Zum anderen garantiert eine regelmäßige Fremdkontrolle und Bewertung durch amtlich anerkannte Prüfinstitute die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen und Normen.
Laboratoryjne sprawozdania na temat wyników analiz muszą zawierać informacje wystarczające dla oceny wyników przeprowadzanej zgodnie z załącznikiem II i załącznikiem XXI.
Laborberichte über die Ergebnisse der Analyse müssen genügend Informationen für eine Bewertung der Ergebnisse gemäß den Anhängen II und XXI beinhalten.
Korpustyp: EU
Trudności pomiaru tego zakłócenia rozstrzygający sposób oznacza, że ??ta demonstracja został wykluczony z eksperymentalnej oceny.
Weil die Fließrichtung nicht messbar war, ging diese Demonstration nicht in die Bewertung der Experimente ein.
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę samodzielnie usunąć negatywne lub niepoprawne oceny?
Francja przedstawiła następujące komentarze dotyczące wstępnej oceny spełnienia kryteriów wyroku w sprawie Altmark, dokonanej przez Komisję w decyzji o wszczęciu postępowania.
Frankreich übermittelte zur vorläufigen Beurteilung der Erfüllung der Kriterien des Urteils in der Rechtssache Altmark durch die Kommission im Einleitungsbeschluss folgende Bemerkungen.
Korpustyp: EU
Zostałaś porwana, i każdy miejski pracownik który nosi broń musi miec ocenę psychologiczną po takim rodzaju traumy.
Sie wurden entführt und jeder bürgerlich angestellte mit einer Waffe braucht eine psychologische Beurteilung
Korpustyp: Untertitel
NZOZ Biomol-Med proponuje Analizę Pierwiastkową Włosów, jako metodę oceny stanu odżywienia organizmu.
NZOZ(nichtöffentliche Anstalt für Gesundheitsfürsorge) Biomol-Med schlägt Haar-Mineralstoff-Analyse als Methode zur Beurteilung des Ernährungszustandes des Organismus vor.
SonoVue poprawia jakość obrazowania przepływu w badaniu dopplerowskim i przedłuża czas trwania klinicznie przydatnego wzmocnienia sygnału w ocenie żyły wrotnej.
SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
I FBI daje mi ocenę psychologiczną, więc mogę uzyskać poświadczenie bezpieczeństwa pracy bez nadzoru.
Und das FBI führt eine psychologische Beurteilung durch, so dass ich die Sicherheitsfreigabe bekommen kann, unbeaufsichtigt zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Oceny i komentarze pisemne są zazwyczaj zamieszczane w ciągu 2–4 dni roboczych.
Voraussetzung für die Genehmigung und Erstellung der Bescheinigung ist die positive Beurteilung durch unseren medizinischen Dienst für die geplante Flugreise.
Kommissionspräsident Barroso wird eine freimütige und klare Einschätzung der derzeitigen Situation der EU und Empfehlungen für das Vorgehen in den kommenden Jahren abgeben.
Scott Huffman pełni w Google funkcję dyrektora ds. technicznych, kierując zespołami zajmującymi się oceną jakości wyszukiwarki oraz rozwojem wyszukiwarki dla komórek.
Oprócz tego większość projektów wolnego oprogramowania posiada systemy wstępnej oceny, które już w początkowej fazie zapobiegają wprowadzaniu rozwiązań, które mogą stwarzać potencjalne problemy z bezpieczeństwem.
Die meisten Freie Software-Projekte haben daneben ein System der Begutachtung durch Gleichrangige (peer-review) etabliert, das verhindert, dass mögliche Sicherheitsprobleme in essenzielle Systeme überhaupt eingebaut werden.
Eksperci TÜV Rheinland oferują usługi doradztwa, oceny i kontroli opartych na krajowych i międzynarodowych wytycznych, normach i organach regulacyjnych, w zakresie międzynarodowych projektów związanych z infrastrukturą kolejową - w tym w następujących obszarach:
Unsere Experten unterstützen Sie bei Ihren internationalen Bahninfrastrukturprojekten mit Beratung, Begutachtung und Prüfung nach nationalen und internationalen Richtlinien, Normen und Regelwerken. Unter anderem in diesen Bereichen:
W przypadku wzajemnej oceny działań koordynacyjnych i wspierających obowiązuje kolejność opisana w sekcji 3.1.6.1.
Der Ablauf der Begutachtung von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen entspricht dem in Abschnitt 3.1.6.1 beschriebenen.
Korpustyp: EU
Na potrzeby wzajemnej oceny wyróżnia się pięć rodzajów niezależnych ekspertów:
Im Rahmen der Begutachtung werden fünf Arten unabhängiger Experten unterschieden:
Korpustyp: EU
analizowania wyników wzajemnych ocen zgodnie z art. 11;
Prüfung der Ergebnisse der gegenseitigen Begutachtungen gemäß Artikel 11;
Korpustyp: EU
organizowanie ocen i technicznych audytów projektów w celu oceny wyników badawczo-rozwojowych oraz składanie Radzie Zarządzającej sprawozdań dotyczących ogólnych wyników;
Organisation von Projektprüfungen und technischen Kontrollen zur Begutachtung der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse und Übermittlung der Gesamtergebnisse an den Verwaltungsrat;
W jednej tylko Połądze dzisiaj otwarte 8 źródeł wody mineralnej, a zapasy unikalnego leczniczego torfu uzdrowiska po ocenach specjalistów nie wyczerpią się jeszcze przynajmniej 50 lat.
Allein in Palanga sind heute acht Mineralwasserbrunnen geöffnet, und die Vorräte des einzigartigen Heiltorfes des Urlaubsortes werden, nach Schätzung der Fachleute, für die nächsten 50 Jahre ausreichen.
Można wykorzystać oceny szacunkowe, jednak powinny one być dokonane w oparciu o dane empiryczne i wyjaśnione w opisie metodologii.
Schätzungen sind zulässig, doch sollten sie sich auf empirische Daten stützen und in der Beschreibung der Methodik erläutert werden.
Korpustyp: EU
Jeśli moja ocena jest trafn…powinniśmy być bardzo blisko Placu Burmistrza Daley.
Wenn meine Schätzungen korrekt sin…sind wir jetzt sehr nahe bei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Informacje oparte na ocenach przeprowadzonych przez Euromonitor, 2003.
Diese Daten basieren auf Schätzungen von Euromonitor, 2003.
Korpustyp: EU
Nasza poprzednia ocena 6 do 8 tygodni była błędna.
Unsere Schätzungen stimmen nicht mal annähernd.
Korpustyp: Untertitel
W odniesieniu do zbioru wodorostów morskich należy dokonać na początku jednorazowej szacunkowej oceny biomasy.
Für die Meeresalgenernte wird bei Aufnahme der Tätigkeit eine einmalige Schätzung der Biomasse vorgenommen.
Korpustyp: EU
Plan operacyjny uwzględnia zatem istotne czynniki, niezbędne do oceny współczynnika penetracji.
Der Geschäftsplan umfasst daher die für die Schätzung des Verbreitungsgrads relevanten Faktoren.
Korpustyp: EU
Planowane działanie i uzgodnienia dotyczące interwencji budżetu Wpływ proponowanej regulacji na budżet przedstawiono w załączonej do niniejszego wniosku ocenie skutków finansowych .
Geplante Einzelmaßnahmen und Modalitäten der Intervention zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts Der beiliegende Finanzbogen enthält eine Schätzung der Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
Korpustyp: EU
Wymogi minimalne dotyczące oceny wpływu gwarancji i kredytowych instrumentów pochodnych
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Korpustyp: EU DCEP
Wysokość dostosowania wynika z obiektywnej oceny wartości rynkowej takich różnic.
Diese Berichtigung entspricht einer vertretbaren Schätzung des Marktwerts des Unterschieds.
Korpustyp: EU
ocenadie bewerten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczególnie ważna jest ocena ich konsekwencji makroekonomicznych.
Es ist insbesondere wichtig, die gesamtwirtschaftlichen Auswirkungen einer solchen Entwicklung zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wciąż niemożliwa jest ocena wdrożenia zmienionej dyrektywy w sprawie usługi powszechnej i praw użytkowników, ponieważ ostateczny termin transpozycji upływa 25 maja 2011 r., a trzyletni okres wymagany przed dokonaniem oceny poprawnego i całościowego wdrożenia wszystkich przepisów dyrektywy dopiero się rozpoczął,
in der Erwägung, dass derzeit noch keine Möglichkeit besteht, die Umsetzung der überarbeiteten Richtlinie über Universaldienste und Anwenderrechte zu bewerten, da die Umsetzungsfrist der 25. Mai 2011 ist und der vor einer Bewertung der ordnungsgemäßen und umfassenden Umsetzung aller Bestimmungen der Richtlinie erforderliche Dreijahreszeitraum eben erst begonnen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę znaczenie systemu regulacyjnego, jaki ustanawia REACH, konieczna jest ocena rezultatów uzyskanych w ciągu pierwszych lat wdrażania, aby sprawdzić, czy uda się osiągnąć początkowe cele, a jeżeli nie – wprowadzić konieczne dostosowania.
In Anbetracht der Bedeutung des durch REACH geschaffenen Regelungssystems wird es notwendig, die Ergebnisse nach den ersten fünf Durchführungsjahren zu bewerten, um zu prüfen, ob die ursprünglichen Zielvorgaben eingehalten werden können, und andernfalls die nötigen Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Celem tego sprawozdania jest ocena polityki integracji społecznej UE wobec kobiet należących do mniejszości etnicznych oraz wskazanie jej mocnych stron i problemów, dla których należy znaleźć rozwiązania.
Dieser Bericht hat das Ziel, die Politik der EU zur gesellschaftlichen Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, zu bewerten und herauszuarbeiten, in welchen Bereichen diese Politik gut funktioniert und wo es Probleme gibt, um bei deren Lösung Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Aby tak się stało, konieczna jest ocena warunków podziału na kraje rozwijające się i ograniczenie skutków liberalizacji handlu na rzecz krajów, które podpisały porozumienia preferencyjne z Unią Europejską, poprzez anulowanie preferencji, z jakich korzystają.
Dazu ist es unerlässlich, die Voraussetzungen für eine Differenzierung zwischen den Entwicklungsländern zu bewerten und die Folgen zu begrenzen, die sich aus einer Liberalisierung des Handels für die Länder, mit denen die Europäische Union Präferenzabkommen geschlossen hat, durch die Aushöhlung der ihnen gewährten Präferenzen ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że wciąż niemożliwa jest ocena wdrożenia zmienionej dyrektywy w sprawie usługi powszechnej i praw użytkowników, ponieważ ostateczny termin transpozycji upływa 25 maja 2011 r., a trzyletni okres wymagany przed dokonaniem oceny poprawnego i całościowego wdrożenia wszystkich przepisów dyrektywy dopiero się rozpoczął,
G. in der Erwägung, dass derzeit noch keine Möglichkeit besteht, die Umsetzung der überarbeiteten Richtlinie über Universaldienste und Anwenderrechte zu bewerten, da die Umsetzungsfrist der 25. Mai 2011 ist und der vor einer Bewertung der ordnungsgemäßen und umfassenden Umsetzung aller Bestimmungen der Richtlinie erforderliche Dreijahreszeitraum eben erst begonnen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Przed wyrażeniem zgody na jakiekolwiek zmiany w załączniku ważna jest ocena percepcji tych informacji, jak i konsultacja z organizacjami konsumentów.
Es ist wichtig, die Wahrnehmung dieser Angaben zu bewerten und Verbrauchergruppen zu konsultieren, bevor man den Anhang ändert.
Korpustyp: EU DCEP
Wśród przedstawionych wariantów działań powinna znaleźć się również ocena opcji polegającej na niepodjęciu działań.
Die aufgezeigten Handlungsoptionen sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne są nie tylko badania nad przyszłymi instrumentami, ale również ocena już istniejących instrumentów i metod w dziedzinie zarządzania rozwojem wsi i rolnictwem.
Außerdem ist es nicht nur wichtig, Forschungen zu künftigen Instrumenten zu betreiben, sondern auch die bestehenden Instrumente und Methoden zu bewerten, die bei der Entscheidungsfindung im Bereich ländliche Entwicklung und Landwirtschaft angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla potrzebę przyjęcia podczas COP 10 zalecenia w sprawie biopaliw; przypomina, że niezwykle ważna jest ocena bezpośredniego i pośredniego wpływu biopaliw na różnorodność biologiczną; podkreśla ponadto, że należy przewidzieć kryteria certyfikacji i kryteria dotyczące zrównoważonego rozwoju mające zastosowanie do biopaliw;
betont, dass auf der COP 10 eine Empfehlung zu Biokraftstoffen verabschiedet werden sollte; erinnert daran, dass es von ausgesprochen großer Bedeutung ist, die direkten und indirekten Auswirkungen von Biokraftstoffen auf die biologische Vielfalt zu bewerten; hebt hervor, dass Zertifizierungs- und Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe ausgearbeitet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
ocenaPrüfung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezależna ocena całego systemu ogrzewania i klimatyzacji powinna być przeprowadzana w regularnych odstępach czasu podczas jego cyklu życia, zwłaszcza przed jego wymianą lub modernizacją.
Eine unabhängige Prüfungder gesamten Heizungs- und Kühlungsanlage sollte während ihrer gesamten Lebensdauer in regelmäßigen Abständen erfolgen, insbesondere vor einem Austausch oder einer Modernisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z rozwiązań mogłaby być ponowna ocena wniosków dotyczących utworzenia izby rozrachunkowej, jak to proponowano już w 1992 r., ale z przyczyn wyjaśnionych wcześniej państwa członkowskie nie były wówczas pozytywnie nastawione do tej koncepcji.
Eine Lösung wäre eine erneute Prüfungder Vorschläge in Bezug auf die Einrichtung einer Clearingstelle , die vor 1992 vorgelegt, aber von den Mitgliedstaaten aus den genannten Gründen nicht mitgetragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
– ocena możliwości ujednolicenia przepisów ruchu drogowego na poziomie UE w odpowiednich przypadkach;
- Prüfungder Möglichkeit, die Straßenverkehrsordnung auf gemeinschaftlicher Ebene zu harmonisieren;
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że podstawą pełnego rozwoju umowy o partnerstwie i współpracy oraz wzmocnienia dwustronnych stosunków powinna być dokładna i przeprowadzona w odpowiednim czasie ocena postępów, jakich dokonano w najważniejszych dziedzinach; w tym kontekście wzywa Komisję do określenia jasnych wskaźników i warunków;
ist der Ansicht, dass die umfassende Entwicklung des PKA und die Vertiefung der bilateralen Beziehungen auf der Grundlage einer sorgfältigen und rechtzeitigen Prüfungder in den Schlüsselbereichen erzielten Fortschritte erfolgen sollte, und fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, klare Benchmarks und Bedingungen festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
4. jest zdania, że podstawą pełnego rozwoju umowy o partnerstwie i współpracy oraz wzmocnienia dwustronnych stosunków powinna być dokładna i przeprowadzona w odpowiednim czasie ocena postępów, jakich dokonano w najważniejszych dziedzinach; w tym kontekście wzywa Komisję do określenia jasnych wskaźników i warunków;
4. ist der Ansicht, dass die umfassende Entwicklung des PKA und die Vertiefung der bilateralen Beziehungen auf der Grundlage einer sorgfältigen und rechtzeitigen Prüfungder in den Schlüsselbereichen erzielten Fortschritte erfolgen sollte, und fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, klare Benchmarks und Auflagen festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
4) ocena sposobu monitorowania przez Komisję wdrażania dyrektyw.
4) Prüfungder Frage, ob die Kommission ihrer Pflicht zur Kontrolle der Umsetzung nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
3 ust. 5 rozporządzenia podstawowego ocena wpływu przywozu towarów po cenach dumpingowych na przemysł unijny obejmowała ocenę wszystkich istotnych wskaźników ekonomicznych ustalonych w odniesieniu do przemysłu unijnego w analizowanym okresie.
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung umfasste die Prüfungder Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Union die Bewertung aller für den Wirtschaftszweig im analysierten Zeitraum ermittelten Wirtschaftsindikatoren.
Korpustyp: EU
ocena zagrożeń i możliwości związanych z zastosowaniem nowych technologii i substancji chemicznych, w tym nanomateriałów, w żywności, paszy i produktach konsumenckich;
Prüfung der Risiken und Möglichkeiten neuer Technologien und Chemikalien, einschließlich Nanowerkstoffen, für Lebens- und Futtermittel sowie Konsumgüter;
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o poziom, na jakim ocena jakości danych musi być przeprowadzona:
Folgendes ist hinsichtlich der durchzuführenden Prüfungder Datenqualität zu beachten:
Korpustyp: EU
Taka wstępna ocena tego wpływu powinna przyczynić się do osiągnięcia zasadniczego celu Unii przyjętego przez Radę Europejską w jej konkluzjach z dni 25-26 marca 2010 r. polegającego na zatrzymaniu utraty różnorodności biologicznej oraz degradacji usług ekosystemowych do 2020 r. i przywrócenia ich tam, gdzie jest to możliwe.
Eine solche vorherige Prüfungder Auswirkungen sollte dazu beitragen, das in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 25.-26. März 2010 beschlossene Kernziel der Union zu erreichen, den Verlust an biologischer Vielfalt und die Degradation der Ökosysteme bis 2020 zu stoppen und die biologische Vielfalt und die Ökosysteme soweit wie möglich wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
ocenaEvaluierung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
8. wzywa Komisję i Państwa Członkowskie do zrealizowania założeń opracowanych podczas Konferencji Ministerialnej na temat ochrony lasów w Europie (CMPFE) poprzez utworzenie jednolitego instrumentu na rzecz krajowych programów w zakresie leśnictwa oraz do wprowadzenia doń kryteriów oceny, dzięki którym możliwa będzie ocena stopnia osiągnięcia wyznaczonych celów;
8. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den in MCPFE erarbeiteten Ansatz als einheitliches Instrument für die nationalen Forstprogramme umzusetzen und mit Bewertungskriterien zu versehen, um eine Evaluierungder Zielerreichung möglich zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Niezależna ocena funkcjonowania dyrektywy powinna być powiązana z postępami poczynionymi w stosunku do wyznaczonych celów.
Eine unabhängige Evaluierungder Anwendung der Richtlinie sollte mit den Fortschritten verknüpft sein, die im Hinblick auf die angestrebten Ziele erreicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
5) Sprawozdanie i ocena dyrektywy : sprawozdawczyni proponuje, by w dyrektywie uwzględnić spoczywający na Komisji Europejskiej obowiązek sporządzenia, dwa lata po wejściu w życie dyrektywy, sprawozdania w sprawie wykonania dyrektywy i w sprawie doświadczeń zdobytych w wyniku przeprowadzonej oceny wykonania.
5) Berichterstattung und Evaluierungder Richtlinie: Ich schlage vor, in die Richtlinie eine Pflicht der Kommission aufzunehmen, zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie einen Bericht über die Durchführung und die Erfahrungen vorzulegen, die nach dieser Evaluierung gesammelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena sankcji UE jako części działań i polityki UE w dziedzinie praw człowieka
Evaluierung der EU-Sanktionen als Teil der Aktionen und Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Ocena sankcji UE jako elementu działań i polityki UE w obszarze praw człowieka
Evaluierung der EU-Sanktionen als Teil der Aktionen und Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Ocena sankcji UE jako części działań i polityki UE w dziedzinie praw człowieka (debata)
Evaluierung der EU-Sanktionen als Teil der Aktionen und Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Ocena sankcji UE jako części działań i polityki UE w dziedzinie praw człowieka (głosowanie)
Evaluierung der EU-Sanktionen als Teil der Aktionen und Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
11. uważa, że ocena długoterminowych i wielopłaszczyznowych skutków wydatkowania funduszy strukturalnych jest niezbędna do opracowania przyszłych aktów prawnych i do prawidłowego zarządzania budżetem w omawianej dziedzinie;
11. ist der Auffassung, dass eine Evaluierungder langfristigen und vielseitigen Wirkung der Inanspruchnahme der Strukturfonds für die Vorbereitung zukünftiger Rechtsakte und für die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in diesem Bereich unerlässlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Ocena skutków terytorialnych może być dobrym narzędziem propagowania tego pojęcia.
Das Konzept der Evaluierung der territorialen Wirkung könnte ein Werkzeug zur Stärkung der Kohäsion sein.
Korpustyp: EU DCEP
3. jest przekonany, że ocena długoterminowego wpływu funduszy strukturalnych jest nieodzowna do przygotowywania przyszłych aktów legislacyjnych oraz należytego zarządzania budżetem w tej dziedzinie;
3. ist überzeugt, dass eine Evaluierungder langfristigen Wirkung der Strukturfonds für die Vorbereitung zukünftiger Rechtsakte und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in diesem Bereich unerlässlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
ocenaeine Bewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ocena właściwości farmakokinetycznych nie dotyczy szczepionek.
Eine Bewertung der pharmakokinetischen Eigenschaften ist für Impfstoffe nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pomimo tego, etap 16 schematu decyzyjnego fazy I wskazywałby na to, że ocena fazy II jest wymagana dla produktu tego typu, tj. preparatu przeciwko pasożytom zewnętrznym/ wewnętrznym dla gatunków o dużym znaczeniu.
Dennoch würde Schritt 16 des Phase-I-Entscheidungsbaums darauf hinweisen, dass eineBewertung der Phase II für ein Produkt dieser Art, d.h. ein Ekto-/Endoparasitizid für Haupttierarten, erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena właściwości farmakokinetycznych szczepionek nie jest wymagana.
Eine Bewertung der pharmakokinetischen Eigenschaften ist für Impfstoffe nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena właściwości farmakokinetycznych dla szczepionek nie jest wymagana.
Eine Bewertung der pharmakokinetischen Eigenschaften ist bei Impfstoffen nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uwzględniając komunikat Komisji z dnia 23 kwietnia 2001 r. zatytułowany "Łączenie pomocy, odbudowy i rozwoju - ocena" ( COM(2001)0153 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 23. April 2001"Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung – eineBewertung" ( KOM(2001)0153 ),
Korpustyp: EU DCEP
Ocena stanu wód powierzchniowych, do których dostają się środki ochrony roślin powinna zawierać wszystkie składniki hydrosfery – wody powierzchniowe i podziemne.
Eine Bewertung des Zustands des Oberflächenwassers, das durch Pflanzenschutzmittel verunreinigt wurde, muss alle Bestandteile der Hydrosphäre betreffen, also ober- und unterirdische Wasservorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena ex-post jest tym bardziej niezbędna, że wiele środków zostało podjętych w pośpiechu.
Eine nachträgliche Bewertung ist mehr denn je gefragt, da viele Maßnahmen unter großem Zeitdruck ergriffen werden mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena użyteczności substancji jest niemożliwa bez pierwotnego uwzględnienia jej jakości i bezpieczeństwa.
Eine Bewertung des Nutzens eines Stoffes ist ohne eine initiale Berücksichtigung der Qualität und der Sicherheit dieses Stoffes nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena dotycząca wymiaru płci oraz poszanowania zasady niedyskryminacji jest niezbędna celem zagwarantowania, że program będzie otwarty dla wszystkich bez wyjątku.
Eine Bewertung der Geschlechterdimension und der Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass das Programm allen, ohne Ausgrenzungen, zur Teilnahme offen steht.
Korpustyp: EU DCEP
ocena jakości wody w kąpielisku może zostać przeprowadzona na podstawie zestawu danych o jakości wody w kąpielisku, dotyczącego mniej niż czterech sezonów kąpielowych, jeżeli:
kann eine Bewertung der Badegewässerqualität jedoch auf der Grundlage eines Datensatzes über die Badegewässerqualität erfolgen, der weniger als vier Badesaisons umfasst, wenn
Korpustyp: EU DCEP
ocenadie Evaluierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Histologiczne ocena wycinków okrężnicy, pobieranych przed i 4 tygodnie po podaniu infliksymabu, wykazało znaczne zmniejszenie oznaczalnego TNFα.
Die histologische Evaluierung von Kolonbiopsien, die vor und vier Wochen nach der Verabreichung von Infliximab gewonnen wurden, ergab eine deutliche Reduktion an nachweisbarem TNFα.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena wiążącego celu łącznego zgodnie z art. 4 ust. 1 odbywa się za pomocą ostatnio stosowanego modelu obliczeniowego.
Die Evaluierung des Gesamtziels gemäß Artikel 4 Absatz 1 erfolgt mit dem zuletzt angewandten Rechenmodell.
Korpustyp: EU DCEP
77. zwraca się do Komisji Europejskiej, aby przedstawiła Parlamentowi Europejskiemu ocenę zewnętrzną instrumentów innowacyjności utworzonych w ramach siódmego programu ramowego, jak np. platform technologicznych i wspólnych inicjatyw technologicznych, przy czym ocena ta powinna obejmować działalność, przetargi, projekty innowacyjne i wyniki (jeżeli istnieją) oraz wkład ekonomiczny ze środków publicznych i prywatnych;
77. fordert die Kommission auf, dem Europäischen Parlament eine externe Evaluierung der im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms geschaffenen Innovationsinstrumente vorzulegen, also der Technologieplattformen und Gemeinsamen Europäischen Technologieinitiativen, wobei dieEvaluierung die Tätigkeiten, Ausschreibungen, Innovationsprojekte und die Ergebnisse (sofern sie vorliegen) sowie den finanziellen Beitrag aus öffentlichen und privaten Mitteln umfassen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
34. zwraca się do Komisji Europejskiej o przedstawienie Parlamentowi Europejskiemu zewnętrznej oceny instrumentów innowacyjności utworzonych w ramach siódmego programu ramowego, platform, wspólnych europejskich inicjatyw technologicznych, przy czym ocena ta powinna obejmować działalność, przetargi, projekty innowacyjne i wyniki (jeżeli istnieją) oraz wkład ekonomiczny ze środków publicznych i prywatnych.
34. fordert die Kommission auf, dem Europäischen Parlament eine externe Evaluierung der im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms geschaffenen neuen Innovationsinstrumente vorzulegen, also der Plattformen und Gemeinsamen Europäischen Technologieinitiativen, wobei dieEvaluierung die Tätigkeiten, Ausschreibungen, Innovationsprojekte und die Ergebnisse (sofern sie vorliegen) sowie den finanziellen Beitrag aus öffentlichen und privaten Mitteln umfassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena obejmuje szczególną analizę przestrzegania Karty praw podstawowych podczas stosowania niniejszego rozporządzenia.
Die Evaluierung befasst sich auch mit der Frage, inwieweit die Grundrechte-Charta bei der Anwendung dieser Verordnung beachtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena powinna obejmować ocenę zewnętrzną przeprowadzaną przez niezależne i bezstronne organy.
Die Evaluierung sollte auch eine externe Bewertung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto ocena powinna w szczególności zawierać następujące elementy:
Zudem sollte dieEvaluierung insbesondere die folgenden Aspekte betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
Ocena przebiega zgodnie z planem zatwierdzonym przez zarząd z wykorzystaniem przede wszystkim takich metod badawczych jak ankiety, wywiady oraz analiza źródeł wtórnych.
Die Evaluierung schreitet nach dem vom Verwaltungsrat gebilligten Plan voran, wobei als wichtigste Untersuchungsmethoden Erhebungen, Interviews und Sekundäranalysen herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena zgodności ustalonych taryf minimalnych lub maksymalnych ze swobodą przedsiębiorczości dotyczy jedynie taryf nakładanych przez właściwe organy w odniesieniu do świadczenia konkretnych usług, a nie, przykładowo, ogólnych zasad ustalania cen, takich jak w przypadku wynajmu lokali mieszkalnych.
Die Evaluierung der Vereinbarkeit von festgelegten Mindest- und/oder Höchstpreisen mit der Niederlassungsfreiheit betrifft nur Preise, die von zuständigen Behörden spezifisch für die Erbringung bestimmter Dienstleistungen festgelegt werden, und nicht etwa allgemeine Vorschriften über die Festlegung von Preisen, wie z.B. für die Vermietung von Häusern.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że ocena realizowanych od dziesięciu lat strategii politycznych w zakresie przeciwdziałania terroryzmowi powinna skutkować jasno zdefiniowanymi celami politycznymi;
unterstreicht, dass dieEvaluierung der EU-Strategien zur Terrorismusbekämpfung der letzten 10 Jahre in klar festgelegte politische Zielsetzungen münden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
ocenaWürdigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cel i treść wniosku dotyczącego rozporządzenia oraz ocena jego podstawy prawnej
Ziel und Inhalt des Vorschlags für eine Verordnung und Würdigung seiner Rechtsgrundlage
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże przedstawiona poniżej ocena opiera się na ostrożnym założeniu, że w dniu 30 czerwca 2012 r. wszystkie pozostałe aktywa i zobowiązania zostaną przeniesione na EAA.
Die nachstehende Würdigung geht allerdings von der vorsichtigen Annahme aus, dass am 30. Juni 2012 alle verbliebenen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten auf die EAA übertragen werden.
Korpustyp: EU
Należy podkreślić, że mimo ustaleń w sprawozdaniu Asplan Viak, władze norweskie w swoich uwagach dotyczących decyzji o wszczęciu postępowania nie twierdzą, iż rekompensata przyznana AS Sporveisbussene spełnia kryteria Altmark, zob. ocena poniżej.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die norwegischen Behörden ungeachtet der Ergebnisse des Asplan-Viak-Berichts in ihren Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens nicht argumentieren, dass die der AS Sporveisbussene gewährte Ausgleichszahlung die Kriterien des Altmark-Urteils erfüllen würde (siehe folgende Würdigung).
Korpustyp: EU
Ponadto niezależnie od swoich obowiązków sprawozdawczych urzędnik przeprowadzający spotkanie wyjaśniające powinien także mieć możliwość przekazywania uwag na temat dalszych postępów i obiektywności postępowania, przyczyniając się w ten sposób do tego, aby podstawę zakończenia postępowania z zakresu konkurencji stanowiła zawsze należyta ocena wszystkich istotnych faktów.
Zudem sollte der Anhörungsbeauftragte – unabhängig von seiner Berichtspflicht – auch die Möglichkeit haben, zum Fortgang und zur Objektivität des Verfahrens Stellung zu nehmen und so dazu beizutragen, dass die Wettbewerbsverfahren auf der Grundlage einer ordnungsgemäßen Würdigung aller einschlägigen Sachverhalte abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Ocena ta została następnie potwierdzona na podstawie analizy poszczególnych środków.
Die Würdigung der einzelnen Maßnahmen bekräftigt ferner diese Würdigung.
Korpustyp: EU
(Szczegółowy opis stosowanej metodyki i wyników oceny, jak również jej krytyczna ocena opracowana przez Komisję, znajdują się w sekcji IX.3.3 poniżej).
(Eine ausführliche Beschreibung der angewandten Methode und des Ergebnisses der Bewertung sowie ihre kritische Würdigung durch die Kommission sind in Abschnitt IX.3.3. zu finden.)
Korpustyp: EU
Komisja zauważa, że w świetle wycofania zgłoszenia w odniesieniu do środka 2 (zob. sekcja VII wyżej) poniższa ocena dotyczy wyłącznie środków 1 i 3.
Die Kommission weist darauf hin, dass die folgende Würdigung in Anbetracht der Rücknahme der Anmeldung von Maßnahme 2 (siehe Abschnitt VII) lediglich die Maßnahmen 1 und 3 betrifft.
Korpustyp: EU
Niniejsza ocena pozostaje bez uszczerbku dla opinii Urzędu na temat zgodności aktu nr 98/1999 i działań podejmowanych przez rząd islandzki i TIF w trakcie kryzysu finansowego z przepisami EOG, w szczególności z dyrektywą 94/19/WE.
Diese Würdigung lässt die Auffassung der Überwachungsbehörde über die Vereinbarkeit des Gesetzes Nr. 98/1999 und der von der isländischen Regierung und dem Einlagensicherungs- und Anlegerentschädigungsfonds (TIF) während der Finanzkrise getroffenen Maßnahmen mit dem EWR-Recht, insbesondere mit der Richtlinie 94/19/EG unberührt.
Korpustyp: EU
Ocena umowy o kontroli i przeniesieniu zysków (środek 1)
Würdigung des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags (Maßnahme 1)
Korpustyp: EU
Ocena umowy z easyJet z 2003 r. (środek 2)
Würdigung des easyJet-Vertrags von 2003 (Maßnahme 2)
Korpustyp: EU
ocenaBewertungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
brane są pod uwagę wszystkie elementy bazy danych: nazwiska, ocena, słowa kluczowe, znaczniki, albumy, kolekcje, daty (a w przyszłości jeszcze więcej).
Umfassen alle Elemente der Datenbank: Namen, Bewertungen, Schlüsselwörter, Stichwörter, Alben, Kollektionen, Datumsstempel und in der Zukunft noch mehr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wytyczne te gwarantują w szczególności, że ocena stopnia ryzyka odbywa się przy użyciu odpowiednich narzędzi, ocenić ryzyko grupowe, na jakie narażone są konglomeraty.
Mit solchen Leitlinien soll insbesondere sichergestellt werden, dass bei risikobasierten Bewertungen angemessene Instrumente angewendet werden, damit Gruppenrisiken, denen Konglomerate ausgesetzt sind, eingeschätzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
zostały spełnione; zgadza się Trybunałem, że ocena ta powinna być sformalizowana w odniesieniu do spełnienia każdego z tych kryteriów;
erfüllt sind; stimmt mit dem Rechnungshof darin überein, dass die Bewertungen in Bezug auf die Überprüfung der Einhaltung dieser Kriterien formalisiert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawą niezwykle istotną jest zatem odzwierciedlenie w tekście rozporządzenia rewizji projektów, koniecznej w przypadku, gdy ocena wyraźnie wykaże negatywny wpływ.
Daher ist es von grundlegender Bedeutung, dass im Wortlaut der Verordnung eine Überprüfung der Projekte vorgesehen ist, wenn solche negativen Auswirkungen in den Bewertungen klar zum Vorschein kommen.
Korpustyp: EU DCEP
8. uważa za istotne, przez wzgląd na jednolitość stosowania przez Komisję ocen wpływu, by ich jakość podlegała specjalnej kontroli jakości w Komisji; podkreśla, że nie będzie rozpatrywać wniosków, o ile nie będzie im towarzyszyła wysokiej jakości ocena wpływu;
8. halt es im Interesse einer einheitlichen Anwendung von Folgenabschätzungen durch die Kommission für wesentlich, dass die Qualität dieser Bewertungen einer bei der Kommission eigens zu diesem Zweck eingerichteten Qualitätskontrolle unterliegt; betont, dass es keine Vorschläge prüfen wird, die nicht von einer Qualitäts-Folgenabschätzung begleitet sind;
Korpustyp: EU DCEP
w jakich przypadkach ocena porównawcza dotyczy kwestii, które można lepiej uregulować na szczeblu Unii, a także zawierający procedury takich ocen porównawczych.
, in welchen Fällen vergleichende Bewertungen Fragen umfassen, die besser auf Unionsebene behandelt werden, und zur Festlegung der Verfahren für solche vergleichende Bewertungen, zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Wytyczne te gwarantują w szczególności, że ocena stopnia ryzyka odbywa się przy użyciu odpowiednich narzędzi, aby z jednej strony ocenić ryzyko grupowe, na jakie narażone są konglomeraty (w tym współczynniki dźwigni i wypłacalności), a z drugiej zagwarantować pełne ujawnienie ekspozycji konglomeratów ujętych i nieujętych w bilansie.”
Mit solchen gemeinsamen Leitlinien soll insbesondere sichergestellt werden, dass bei risikobasierten Bewertungen angemessene Instrumente angewendet werden, damit einerseits Gruppenrisiken, denen Konglomerate ausgesetzt sind, einschließlich der Verschuldungs- und Solvabilitätskoeffizienten, eingeschätzt werden können, und anderseits die vollständige Offenlegung der bilanzwirksamen und nicht bilanzwirksamen Risiken von Konglomeraten sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Zawiera szeroki zakres zagadnień takich jak zdrowie i ochrona konsumenta, kultura, młodzież (programy edukacyjne i ich ocena), szkolenia zawodowe, kultura i język, dialog z obywatelami (np. wsparcie finansowe udzielane związkom).
Umfasst ein breites Themenspektrum wie Gesundheit und Verbraucherschutz, Kultur, Jugend (Bildungsprogramme, ihre Bewertungen), Berufsausbildung, Kultur und Sprache, Dialog mit den Bürgern (z. B. Zuschüsse für Vereinigungen).
Korpustyp: EU DCEP
Obszary stosowania norm jakości obejmują administrowanie systemami wydawania świadectw, wszystkie kursy i programy szkoleniowe, egzaminowanie i ocena przeprowadzane przez każde państwo członkowskie lub z jego upoważnienia oraz kwalifikacje i doświadczenie osób prowadzących szkolenia i egzaminy.
Die Qualitätsnormen betreffen die administrativen Aspekte der Zeugniserteilung, sämtliche Ausbildungskurse und Programme, von den Mitgliedstaaten oder in deren Auftrag vorgenommene Prüfungen und Bewertungen sowie die erforderliche Befähigung und Erfahrung von Ausbildern und Prüfern.
Korpustyp: EU DCEP
Taka ocena może doprowadzić do zmiany programu operacyjnego.
Solche Bewertungen könnten zu einer Überarbeitung des operationellen Programms führen.
Korpustyp: EU DCEP
ocenadie Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ocena została przeprowadzona na podstawie procedury arbitrażu określonej w art.
Die Prüfung wurde im Zuge eines Verfahrens gemäß Artikel 30 durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena warunków dla redukcji uzależnionych od ryzyka jest oparta kryteriach takich jak poziom funduszy i instrumentów finansowych, adekwatność kapitałowa oraz stabilność każdego członka z uwzględnieniem ich statusu prawnego i ram prawnych obowiązujących w ich siedzibie.
Die Prüfung der Bedingungen für risikobasierte Kürzungen beruht auf Kriterien wie dem Wert der Gelder und der Finanzinstrumente, der Eigenkapitalausstattung und der Stabilität der einzelnen Mitglieder unter Berücksichtigung ihrer Rechtsform und des an ihrem Sitz geltenden Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DCEP
W pierwszym przypadku ocena pierwszego kryterium jest w znacznej mierze uproszczona, ponieważ nabywca jest odpowiednio uprawniony do prowadzenia działalności i nadzorowany w ramach UE.
Im ersten Fall wird diePrüfung des ersten Kriteriums zu weiten Teilen vereinfacht, da der Erwerber innerhalb der EU ordnungsgemäß zugelassen ist und überprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena zmian systemu opłat lotniskowych lub ich wysokości nie powinna mieć skutku zawieszającego.
Die Prüfung einer Änderung der Flughafenentgeltregelung oder der Höhe der Flughafenentgelte hat keine aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena wyników monitorowania jest ważna, aby pokazać, na czym opierają się działania korygujące.
Die Prüfung der Ergebnisse der Überwachung ist wichtig, um deutlich zu machen, auf welcher Grundlage die Abhilfemaßnahmen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Jak sprawić, by ocena wniosków przez Komisję stała się dla państw członkowskich bardziej przewidywalna?
Wie kann diePrüfung der Anträge durch die Kommission gestaltet werden, damit sie für die Mitgliedstaaten vorhersehbarer wird?
Korpustyp: EU DCEP
Z punktu widzenia zasady proporcjonalności jak również efektywności, ocena jest pozytywna, zważywszy że WPR dostarczała przez długi czas wartość dodaną przy niższych kosztach, niż gdyby Państwa Członkowskie nadal prowadziły swoje oddzielne polityki rolne.
Auch hinsichtlich Proportionalität und Wirksamkeit fällt diePrüfung positiv aus, da die GAP im Laufe der Zeit tatsächlich zu geringeren Kosten, als dies möglich gewesen wäre, wenn die Mitgliedstaaten ihre isolierte Agrarpolitik fortgesetzt hätten, einen Mehrwert erzeugt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Petycja 0872/2009, którą złożył Stefano Sarti (Włochy) w imieniu Legambiente Liguria w sprawie nietransponowania przez władze regionu Ligurii dyrektywy 2001/42/WE (ocena oddziaływania na środowisko pewnych planów i programów)
Petition 872/2009, eingereicht von Stefano Sarti, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Legambiente Liguria, zur Nichtumsetzung der Richtlinie 2001/42/EG über diePrüfung der Umweltauswirkungen bestimmter Pläne und Programme durch die Region Ligurien
Korpustyp: EU DCEP
Ocena wniosku może prowadzić do wydania licencji wspólnotowej zgodnie z rozporządzeniami (WE) nr…... i (WE) nr……*.
Die Prüfung eines Antrags führt gegebenenfalls zur Ausstellung einer Gemeinschaftslizenz gemäß den Verordnungen (EG) Nr.….. und der Verordnung (EG) Nr.…....
Korpustyp: EU DCEP
Środki będące przedmiotem postępowania wyjaśniającego oraz ocena wstępna Komisji
Die untersuchten Maßnahmen und die erste Prüfung durch die Kommission
Korpustyp: EU
ocenader Bewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeprowadzana w połowie wykonywania programu legislacyjnego ocena może służyć do wspólnego podsumowania przydatności różnych form planowania legislacyjnego w celu wspólnego ustalenia najlepszych możliwości planowania, które powinny być zastosowane w programie prac na rok 2003.
Der Zeitpunkt derBewertung nach der Hälfte der Ausführung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms könnte dazu genutzt werden, miteinander über die Zweckmäßigkeit der verschiedenen Formen von Listen für die Legislativplanung zu beraten, um gemeinsam die besten Planungsinstrumente festzulegen, die das Arbeitsprogramm für das Jahr 2003 begleiten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
(cc) ocena uwzględnia opinię Europejskiej Grupy Etyki w Nauce i Nowych Technologiach, dotyczącą tego, do jakiego stopnia istnieją zastrzeżenia etyczne.
c b) d ie Stellungnahme der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien zu de m Umfang , in dem ethische Einwände bestehen , wird in derBewertung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena ta dotyczyć będzie jakości i efektywności działalności wspólnego przedsięwzięcia FCH oraz postępów w realizacji jego celów.
Gegenstand der Bewertung sind Qualität und Effizienz des gemeinsamen Unternehmens und die Forschritte im Hinblick auf seine Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ocena porównawcza obejmuje problem, który z racji jego skali lub z uwagi na jego skutki, lepiej byłoby rozwiązać na poziomie Unii, szczególnie jeżeli dotyczy on dwóch właściwych organów lub większej ich liczby, wówczas właściwy organ otrzymujący może przekazać sprawę do decyzji Komisji.
Ist mit der vergleichenden Bewertung eine Frage verbunden, die wegen ihrer Größenordnung oder ihrer Folgen besser auf Unionsebene gelöst würde, insbesondere, wenn sie für zwei oder mehr zuständige Behörden wichtig ist, so kann die befasste zuständige Behörde die Frage zur Entscheidung an die Kommission weiterleiten.
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że ocena zasobów połowowych dotyczy trwałości zasobów, że kwestia ta ma fundamentalne znaczenie na działalności połowowej, a zagwarantowanie tej trwałości jest zadaniem państw członkowskich,
I. in der Erwägung, dass in derBewertung der Fischereiressourcen die Nachhaltigkeit der Quellenbestände behandelt wird, die für die Fangtätigkeit von grundlegender Bedeutung ist und deshalb von den Mitgliedstaaten gewährleistet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Ocena powinna przedstawiać możliwości najlepszego zracjonalizowania systemu, jednocześnie uwzględniając ewentualne skutki restrukturyzacji dla zdolności odnośnych banków do udzielania pożyczek gospodarkom dotkniętym kryzysem.
In der Bewertung sollten Möglichkeiten aufgezeigt werden, wie das System am besten rationeller gestaltet werden kann, und gleichzeitig die möglichen Auswirkungen einer Umstrukturierung auf die Kreditvergabekapazität der entsprechenden Banken an die von der Krise betroffenen Volkswirtschaften berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Czynniki te uwzględnia się jednak przy podejmowaniu kroków prowadzących do decyzji o istnieniu nadmiernego deficytu, jeżeli ocena dotyczy spełniania kryterium długu.
Allerdings werden diese Faktoren im Rahmen der Verfahrensschritte, die zu einem Beschluss über die Feststellung eines übermäßigen Defizits führen, bei derBewertung der Einhaltung auf der Grundlage des Defizitkriteriums berücksichtigt.‚;
Korpustyp: EU DCEP
1. wyraża zadowolenie z jakości sprawozdań ekspertów w sprawie oceny okresowej 7PR i mechanizmu finansowania opartego na podziale ryzyka, poświęconych jakości działań, wdrażaniu i odnotowanym wynikom, pomimo ogólnego charakteru mandatu udzielonego grupom ekspertów; zwraca jednak uwagę, że ocena nie obejmowała całego obrazu, na który składają się działania państw członkowskich i działania Unii;
1. begrüßt die hochwertigen Sachverständigenberichte über die Zwischenbewertung des RP7 und der Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung, die die Qualität der Aktionen, die Umsetzung und die erreichten Ergebnisse umfassen, obzwar den Sachverständigengruppen sehr allgemeine Mandate erteilt wurden; weist gleichwohl darauf hin, dass nicht alle Maßnahmen der Mitgliedstaaten und der Union in derBewertung erfasst wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ocena porównawcza obejmuje kwestię, którą z uwagi na jej skalę lub skutki lepiej byłoby uregulować na poziomie Unii, szczególnie jeżeli dotyczy ona dwóch właściwych organów lub większej ich liczby, właściwy organ otrzymujący może przekazać tę kwestię do decyzji Komisji.
Ist mit der vergleichenden Bewertung eine Frage verbunden, die wegen ihrer Größenordnung oder ihrer Folgen besser auf Unionsebene gelöst würde, insbesondere wenn sie für zwei oder mehr zuständige Behörden von Belang ist, so kann die befasste zuständige Behörde die Frage zur Entscheidung an die Kommission weiterleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena powinna obejmować skutki stosowania przez konsumentów detergentów przeznaczonych do automatycznych zmywarek do naczyń o zawartości fosforu powyżej i poniżej dopuszczalnej wartości określonej w załączniku VIa oraz substancji alternatywnych dla środowiska, przemysłu i konsumentów, uwzględniając kwestie obejmujące koszt, dostępność, efektywność zmywania i wpływ na oczyszczanie ścieków.
In der Bewertung sollten die Auswirkungen auf die Umwelt, die Industrie und die Verbraucher von für den häuslichen Bereich bestimmten Maschinengeschirrspülmitteln mit einem Phosphorgehalt über bzw. unter den Grenzwerten in Anhang VIa sowie Alternativen untersucht werden, wobei Aspekte wie Kosten, Verfügbarkeit, Reinigungswirkung und Auswirkungen auf die Wasseraufbereitung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
ocenabewerten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3 rozporządzenia ustanawiającego misją ECDC jest identyfikacja i ocena bieżących i pojawiających się zagrożeń dla zdrowia ludzkiego związanych z chorobami zakaźnymi oraz powiadamianie o tych zagrożeniach.
Gemäß Artikel 3 der Gründungsverordnung besteht der Auftrag des ECDC darin, die durch übertragbare Krankheiten bedingten derzeitigen und neu auftretenden Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln, zu bewerten und Informationen darüber weiterzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
3 rozporządzenia ustanawiającego misją ECDC jest identyfikacja i ocena bieżących i pojawiających się zagrożeń dla zdrowia ludzkiego związanych z chorobami zakaźnymi oraz powiadamianie o tych zagrożeniach.
Nach Artikel 3 der Gründungsverordnung besteht der Auftrag des ECDC darin, die durch übertragbare Krankheiten bedingten derzeitigen und neu auftretenden Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln, zu bewerten und Informationen darüber weiterzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do jego głównych zadań należy rozpoznawanie, zbieranie informacji oraz ocena pojawiających się zagrożeń dla zdrowia ludzkiego związanych z chorobami zakaźnymi.
Seine Hauptaufgabe besteht darin, aus übertragbaren Krankheiten resultierende Bedrohungen für die Humangesundheit zu ermitteln, Informationen darüber zu sammeln und zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
sporządzanie, ocena i zmiany krajowych planów działania.
die nationalen Aktionspläne zu bewerten und anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Uznane organizacje utworzą wspólny organ, którego zadaniem będzie ocena i certyfikacja systemów zarządzania jakością.
Die anerkannten Organisationen schaffen eine gemeinsame Struktur, deren Aufgabe es ist, die Qualitätsbewertungssysteme zu bewerten und zu zertifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena środków realizacji zakazu obejmującego działalność zawodową, która nie jest uznawana za takową przez prawodawstwo państwa realizującego, jest zadaniem właściwych organów tego państwa.
Es obliegt den zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaates, die Vollstreckungsmodalitäten eines Berufsverbots zu bewerten, das berufliche Tätigkeiten betrifft, die durch die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates nicht als solche eingestuft sind.
Korpustyp: EU DCEP
c) 60 dni kalendarzowych w odniesieniu do umów dotyczących usług technicznych, których ocena jest szczególnie trudna.
c) 60 Kalendertage bei Verträgen, bei denen die erbrachten technischen Leistungen besonders schwer zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DCEP
ca) sporządzanie, ocena i zmiany krajowych planów działania.
(ca) die nationalen Aktionspläne zu bewerten und anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że celem niniejszej rezolucji jest przeanalizowanie, ocena, a w niektórych przypadkach konstruktywna krytyka działań Komisji, Rady i Parlamentu w zakresie praw człowieka,
in der Erwägung, dass diese Entschließung dazu dient, die Tätigkeit der Kommission, des Rates und des Parlaments im Bereich der Menschenrechte zu prüfen, zu bewerten und erforderlichenfalls konstruktive Kritik daran zu üben,
Korpustyp: EU DCEP
Identyfikacja i ocena obecnych i pojawiających się zagrożeń dla zdrowia ludzkiego związanych z chorobami zakaźnymi oraz informowanie o tych zagrożeniach stanowią zadania Europejskiego Centrum Zapobiegania i Kontroli Chorób (ECDC) w Sztokholmie.
Der Auftrag des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) in Stockholm besteht darin, die durch übertragbare Krankheiten bedingten Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln, zu bewerten und Informationen darüber weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
ocenabewertet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja opublikuje również w tym roku sprawozdanie z wykonania europejskiego planu naprawy gospodarczej, w którym zawarta zostanie także ocena stanu zaawansowania projektów w dziedzinie energii.
Dieses Jahr wird die Kommission einen Bericht über die Umsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms veröffentlichen, in dem u. a. bewertet wird, wie weit die Umsetzung der Vorhaben im Energiebereich fortgeschritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
W każdej z powyższych sytuacji jazdy w ruchu ocena musi uwzględniać stopień swobody, z jaką ubiegający się o prawo jazdy obsługuje urządzenia sterujące pojazdu, oraz wykazaną przez niego zdolność do jazdy w ruchu, z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa.
Bei jeder der genannten Verkehrssituationen wird bewertet, wie vertraut der Bewerber im Umgang mit den verschiedenen Bedienvorrichtungen des Fahrzeugs ist; darüber hinaus muss er seine Fähigkeit nachweisen, im Straßenverkehr sicher ein Fahrzeug führen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Każde wiosenne posiedzenie Rady Europejskiej powinno być poświęcone ocenie stanu jednolitego rynku, która to ocena byłaby oparta na procesie monitorowania pozwalającym na sprawdzenie, w jakim stopniu są osiągane cele pośrednie.
Jede Frühjahrstagung des Europäischen Rates sollte der Prüfung der Lage im Binnenmarkt gewidmet sein, gestützt durch einen Überwachungsprozess, mit dem die Erreichung der Zwischenziele bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena dotyczy tych państw członkowskich, które stosują decyzję 2007…WSiSW w chwili przeprowadzenia oceny, i dotyczy tych kategorii danych, które zaczęły podlegać wymianie między danymi państwami członkowskimi.
Bewertet werden jene Mitgliedstaaten, die den Beschluss 2007 /…/JI zum Zeitpunkt der Bewertung bereits anwenden, und jene Datenkategorien, mit deren Austausch zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten begonnen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
12. podkreśla, że ryzyko jest nieodłączną i niezbędną cechą w sektorze finansowym i odgrywa ono ważną rolę w zapewnieniu płynności, podnoszeniu konkurencyjności i przyczynia się do zapewnienia wzrostu gospodarczego i zatrudnienia; dogłębne rozumienie i ocena ryzyka przez zarządy jest absolutnie konieczna, by unikać kryzysów finansowych w przyszłości;
12. weist darauf hin, dass Risiken dem Finanzsektor innewohnend und notwendig sind, um Liquidität bereitzustellen, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und einen Beitrag zu Wirtschaftswachstum und Beschäftigung zu leisten; hält es zur Vermeidung künftiger Finanzkrisen für unbedingt erforderlich, dass der Vorstand die Risiken genau kennt und gründlich bewertet;
Korpustyp: EU DCEP
Czy w dobie kryzysu i aktualnej polityki UE dotyczącej między innymi przemysłu okrętowego, ocena planu restrukturyzacji polskich stoczni nie powinna ulec zmianie? 3.
Müsste der Umstrukturierungsplan für die polnischen Werften angesichts der Krise und mit Blick auf die derzeitige Politik der EU beispielsweise gegenüber der Schiffbauindustrie nicht anders bewertet werden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Jaka jest ocena paktu jedności zawartego pomiędzy Fatahem i Hamasem na początku maja w Kairze?
Wie bewertet der Rat den Einheitspakt, den Fatah und Hamas Anfang Mai in Kairo geschlossen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Ocena ta obejmuje wyniki osiągnięte przez Urząd i jego metody pracy, w odniesieniu do celu, mandatu i zadań Urzędu określonych w niniejszym rozporządzeniu oraz w rocznych programach prac Urzędu.
Bewertet werden die von der Behörde erzielten Ergebnisse und ihre Arbeitsmethoden im Hinblick auf Ziel, Auftrag und Aufgaben, die in dieser Verordnung und in den jährlichen Arbeitsprogrammen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena podstawowych wyników działań podjętych przed 2001 r. miała miejsce przy okazji reformy POSEI – Rolnictwa w 2001 r.
Anlässlich der 2001 durchgeführten Reform der POSEI-Programme für die Landwirtschaft wurden die wichtigsten Ergebnisse der vor 2001 durchgeführten Maßnahmen bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Ważniejsza jest jednak bardziej systematyczna i proaktywna ocena stosowania prawodawstwa UE w praktyce.
Vor allem aber muss systematischer und gezielter bewertet werden, wie EU-Recht in der Praxis angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
ocenaEvaluierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
D. mając na uwadze, że Państwa Członkowskie stosują po części bardzo odmienne definicje lasu, co sprawia, że możliwa jest jedynie niekompletna ocena działań Wspólnoty w zakresie polityki leśnej,
D. unter Hinweis darauf, dass die Mitgliedstaaten zum Teil sehr unterschiedliche Definitionen über den Wald anwenden, wodurch eine Evaluierung von forstrelevanten Gemeinschaftsmaßnahmen nur unvollständig möglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie, ocena i kontrolowanie na poziomie krajowym nie spoczywają wyłącznie na rządzie państwa partnerskiego, ale na społeczeństwie jako całości.
Durchführung, Evaluierung und Überwachung auf Landesebene stützen sich nicht nur auf die Partnerregierung, sondern auf die Gesellschaft als Ganzes.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena oraz przyszły rozwój agencji FRONTEX i europejski system nadzoru granic EUROSUR
Evaluierung und künftige Entwicklung der Agentur Frontex und des Europäischen Grenzüberwachungssystems Eurosur
Korpustyp: EU DCEP
21. uważa, że biorąc pod uwagę, iż rezerwa dostępna w poddziale 1a jest niewielka, kwestią o podstawowym znaczeniu powinna być należyta realizacja i ocena bieżących projektów pilotażowych i działań przygotowawczych, choć oczywiście uruchomienie nowych projektów pilotażowych i działań przygotowawczych powinno nadal pozostawać możliwe;
21. vertritt die Auffassung, dass angesichts des begrenzten Spielraums in Teilrubrik 1a die ordnungsgemäße Umsetzung und Evaluierung laufender Pilotprojekte und vorbereitender Maßnahmen Vorrang haben sollte, die Einführung neuer Pilotprojekte und vorbereitender Maßnahmen aber selbstverständlich weiterhin möglich sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
10. uważa, że z powodu ograniczonego marginesu dostępnego w pozycji 1A jednym z priorytetów, obok nowych projektów pilotażowych i działań przygotowawczych, powinna być należyta realizacja i ocena bieżących projektów pilotażowych i działań przygotowawczych.
10. vertritt die Ansicht, dass eine korrekte Ausführung und Evaluierung laufender Pilotprojekte und vorbereitender Maßnahmen angesichts des begrenzten Spielraums in Rubrik 1a zusammen mit neuen Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen eine der Prioritäten sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
ponownie potwierdza swoje wsparcie dla wykorzystania w stosownych przypadkach procesu wzajemnej oceny w innych obszarach polityki; uważa, że wzajemna ocena okazała się innowacyjnym i przydatnym instrumentem i powinna być postrzegana jako narzędzie poprawy funkcjonowania jednolitego rynku;
bekräftigt seine Zustimmung dazu, dass die gegenseitige Evaluierung gegebenenfalls auch in anderen Politikbereichen eingesetzt wird; ist der Auffassung, dass sich die gegenseitige Evaluierung als innovativ und nützlich erwiesen hat und als Instrument zur Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarktes angesehen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że tabele korelacji i wzajemna ocena służą różnym celom i dlatego też należy je traktować jako odrębne, a nie zamienne narzędzia w zakresie polityki, oraz że w związku z tym tabele korelacji są niezbędne do wdrożenia prawodawstwa europejskiego;
weist darauf hin, dass Entsprechungstabellen und die gegenseitige Evaluierung unterschiedlichen Zwecken dienen und daher als getrennte und nicht untereinander austauschbare Politikinstrumente angesehen werden sollten und dass die Entsprechungstabellen bei der Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften daher unverzichtbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Taka ocena będzie miała sens jedynie wówczas, gdy faktyczny rozwój zostanie skonfrontowany z konkretnymi celami agendy.
Eine solche Evaluierung ist nur dann sinnvoll, wenn die konkreten Zielvorgaben der TA der realen Entwicklung gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Państwa Członkowskie stosują po części bardzo odmienne definicje lasu, co sprawia, że możliwa jest jedynie niekompletna ocena działań Wspólnoty w zakresie polityki leśnej,
unter Hinweis darauf, dass die Mitgliedstaaten zum Teil sehr unterschiedliche Definitionen über den Wald anwenden, wodurch eine Evaluierung von forstrelevanten Gemeinschaftsmaßnahmen nur unvollständig möglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję i Państwa Członkowskie do zrealizowania założeń opracowanych podczas Konferencji Ministerialnej na temat ochrony lasów w Europie poprzez utworzenie jednolitego instrumentu na rzecz krajowych programów w zakresie leśnictwa oraz do wprowadzenia do niego kryteriów oceny, dzięki którym możliwa będzie ocena stopnia osiągnięcia wyznaczonych celów;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den in MCPFE erarbeiteten Ansatz als einheitliches Instrument für die nationalen Forstprogramme umzusetzen und mit Bewertungskriterien zu versehen, um eine Evaluierung der Zielerreichung möglich zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
ocenaBeurteilung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Długookresowa ocena schematów eliminacji glukozoaminoglikanów (GAG) z moczem
- Beurteilungder langfristigen Muster für die GAG-Ausscheidung im Harn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena retrospektywna interakcji farmakokinetycznych u dzieci i młodzieży (od 4 do 17 lat) z padaczką potwierdziła, że terapia wspomagająca lewetyracetamem podawanym doustnie nie miała wpływu na stężenie w stanie stacjonarnym, w surowicy podawanych jednocześnie karbamazepiny i walproinianu.
Eine retrospektive Beurteilung der pharmakokinetischen Interaktionen bei Kindern und Jugendlichen mit Epilepsie (4 bis 17 Jahre) bestätigte, dass die Zusatzbehandlung mit oral verabreichtem Levetiracetam die Steady-State-Serumkonzentrationen von gleichzeitig verabreichtem Carbamazepin und Valproat nicht beeinflusste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na jakim etapie znajdowała się ocena w momencie wycofania wniosku?
In welchem Stadium der Beurteilung befand sich der Antrag zum Zeitpunkt der Rücknahme?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena bezpieczeństwa i tolerancji anagrelidu w grupie młodych (18- 50 lat) i w podeszłym wieku (≥ 65 lat) pacjentów z ET.
Beurteilung der Sicherheit und Verträglichkeit von Anagrelid bei jungen (18-50 Jahre) und älteren (≥ 65 Jahren) ET-Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podstawowym punktem końcowym była średnia zmiana aktywności procesu chorobowego u pacjentów leczonych abataceptem, w porównaniu do chorych otrzymujących placebo, po 6 miesiącach, a następnie ocena bezpieczeństwa stosowania i skuteczności abataceptu i infliksymabu po 12 miesiącach w warunkach podwójnie ślepej próby.
Der primäre Zielparameter war die mittlere Veränderung der Krankheitsaktivität bei den mit Abatacept behandelten Patienten im Vergleich zu den mit Placebo behandelten Patienten nach 6 Monaten, mit einer anschließenden doppelblinden Beurteilungder Sicherheit und Wirksamkeit von Abatacept und Infliximab nach 12 Monaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wzywa Komisję, wraz z takimi podkomisjami, do opracowania rocznego sprawozdania w sprawie zgodności z klauzulą tych porozumień dotyczącą praw człowieka i demokracji, któremu towarzyszyć będzie szczegółowa ocena i zalecenia co do skuteczności i spójności podjętych działań;
fordert die Kommission auf, zusammen mit diesen Unterausschüssen einen jährlichen Bericht über die Einhaltung der Menschenrechts- und Demokratieklausel der Abkommen mit detaillierter Beurteilungder Effizienz und Kohärenz der durchgeführten Aktionen und mit diesbezüglichen Empfehlungen zu erstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Ocena wpływu finansowania przez UE pomocy rozwojowej za pośrednictwem EFR
Beurteilung der Auswirkungen der EU-Finanzierung von Entwicklungshilfe durch den EEF
Korpustyp: EU DCEP
Ocena zagrożeń dla zdrowia ludzi
Beurteilung der Gefährlichkeit für die menschliche Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Ocena zagrożeń dla zdrowia ludzi wynikających z właściwości fizykochemicznych
Beurteilung der Gefährlichkeit der physikalisch-chemischen Eigenschaften für die menschliche Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Ocena prawdopodobieństwa wystąpienia zdarzenia i jego stopnia zagrożenia na skutek fizykochemicznych właściwości substancji.
einer Beurteilung der Wahrscheinlichkeit und Schwere eines auf die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes zurückzuführenden Vorkommnisses.
Korpustyp: EU DCEP
ocenadie Beurteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ocena działań niepożądanych oparta jest na danych pochodzących z trzech badań klinicznych z udziałem dorosłych (n=1479) oraz trzech badań klinicznych z udziałem dzieci (n=169).
Die Beurteilung der Nebenwirkungen basiert auf den Daten aus drei Studien mit Erwachsenen (n = 1.479) und drei pädiatrischen Studien (n = 169).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pod uwagę zostanie wzięte także skojarzone zastosowanie zykonotydu z morfiną i baklofenem, lekami doraźnymi, ocena jakości życia zależnej od stanu zdrowia oraz analiza działań niepożądanych.
Die Anwendung von Ziconotid in Kombination mit Morphin oder Baclofen, eine " rescue medication", dieBeurteilung der gesundheitsbezogenen Lebensqualität und die Auswertung von unerwünschten Ereignissen werden ebenfalls berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena ś ś znaczenia tej redukcji jest kompleksowa i musi uwzględniać podstawowe dane pochodzące z badań dla tej klasy rodków.
Die Beurteilung der Relevanz dieser schrittweisen LDL-C-Senkung ist komplex und muss unter Berücksichtigung der für diese Wirkstoffklasse vorliegenden Nachweise aus Outcome-Studien erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena nowego poziomu mocy produkcyjnych w stosunku do możliwości całego rynku była uzasadniona, gdyż Sioen był nowym graczem na rynku, niedysponującym żadnymi mocami produkcyjnymi w odniesieniu do omawianego produktu.
Die Beurteilung der neu entstandenen Kapazität im Vergleich zur Gesamtkapazität der Branche war in dem Fall berechtigt, weil Sioen erst neu in den Markt einstieg und noch überhaupt keine Kapazitäten für die Herstellung des fraglichen Erzeugnisses besaß.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy dla danego sektora dostępne są sektorowe dokumenty referencyjne, o których mowa w art. 46, ocena efektów działalności środowiskowej organizacji uwzględnia stosowny dokument.
Sofern branchenspezifische Referenzdokumente gemäß Artikel 46 für die betreffende Branche zur Verfügung stehen, erfolgt dieBeurteilung der Umweltleistung der Organisation unter Berücksichtigung dieser einschlägigen Dokumente.
Korpustyp: EU
Jeżeli ocena odpowiednich właściwych organów zawiera informacje poufne, depozyt papierów wartościowych przedstawia ogólne podsumowanie ustaleń oceny, wykazujące stopień spełniania kryterium.
Sofern dieBeurteilung der jeweils zuständigen Behörden vertrauliche Informationen enthält, muss der Zentralverwahrer eine allgemeine Zusammenfassung oder die in der Beurteilung enthaltenen Schlussfolgerungen übermitteln, um darzulegen, in welchem Maße er das Kriterium einhält.
Korpustyp: EU
Ocena jakości powietrza powinna być wykonywana zgodnie ze wspólnym podejściem w oparciu o wspólne kryteria oceny.
Für die Beurteilung der Luftqualität sollte ein einheitlicher Ansatz gelten, dem gemeinsame Beurteilungskriterien zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
Jeden z producentów stwierdził, że ocena sytuacji przemysłu unijnego powinna również zawierać dane od innego domniemanego producenta unijnego.
Einer der Hersteller brachte vor, dass für dieBeurteilung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union auch Daten eines anderen Unionsherstellers berücksichtigt werden müssten.
Korpustyp: EU
Ocena jakości danych dotyczących transakcji i pozycji inwestycji portfelowych, jak również dochodu z ich tytułu, dokonywana jest w oparciu o informacje o papierach wartościowych zawarte w SBDPW.
Die Beurteilung der Qualität der Daten über Transaktionen und Bestände in Wertpapieranlagen sowie der Daten über das damit verbundene Vermögenseinkommen ist davon abhängig, dass die Abdeckung und die Qualität der Informationen über Wertpapiere in der CSDB ausreichend ist.
Korpustyp: EU
Ponieważ dotychczasowa ocena nie daje żadnego powodu do zaniepokojenia, należy umożliwić państwom członkowskim przedłużenie tymczasowych zezwoleń przyznanych na środki ochrony roślin zawierające substancję czynną, o której mowa, na okres 24 miesięcy, zgodnie z przepisami art. 8 dyrektywy 91/414/EWG, aby umożliwić dalsze badanie dokumentacji.
Da dieBeurteilung bisher noch keinen Anlass zur unmittelbaren Besorgnis gegeben hat, sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, die vorläufigen Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem betreffenden Wirkstoff nach Artikel 8 der Richtlinie 91/414/EWG um 24 Monate zu verlängern, so dass die Prüfung der Unterlagen fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
ocenaBewertung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ocena ustaleń, gromadzenie statystyk operacyjnych i sprawozdawczość
Bewertung der Regelungen, Erfassung von Betriebsdaten und Berichterstattung
Korpustyp: EU
ocena narażenia wód podziemnych w odniesieniu do metabolitów.
die Bewertung der Exposition des Grundwassers hinsichtlich Metaboliten.
Korpustyp: EU
Ocena informacji zwrotnych z badania wcześniejszych incydentów.
Bewertung der Reaktionen auf frühere Vorfälle
Korpustyp: EU
Ocena techniczna sytuacji i napotkane trudności
Technische Bewertung der Lage und zu bewältigende Schwierigkeiten:
Korpustyp: EU
Łączna ocena skutków przywozu po cenach dumpingowych objętego postępowaniem
Kumulative Bewertungder Auswirkungen der betroffenen gedumpten Einfuhren
Korpustyp: EU
Ocena spożycia ochratoksyny A w żywności przez ludność Wspólnoty została przeprowadzona w ramach dyrektywy Rady nr 1993/5/EWG z dnia 25 lutego 1993 r. w sprawie pomocy Komisji i współpracy Państw Członkowskich w naukowym badaniu zagadnień dotyczących żywności [3] (SCOOP).
Eine Bewertung der Menge an Ochratoxin A, die die Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung aufnimmt, wurde im Rahmen der Richtlinie 93/5/EWG des Rates vom 25. Februar 1993 über die Unterstützung der Kommission und die Mitwirkung der Mitgliedstaaten bei der wissenschaftlichen Prüfung von Lebensmittelfragen [3] (SCOOP) durchgeführt.
Korpustyp: EU
Pierwszym z nich będzie wkład w wysokości maksimum 100000 EUR na rzecz badania „Usługi, sektory i produkty opieki zdrowotnej w Europie. Ocena obecnego stanu, możliwości, wyzwania oraz skutki społeczno-gospodarcze”, rozpoczętego przez DG ds. Przedsiębiorstw i Przemysłu we współpracy z DG ds. Zdrowia i Ochrony Konsumentów.
Bei der ersten Maßnahme handelt es sich um einen Beitrag von maximal 100000 EUR zu einer von der GD Unternehmen und Industrie in Zusammenarbeit mit der GD Gesundheit und Verbraucher eingeleiteten Studie über „Gesundheitsleistungen, -sektoren und -produkte in Europa — Bewertungder gegenwärtigen Situation, Chancen, Herausforderungen und sozioökonomische Auswirkungen“.
Korpustyp: EU
Ocena pomocy i planu restrukturyzacji z grudnia 2009 r. oraz zaktualizowanego planu restrukturyzacji z listopada 2010 r. na tle komunikatu w sprawie restrukturyzacji
Bewertung der Vereinbarkeit der Beihilfe und des Umstrukturierungsplans von Dezember 2009 sowie des aktualisierten Umstrukturierungsplans von November 2010 mit der Umstrukturierungsmitteilung
Korpustyp: EU
Ocena wartości projektowych dla ekwiwalentnej stożkowatości
Bewertung der planungswerte der äquivalenten Konizität
Korpustyp: EU
Ocena maksymalnych zmian ciśnienia w tunelach
Bewertung der maximalen Druckschwankungen in Tunneln
Korpustyp: EU
ocenadie Bewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego ocena zgodności ze wspólnym rynkiem dotyczy okresu od dnia 1 stycznia 2002 r. do momentu, gdy obecny system przestanie obowiązywać.
Die Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt bezieht sich folglich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Außerkrafttreten des jetzigen Systems.
Korpustyp: EU
Ocena wzajemna przeprowadzana jest regularnie i co najmniej raz na cztery lata, i obejmuje ocenę zasad i procedur określonych w art. 12, 13 i 15.
Die Bewertung durch Fachkollegen erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen und mindestens alle vier Jahre und umfasst eine Bewertung der in den Artikeln 12, 13 und 15 genannten Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU
Ocena wzajemna w odniesieniu do akredytacji i licencjonowania weryfikatorów środowiskowych na mocy niniejszego rozporządzenia, która ma być zorganizowana przez forum jednostek akredytujących i jednostek licencjonujących, przeprowadzana jest regularnie, co najmniej raz na cztery lata, i obejmuje ocenę przepisów i procedur określonych w art. 28 i 29.
Die Bewertung durch Fachkollegen in Bezug auf die Akkreditierung und Zulassung von Umweltgutachtern im Rahmen dieser Verordnung, die vom Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen vorzunehmen ist, erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen, mindestens alle vier Jahre, und umfasst die Bewertung der in den Artikeln 28 und 29 genannten Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU
W szczególności ocena postępu w przywracaniu porządku konstytucyjnego stanowić będzie podstawowe kryterium dla UE przy podejmowaniu decyzji o środkach towarzyszących dla krajów objętych protokołem w sprawie cukru i decyzji w zakresie krajowego programu orientacyjnego dla Fidżi w ramach 10.
Für künftige, Fidschi betreffende Beschlüsse der EU über Begleitmaßnahmen für Staaten des AKP-Zuckerprotokolls und das Nationale Richtprogramm im Rahmen des 10. EEF wird dieBewertung der Fortschritte, die bei einer Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung erzielt werden, maßgeblich sein.
Korpustyp: EU
Ocena naukowo-techniczna wykazała, że te dwa zwolnienia należy podzielić na dziesięć dalszych, bardziej szczegółowych zastosowań.
Die technische und wissenschaftliche Bewertung hat ergeben, dass diese beiden Ausnahmen in zehn Anwendungen differenziert werden sollten.
Korpustyp: EU
Ocena preparatu pokazuje, że warunki zezwolenia przewidziane w art. 5 rozporządzenia (WE) nr 1831/2003 są spełnione.
Die Bewertung der Zubereitung hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Ocena charakterystyki dynamicznej i jakości odbioru prądu dotyczy sieci jezdnej (podsystem „Energia”) oraz pantografu (podsystem „Tabor”).
Die Bewertung des dynamischen Verhaltens und der Stromabnahmequalität betrifft die Oberleitung (Teilsystem Energie) und den Stromabnehmer (Teilsystem Fahrzeuge).
Korpustyp: EU
Ponadto ocena nie wykazała wystarczającej skuteczności.
Außerdem hat dieBewertung keine ausreichende Wirksamkeit aufgezeigt.
Korpustyp: EU
Ocena opiera się na informacjach dostarczonych przez zainteresowane państwa członkowskie oraz na sprawozdaniach i wynikach wspólnych operacji, projektów pilotażowych, szybkich interwencji i innych działań Agencji.
Die Bewertung stützt sich auf von den betroffenen Mitgliedstaaten erteilten Informationen sowie auf die Berichte und Ergebnisse von gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten, Soforteinsätzen und anderen Tätigkeiten der Agentur.
Korpustyp: EU
Ocena zdolności zarządcy infrastruktury w zakresie eksploatowania wagonów towarowych we wspomnianym celu powinna stanowić część jej oceny na potrzeby autoryzacji bezpieczeństwa zgodnie z art. 11 dyrektywy 2004/49/WE.
Die Bewertung der Fähigkeit des Infrastrukturbetreibers, Güterwagen zu diesem Zweck zu betreiben, sollte als Teil seiner Bewertung für die Erteilung einer Sicherheitsgenehmigung nach Artikel 11 der Richtlinie 2004/49/EG erfolgen.
Korpustyp: EU
ocenaNote
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ocena łączna obliczona została na podstawie 11 ocen zebranych za pośrednictwem systemu Trusted Shops w ciągu ostatnich 12 miesięcy.
W ocenie z wykorzystaniem " podejścia alternatywnego " zgodnie z opisem w Wytycznych
Unter Verwendung des " Alternativansatzes" der CVMP Note for guidance:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tak po prawdzie, te oceny są beznadziejne.
Mum hat recht, die Noten sind grottenschlecht.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli sklep internetowy otrzymał wiele dobrych opinii, otrzyma odpowiednią ocenę – to doskonały wskaźnik czy poziom jakości sklepu jest stale na wysokim poziomie.
Hat der Shop viele sehr gute Bewertungen erhalten, ist diese Note entsprechend gut – ein hervorragender Indikator für eine konstant gute Shop-Qualität.
Ocena wyżej wspomnianych wniosków pokazuje, że powinny być wymagane pewne procedury chroniące pracowników przed narażeniem na dodatki określone w załącznikach.
Die Bewertung dieser Anträge ergibt, dass zum Schutz der Arbeitnehmer vor der Exposition gegenüber den in den Anhängen aufgeführten Zusatzstoffen bestimmte Verfahren vorgeschrieben werden sollten.
Korpustyp: EU
Ocenawniosków i udzielenie dotacji
Bewertung der Anträge und Gewährung
Korpustyp: EU
formalna, jakościowa i budżetowa analiza oraz ocenawniosków z zastosowaniem kryteriów określonych w zaproszeniach do składania wniosków i zaproszeniach do składania ofert;
die Prüfung und Bewertung der Anträge unter formalen, qualitativen und haushaltstechnischen Gesichtspunkten anhand der in den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder Ausschreibungen festgelegten Kriterien;
Korpustyp: EU
Ocenawniosków o pozwolenie krajowe i podejmowanie decyzji w ich sprawie
Bewertung und Entscheidung über Anträge auf nationale Zulassung
Korpustyp: EU
Ocenawniosków o pozwolenie unijne i podejmowanie decyzji w ich sprawie
Bewertung und Entscheidung über Anträge auf Unionszulassung
Korpustyp: EU
Ocenawniosków w sprawie przedłużenia
Bewertung der Anträge auf Erneuerung
Korpustyp: EU DCEP
Ocenawniosków o przekazywanie odpowiedzialności wciąż opiera się więc na postanowieniach konwencji genewskiej z 1951 r. i Europejskiego porozumienia Rady Europy o przekazywaniu odpowiedzialności za uchodźców.
Die Bewertung der Anträge auf Übergang des Schutzes richten sich somit weiterhin nach der Genfer Konvention von 1951 und nach dem im Rahmen des Europarats geschlossenen Europäischen Übereinkommen über den Übertragung der Verantwortung für Flüchtlinge.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocenawniosków w sprawie przedłużenia ważności
Bewertung der Anträge auf Verlängerung
Korpustyp: EU DCEP
Ocenawniosków w sprawie przedłużenia ważności
Bewertung der Anträge auf Erneuerung
Korpustyp: EU DCEP
ocena substancjiStoffbewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do półproduktów wyodrębnianych w miejscu wytwarzania i stosowanych w ściśle kontrolowanych warunkach nie ma zastosowania ani ocena dokumentacji, ani ocenasubstancji.
Standortinterne isolierte Zwischenprodukte, die unter streng kontrollierten Bedingungen verwendet werden, unterliegen weder der Dossier- noch der Stoffbewertung.
Korpustyp: EU
W stosunku do półproduktów wyodrębnianych w miejscu wytwarzania nie mają zastosowania ani ocena dossier, ani ocenasubstancji.
Für standortinterne isolierte Zwischenprodukte gilt weder die Dossier- noch die Stoffbewertung.
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy ocenasubstancji jest ukończona
Ist die Stoffbewertung abgeschlossen, verwendet die
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy ocenasubstancji jest ukończona, właściwy urząd korzysta z informacji uzyskanych w toku tej oceny dla celów art. 56 ust. 3) i 66 ust. 2) i przekazuje je Komisji, Agencji i innym Państwom Członkowskim.
2. Ist die Stoffbewertung abgeschlossen, verwendet die zuständige Behörde die daraus gewonnenen Informationen für die Zwecke der Artikel 56 Absatz 3 und Artikel 66 Absatz 2 und sie übermittelt sie an die Kommission, die Agentur und die anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
ocena narażeniaBewertung der Exposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ocenanarażenia wód podziemnych w odniesieniu do metabolitów.
die Bewertung der Exposition des Grundwassers hinsichtlich Metaboliten.
Korpustyp: EU
ocenanarażenia przez wodę oraz narażenia wód podziemnych w odniesieniu do kwasu ftalowego;
die Bewertung der Exposition über Wasser und Grundwasser für Phthalsäure,
Korpustyp: EU
Ocenanarażenia na działanie każdej z substancji zawartych w produkcie kosmetycznym jest konieczna, aby dokonać oceny ryzyka związanego z poszczególnymi substancjami.
Die Bewertung der Exposition gegenüber den einzelnen im kosmetischen Mittel enthaltenen Stoffen ist erforderlich, um das Risiko im Zusammenhang mit den einzelnen Stoffen bewerten zu können.
Korpustyp: EU
- częstotliwość , wielkość i czas trwania narażenia człowieka wskazuje, że właściwa jest ocena ryzyka przewlekłego;
– wegen der Häufigkeit , des Ausmaßes und der Dauer der Exposition von Menschen eine Bewertung der chronischen Risiken angebracht erscheint ;
Korpustyp: EU DCEP
Dane oraz ocena dotyczące narażenia na działanie substancji zawartych w produkcie kosmetycznym dla odpowiednich toksykologicznych punktów końcowych, uwzględniając informacje z sekcji 6.
Daten über die Exposition gegenüber den im kosmetischen Mittel enthaltenen Stoffen für die maßgeblichen toxikologischen Endpunkte und Bewertung dieser Exposition unter Berücksichtigung der Informationen von Abschnitt 6.
Korpustyp: EU DCEP
Dane oraz ocena dotyczące narażenia na działanie produktu kosmetycznego, uwzględniające ustalenia w ramach sekcji 5 w odniesieniu do:
Daten über die Exposition gegenüber dem kosmetischen Mittel und Bewertung dieser Exposition unter Berücksichtigung der Erkenntnisse gemäß Abschnitt 5 hinsichtlich:
Korpustyp: EU DCEP
Ocena zagrożeń i określenie narażenia
Bewertung der Risiken und Ermittlung der Exposition
Korpustyp: EU
Na temat podchlorynu sodu jako powszechnie dostępnej substancji będącej towarem istnieją wprawdzie wyczerpujące informacje, ale w przypadku uwzględnienia wyłącznie danych przedstawionych przez powiadamiającego ocenanarażenia operatorów, pracowników i wód powierzchniowych nie może zostać sfinalizowana.
Obwohl zu Natriumhypochlorit als allgemein verfügbarem bestimmtem Wirkstoff umfassende Informationen vorliegen, konnte auf der alleinigen Grundlage der vom Antragsteller vorgelegten Daten die Bewertung der Exposition gegenüber Anwendern, Arbeitern und Oberflächenwasser nicht abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Ocena długotrwałego narażenia na pozostałości fosfonianów w wyniku konsumpcji wszystkich produktów żywnościowych, które mogą je zawierać, nie wykazała, aby istniało ryzyko przekroczenia dopuszczalnego dziennego spożycia.
Die Bewertung der Exposition bei lebenslanger Aufnahme aller Lebensmittel, die diese Rückstände enthalten können, hat gezeigt, dass das Risiko einer Überschreitung der annehmbaren Tagesdosis (ADI) nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU
Dokonana przez SCCS ocena wykorzystania substancji sklasyfikowanych jako CMR 1A i 1B w produktach kosmetycznych powinna także uwzględniać stopień narażenia na te substancje wrażliwych grup ludności, takich jak dzieci w wieku poniżej trzech lat życia, osoby starsze, kobiety w ciąży i matki karmiące oraz osoby wykazujące nieprawidłowe reakcje immunologiczne.
Bei seiner Bewertung der Verwendung von als Stoffe der Kategorien CMR- 1A und 1B in kosmetischen Mitteln sollte der SCCS die Exposition von schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen, wie Kinder unter drei Jahren, älteren Menschen, Schwangeren und stillenden Frauen sowie Personen mit eingeschränkter Immunreaktion gegenüber diesen Stoffen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
ocena narażeniaErmittlung der Exposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ocenanarażenia obejmuje następujące dwa etapy, które należy wyraźnie zidentyfikować w raporcie bezpieczeństwa chemicznego:
Die Ermittlung der Exposition umfasst folgende zwei Schritte, die im Stoffsicherheitsbericht klar als solche gekennzeichnet werden:
Korpustyp: EU DCEP
Ocenanarażenia opiera się na danych pochodzących z dokumentacji technicznej, przedłożonych zgodnie z art. 6 i 21, jak również na każdej innej dostępnej istotnej informacji.
Die Ermittlung der Exposition basiert auf den Angaben in den technischen Unterlagen gemäß den Artikeln 6 und 21 sowie auf allen sonstigen verfügbaren und einschlägigen Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli powoduje to zaklasyfikowanie produktu biobójczego zgodnie z wymogami niniejszego rozporządzenia, wymagana jest ocena zależności dawka (stężenie) – odpowiedź (skutek), ocenanarażenia i charakterystyka ryzyka.
Sofern dies zu einer Einstufung des Biozidprodukts gemäß den Anforderungen dieser Verordnung führt, sind die Ermittlung der Dosis(Konzentration)/Wirkung-Beziehung, die Ermittlung der Exposition und eine Risikobeschreibung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Ocenanarażenia przeprowadzana jest dla każdej grupy społeczeństwa (użytkowników profesjonalnych, nieprofesjonalnych i osób narażonych pośrednio na działanie produktu przez środowisko) narażonej na działanie produktu biobójczego lub potencjalnie narażonej w przyszłości.
Eine Ermittlung der Exposition wird für alle Humanpopulationen (gewerbliche Verwender, nichtgewerbliche Verwender und durch die Umwelt indirekt exponierte Personen) durchgeführt, bei denen eine Exposition gegenüber einem Biozidprodukt vorliegt oder realistischerweise vorhergesehen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ocenanarażenia przeprowadzana jest dla każdej grupy społeczeństwa (użytkowników profesjonalnych, nieprofesjonalnych i osób narażonych bezpośrednio lub pośrednio na działanie produktu przez środowisko) narażonej na działanie produktu biobójczego lub potencjalnie narażonej w przyszłości, ze zwróceniem szczególnej uwagi na drogi narażenia istotne z punktu widzenia wrażliwych grup osób.
Eine Ermittlung der Exposition wird für alle Humanpopulationen (berufsmäßige Verwender, nichtberufsmäßige Verwender und durch die Umwelt direkt oder indirekt exponierte Personen) durchgeführt, bei denen eine Exposition gegenüber einem Biozidprodukt vorliegt oder realistischerweise vorhergesehen werden kann, wobei besonderes Augenmerk auf die für gefährdete Gruppen relevanten Formen der Exposition zu legen ist.
Korpustyp: EU
Ocenanarażenia przeprowadzana jest dla każdej grupy społeczeństwa (użytkowników profesjonalnych, nieprofesjonalnych i osób narażonych bezpośrednio lub pośrednio na działanie produktu przez środowisko) narażonej na działanie produktu biobójczego lub potencjalnie narażonej w przyszłości, ze zwróceniem szczególnej uwagi na drogi narażenia istotne z punktu widzenia wrażliwych grup osób.
Eine Ermittlung der Exposition wird für alle Humanpopulationen (gewerbliche Verwender, nichtgewerbliche Verwender und durch die Umwelt direkt oder indirekt exponierte Personen) durchgeführt, bei denen eine Exposition gegenüber einem Biozidprodukt vorliegt oder realistischerweise vorhergesehen werden kann, wobei besonderes Augenmerk auf die für gefährdete Gruppen relevanten Formen der Exposition zu legen ist.
Korpustyp: EU DCEP
ocena narażeniaExpositionsbeurteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ocenanarażenia składa się z następujących dwóch etapów, jasno określonych w Raporcie Bezpieczeństwa Chemicznego:
Die Expositionsbeurteilung umfasst folgende zwei Schritte, die im Stoffsicherheitsbericht klar als solche gekennzeichnet werden:
Korpustyp: EU DCEP
Ocenanarażenia nie musi obejmować:
In der Expositionsbeurteilung können folgende Aspekte vernachlässigt werden:
Korpustyp: EU DCEP
ocenanarażenia – na tym etapie narażenie oznacza prawdopodobną dawkę substancji chemicznej, którą konsument może przyjąć oddzielenie lub łącznie drogą pokarmową, przez drogi oddechowe lub przez skórę podczas korzystania z produktu zgodnie z przewidywaniami zawartymi w scenariuszu powstawania urazu.
Expositionsbeurteilung — in diesem Schritt wird die Exposition als wahrscheinliche Dosis des chemischen Stoffs ausgedrückt, die der Verbraucher oral, inhalativ, dermal oder über eine Kombination dieser Expositionswege aufnimmt, wenn er das Produkt wie im Verletzungsszenario angenommen verwendet.
Korpustyp: EU
Ocena zagrożeń sporządzona zgodnie z sekcjami 1 i 3 niniejszego załącznika dotycząca wszystkich długoterminowych skutków działania i oszacowaniu długoterminowego narażenia ludzi i środowiska sporządzona zgodnie z sekcją 5 (ocenanarażenia), etap 2 (oszacowanie narażenia), nie będzie wystarczająco wiarygodna w przypadku substancji spełniających kryteria PBT i vPvB zamieszczone w załączniku XIII.
Eine Ermittlung schädlicher Wirkungen nach den Abschnitten 1 und 3 in Bezug auf alle Langzeitwirkungen und eine Abschätzung der Langzeitexposition von Mensch und Umwelt nach Abschnitt 5 (Expositionsbeurteilung) — Schritt 2 (Expositionsabschätzung) — können für Stoffe, die die PBT- und vPvB-Kriterien in Anhang XIII erfüllen, nicht mit hinreichender Zuverlässigkeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
ocena genetycznaZuchtwertschätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto zaleca się, by ocenagenetyczna obejmowała także cechy użytkowości rozpłodowej i morfologicznych dla ras, u których praktykuje się rejestrowanie tych cech.
Bei Zuchttieren, bei denen gemeinhin eine Erfassung der Fortpflanzungsleistung und des Exterieurs durchgeführt wird, sollte die Zuchtwertschätzung diesen Merkmalen ebenfalls Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Ocenagenetyczna zwierząt hodowlanych musi zostać przeprowadzona pod nadzorem uprawnionych organów i musi obejmować następujące cechy użytkowości, zgodnie z celami selekcji:
Die Zuchtwertschätzung von Zuchttieren ist in Verantwortung der zugelassenen Stelle durchzuführen und muss je nach Zuchtziel folgenden Leistungsmerkmalen Rechnung tragen:
Korpustyp: EU
Ocenagenetyczna buhajów do celów sztucznego unasieniania
Zuchtwertschätzung von Bullen für die künstliche Besamung (KB-Bullen)
Korpustyp: EU
Ocenagenetyczna cech dotyczących mleczności musi obejmować ocenę wydajności mlecznej oraz składu mleka (zawartość procentowa tłuszczu i białka), a także pozostałe dostępne dane dotyczące genetycznych cech mogących mieć pozytywny wpływ na cechy związane z mlecznością.
Die Zuchtwertschätzung auf Milchleistung erfolgt anhand von Milchmenge und Gehalt (Fett und Eiweiß) sowie weiterer vorliegender Daten, die Aufschluss über die genetische Veranlagung in Milchleistungsmerkmalen geben.
Korpustyp: EU
ocena klinicznaklinische Bewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinny one weryfikować, czy ocenakliniczna jest aktualna.
Sie sollten sich vergewissern, dass die klinischeBewertung auf dem neuesten Stand ist.
Korpustyp: EU
Ocenakliniczna i jej wyniki są dokumentowane.
Die klinischeBewertung und ihr Ergebnis sind zu dokumentieren.
Korpustyp: EU
Ocenakliniczna i jej dokumentacja muszą być na bieżąco aktualizowane danymi pochodzącymi z nadzoru po wprowadzeniu do obrotu.
Die klinischeBewertung und ihre Dokumentation müssen aktiv anhand der aus der Überwachung nach dem Inverkehrbringen erhaltenen Daten auf dem neuesten Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU
dane wymagane w części systemu jakości dotyczącej projektu, takie jak wyniki analiz, obliczeń, badań, zastosowane rozwiązania, o których mowa w załączniku I rozdział I sekcja 2, ocena przedkliniczna i ocenakliniczna, plan prowadzenia dalszych obserwacji klinicznych po wprowadzeniu do obrotu oraz wyniki tych obserwacji, jeżeli ma to zastosowanie itp.,”;
die Daten, die in dem die Auslegung betreffenden Teil des Qualitätssicherungssystems vorgesehen sind, wie z. B. Ergebnisse von Analysen, Berechnungen, Tests, die gewählten Lösungen gemäß Anhang I Kapitel I Abschnitt 2, präklinische und klinischeBewertung, Plan für die klinische Überwachung nach dem Inverkehrbringen und gegebenenfalls die Ergebnisse dieser Überwachung usw.;“.
Korpustyp: EU
Obserwacja kliniczna i ocena punktowa reakcji skóry
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Hautreaktionen
Korpustyp: EU
ocena bezpieczeństwaSicherheitsbewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta ocenabezpieczeństwa obejmuje systematyczną analizę normalnej eksploatacji i jej skutków, przyczyn ewentualnych awarii i konsekwencji takich awarii.
Diese Sicherheitsbewertung umfasst eine systematische Analyse des Normalbetriebs und seiner Folgen, möglicher Fehlerquellen und der Folgen jener Fehler.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza bezpieczeństwa i uzupełniająca ocenabezpieczeństwa muszą wykazywać zapewniony poziom ochrony, a także przedstawić właściwemu organowi regulacyjnemu oraz innym zainteresowanym stronom zapewnienie, że wymogi bezpieczeństwa zostaną spełnione.
Mit dem Sicherheitsnachweis und der entsprechenden Sicherheitsbewertung ist das Schutzniveau nachzuweisen und der zuständigen Regulierungsbehörde und sonstigen Beteiligten die Gewähr zu bieten, dass die Sicherheitsanforderungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ocenabezpieczeństwa produktu w zakresie toksyczności ogólnoustrojowej w dużej mierze zależy od danych na temat poszczególnych substancji, ponieważ nie będą istniały żadne dane dotyczące toksyczności ogólnoustrojowej w odniesieniu do gotowego produktu kosmetycznego.
Die Sicherheitsbewertung eines Erzeugnisses mit Blick auf die systemische Toxizität hängt stark von den Daten zu den einzelnen Stoffen ab, da für das kosmetische Fertigerzeugnis keine Daten zur systemischen Toxizität vorliegen werden.
Korpustyp: EU
Propagowanie oraz udoskonalenie procedur rozwoju i zatwierdzania alternatywnych strategii testowania, a w szczególności metod testowania bez udziału zwierząt we wszystkich właściwych dziedzinach badań (ocenabezpieczeństwa, testowanie szczepionek, badania zdrowotne i biomedyczne itd.).
Förderung und Stärkung der Entwicklung und Validierung alternativer Verfahren - insbesondere von Verfahren ohne Tierversuche - in allen einschlägigen Forschungsbereichen (Sicherheitsbewertung, Erprobung von Impfstoffen, Gesundheitsforschung und biomedizinische Forschung usw.).
Korpustyp: EU DCEP
(9b) „ocenabezpieczeństwa” oznacza systematyczną procedurę przeprowadzaną przez cały proces projektowania, której celem jest zadbanie o to, aby proponowany projekt spełniał wszystkie odnośne wymogi bezpieczeństwa, i który obejmuje między innymi formalną analizę bezpieczeństwa;
(9b) „Sicherheitsbewertung“ das systematische Verfahren, mit dem während des gesamten Auslegungsprozesses sichergestellt wird, dass die geplante Auslegung sämtlichen relevanten Sicherheitsanforderungen entspricht, und das unter anderem die formale Analyse der Sicherheit einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Analiza bezpieczeństwa i uzupełniająca ocenabezpieczeństwa obejmują ocenę zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, w tym dla pracowników podwykonawców, wymagany poziom umiejętności oraz liczbę pracowników potrzebnych w celu bezpiecznej eksploatacji obiektu w każdym czasie, również w sytuacjach gdy dochodzi do wypadku.
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung umfassen eine Bewertung der Gesundheits- und Sicherheitsrisiken für die Arbeitskräfte, auch die Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, und eine Bewertung des Qualifikationsniveaus und des Personalbestands, die erforderlich sind, um einen sicheren Betrieb der Anlage zu jedem Zeitpunkt zu gewährleisten und im Falle eines Unfalls reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza bezpieczeństwa i uzupełniająca ocenabezpieczeństwa obejmują ocenę zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, w tym pracowników zatrudnionych przez podwykonawców, a także ocenę wymaganego poziomu umiejętności oraz liczby pracowników potrzebnych do zapewnienia bezpiecznej eksploatacji obiektu w dowolnym czasie, aby móc odpowiednio zareagować w razie awarii.
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung umfassen eine Bewertung der gesundheitlichen und sicherheitstechnischen Risiken für die Arbeitskräfte, auch für die Arbeitnehmer von Unterauftragnehmern, sowie eine Bewertung der erforderlichen Qualifikationen und der Stärke der Personaldecke, die zur Gewährleistung der Betriebssicherheit in der Anlage jederzeit gegeben sein muss, um im Falle eines Unfalls angemessen reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza bezpieczeństwa i uzupełniająca ocenabezpieczeństwa powinny obejmować lokalizację, projektowanie, budowę, eksploatację i likwidację obiektu lub zamknięcie składowiska odpadów; w analizie bezpieczeństwa określa się normy stosowane dla takiej oceny.
In dem Sicherheitsnachweis und der entsprechenden Sicherheitsbewertung sind die Aspekte Standortwahl, Auslegung, Bau und Betrieb sowie die Stilllegung einer Anlage oder der Verschluss eines Endlagers zu behandeln; im Sicherheitsnachweis werden die Normen genannt, die bei dieser Bewertung angewendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z obowiązującymi wytycznymi EFSA [6] ocenabezpieczeństwa genetycznie zmodyfikowanej żywności lub paszy powinna zawierać badania dotyczące nowych składników wynikających z modyfikacji genetycznej, charakterystykę molekularną rośliny zmodyfikowanej genetycznie, analizę porównawczą składu i fenotypu rośliny zmodyfikowanej genetycznie w porównaniu z jej tradycyjnym odpowiednikiem.
Den anwendbaren Leitlinien der EFSA zufolge [6] sollte die Sicherheitsbewertung genetisch veränderter Lebens- bzw. Futtermittel Studien zu den neuen, sich aus der genetischen Veränderung ergebenden Bestandteilen, eine molekulare Charakterisierung der genetisch veränderten Pflanze und eine vergleichende Analyse der Zusammensetzung und des Phänotyps der genetisch veränderten Pflanze und ihres nicht veränderten konventionellen Gegenstücks beinhalten.
Korpustyp: EU
Analiza bezpieczeństwa i uzupełniająca ocenabezpieczeństwa powinny obejmować ocenę zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, w tym tych zatrudnionych przez podwykonawców, oraz umiejętności i liczebności personelu względem poziomów wymaganych do bezpiecznej eksploatacji obiektu na wszystkich etapach po to, aby w przypadku awarii można było podjąć stosowne działanie.
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung müssen eine Bewertung der Gesundheits- und Sicherheitsrisiken für die Arbeitskräfte, auch die Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, der erforderlichen Qualifikationen und der Stärke der Personaldecke, die zum sicheren Betrieb der Anlage jederzeit gegeben sein muss, um bei einem Unfall reagieren zu können, umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
indywidualna ocenaindividuelle Bewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Indywidualnaocena zagadnień szkoleniowych lub kursów, wyrwanych z ich ogólnego kontekstu, może prowadzić do przekłamań.
Die individuelleBewertung der Ausbildungsthemen und/oder Kurse außerhalb des allgemeinen Kontexts könne zu verfälschten Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
Taka indywidualnaocena nie uwzględniałaby wartości dodanej programu szkoleniowego w całości, która nie jest prostą sumą korzyści wynikających ze szkoleń na temat konkretnych zagadnień.
Eine derartige individuelleBewertung berücksichtige nicht den Mehrwert des Ausbildungsprogramms als Ganzes, das mehr sei als eine einfache Aneinanderreihung von Vorteilen, die sich aus der Ausbildung in spezifischen Themenbereichen ergeben.
Korpustyp: EU
ocena etycznaEthikprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W niektórych przypadkach ocenaetyczna może być przeprowadzona w całym okresie realizacji projektu.
In besonderen Fällen kann die Ethikprüfung auch während der Laufzeit des Projekts durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach ocenaetyczna wniosków może mieć miejsce po przeprowadzeniu kontroli pod względem etycznym oraz przed podjęciem przez AW ERBN jakiejkolwiek decyzji dotyczącej selekcji zgodnie z określonymi zasadami.
Erforderlichenfalls kann nach diesem Screening und vor einer Auswahlentscheidung der ERCEA im Einklang mit den festgelegten Regeln eine Ethikprüfung stattfinden.
Korpustyp: EU
Ocenaetyczna wniosków może mieć miejsce po przeprowadzeniu kontroli pod względem etycznym oraz przed podjęciem przez Komisję jakiejkolwiek decyzji dotyczącej wyboru zgodnie z określonymi zasadami.
Nach diesem Screening und vor einer Auswahlentscheidung der Kommission kann im Einklang mit den festgelegten Regeln eine Ethikprüfung stattfinden.
Korpustyp: EU
Ocenaetyczna jest obowiązkowa dla wniosków, które dotyczą zabiegów przeprowadzanych na ludziach [1], badań związanych z ludzkimi zarodkowymi komórkami macierzystymi i ludzkimi embrionami oraz badań na zwierzętach z rzędu naczelnych.
Die Ethikprüfung ist obligatorisch für Vorschläge mit Themen wie die Forschung am Menschen [1], die Forschung an menschlichen embryonalen Stammzellen und an menschlichen Embryonen sowie die Forschung an nicht menschlichen Primaten.
Korpustyp: EU
ocena równoważnościBewertung der Gleichwertigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykazanie równoważności środków przez Stronę dokonującą wywozu i ocena tego wykazania przez Stronę dokonującą przywozu
Nachweis der Gleichwertigkeit der Maßnahmen durch die ausführende Vertragspartei und Bewertung dieses Nachweises durch die einführende Vertragspartei
Korpustyp: EU
Ocenarównoważności nadzoru skonsolidowanego w państwach trzecich
Bewertung der Gleichwertigkeit der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis in Drittländern
Korpustyp: EU
Podobnie ani decyzje o równoważności, ani ocena nie powinny naruszać prawa repozytorium transakcji posiadającego siedzibę w państwie trzecim i uznanego przez ESMA do świadczenia usług podmiotom mającym siedzibę w Unii.
Ebenso sollte das Recht eines in einem Drittstaat ansässigen und von der ESMA anerkannten Transaktionsregisters, Dienstleistungen für in der Union ansässige Einrichtungen zu erbringen, weder durch einen Beschluss über die Gleichwertigkeit noch durch die Bewertung beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Każda ocenarównoważności, o której mowa w części A IV pkt 1 załącznika XIV do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, obejmuje ocenę tego, czy przedsiębiorstwa w danym kraju trzecim skutecznie spełniają wymagania zawarte w niniejszym rozporządzeniu.
Jede Bewertung der Gleichwertigkeit gemäß Anhang XIV Teil A Abschnitt IV Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 umfasst eine Beurteilung, ob die Marktteilnehmer in dem betreffenden Drittland die in der vorliegenden Verordnung enthaltenen Anforderungen wirksam erfüllen.
Korpustyp: EU
Przyszła ocenarównoważności powinna opierać się na szczegółowej i obiektywnej analizie technicznej różnic pomiędzy międzynarodowymi standardami sprawozdawczości finansowej a standardami rachunkowości obowiązującymi w krajach trzecich, a także na porównaniu rzeczywistego wdrożenia standardów rachunkowości z międzynarodowymi standardami sprawozdawczości finansowej.
Die weitere Bewertung der Gleichwertigkeit sollte sich auf eine detaillierte technische und objektive Analyse der Unterschiede zwischen den IFRS und Drittstaatrechnungslegungsstandards stützen, sowie auf die konkrete Umsetzung dieser GAAP im Vergleich zu den IFRS.
Korpustyp: EU
Każda ocenarównoważności, o której mowa w art. 6 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1028/2006, obejmuje ocenę tego, czy przedsiębiorstwa w danym kraju trzecim skutecznie spełniają wymagania zawarte w niniejszym rozporządzeniu.
Jede Bewertung der Gleichwertigkeit gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 umfasst eine Beurteilung, ob die Marktteilnehmer in dem betreffenden Drittland die in der vorliegenden Verordnung enthaltenen Anforderungen wirksam erfüllen.
Korpustyp: EU
ocena kredytowaBonitätsbeurteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pozycje długie i krótkie w aktywach, dla których niedostępna jest ocenakredytowa wyznaczonej ECAI oraz które spełniają wszystkie poniższe warunki:
Kauf- und Verkaufspositionen in Vermögenswerten, für die eine Bonitätsbeurteilung durch eine benannte ECAI nicht verfügbar ist und die sämtliche der folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU
ocenakredytowa nie opiera się, w całości ani w części, na wsparciu nierzeczywistym udzielonym przez samą instytucję.
die Bonitätsbeurteilung darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Institut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen.
Korpustyp: EU
Odpowiednią wagą ryzyka jest waga ryzyka określona w tabeli 1, z którą wiąże się ocenakredytowa danej pozycji zgodnie z przepisami sekcji 4.
Das maßgebliche Risikogewicht ist das in Tabelle 1 genannte Risikogewicht, mit dem die Bonitätsbeurteilung der Position gemäß Abschnitt 4 gleichgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ocenakredytowa emitenta i emisji
Bonitätsbeurteilung von Emittenten und Emissionen
Korpustyp: EU
Do celów określenia stopnia jakości kredytowej, z którym wiąże się ocenakredytowa dłużnego papieru wartościowego i o którym mowa w akapicie pierwszym, ma również zastosowanie art. 197 ust. 7.
Für die Zwecke der Festlegung der Bonitätsstufe nach Unterabsatz 1, die einer Bonitätsbeurteilung von Schuldverschreibungen zugeordnet ist, findet auch Artikel 197 Absatz 7 Anwendung.
Korpustyp: EU
Agencja kredytów eksportowych publikuje sporządzone przez siebie oceny kredytowe i stosuje uzgodnioną metodę OECD, a przedmiotowa ocenakredytowa jest powiązana z jedną z ośmiu minimalnych składek ubezpieczenia eksportu określonych w zatwierdzonej metodzie OECD.
die Exportversicherungsagentur veröffentlicht ihre Bonitätsbeurteilungen und wendet die OECD-Methode an, und der Bonitätsbeurteilung ist eine der acht bei der OECD-Methode vorgesehenen Mindestprämien für Exportversicherungen (MEIP) zugeordnet.
Korpustyp: EU
Ocenakredytowa stosowana w celu określenia kwalifikowalności aktywów zgodnie z pkt 6.3.2 i 6.3.3 załącznika I do wytycznych EBC/2011/14 ma zastosowanie do określania odpowiednich redukcji wartości zgodnie z pkt 6.4.1 załącznika I do wytycznych EBC/2011/14.
Die Bonitätsbeurteilung zur Bestimmung der Notenbankfähigkeit gemäß Anhang I Abschnitte 6.3.2 und 6.3.3 der Leitlinie EZB/2011/14 gilt bei der Bestimmung des anzuwendenden Abschlags gemäß Anhang I Abschnitt 6.4.1 der Leitlinie EZB/2011/14.
Korpustyp: EU
W tabelach 1–4 z ust. 1, a także w ust. 4–6 stopień jakości kredytowej, z którym wiąże się ocenakredytowa dłużnego papieru wartościowego, jest stopniem przypisanym danej ocenie kredytowej przez EUNB, zgodnie z rozdziałem 2.
Bei den in Absatz 1 Tabellen 1 bis 4 und in den Absätzen 4 bis 6 genannten, mit einer Bonitätsbeurteilung von Schuldverschreibungen verknüpften Bonitätsstufen handelt es sich um die Stufen, die von der EBA gemäß Kapitel 2 einer bestimmten Bonitätsbeurteilung zugeordnet wurden.
Korpustyp: EU
Co najmniej jedna ocenakredytowa wydana przez zaakceptowaną instytucję ECAI [8] dla emisji lub – w braku ratingu emisji wydanego przez tę samą instytucję ECAI – serii programu/emisji, z którą dane aktywa zostały wyemitowane, musi odpowiadać wymogom Eurosystemu w zakresie jakości kredytowej [9].
Mindestens eine Bonitätsbeurteilung der Emission einer zugelassenen ECAI [8] - oder bei Fehlen eines Emissionsratings derselben ECAI - muss die Programm-/Emissionsserie, in deren Rahmen die Sicherheit ausgegeben wird, den Bonitätsschwellenwert des Eurosystems erfüllen [9].
Korpustyp: EU
Jeżeli nie istnieje żadna ocenakredytowa mająca bezpośrednie zastosowanie do określonej pozycji, istnieje natomiast ocena kredytowa dla konkretnego programu emisji lub instrumentu finansowego, do którego pozycja stanowiąca ekspozycję nie należy, lub też istnieje ogólna ocenakredytowa emitenta – stosuje się tę właśnie ocenę w jednym z następujących przypadków:
Liegt für eine bestimmte Position keine direkt anwendbare Bonitätsbeurteilung vor, hingegen eine Bonitätsbeurteilung eines bestimmten Emissionsprogramms oder einer bestimmten Fazilität, zu dem/der die Forderung nicht gehört, oder liegt eine allgemeine Bonitätsbeurteilung des Emittenten vor, wird diese in einem der folgenden Fälle verwendet:
Korpustyp: EU
ocena kredytowaRating
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ekspozycje, dla których nie jest dostępna ocenakredytowa wyznaczonej instytucji ECAI.
Forderungen, für die kein Rating einer anerkannten Ratingagentur vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Ocenakredytowa gwaranta na potrzeby takiej gwarancji musi być na poziomie stopnia 3 jakości kredytowej w zharmonizowanej skali ratingowej Eurosystemu w trakcie całego okresu trwania transakcji;
Das Rating des Garanten für die Zwecke solcher Garantien muss während der gesamten Laufzeit des Geschäfts der Kreditqualitätsstufe 3 in der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems entsprechen;
Korpustyp: EU
c) ocenakredytowa nie może opierać się, w całości ani częściowo, na wsparciu nierzeczywistym udzielonym przez samą instytucję kredytową.
„c) Das Rating darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Kreditinstitut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen.”
Korpustyp: EU DCEP
Ocenakredytowa jest dostępna publicznie dla rynku.
Das Rating ist auf dem Markt öffentlich verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Ocenakredytowa, która dotyczy pozycji nominowanej w walucie krajowej dłużnika nie może być wykorzystywana do wyliczania wagi ryzyka innej ekspozycji wobec tego samego dłużnika, nominowanego w walucie obcej.
Ein Rating für eine auf die Landeswährung des Schuldners lautende Forderung darf nicht zur Risikogewichtung einer auf eine ausländische Währung lautenden Forderung an denselben Schuldner herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Pozycja z ratingiem" oznacza pozycję w sekurytyzowanych papierach wartościowych, dla której istnieje uznana ocenakredytowa, dokonana przez uznaną instytucję ECAI, określoną w art. 97; oraz
"Position mit Rating" eine Verbriefungsposition, die ein qualifiziertes Rating von Seiten einer anerkannten Ratingagentur (ECAI) im Sinne von Artikel 97 erhalten hat; und
Korpustyp: EU DCEP
"Pozycja bez ratingu" oznacza pozycję w sekurytyzowanych papierach wartościowych, dla której nie istnieje uznana ocenakredytowa, dokonana przez uznaną instytucję ECAI, określoną w art. 97;
"Position ohne Rating" eine Verbriefungsposition, die kein qualifiziertes Rating von Seiten einer anerkannten Ratingagentur (ECAI) im Sinne von Artikel 97 erhalten hat;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach gdy zewnętrzna ocenakredytowa pozycji sekurytyzacyjnej uwzględnia efekt ochrony kredytowej dostarczanej przez samą instytucję inwestującą, instytucja ta nie powinna mieć możliwości skorzystania z niższej wagi ryzyka, do której uprawnia istnienie takiej ochrony kredytowej.
Werden bei einem externen Rating für eine Verbriefungsposition die Auswirkungen einer Besicherung durch das investierende Institut selbst berücksichtigt, sollte das Institut nicht von dem aus dieser Besicherung resultierenden niedrigeren Risikogewicht profitieren können.
Korpustyp: EU
Agencja Kredytów Eksportowych publikuje sporządzone przez siebie oceny kredytowe i stosuje uzgodnioną metodologię OECD, a nadana przez nią ocenakredytowa jest powiązana z jedną z ośmiu minimalnych składek ubezpieczenia eksportu (MSUE), określonych w zatwierdzonej metodologii OECD.
Die Exportversicherungsagentur veröffentlicht ihre Ratings, wendet die OECD-Methodik an und dem Rating ist eine der acht bei der OECD-Methodik vorgesehenen Mindestprämien für Exportversicherungen (MEIP) zugeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
c) ocenakredytowa nie może opierać się, w całości ani częściowo, na wsparciu nierzeczywistym udzielonym przez samą instytucję kredytową , chyba że wsparcie nie może być w żadnym wypadku traktowane jako zwiększenie ryzyka kredytowego .
„c) Das Rating darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Kreditinstitut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen , es sei denn, die Unterstützung kann in keiner Weise als Erhöhung der Kreditrisiken betrachtet werden .“
Korpustyp: EU DCEP
ocena ryzykaRisikobeurteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa Członkowskie wezmą pod uwagę także odpowiednie ocenyryzyka dostarczone na podstawie innych rozporządzeń i dyrektyw wspólnotowych.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen auch sachdienliche Risikobeurteilungen, die für die Zwecke anderer Gemeinschaftsverordnungen oder -richtlinien vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowe przedsiębiorstwa powinny podjąć niezbędne środki w zakresie zarządzania ryzykiem, na podstawie przeprowadzonej ocenyryzyka związanego z danymi substancjami.
Diese Unternehmen sollten die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen im Einklang mit der von ihnen für ihre Stoffe durchgeführten Risikobeurteilung treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, Agencja ustosunkuje się do wszelkich stosownych ocenryzyka dostarczonych przez osoby trzecie dla potrzeb innych wspólnotowych rozporządzeń albo dyrektyw.
Sie berücksichtigt auch sachdienliche Risikobeurteilungen, die von Dritten für die Zwecke anderer Gemeinschaftsverordnungen oder -richtlinien vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie wezmą pod uwagę wszelkie dossier, raporty bezpieczeństwa chemicznego albo ocenęryzyka dostarczone do Agencji na podstawie niniejszego rozporządzenia.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen Dossiers, Stoffsicherheitsberichte und Risikobeurteilungen, die der Agentur gemäß dieser Verordnung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Przedsiębiorstwa te powinny podjąć niezbędne środki w zakresie zarządzania ryzykiem, zgodne z przeprowadzoną przez nie ocenąryzyka związanego z tymi substancjami.
Diese Unternehmen sollten die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen im Einklang mit der von ihnen für ihre Stoffe durchgeführten Risikobeurteilung treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Agencja ustosunkuje się do wszelkich dossier uzyskanych od Państw Członkowskich, raportów bezpieczeństwa chemicznego albo raportów ocenyryzyka dostarczonych im na podstawie niniejszego rozporządzenia.
Die Agentur berücksichtigt Dossiers der Mitgliedstaaten, Stoffsicherheitsberichte und Risikobeurteilungen, die ihr gemäß dieser Verordnung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowe przedsiębiorstwa powinny podjąć niezbędne środki w zakresie zarządzania ryzykiem, na podstawie przeprowadzonej ocenyryzyka związanego z danymi substancjami i przekazać odpowiednie zalecenia w łańcuchu dostawy.
Diese Unternehmen sollten die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen im Einklang mit der von ihnen für ihre Stoffe durchgeführten Risikobeurteilung treffen und entsprechende Empfehlungen in den Lieferketten weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Komitetu ds. Alternatywnych Metod Testowych, który odpowiedzialny jest za opracowanie i wdrożenie zintegrowanej strategii przyspieszenia rozwoju, zatwierdzania i aprobaty prawnej metod testowych bez udziału zwierząt, a także zapewnienia ich użycia w inteligentnej i stopniowej ocenieryzyka w celu spełnienia wymogów niniejszego rozporządzenia.
einem Ausschuss für alternative Testmethoden, der für die Ausarbeitung und Durchführung einer integrierten Strategie zur schnelleren Entwicklung, Validierung und rechtlichen Akzeptanz von Testmethoden ohne Verwendung von Tieren sowie zur Sicherstellung ihrer Verwendung im Rahmen einer intelligenten schrittweisen Risikobeurteilung im Hinblick auf die Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) Komitet do Spraw OcenyRyzyka: sprawdzenie oceny (przeprowadzonej przez ubiegającego się o zezwolenie) ryzyka dla zdrowia człowieka lub środowiska wynikającej z zastosowania(ń) substancji opisanego(ych) we wniosku;
a) eine Überprüfung der Beurteilung des Risikos durch den Antragsteller der Zulassung für die Gesundheit und/oder die Umwelt, das sich aus der/den im Antrag beschriebenen Verwendung/en des Stoffes ergibt, durch den Ausschuss für Risikobeurteilung;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie powstrzymują się od wydawania członkom Komitetu do Spraw OcenyRyzyka, Komitetu do Spraw Analiz Społeczno-Ekonomicznych, Forum, Rady Odwoławczej lub ich ekspertom oraz doradcom technicznym i naukowym jakichkolwiek poleceń niezgodnych z własnymi zadaniami tych osób lub sprzecznych z zadaniami, zakresem odpowiedzialności i niezależnością Agencji.
Die Mitgliedstaaten unterlassen es, den Mitgliedern des Ausschusses für Risikobeurteilung, des Ausschusses für sozioökonomische Analyse, des Forums oder des Berufungsausschusses sowie ihren wissenschaftlichen und technischen Beratern und Sachverständigen Weisungen zu erteilen, die mit deren Aufgaben oder den Aufgaben, den Zuständigkeiten oder der Unparteilichkeit der Agentur nicht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
ocena ryzykaRisikoabschätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu zapewnienia harmonizacji, ocenęryzyka oraz zatwierdzanie środków aromatyzujących i materiałów źródłowych, które muszą zostać poddane ocenie, należy przeprowadzać zgodnie z
Zum Zwecke der Harmonisierung sollten die Risikoabschätzung und die Zulassung evaluierungsbedürftiger Aromen und Ausgangsstoffe
Korpustyp: EU DCEP
Taką reprezentatywną próbę uzupełnia wybór oparty na ocenieryzyka związanego z wydatkami.
In diese repräsentative Stichprobe werden zusätzlich Ausgaben einbezogen, die anhand einer Risikoabschätzung ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU
Taką reprezentatywną próbę uzupełnia wybór oparty na ocenieryzyka związanego z wydatkami.
Diese repräsentative Stichprobe ist durch eine Auswahl von Ausgaben zu ergänzen, die anhand einer Risikoabschätzung bestimmt wird.
Korpustyp: EU
Dlatego wszystkie ogniwa łańcucha dostaw powinny regularnie przeprowadzać własną ocenęryzyka w celu podjęcia decyzji o zakresie środków zapobiegania zanieczyszczeniu toksynami Fusarium lub ograniczania go do minimum.
Deshalb sollten alle an der Versorgungskette Beteiligten regelmäßig eigene Risikoabschätzungen vornehmen, um über mögliche Maßnahmen zu entscheiden, die zur Prävention oder Minimierung der Kontamination mit Fusarientoxinen getroffen werden sollen.
Korpustyp: EU
Wzrost ten jest związany z wypełnianiem głównych zadań agencji, a także z wdrożeniem dodatkowych zadań wyznaczonych przez organ prawodawczy w zakresie działalności naukowej, ocenyryzyka i gromadzenia danych.
Diese Aufstockung ist zur Erfüllung der Kernaufgaben der Behörde sowie zur Durchführung der ihr vom Gesetzgeber zugewiesenen zusätzlichen Aufgaben in den Bereichen Forschung, Risikoabschätzung und Datenerhebung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój wiedzy naukowej dotyczącej potencjalnego wpływu nanotechnologii i nanosystemów na zdrowie lub środowisko oraz opracowanie narzędzi ocenyryzyka i zarządzania w całym cyklu życia, z uwzględnieniem zagadnień standaryzacji.
Gewinnung wissenschaftlicher Erkenntnisse über die potenziellen Auswirkungen der Nanotechnologien und Nanosysteme auf Gesundheit oder Umwelt und Bereitstellung von Werkzeugen für Risikoabschätzung und Risikomanagement während des gesamten Lebenszyklus unter Einschluss von Fragen der Normung.
Korpustyp: EU
Z uwagi na fakt, iż nie zostały przekazane informacje dotyczące ilościowej ocenyryzyka, Komisja przyjmuje, że w odniesieniu do obecnych środków koszty należy oszacować na […] EUR, co odpowiada ryzyku na poziomie […] %.
Da keine quantitative Risikoabschätzung übermittelt wurde, geht die Kommission davon aus, dass für die derzeitigen Maßnahmen […] EUR veranschlagt werden müssen, was einem Risiko von […] % entspricht.
Korpustyp: EU
W kwestii odpowiedniego poziomu zasobów organu nadzoru w sprawozdaniu przypomniano, że „Urząd dysponuje ograniczonymi środkami i w związku z tym musi stale korzystać z umiejętności ocenyryzyka, podejmując decyzje o najefektywniejszym rozmieszczeniu zasobów” (ust.
In Bezug auf die Angemessenheit der verfügbaren Ressourcen der Aufsichtsbehörde wird in dem Bericht daran erinnert, dass „ die FSA nur über begrenzte Ressourcen verfügt und daher kontinuierlich eine Risikoabschätzung durchführt, um festzustellen, wie die Ressourcen am wirksamsten eingesetzt werden können“ (Abs.
Korpustyp: EU DCEP
„W sierpniu 1999 r.,. gdy oczekiwano na wyniki sprawy (w Sądzie Najwyższym), Urząd Nadzoru Finansowego opracował „wstępną ocenęryzyka” towarzystwa w ramach projektu pilotażowego nowego, opartego na ryzyku, podejścia do nadzoru.
„Im August 1999, als das Ergebnis des Prozesses (vor dem High Court) erwartet wurde, führte die FSA eine „vorläufige Risikoabschätzung“ des Unternehmens als Teil eines Pilotprojekts für einen neuen risikobasierten Ansatz für die Beaufsichtigung durch.
Korpustyp: EU DCEP
a) intendenci mogą, z wyjątkiem zamówień o małej wartości dopuszczających tylko jedną ofertę w procedurze negocjowanej, zgodnie z dokonaną przez siebie ocenąryzyka, odstąpić od wymogu dostarczenia jednego lub większej liczby dokumentów;
a) können die Anweisungsbefugten auβer bei Aufträgen von geringem Wert, bei denen ein einziges Angebot im Verhandlungsverfahren zulässig ist, nach ihrer Risikoabschätzung von der Beibringung eines oder mehrerer Nachweise absehen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocena
1148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen