanie płciowe
Klinische Untersuchung der Wirkung von Fluoxetin auf die Geschlechtsreifung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Całościowa ocena skuteczności leczenia przez lekarzy:
10 Ärztliche Gesamtbewertung der Wirksamkeit der Behandlung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Twoja ocena z testu mówi coœ innego.
Dein Testergebnis sagt was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ocena Rigga była pozytywna, więc odzyskała wolność.
Sie bestand Riggs Urteil, wurde geheilt und war wieder frei.
   Korpustyp: Untertitel
Właściwa ocena może naprawić wiele rzeczy.
Gute Berichterstattung kann das richten.
   Korpustyp: Untertitel
Utrzymałeś Ocena dobra tradycje przy życia.
Du hältst die Beta-Tradition lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ocena i zarządzanie ryzykiem jako instrument decyzyjny.
• Risikobewertung und Risikomanagement als Mittel der Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocena zostanie przeprowadzona do końca roku 2011
Ende 2011 erfolgt eine Überprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Moja ocena: nie podoba mi się.
Meine Meinung ist, ich hasse ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Środki w ramach art. 16a (ocena funkcjonowania)
Maßnahmen gemäß Artikel 16 a (Gesundheitscheck)
   Korpustyp: EU DCEP
- Nie do ciebie należy ocena cierpienia.
- Sie kann das nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba trafna ocena? Nie wiem.
Kann ich nicht sagen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Gatunki rozmnażane z nasion, ocena uprawy polowej
Durch Saatgut vermehrte Arten, Freilandtest
   Korpustyp: EU
Gatunki rozmnażane z nasion, ocena uprawy szklarniowej
Durch Saatgut vermehrte Arten, Gewächshaustest
   Korpustyp: EU
Ocena genetyczna buhajów do celów sztucznego unasieniania
Zuchtwertschätzung von Bullen für die künstliche Besamung (KB-Bullen)
   Korpustyp: EU
Ocena wpływu na obszary natura 2000
NEIN (in diesem Fall bitte kurz erläutern):
   Korpustyp: EU
c) ocena zdrowotna i leczenie przed wyjazdem;
c) Gesundheitscheck und medizinische Behandlung vor der Ausreise;
   Korpustyp: EU DCEP
, których ocena ryzyka zostanie wykorzystana jako podstawa;
Anwendung findet, und deren Gutachten zur Risikobewertung als Grundlage dient;
   Korpustyp: EU DCEP
Ocena wpływu i stosowanie alternatywnych sposobów
Folgenabschätzung und alternative Mittel und Wege
   Korpustyp: EU
Pierwsza ocena lotniczo-lekarska obejmuje co najmniej:
Eine flugmedizinische Erstbeurteilung umfasst mindestens:
   Korpustyp: EU
Indywidualna ocena eksperta nie jest później zmieniana.
Die Einzelbewertung des Experten darf nachträglich nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Ocena projektu obejmuje w szczególności następujące elementy:
Die Projektbeurteilung umfasst insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Ocena tego leży w gestii Komisji.
Die Kommission hat die Aufgabe, das zu beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocena ta musi odpowiadać kryteriom producenta pojazdu.
Die Kriterien des Fahrzeugherstellers sind einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Ocena ryzyka obejmuje między innymi, co następuje:
Die Risikobewertung umfasst unter anderem Folgendes:
   Korpustyp: EU