linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oczekiwać erwarten 4.300 ausgehen 538

Verwendungsbeispiele

oczekiwać erwarten
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Chrystus i Rio oczekują cię z otwartymi ramionami!
Christus und Rio erwarten Dich mit offenen Armen!
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Nadzieja jest bardzo dobra na śniadanie, ale bardzo zła na kolację, więc oczekujemy rezultatów.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Graham oczekuje panów w swoim biurze.
Mr. Graham erwartet Sie in seinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Czego nasi użytkownicy mogą oczekiwać po nowym Unibet Poker:
Als PokerStrategen beim neuen Unibet Poker erwartet euch Folgendes:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Badania na zwierzętach wykazały hamowanie laktacji, czego można było oczekiwać z racji hamującego wpływu na czynność oksytocyny.
Untersuchungen am Tier zeigten eine Hemmung des Stillvermögens, wie aufgrund der Hemmung der Oxytocinwirkung zu erwarten ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Franklin nie będzie oczekiwał, że mówisz.
Franklin erwartet nicht, dass du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Poniżej przedstawiamy przymioty, których oczekujemy od wszystkich naszych pracowników i które tworzą fundament kultury firmy Bose.
Jeder Mitarbeiter bei Bose ist sich bewusst, dass bestimmte Eigenschaften und Verhaltensweisen von ihm erwartet werden.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Polska, podobnie jak każdy inny kraj, ma prawo oczekiwać lepszych instrumentów kontroli procesu legislacji w Unii.
Wie jedes andere Land auch hat Polen das Recht, bessere Instrumente zur Überprüfung der EU-Rechtsetzungsverfahren zu erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2975000 niecierpliwych obywateli tłoczy się przed stacją oczekując Benzino Napoloniego.
2.975.000 gemütlich eingezwängte Bürger erwarten freudestrahlend die Ankunft Benzino Napolonis.
   Korpustyp: Untertitel
Czego jednak można oczekiwać od kierownictwa Partii Pracy?
Aber was kann man von der Labour-Führung erwarten?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oczekiwać

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

No, ale czego oczekiwać.
Ja, also, was erwartest du, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Można było tego oczekiwać.
Logisch, sind ja Juristen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mogą oczekiwać od na…
Wir waren immer mit einer Köchin und einem Hausmädchen zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę oczekiwać, że będzie uczciwy.
Und daß sie ehrlich ist!
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy jednak oczekiwać ambitniejszego rezultatu.
Dennoch haben wir auf ein ehrgeizigeres Ergebnis gehofft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy możemy oczekiwać dalszych propozycji?
Darf mit ergänzenden Vorschlägen gerechnet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czego oczekiwać od takiej matki.
Das liegt an deiner nachlässigen Erziehung!
   Korpustyp: Untertitel
Tata może oczekiwać, byśmy to sprawdzili.
Mein Dad meldet sich manchmal wochenlang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu nie wiedzieliśmy, kiedy was oczekiwać.
Sie Armen! Wir wussten nicht, wann Sie kommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor i ja będziemy oczekiwać ponownego spotkania.
Gregor und ich freuen uns schon lange darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Po prostu nie wiedzieliśmy, kiedy was oczekiwać.
Es war unklar, wann Sie beide kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakiego wsparcia możemy oczekiwać od Kardasji?
- Wie sieht's mit Cardassia aus?
   Korpustyp: Untertitel
Żadnej zmiany, niczego nowego nie mogłem oczekiwać.
Nichts würde sich je ändern. Niemals würde etwas Neues passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu nie wiedzieliśmy, kiedy was oczekiwać.
Wir wußten nicht, wann Sie kommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście będziemy oczekiwać na wyniki badań.
Wir müssen natürlich die Untersuchungen abwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również sektor usług finansowych może oczekiwać wzrostu.
Gleichermaßen kann sich auch der Finanzdienstleistungssektor auf Wachstum freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem, można oczekiwać bardzo, bardzo niewiele.
Ich denke, das ist sehr, sehr wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy oczekiwać, że zostanie wdrożony traktat lizboński.
Wir haben die Implementierung des Vertrags von Lissabon zu gewärtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też Komisja może oczekiwać kontrowersyjnych negocjacji.
Deshalb kann sich der Rat auf kontroverse Diskussionen gefasst machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czego innego można by od niego oczekiwać?
Was sollten Sie denn sonst tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kiedy można oczekiwać decyzji Komisji w sprawie obwarzanka krakowskiego? —
Wann gedenkt die Kommission, ihre Entscheidung mitzuteilen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Przeciwnie, należy zakładać, że w sposób zasadny można oczekiwać kontynuacji.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
   Korpustyp: EU
Dobrz…przyszedł, gdy Elizabeth. to czas, że mamy oczekiwać.
Jetzt ist es soweit, Elizabeth. Dies ist der Moment, auf den wir gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takiej sceny można by oczekiwać tylko w komiksie.
Ich bitte um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Należy oczekiwać, że sam odda się w ręce policji.
Es ist wirklich wichtig das er sich selbst stellt. Du weißt, er kann nicht ewig weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie może Pan oczekiwać, że za 5 min. podejmę decyzję.
(schreit) Ich soll mich in 5 Minuten entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
liczby pacjentów z CTCL powyżej poziomu, jakiego należałoby oczekiwać.
Die Zahl der Patienten mit CTCL schien jedoch im Vergleich zur erwarteten Häufigkeit erhöht zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Proszę wracać do domów i oczekiwać dalszych rozkazów.
Bitte in die Häuser gehen und weitere Anweisungen abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Świadomość Vantiki mogłaby oczekiwać w czyimś mózgu na przybycie deuridium.
Hypothetisc…könnte Vantikas Bewusstsein das Hirn eines anderen in Anspruch nehmen, bis der Deuridium-Transport eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
I gdy znów po ciebie przyjdę, masz mnie oczekiwać.
Und wenn ich das nächste Mal nach dir suche, erwarte ich, dass du mich erwartest.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko czego chcecie to prawić kazania i oczekiwać posłuszeństwa!
Du willst mich nur belehren und den harten Kerl rauskehren.
   Korpustyp: Untertitel
To się stanie wtedy, kiedy będziesz tego najmniej oczekiwać.
Es wird passieren, wenn du nicht damit rechnest.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego mam oczekiwać, że i mnie nie zdradzisz?
Warum soll es mir besser ergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Wyjaśnienia stanowiska w tej sprawie należałoby oczekiwać od nich samych.
Es ist nun an ihnen, ihren Standpunkt zu erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy oczekiwać zwiększenia skuteczności po zastosowaniu większych dawek.
Eine weitere Dosissteigerung bringt keine wesentlichen Vorteile.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ma prawo oczekiwać, że dam z siebie wszystko.
Ich muss mein Bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nie sposób przewidzieć, czego oczekiwać po takiej dziewczynie.
Man kann nicht sagen, was so ein Mädchen vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz oczekiwać, że zmieni całe swoje życie.
Er kann doch sein Leben nicht für uns ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy oczekiwać rezultatów i z konsekwencją kontynuować naszą pracę.
Wir sollten zu Ergebnissen kommen und konsequent weiter arbeiten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem przekonana, że możemy oczekiwać udanej współpracy w Parlamencie Europejskim.
Ich glaube, dass wir uns auf eine fruchtbare Zusammenarbeit im Europäischen Parlament freuen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie zawsze możemy jej oczekiwać, omawiając absolutorium dla Rady.
Das ist nicht selbstverständlich in einer Debatte, in der es auch um die Entlastung des Rates geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasi obywatele także mają prawo oczekiwać tutaj prawdziwej przejrzystości.
Der Bürger hat ein Recht darauf, dass auch diesbezüglich wirkliche Transparenz herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę oczekiwać naszej pełnej współpracy w kwestii ukarania go.
Wir sichern volle Kooperation bei der Bestrafung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz z optymizmem możemy oczekiwać na zakończenie procesu ratyfikacji.
Wir können uns nun optimistisch auf die Vollendung der Ratifizierung freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę, że możemy oczekiwać owocnej współpracy ze wszystkimi grupami.
Da sind wir auf einer guten Reise in Zusammenarbeit mit allen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą Państwo oczekiwać kilku, ale bardzo jasnych i ważnych kryteriów.
Gehen Sie nur von ein paar wenigen, aber sehr eindeutigen und sehr wichtigen Maßstäben aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że można oczekiwać przeprosin ze strony pana Schulza.
Ich finde, der Herr Kollege Schulz sollte sich entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może pan oczekiwać bury z Pałacu Elizejskiego, mój drogi przyjacielu!
Sie werden einen Rüffel vom Elysée-Palast bekommen, mein Freund!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudno więc oczekiwać, by jakiś bank się na to zdecydował.
Deshalb ist es unwahrscheinlich, dass sich eine Bank für diese Option entscheidet.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Czy można oczekiwać, że w przyszłości pojawią się podpowiedzi spersonalizowane?
Wird es in Zukunft personalisierte Vorschläge geben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Po takim ugryzieniu można oczekiwać, że zostanie się superbohaterem.
Vielleicht könnten wir zur gleichen Zeit auch einen neuen Anzug auswählen, ohne seine Größe zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nierealne jest oczekiwać, że zaspokoimy wszystkie swoje potrzeby.
Er möchte nur zugucken. Irgendwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
/Grupa Bravo, oczekiwać na wyładunek. /Hangar …/Grupa Brav…
Team Alpha! Fertigmachen zum Entladen der Mission in Landepunkt 2!
   Korpustyp: Untertitel
Jego ręka nie była tak pewna jak można by oczekiwać.
Er war kein so guter Schütze, wie Sie mir einreden wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Regimenty 4-ty i 27-my mają oczekiwać jako wsparcie.
Das 4. und das 27. Regiment sollen zur Unterstützung bereitstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po takim ugryzieniu można oczekiwać, że zostanie się superbohaterem.
Ich habe wirklich gedacht, Mike wäre anders. Ich habe gedacht, er wär…einfühlsam und intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem pewien, że możemy oczekiwać wspaniałych czterech lat.
Sicher freuen Sie sich wie ich auf die nächsten vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu miałabym oczekiwać, że ktoś mi go odbierze?
Ich meine, wieso erwarte ich, daß er mir genommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Na jakiej podstawie mielibyśmy oczekiwać, że klauzula zawarta w umowie o wolnym handlu odniesie inny skutek?
Was soll uns glauben machen, dass die Klausel im Freihandelsabkommen irgendeine Wirkung hätte?
   Korpustyp: EU DCEP
- można również zasadnie oczekiwać, że zwiększy się konkretna realizacja projektów, przede wszystkim dzięki uproszczeniom wymienionym powyżej,
- Außerdem kann insbesondere aufgrund der vorgenannten Vereinfachungsmaßnahmen vernünftigerweise mit einer Zunahme der konkreten Umsetzung von Projekten gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zawiera on informacje, których znajomości można oczekiwać od wnioskodawcy, w następujących sprawach:
Er enthält die folgenden von der antragstellenden Partei mit vertretbarem Aufwand beschaffbaren Informationen:
   Korpustyp: EU
Pozostaje tylko oczekiwać na propozycje i sposoby ich wykorzystania w praktyce.
Es bleibt abzuwarten, welche Vorschläge sie vorlegen wird und auf welche Weise diese in der Praxis genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
powodów, dla których można racjonalnie oczekiwać, że środki te doprowadzą do niezależnego wykonywania funkcji zarządzania ryzykiem;
die Gründe, weshalb diese Maßnahmen normalerweise für eine unabhängige Ausübung der Risikomanagement-Funktion sorgen dürften;
   Korpustyp: EU
- wkład w realizację planu generalnego ATM, jakiego można oczekiwać od tego przedsiębiorstwa lub podmiotu,
– potenzieller Beitrag dieses Unternehmens bzw. dieser Stelle zu der Durchführung des ATM-Masterplans;
   Korpustyp: EU DCEP
Mają więc prawo oczekiwać, że będą znać pełną cenę, jaką muszą zapłacić za bilet.
Passagiere erhalten künftig eine vollständige Aufschlüsselung aller Steuern, Gebühren und Abgaben, die zum Preis des Flugscheins hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca wyraża opinię, że budżet nie powinien oczekiwać na decyzje polityczne, a raczej wspierać je.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte der Haushaltsplan nicht politischen Entscheidungen vorgreifen, sondern diese vielmehr unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Powiadomienie to dokonywane jest na piśmie w języku, który, jak można racjonalnie oczekiwać, jest zrozumiały dla
Diese Mitteilung erfolgt schriftlich innerhalb von spätestens fünfzehn Arbeitstagen nach Eingang der Antwort des ersuchten Mitgliedstaats in einer Sprache, von der
   Korpustyp: EU DCEP
Uchodźcy będą nadal oczekiwać w obozach, zasilając w niektórych przypadkach siatki handlu żywym towarem.
Die Flüchtlinge werden weiterhin in Lagern ausharren und in manchen Fällen Schleuserbanden Nahrung bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakie konkretne propozycje przedstawi Komisja w tym zakresie i kiedy można ich oczekiwać?
Welche konkreten Vorschläge wird die Kommission in diesem Zusammenhang vorlegen und wann kann mit diesen Vorschlägen gerechnet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Nie przeprowadzono badań dotyczących interakcji. ↓ Można oczekiwać zmniejszenia stężenia takrolimusu (indukcja CYP3A4).
Wechselwirkungen wurden nicht untersucht. ↓ Exposition von Tacrolimus wahrscheinlich (Induktion von CYP3A4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z tego względu, podczas stosowania klinicznego mykafunginy u ludzi można oczekiwać wystąpienia tych działań niepożądanych.
Somit muss mit dem Auftreten dieser unerwünschten Reaktionen auch bei der klinischen Verwendung von Micafungin beim Menschen gerechnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie możesz wpaść, powiedzieć, że mnie kochasz i oczekiwać, że to wszystko załatwi.
Ich weiß, es ist Silvester, du bist einsam, aber du kannst nicht auftauchen, sagen, du liebst mich, und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Trudno jednak oczekiwać profesjonalizmu i efektywnej pracy na stacjach dowodzonych przez ludzkich oficerów.
Allerdings erwarte ich einen Mangel an Professionalität und Effizienz auf von menschlichen Offizieren geleiteten Sternenbasen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o to, że przedsiębiorca już nie może oczekiwać zarobku jeśli chodzi o stawki.
Ein Geschäftsmann muss sich auf geschmierte Kämpfe verlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikt nie może oczekiwać, że zrobimy coś przeciwko puczowi, o którym nie wiemy.
Wie können wir gegen einen Putsch vorgehen, von dem wir nichts wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Tońo, nie możesz oczekiwać ode mnie żebym mówił ci o szczegółach.
Sicher nicht lang…Verlange nicht, dass ich dir jetzt alle Details erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli mamy oczekiwać, że ludzkość będzie w nas wierzyć, my musimy wierzyć w nich.
Es sei denn, die Titanen kommen frei. Wenn die Menschen an uns glauben sollen, müssen wir auch an sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Kopiesz dół w zyciu mezczyzny. nie możesz oczekiwać. by nie był w nim pochowany.
Wenn Sie ein Loch ins Leben eines Mannes graben, werden Sie auch darin begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Wydaje się jednak, że wystąpił wzrost liczby pacjentów z CTCL powyżej poziomu, jakiego należałoby oczekiwać.
Die Zahl der Patienten mit CTCL schien jedoch im Vergleich zur erwarteten Häufigkeit erhöht zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Można oczekiwać, że ze względu na farmakologiczne właściwości, następujące produkty mogą
Die blutdrucksenkende Wirkung von Telmisartan kann durch gleichzeitige Anwendung anderer blutdrucksenkender Arzneimittel verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kiedy ktoś cię w coś wpakuje, nie musi oczekiwać pieniędzy za ratunek.
Man braucht niemanden zu bezahlen, der dich fast drangekriegt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna ma prawo oczekiwać, że jego żona przebywa pod dachem, który jej zapewnił.
Sie behaupten, Han hätte das Geld genommen.
   Korpustyp: Untertitel
I oczekiwać nie mogę tego, co starcom towarzyszyć winn…honor, miłość, posłuszeństwo,
Und was das hohe Alter soll begleiten, Gehorsam, Lieb…Ehre, treue Freund…danach darf ich nicht ausschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Aleć ja zawżdy oczekiwać będę, a tem więcej rozszerzę chwałę twoję.
Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mimo to, można oczekiwać wystąpienia zespołu nadmiernej stymulacji jajników, który został opisany w w punkcie 4.
Eine Überdosierung könnte zu einem ovariellen Überstimulationssyndrom führen, welches im Abschnitt 4 beschrieben ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mimo to, można oczekiwać wystąpienia zespołu nadmiernej stymulacji jajników, który został opisany w punkcie 4.
Eine Überdosierung könnte zu einem ovariellen Überstimulationssyndrom führen, welches im Abschnitt 4 beschrieben ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mimo to, można oczekiwać wystąpienia zespołu nadmiernej stymulacji jajników, który został opisany w części 4.
Eine Überdosierung könnte zu einem ovariellen Überstimulationssyndrom führen, welches im Abschnitt 4 beschrieben ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Objawy przedawkowania, których można oczekiwać to opóźniona hiperkalcemia, nudności, wymioty, zawroty i bóle głowy.
Die möglicherweise zu erwartenden Folgen einer Überdosierung umfassen verzögert auftretende Hyperkalzämie sowie Übelkeit, Erbrechen, Schwindel und Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pani poseł Alfano! Po raz kolejny proszę, aby nie oczekiwać ode mnie omawiania kwestii polityki wewnętrznej.
Frau Alfano, ich muss nochmals daran erinnern, dass ich nicht Fragen der Innenpolitik diskutieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak można zatem oczekiwać, że uda im się osiągnąć 20% udziału do 2020 r.?
Wie soll es dann gelingen, bis 2020 20 % zu erreichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywatele Europy mają prawo oczekiwać nie tylko lepszego prawodawstwa, ale najlepszego prawodawstwa, jakie człowiek może przygotować.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas haben Anspruch darauf, dass sie nicht nur eine bessere Rechtsetzung bekommen, sondern die beste Rechtsetzung, die nach menschlichem Ermessen möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie da się po prostu spisywać umów, jeśli nie można oczekiwać wzajemności z drugiej strony.
Wir können nicht einfach Vereinbarungen beschließen, wenn wir nicht sicher sind, dass das Gleiche auf der anderen Seite passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym nawet zwrócić się z zapytaniem do obecnego tu pana komisarza: kiedy możemy oczekiwać oceny skutków?
Ich könnte sogar den hier anwesenden Kommissar fragen: Wann könnten wir diese Folgenabschätzung bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wówczas będziemy oczekiwać na dalszą dyskusję z Parlamentem w tej sprawie.
Wir freuen uns dann auf die Fortsetzung der Diskussionen mit dem Parlament in dieser Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ja nie mogę oczekiwać po tobie że jesteś czymś więcej niż pospolit…
Und ich muss damit leben, dass du die totale Schlampe geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
I oczekiwać nie mogę tego, co starcom towarzyszyć winn…honor, miłość, posłuszeństwo,
Und was das hohe Alfer soll begleifen, Gehorsam, Lieb…Ehre, freue Freund…danach darf ich nichf ausschauen,
   Korpustyp: Untertitel
Można by oczekiwać, że wpłynie to lub powinno wpłynąć w pewnym momencie na transport lotniczy.
Man kann sich vorstellen, dass irgendwann auch der Luftverkehr betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy oczekiwać od ofiar ponoszenia kosztów swojego udziału w postępowaniu karnym.
Opfern sollten durch die Teilnahme am Strafverfahren keine Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli do osiągnięcia spójności w Europie potrzebne będą dalsze działania, będziemy oczekiwać propozycji Komisji.
Sollten weitere Maßnahmen zur Erzielung einer Konvergenz in Europa notwendig sein, sehen wir den Vorschlägen der Kommission entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte