Der Präsident geht davon aus, dass die G-20 den Aktionsplan von Sankt Petersburg als Instrument für weitere gemeinsame Maßnahmen für Wachstum und Beschäftigung annehmen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Przeciwnie, należy zakładać, że w sposób zasadny można oczekiwać kontynuacji.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Korpustyp: EU
Gdyby jakaś firma przejęła kontrolę nad wytwórniami transponderów, należy oczekiwać, że taka firma odniesie duży sukces.
Und wenn ein Unternehmen die Kontrolle über alle Transpondergießereien auf der Welt hat, könnte man davon ausgehen, dass es diesem Unternehmen künftig gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Najnowsze dane wskazują jednak , że w najbliższych miesiącach należy oczekiwać stopniowego wzrostu 12-miesięcznej średniej stopy inflacji HICP .
Aufgrund der neuesten Informationen ist allerdings davon auszugehen , dass er in den kommenden Monaten allmählich steigen wird .
Korpustyp: EU
Nie oczekuje się, że zapotrzebowanie się zmniejszy.
Und ich gehe nicht davon aus, dass die Nachfrage sich verringert.
Korpustyp: Untertitel
Ogólnie oczekuje się , że ożywienie gospodarcze będzie przebiegać dość nierównomiernie .
Insgesamt wird davon ausgegangen , dass die Erholung recht uneinheitlich bleibt .
Korpustyp: EU
Dopiero, kiedy zadanie to zostanie wykonane będziemy mogli rzeczywiście oczekiwać efektów stosowania jednolitej praktyki w dłuższym okresie.
Nur wenn das geschieht, können wir tatsächlich davon ausgehen, dass die einheitliche Anwendung längerfristig Wirkung zeitigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczekuje się, że tych sześć głównych kierunków działania obejmie pełny zakres potrzeb, z uwzględnieniem konkurencyjności przemysłu europejskiego w skali globalnej.
Unter dem Blickwinkel der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft wird davon ausgegangen, dass diese sechs übergeordneten Tätigkeitsbereiche den gesamten Bedarf decken.
Korpustyp: EU
Oczekuje się, że co do zasady Rada zastosuje się do zaleceń i wniosków Komisji lub publicznie wyjaśni swoje stanowisko.
Grundsätzlich wird davon ausgegangen, dass der Rat die Empfehlungen und Vorschläge der Kommission übernimmt oder seinen Standpunkt öffentlich darlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Na końcu łańcucha dystrybucji sprzedawcy detaliczni mogą oczekiwać zysku netto wahającego się od 6 do 11 %.
Die Einzelhändler am Ende der Vertriebskette können von einer Gewinnspanne zwischen 6 % und 11 % ausgehen.
Korpustyp: EU
oczekiwaćdavon ausgegangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające azadyrachtynę zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass azadirachtinhaltige Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające diklofop zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass diclofophaltige Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające heksytiazoks zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass Hexythiazox enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und in dem Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające siarczan glinu zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass Aluminiumsulfat enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające bromadiolon zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass Bromadiolon enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und in dem Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające pencykuron zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass Pencycuron enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające karbetamid zasadniczo spełniają wymogi ustanowione w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass Carbetamid enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und in dem Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Można również oczekiwać, że wprowadzenie tymczasowych środków umożliwi przemysłowi unijnemu odzyskanie przynajmniej części udziału w rynku utraconego w okresie badanym i będzie mieć dalszy pozytywny wpływ na jego rentowność i ogólną sytuację finansową.
Es kann ferner davonausgegangen werden, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen wird, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine Rentabilität und seine Finanzlage insgesamt haben dürfte.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające bromukonazol zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass Bromuconazol enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające karboksynę zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Den verschiedenen Untersuchungen zufolge kann davonausgegangen werden, dass Carboxin enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
oczekiwaćerwartet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli sugammadeks w dawce 16 mg/ kg podaje się 3 minuty po podaniu bromku rokuronium w bolusie w dawce 1, 2 mg/ kg, można oczekiwać, że średni czas do powrotu stosunku T4/ T1 do 0, 9 wyniesie około 1, 5 minuty (patrz punkt 5. 1).
Wenn 16 mg/kg Sugammadex 3 Minuten nach einer Bolusgabe von 1,2 mg/kg Rocuroniumbromid verabreicht wird, kann eine mittlere Erholungsdauer des T4/T1 Verhältnisses auf 0,9 in etwa 1,5 Minuten erwartet werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponieważ Seretide zawiera salmeterol i propionian flutykazonu, można oczekiwać rodzaju i nasilenia działań niepożądanych typowych dla każdego ze składników preparatu.
Da Seretide Salmeterol und Fluticasonpropionat enthält, können diejenigen Nebenwirkungen nach Art und Schweregrad erwartet werden, die mit jedem der beiden Wirkstoffe verbunden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak w przypadku stosowania dostępnych w obrocie postaci farmaceutycznych u dzieci w wieku poniżej 1 roku życia należy oczekiwać wyższych wartości ekspozycji.
Für die im Handel erhältlichen Darreichungsformen werden bei Kindern unter 1 Jahr jedoch höhere Expositionswerte erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można jednak oczekiwać niekorzystnego wpływu na płodność męską i żeńską, ponieważ w badaniach z podawaniem zwierzętom dawek wielokrotnych wykazano zmiany w zakresie męskich i żeńskich narządów rozrodczych przy ekspozycji poniżej przewidywanej wartości ekspozycji klinicznej (na podstawie AUC).
Eine unerwünschte Wirkung auf die männliche und weibliche Fertilität kann dennoch erwartet werden, da Tierstudien bei wiederholter Gabe Veränderungen der männlichen und weiblichen Geschlechtsorgane bei Expositionen unterhalb der erwarteten klinischen Exposition (basierend auf dem AUC-Wert) zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ze Należy oczekiwać, że szczepienie szczepionką Quintanrix chroni także przed wirusowym zapaleniem wątroby typu D (wywołanym przez czynnik delta), ponieważ wirusowe zapalenie wątroby typu D nie
en E s kann erwartet werden, dass eine Hepatitis D ebenfalls durch Immunisierung mit Quintanrix vermieden wird, da die Hepatitis D (verursacht durch das Delta-Agens) ohne Hepatitis-B-Infektion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na to, że uwalnianie histaminy jest czynnikiem, który powoduje wystąpienie wszystkich chorób pokrzywkowych, można oczekiwać, że desloratadyna będzie wykazywała skuteczne działanie w łagodzeniu objawów innych podobnych zaburzeń, nie tylko przewlekłej pokrzywki idiopatycznej, zgodnie z klinicznymi zaleceniami.
Da die Histaminfreisetzung ein ursächlicher Faktor bei allen urtikariellen Erkrankungen ist, wird erwartet, dass Desloratadin außer bei der chronisch idiopathischen Urtikaria auch bei anderen Formen der Urtikaria zu einer Verbesserung der Symptome führt; dies wird durch die Empfehlungen der klinischen Leitlinien bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas jednoczesnego stosowania nelfinawiru z inhibitorami CYP2C19 (np. flukonazol, fluoksetyna, paroksetyna, lanzoprazol, imipramina, amitryptylina i diazepam) należy oczekiwać zmniejszenia przekształcania nelfinawiru do jego głównego aktywnego metabolitu M8 (tert - butylohydroksynelfinawir) z jednoczesnym zwiększeniem stężenia nelfinawiru w osoczu (patrz punkt 5. 2).
Fluconazol, Fluoxetin, Paroxetin, Lansoprazol, Imipramin, Amitriptylin und Diazepam) kann eine Verminderung der Umwandlung von Nelfinavir in seinen aktiven Hauptmetaboliten M8 (tert-butyl Hydroxynelfinavir) bei gleichzeitigem Anstieg der Nelfinavir-Plasmaspiegel erwartet werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponieważ Viani zawiera salmeterol i propionian flutykazonu, można oczekiwać rodzaju i nasilenia działań niepożądanych typowych dla każdego ze składników preparatu.
Da Viani Salmeterol und Fluticasonpropionat enthält, können diejenigen Nebenwirkungen nach Art und Schweregrad erwartet werden, die mit jedem der beiden Wirkstoffe verbunden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Laropiprant nie jest substratem dla ludzkiej P- gp, w związku z czym nie należy również oczekiwać istotnego klinicznie wpływu innych inhibitorów CYP3A4 i (lub) P- gp na farmakokinetykę laropiprantu.
Daher wird von anderen CYP3A4- und/oder P-gp-Inhibitoren kein klinisch relevanter Einfluss auf die Pharmakokinetik von Laropiprant erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy oczekiwać, że szczepienie szczepionką Fendrix chroni także przed wirusowym zapaleniem wątroby typu D (wywołanym przez czynnik delta), ponieważ wirusowe zapalenie wątroby typu D nie występuje bez współistniejącego WZW typu B.
Es kann erwartet werden, dass eine Hepatitis-D-Erkrankung ebenfalls durch Immunisierung mit Fendrix vermieden wird, da die Hepatitis-D-Erkrankung (verursacht durch das Delta-Agens) ohne Hepatitis-B-Infektion nicht vorkommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
oczekiwaćwir erwarten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo to przejście na inne środki transportu nie jest jedynym rozwiązaniem i nie powinniśmy oczekiwać od niego zbyt wiele.
Jedoch ist die Verkehrsverlagerung nicht die einzige Lösung, und wir sollten nicht mehr erwarten, als sie bieten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Czego możemy na tym obszarze oczekiwać od kolejnej Komisji?
Was können wir von der nächsten Kommission in diesem Bereich erwarten?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy ponad trzystu typach gleby w Unii Europejskiej jak możemy oczekiwać, że obejmiemy je wszystkie jedną dyrektywą i będzie ona pasować do wszystkich?
Wie können wir angesichts von über dreihundert Bodentypen in der Europäischen Union erwarten, dass eine einzige Richtlinie sie alle erfasst?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakiego rodzaju współpracy możemy oczekiwać od instytucji niemieckich, skoro niezarejestrowane w systemie kontroli przedsiębiorstwo może również produkować mieszanki paszowe?
Welche Art der Zusammenarbeit können wir von staatlichen Institutionen in Deutschland erwarten, wenn ein Unternehmen Futtermittelmischungen produzieren kann, ohne jemals in einem Kontrollsystem registriert zu werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako wyniku tych polityk możemy oczekiwać w ciągu najbliższych lat stopniowego zmniejszenia w UE zużycia ropy naftowej.
Als Ergebnis dieser Maßnahmen können wir für die nächsten Jahre ein allmähliches Absinken des Ölverbrauchs in der EU erwarten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez porządków na Ukrainie nie możemy oczekiwać, że UE będzie w stanie skutecznie reagować na coraz bardziej asertywną politykę Rosji wobec Europy Środkowej i Wschodniej.
Solange in der Ukraine nicht aufgeräumt wird, können wir nicht erwarten, dass die EU effektiv auf die zunehmend bestimmende Politik Russlands gegenüber Mittel- und Osteuropa reagiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy oczekiwać od obywateli odpowiedzialnych decyzji, a nawet jakichkolwiek decyzji, jeżeli nie przekażemy im odpowiednich informacji.
Wir können von den Bürgern nicht erwarten, dass sie verantwortungsvolle Entscheidungen oder überhaupt Entscheidungen treffen, wenn wir ihnen nicht die dazu erforderlichen Informationen bereitstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy oczekiwać, że społeczeństwo czy przedsiębiorstwa europejskie podejmą wysiłki, których sami nie mamy zamiaru podjąć.
Wir können nicht erwarten, dass die Bürgerinnen und Bürger oder dass europäische Unternehmen etwas tun, das wir selbst nicht tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety bardzo niewiele możemy oczekiwać od brutalnych birmańskich przywódców wojskowych, którzy pozostają głusi, tak jak byli przez całe lata, na nasze apele.
Von den brutalen birmesischen Militärführern, die unsere Appelle schon seit Jahren mit völliger Ignoranz strafen, können wir hingegen nur wenig erwarten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W okresie, w którym państwa członkowskie proszone są o wprowadzanie oszczędności, a nasi obywatele zmagają się ze skutkami kryzysu finansowego i politycznego, nie możemy oczekiwać znacznego zwiększenia budżetu w porównaniu z ubiegłym rokiem.
In einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten zum Sparen gezwungen sind und unsere Bürgerinnen und Bürger mit den Folgen der finanziellen und politischen Krise leben müssen, können wir im Vergleich zum Vorjahr keine große Erhöhung des Haushalts erwarten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
oczekiwaćrechnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy powinniśmy oczekiwać tak dużych zmian, jak te spowodowane przez prasę drukarską?
Müssen wir mit solch massiven Änderungen wie bei der Druckmaschine rechnen?
Korpustyp: Untertitel
Nie należy oczekiwać, że obciążenie prawną odpowiedzialnością za realizację celu dotyczącego zbierania wyłącznie producentów spowoduje osiągnięcie znacznie wyższego wskaźnika.
Indem die rechtliche Verantwortung, das Sammelziel zu erreichen, alleine den Herstellern auferlegt wird, ist nicht mit einer signifikant höheren erreichten Quote zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Stanowiłoby to również ingerencję w sprawdzone struktury zbierania, na przykład na szczeblu gminnym, a nie należałoby oczekiwać większych korzyści z punktu widzenia ochrony środowiska naturalnego, polegających na zmniejszeniu ilości WEEE pozostającego poza oficjalnym systemem zbierania.
Hierdurch würde auch in die bewährten Sammelstrukturen, wie zum Beispiel die der Kommunen, eingegriffen, ohne dass mit einem erhöhten Umweltnutzen, dass sich also weniger Altgeräte außerhalb des offiziellen Sammelsystems bewegen, zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wykorzystywanie produktu ubocznego jest dopuszczalne na mocy zezwolenia na korzystanie ze środowiska lub ogólnych przepisów dotyczących środowiska, może to zostać wykorzystane przez państwa członkowskie jako kryterium podejmowania decyzji, że nie należy oczekiwać ogólnego niekorzystnego oddziaływania na środowisko lub zdrowie ludzi;
Ist die Verwendung eines Nebenprodukts nach einer umwelt schutzbezogenen Genehmigung oder allgemeinen Umweltvorschriften gestattet, so kann dies von den Mitgliedstaaten als Instrument für die Feststellung herangezogen werden, dass nicht mit schädlichen Gesamtauswirkungen auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Skuteczny poziom konkurencji opartej na infrastrukturze stanowi zakres powstawania nowej infrastruktury, w którym należy oczekiwać, że inwestorzy uzyskają słuszny zwrot w oparciu o rozsądne oczekiwania dotyczące ewolucji udziałów w rynku.
Ein effizientes Maß an Wettbewerb im Bereich Infrastruktur ist das Ausmaß des Infrastrukturausbaus, bei dem Investoren auf der Grundlage angemessener Erwartungen im Hinblick auf die Entwicklung der Marktanteile durchaus mit einer entsprechenden Rendite rechnen können.
Korpustyp: EU DCEP
2. zastanawia się, czy należy oczekiwać nowych wniosków dotyczących przyszłych trzech etapów zwolnień spowodowanych zamknięciem Odense Steel Shipyard, tak aby zaoferować wszystkim zwolnionym pracownikom stoczni te same możliwości kształcenia zawodowego;
2. stellt sich die Frage, ob im Zusammenhang mit den kommenden drei Entlassungswellen durch die Schließung von Odense Steel Shipyard mit neuen Anträgen zu rechnen ist, damit allen entlassenen Arbeitnehmern der Werft die gleichen Fortbildungsmöglichkeiten angeboten werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Skuteczny poziom konkurencji opartej na infrastrukturze stanowi zakres powstawania nowej infrastruktury, w którym należy oczekiwać, że inwestorzy uzyskają słuszny zwrot w oparciu o rozsądne oczekiwania dotyczące ewolucji udziałów w rynku.
Ein effizientes Maß an Wettbewerb im Bereich Infrastruktur ist das Ausmaß des Infrastrukturausbaus, bei dem Investoren auf der Grundlage angemessener Erwartungen im Hinblick auf die Entwicklung der Marktanteile mit einer entsprechenden Rendite rechnen können.
Korpustyp: EU DCEP
Instrukcje podają co należy zrobić w miejscu wypadku i czy należy oczekiwać opóźnionych efektów po narażeniu.
Aus den Angaben muss hervorgehen, welche Sofortmaßnahmen bei Unfällen zu ergreifen sind und ob nach der Exposition mit verzögert auftretenden Wirkungen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
W jakim czasie można oczekiwać efektów tych działań?
Wann ist mit den Ergebnissen solcher Maßnahmen zu rechnen?
Korpustyp: EU DCEP
W ciągu 20 dni roboczych adresat skargi przedstawia uzasadnioną opinię lub, w usprawiedliwionych przypadkach, informuje pasażera, w jakim terminie powinien oczekiwać odpowiedzi.
Der Adressat der Beschwerde gibt binnen 20 Tagen eine mit Gründen versehene Antwort oder teilt – in begründeten Fällen – dem Fahrgast mit, wann mit einer Antwort zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
oczekiwaćvoraussichtlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy oczekiwać, że ilość tłumaczeń wzrośnie do 40 950 stron – to o 95 procent więcej niż w 2006 r.
Das Übersetzungsvolumen wird voraussichtlich auf 40 950 Seiten ansteigen – 95% mehr als im Jahre 2006.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponieważ obie substancje czynne są rozlegle metabolizowane, należy oczekiwać, że ich stężenie w osoczu u pacjentów z umiarkowanym i ciężkim zaburzeniem czynności wątroby, będą większe.
Da beide Wirkstoffe umfassend metabolisiert werden, sind die Plasmaspiegel voraussichtlich höher bei Patienten mit einer mittelschweren oder schweren Leberfunktionsstörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przemawiając do prasy w środę rano, ambasador USA przy NATO Kurt Volker powiedział, iż następny prezydent USA będzie oczekiwać większego "wkładu Europy w kwestie pokoju i bezpieczeństwa" - zwłaszcza w Afganistanie.
Sowohl Silverberg als auch der amerikanische NATO-Botschafter in Brüssel Kurt Volker sprachen davon, dass der nächste US-Präsident voraussichtlich einen „größeren europäischen Beitrag in Sachen Frieden und Sicherheit“, insbesondere zum Engagement in Afghanistan, erwarten werde.
Korpustyp: EU DCEP
AZ. mając na uwadze, że liczba ludności świata rośnie, a zatem należy oczekiwać znacznego wzrostu ogólnej konsumpcji, co z kolei wiąże się z dodatkowymi wymaganiami w kwestii gospodarowania odpadami; mając na uwadze, że aby rozwiązać ten problem należałoby między innymi podnieść świadomość społeczną na ten temat i wdrożyć zasadę hierarchii postępowania z odpadami;
AZ. in der Erwägung, dass die Weltbevölkerung wächst und daher voraussichtlich auch der Konsum insgesamt deutlich ansteigen wird, wodurch die Abfallwirtschaft stärker unter Druck gerät; in der Erwägung, dass die Lösung für dieses Problem unter anderem ein geschärftes Bewusstsein sowie die Umsetzung des Grundsatzes der Abfallhierarchie voraussetzt;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że liczba ludności świata rośnie, a zatem należy oczekiwać znacznego wzrostu ogólnej konsumpcji, co z kolei wiąże się z dodatkowymi wymaganiami w kwestii gospodarowania odpadami; mając na uwadze, że aby rozwiązać ten problem należałoby między innymi podnieść świadomość społeczną na ten temat i wdrożyć zasadę hierarchii postępowania z odpadami;
in der Erwägung, dass die Weltbevölkerung wächst und daher voraussichtlich auch der Konsum insgesamt deutlich ansteigen wird, wodurch die Abfallwirtschaft stärker unter Druck gerät; in der Erwägung, dass die Lösung für dieses Problem unter anderem ein geschärftes Bewusstsein sowie die Umsetzung des Grundsatzes der Abfallhierarchie voraussetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy powinniśmy oczekiwać zawarcia tej umowy?
Wann wird das Abkommen voraussichtlich geschlossen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Należy oczekiwać podpisania umowy w drugiej połowie 2010 r.
Der Vertrag wird voraussichtlich in der zweiten Hälfte von 2010 unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Projekty będące przedmiotem wspólnego zainteresowania powinny kwalifikować się do transgranicznej alokacji kosztów, gdy ocena popytu na rynku lub ocena spodziewanego wpływu na opłaty taryfowe wskazała, że nie można oczekiwać, że koszty zostaną pokryte z opłat taryfowych uiszczanych przez użytkowników infrastruktury.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten für eine grenzüberschreitende Kostenaufteilung in Betracht kommen, wenn eine Bewertung der Marktnachfrage oder der erwarteten Auswirkungen auf die Tarife ergibt, dass die Kosten voraussichtlich nicht durch die von den Nutzern der Infrastruktur entrichteten Tarife gedeckt werden können.
Korpustyp: EU
W przypadku silników sterowanych elektronicznie producent przedstawia elementy techniczne będące podstawą zgrupowania silników w tej samej rodzinie, tzn. powody, dla których można oczekiwać, że silniki te będą spełniać te same wymagania w zakresie emisji.
Bei elektronisch gesteuerten Motoren muss der Hersteller anhand technischer Angaben darlegen, warum er die Motoren zu einer Familie zusammenfasst, d. h. den Angaben muss zu entnehmen sein, dass die Motoren voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhalten.
Korpustyp: EU
Można oczekiwać, że stosowanie UDI usprawni zgłaszanie incydentów; daje ono ponadto możliwość zgromadzenia danych o wszystkich incydentach związanych z jednym wyrobem medycznym na poziomie Unii oraz, w przypadku UDI przyjętych i zgodnych na poziomie międzynarodowym, również na poziomie międzynarodowym.
Die Verwendung einer UDI wird voraussichtlich die Berichterstattung bei Zwischenfällen verbessern und bietet die Möglichkeit, alle Zwischenfälle im Zusammenhang mit einem Medizinprodukt auf Unionsebene, sowie, falls es sich um eine international kompatible und anerkannte UDI handelt, auf internationaler Ebene zu erfassen.
Korpustyp: EU
oczekiwaćSchluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak wykazały badania, można oczekiwać, że chlorowodorek chitozanu zasadniczo spełnia wymogi określone w art. 23 rozporządzenia (WE) nr 1107/2009, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die durchgeführten Prüfungen lassen den Schluss zu, dass Chitosanhydrochlorid grundsätzlich den Anforderungen gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genügen dürfte, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Überprüfungsbericht der Kommission beschriebenen Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające wielosiarczek wapnia zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Schwefelkalk enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające tau-fluwalinat zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Tau-Fluvalinat enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające kletodym zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Clethodim enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające triflumuron zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Triflumuron enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające kwas indolilo-3-masłowy zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Indolyl-Buttersäure enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające fosforek cynku zasadniczo nadal spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Zinkphosphid enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission beschriebenen Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające fenbukonazol zasadniczo spełniają wymogi ustanowione w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Fenbuconazol enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission beschriebenen Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające sintofen zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Sintofen enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające ditianon zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu.
Die verschiedenen Untersuchungen lassen den Schluss zu, dass Dithianon enthaltende Pflanzenschutzmittel im Allgemeinen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Beurteilungsbericht der Kommission genannten Anwendungen.
Korpustyp: EU
oczekiwaćdavon ausgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdyby jakaś firma przejęła kontrolę nad wytwórniami transponderów, należy oczekiwać, że taka firma odniesie duży sukces.
Und wenn ein Unternehmen die Kontrolle über alle Transpondergießereien auf der Welt hat, könnte man davonausgehen, dass es diesem Unternehmen künftig gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Wiarygodność wymaga, aby akcjonariusze mogli oczekiwać, że ich życzenia i intencje wyrażone w głosowaniu zostaną wiernie odzwierciedlone w jego wynikach i że wyniki zostaną w sposób przejrzysty upublicznione.
Die Glaubwürdigkeit erfordert es, dass die Aktionäre davonausgehen können, dass ihre Wünsche und Absichten, die sie durch ihr Abstimmungsverhalten zum Ausdruck gebracht haben, wahrheitsgetreu in den Ergebnissen wiedergegeben werden, und diese Ergebnisse sollten auf transparente Weise öffentlich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym sprawozdawca nie rozumie, jak Komisja może oczekiwać, że ten „skromny instrument” ograniczy wzrost cen żywności.
In diesem Zusammenhang versteht der Berichterstatter nicht, wie die Kommission davonausgehen kann, dass diese „bescheidene Fazilität“ die Hausse bei den Nahrungsmittelpreisen abmildert.
Korpustyp: EU DCEP
Krajowy administrator zamyka rachunek posiadania operatora, jeżeli właściwy organ polecił mu jego zamknięcie na podstawie braku przesłanek pozwalających oczekiwać dalszego umorzenia uprawnień.
Der nationale Verwalter schließt ein Anlagenbetreiberkonto auf Anweisung der zuständigen Behörde, wenn diese davonausgehen kann, dass keine weiteren Zertifikate abgegeben werden.
Korpustyp: EU
Mając ten fakt na uwadze spółka GfW nie mogła już oczekiwać, że pozostali plantatorzy winorośli i handlowcy prowadzący obrót produktami winiarskimi wyrażą zgodę na odstąpienie od 90 % pozostałych przysługujących im roszczeń.
Vor diesem Hintergrund konnte die GfW nicht mehr davonausgehen, dass die Weinbaubetriebe und Kommissionäre einem Verzicht auf 90 % ihrer Restforderungen zustimmen würden.
Korpustyp: EU
Z drugiej strony podmiot gospodarczy nigdy nie może oczekiwać, że wzrost konsumpcji na jego obszarze spowoduje zwiększenie zamówień u niego, a nie u dostawców zagranicznych.
Andererseits kann ein Wirtschaftsteilnehmer niemals davonausgehen, dass der gesamte Nachfrageanstieg in seiner Branche von ihm gedeckt werden wird und die Verwender nicht auf ausländische Bezugsquellen zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Ponieważ KK nie miało żadnego poważnego konkurenta w mieście Karkkila, miasto miało uzasadnione podstawy, by oczekiwać, że będzie w stanie sprzedać większość nieruchomości znajdujących się w portfelu KK, jeżeli nie wszystkie te nieruchomości.
Da KK keine nennenswerte Konkurrenz in Karkkila hatte, konnte Karkkila mit einiger Wahrscheinlichkeit davonausgehen, dass die Gemeinde alle oder zumindest den größten Teil der in ihrem Besitz befindlichen Vermögensteile verkaufen konnte.
Korpustyp: EU
Po pierwsze DSB uznaje, że mogło w sposób uzasadniony oczekiwać, że płatności rządu duńskiego wynikające z umów zawartych na 5 lat i na 10 lat nie stanowią pomocy państwa.
Zum Ersten meint die DSB, dass sie berechtigterweise davon habe ausgehen können, dass die vertraglichen Zahlungen der dänischen Regierung im Rahmen des Fünfjahres- und des Zehnjahresvertrags keine staatliche Beihilfe darstellten.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie ARP mogła oczekiwać, że spółka PZL Wrocław będzie generowała przepływy pieniężne w wysokości wystarczającej do spłaty pożyczki i pozwalające ARP na uzyskanie zwrotu ze swojej inwestycji.
Auf dieser Grundlage konnte ARP davonausgehen, dass PZL Wrocław einen ausreichend hohen Cashflow erzielen wird, um das Darlehen zu tilgen und ARP eine Rendite zu sichern.
Korpustyp: EU
Komisja zauważa także, że ARP nie miała podstaw, aby oczekiwać, że pojawi się kolejny, po […], kupiec na akcje, jakie ARP uzyskała w PZL Wrocław wskutek zamiany wierzytelności na kapitał własny (zob. pkt 210).
Wie die Kommission ferner feststellt, konnte ARP nicht davonausgehen, dass neben […] ein weiterer Käufer für die Anteile an PZL Wrocław, die ARP durch die Umwandlung von Forderungen in Eigenkapital erhalten hat, in Erscheinung treten würde (siehe Erwägungsgrund 210).
Korpustyp: EU
oczekiwaćAnnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jako że precyzyjna ocena skutków spodziewanego odpływu pacjentów wymaga złożonych założeń i wyliczeń, w niniejszej dyrektywie zezwala się na system uprzedniej zgody, o ile istnieją wystarczające powody, by oczekiwać poważnego zagrożenia dla systemu zabezpieczenia społecznego.
Da eine genaue Bewertung der Auswirkungen einer erwarteten Abwanderung von Patienten komplexe Schätzungen und Berechnungen erfordert, kann nach dieser Richtlinie ein System der Vorabgenehmigung eingeführt werden, sofern berechtigter Grund zu der Annahme besteht, dass das Sozialversicherungssystem ernsthaft geschwächt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Jako że precyzyjna ocena skutków spodziewanego odpływu pacjentów wymaga złożonych założeń i wyliczeń, w niniejszej dyrektywie zezwala się na system uprzedniej zgody, o ile istnieją wystarczające powody, by oczekiwać poważnego zagrożenia dla systemu zabezpieczenia społecznego.
Da eine genaue Bewertung der Auswirkungen einer erwarteten Abwanderung von Patienten komplexe Schätzungen und Berechnungen erfordert, erlaubt die Richtlinie ein System der Vorabgenehmigung, sofern berechtigter Grund zu der Annahme besteht, dass das System der sozialen Sicherheit ernsthaft untergraben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Obejmują one wyłącznie przypływy umowne z ekspozycji, które nie są przedawnione i w przypadku których instytucja nie ma powodu oczekiwać niewykonania w perspektywie 30 dni.
Sie umfassen nur vertragliche Zuflüsse aus Forderungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer das Institut keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU
istnieją powody, by oczekiwać niższego odpływu w ciągu 30 najbliższych dni, nawet w przypadku scenariusza łączącego idiosynkratyczne warunki skrajne i warunki skrajne obejmujące cały rynek;
es besteht Grund zu der Annahme, dass die Abflüsse innerhalb der nächsten 30 Tage selbst bei einem kombinierten spezifischen und marktweiten Stressszenario geringer ausfallen;
Korpustyp: EU
Natomiast wygaśnięcie środków mogłoby poważnie zagrozić rentowności przemysłu unijnego, ponieważ istnieją powody, aby oczekiwać przeniesienia chińskiego przywozu na rynek unijny po cenach dumpingowych i w znacznych ilościach, co doprowadziłoby do ponownego wystąpienia szkody.
Durch die Aufhebung der Maßnahmen würde dagegen die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ernsthaft bedroht, da Gründe für die Annahme vorliegen, dass in diesem Fall aus China stammende Einfuhren zu gedumpten Preisen und in erheblichen Mengen auf den Unionsmarkt umgelenkt würden, was zu einer erneuten Schädigung führen würde.
Korpustyp: EU
obejmują wyłącznie wpływy umowne z ekspozycji, które nie są przedawnione i w przypadku których bank nie ma powodu oczekiwać niewykonania w perspektywie 30 dni;
umfassen Liquiditätszuflüsse nur vertragliche Zuflüsse aus Forderungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer das Institut keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden;
Korpustyp: EU
Środki pieniężne należne w ciągu 30 najbliższych dni od klientów detalicznych, które nie są zaległe i w przypadku których bank nie ma powodu oczekiwać niewykonania w perspektywie 30 dni (z uwzględnieniem płatności odsetek).
Im Laufe der nächsten 30 Tage von Privatkunden fällige Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU
Środki pieniężne należne w ciągu 30 najbliższych dni od niefinansowych klientów korporacyjnych, które nie są zaległe i w przypadku których bank nie ma powodu oczekiwać niewykonania w perspektywie 30 dni (z uwzględnieniem płatności odsetek).
Im Laufe der nächsten 30 Tage von Firmenkunden, die keine Finanzunternehmen sind, fällige Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU
Środki pieniężne należne w ciągu 30 najbliższych dni od banków centralnych, które nie są zaległe i w przypadku których bank nie ma powodu oczekiwać niewykonania w perspektywie 30 dni (z uwzględnieniem płatności odsetek).
Im Laufe der nächsten 30 Tage von Zentralbanken fällige Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU
Środki pieniężne należne w ciągu 30 najbliższych dni od klientów finansowych, które nie są zaległe i w przypadku których bank nie ma powodu oczekiwać niewykonania w perspektywie 30 dni (z uwzględnieniem płatności odsetek).
Gesamtbetrag der im Laufe der nächsten 30 Tage von Finanzkunden fälligen Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU
oczekiwaćwarten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wtedy będzie mieć czas oczekiwać.
Bis dahin musst du eben warten.
Korpustyp: Untertitel
- Lecz Herbert nie chce oczekiwać.
- Herbert will nicht so lange warten.
Korpustyp: Untertitel
Przetoż ja na Pana patrzyć będę, oczekiwać będę Boga zbawienia mego; Bóg mój wysłucha mię.
Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils warten; mein Gott wird mich hören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kobiecie, która zdecydowała się wyjechać do Francji na zabieg wszczepienia endoprotezy stawu biodrowego, gdy jej lokalny ośrodek zdrowia kazał zbyt długo oczekiwać, odmówiono po powrocie do domu refundacji kosztów.
Einer Frau, die sich entschied, für einen Hüftgelenkersatz nach Frankreich zu reisen, weil ihre Gesundheitsbehörde vor Ort sie zu lange warten ließ, wurde bei ihrer Rückkehr die Rückvergütung verweigert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy teraz rozpocząć działania związane z wdrożeniem, przy czym jednym z powodów, dla których wyznaczyliśmy Parlamentowi stosunkowo napięte terminy jest chęć zapewnienia, że nie będziemy musieli zbyt długo oczekiwać na wdrożenie.
Jetzt geht es darum, die Umsetzung in Angriff zu nehmen, und ein Grund, weshalb wir vom Parlament und auch vom Rat relativ knappe Termine gefordert haben, ist sicherzustellen, dass wir mit der Umsetzung tatsächlich nicht zu lange warten, sondern Schritt halten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Życzeniowo można by oczekiwać, że z czasem konflikt się rozładuje.
Mit viel Hoffnung könnten wir darauf warten, dass sich dieser Konflikt mit der Zeit selbst lösen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W takich przypadkach my - posłowie do Parlamentu Europejskiego - możemy kierować pytania do Komisji Europejskiej, a następnie oczekiwać przez kilka tygodni na kompetentną odpowiedź.
Was wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, in so einem Fall tun können, ist, Fragen an die Europäische Kommission zu richten und ein paar Wochen auf die Antwort eines Experten zu warten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani Komisarz! Osoby starające się o azyl mogą oczekiwać w ośrodkach internowania - jeżeli są uchodźcami lub korzystają z ochrony uzupełniającej - do siedmiu miesięcy, bez żadnych praw procesowych.
Frau Kommissarin, Asylbewerber müssen in den Aufnahmezentren - wenn sie Flüchtlinge sind oder subsidiären Schutz genießen - manchmal bis zu sieben Monate auf ein Verfahren warten, und haben dabei keinerlei Verfahrensrechte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najbardziej doświadczonych wojowników spośród Was oczekiwać będą nowe magiczne przedmioty, których będziecie mogli użyć podczas Waszych misji przeciwko Sargonowi.
mając na uwadze, ze kiedy dane państwo przystępuje do Unii Europejskiej, musi ono zaakceptować dorobek Schengen i jednocześnie ma prawo oczekiwać, że będzie mogło korzystać z takich samych praw co inne państwa członkowskie, oraz że jego obywatele także będą mogli swobodnie przemieszczać się na terenie UE;
in der Erwägung, dass ein Mitgliedstaat bei seinem Beitritt zur Europäischen Union den Schengen-Besitzstand akzeptieren muss und gleichzeitig die legitime Erwartung hat, dass er die gleichen Rechte genießen kann wie die anderen Mitgliedstaaten und dass seine Bürger sich innerhalb des Hoheitsgebiets ebenfalls frei bewegen können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, ze gdy dane państwo przystępuje do Unii Europejskiej, musi ono zaakceptować dorobek Schengen i jednocześnie ma prawo oczekiwać, że będzie mogło korzystać z takich samych praw co inne państwa członkowskie, oraz że jego obywatele także będą mogli swobodnie przemieszczać się na ich terytorium;
in der Erwägung, dass ein Mitgliedstaat bei seinem Beitritt zur Europäischen Union den Schengen-Besitzstand akzeptieren muss und gleichzeitig die legitime Erwartung hat, dass er die gleichen Rechte genießen kann wie die anderen Mitgliedstaaten und dass seine Bürger sich innerhalb deren Hoheitsgebiets ebenfalls frei bewegen können,
Korpustyp: EU DCEP
Aby zapewnić spójność w całej Unii w zakresie sposobu oceny zachęt do wykupu, należy przedstawić opis przypadków, w których można oczekiwać, że dany instrument zostanie prawdopodobnie wykupiony.
Zur Gewährleistung unionsweiter Kohärenz hinsichtlich der Bewertung von Tilgungsanreizen ist es erforderlich, diejenigen Fälle zu beschreiben, in denen die Erwartung einer Rückzahlung des Instruments erzeugt wird.
Korpustyp: EU
Władze francuskie uważają, że ponieważ decyzja Sernam 2 wyraźnie przewiduje możliwość przeniesienia całości aktywów Sernam, kierownictwo SNCF i władze francuskie mogły w uzasadniony sposób oczekiwać, iż ich postępowanie jest dozwolone.
Nach Auffassung der französischen Behörden sei damit, dass die Entscheidung „Sernam 2“ die Möglichkeit der Veräußerung der Aktiva „en bloc“ der „Sernam“ ausdrücklich vorsieht, im Verantwortungsbereich der SNCF wie auch der französischen Behörden die berechtigte Erwartung geweckt worden, zu einem derartigen Vorgehen berechtigt zu sein.
Korpustyp: EU
informacje odnoszące się do wymienionych produktów przeznaczonych do przywozu oraz informacje dotyczące miejsc, w których przywiezione wymienione produkty będą składowane lub będą oczekiwać na ostateczne wyniki kontroli, w szczególności jak należy zapewnić oddzielenie przesyłki określone w art. 1 ust. 3 lit. e); oraz
Angaben über die betreffenden zur Einfuhr vorgesehenen Erzeugnisse und die Orte, an denen die eingeführten Erzeugnisse in Erwartung der Endergebnisse der Kontrollen gelagert oder aufbewahrt werden, und insbesondere Angaben über die Gewährleistung der Warentrennung gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e), und
Korpustyp: EU
Najnowsze dane i wskaźniki z badań ankietowych generalnie potwierdzają , że w drugim półroczu można oczekiwać spowolnienia tempa wzrostu , zarówno w gospodarce światowej , jak i w strefie euro , ale wynika z nich , że pomimo utrzymującej się niepewności tempo ożywienia gospodarczego w strefie euro pozostanie dodatnie .
Diese Entwicklung wurde durch das weltweit anhaltende Wachstum gestützt , spiegelt zum Teil aber auch temporäre binnenwirtschaftliche Faktoren wider . Die jüngsten Daten und Umfrageergebnisse bestätigen im Allgemeinen die Erwartung , dass es im zweiten Halbjahr des laufenden Jahres sowohl weltweit als auch im Euro-Währungsgebiet zu einer Abschwächung kommen könnte .
Korpustyp: EU
Najnowsze dane statystyczne i wskaźniki z badań ankietowych generalnie potwierdzają , że w drugim półroczu można oczekiwać spowolnienia tempa wzrostu w strefie euro i w pozostałych regionach , ale trend wzrostu gospodarczego w strefie euro nadal jest dodatni .
Die in jüngster Zeit veröffentlichten statistischen Daten und Umfrageergebnisse bestätigen im Allgemeinen die Erwartung , dass es in der zweiten Hälfte des laufenden Jahres im Euro-Währungsgebiet und in der übrigen Welt zu einer Abschwächung kommen könnte . Ungeachtet dessen hält die positive Grunddynamik der Erholung im Euroraum an .
Korpustyp: EU
Unia Europejska musi działać ambitnie i przyjąć cel bliższy 30% redukcji emisji gazów cieplarnianych do roku 2020. W przeciwnym razie trudno będzie oczekiwać prawdziwego wkładu ze strony innych krajów.
Die Europäische Union muss sich ein ehrgeiziges Ziel setzen und eine Reduzierung der Treibhausgasemissionen bis 2020 so um die 30 % ins Auge fassen, alles andere kompliziert die Sache in Erwartung der tatsächlichen Beiträge der anderen Länder.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dotąd, większość z przybywających stanowią muzułmanie i nie ma powodu oczekiwać, że ci, którzy przybędą w przyszłym roku, będą prześladowanymi chrześcijanami.
Bisher sind die meisten der Angekommenen Muslime und es gibt wenig Grund für die Erwartung, dass diejenigen, die nächstes Jahr kommen werden, verfolgte Christen sein werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oczekiwaćvermutlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Można również oczekiwać, że wprowadzenie środków tymczasowych umożliwi przemysłowi unijnemu odzyskanie przynajmniej części udziału w rynku utraconego w okresie badanym i będzie mieć pozytywny wpływ na ogólną sytuację finansową przemysłu unijnego.
Ferner wird die Einführung vorläufiger Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union vermutlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was positive Auswirkungen auf seine Finanzlage insgesamt hätte.
Korpustyp: EU
Można również oczekiwać, że nałożenie środków wyrównawczych umożliwi przemysłowi unijnemu odzyskanie przynajmniej części udziału w rynku utraconego w okresie badanym i będzie mieć pozytywny wpływ na jego rentowność i ogólną sytuację finansową.
Ferner wird die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen den Wirtschaftszweig der Union vermutlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine Rentabilität und seine Finanzlage insgesamt hätte.
Korpustyp: EU
Można również oczekiwać, że nałożenie środków umożliwi przemysłowi unijnemu odzyskanie przynajmniej części udziału w rynku utraconego w okresie badanym i będzie miało pozytywny wpływ na jego rentowność i ogólną sytuację finansową.
Ferner wird die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union vermutlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum eingebüßten Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine Rentabilität und seine finanzielle Lage insgesamt hätte.
Korpustyp: EU
Można również oczekiwać, że nałożenie środków wyrównawczych umożliwi przemysłowi unijnemu odzyskanie przynajmniej części udziału w rynku utraconego w okresie badanym i będzie mieć pozytywny wpływ na jego ogólną sytuację finansową.
Ferner wird die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen den Wirtschaftszweig der Union vermutlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was positive Auswirkungen auf seine Finanzlage insgesamt hätte.
Korpustyp: EU
Można również oczekiwać, że wprowadzenie tymczasowych środków umożliwi przemysłowi unijnemu odzyskanie przynajmniej części udziału w rynku utraconego w badanym okresie i będzie mieć pozytywny wpływ na jego rentowność i ogólną sytuację finansową.
Ferner wird die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union vermutlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum eingebüßten Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine Rentabilität und seine finanzielle Lage insgesamt hätte.
Korpustyp: EU
Można również oczekiwać, że wprowadzenie tymczasowych środków umożliwi przemysłowi unijnemu odzyskanie przynajmniej części udziału w rynku utraconego w okresie badanym i będzie mieć dalszy pozytywny wpływ na jego rentowność i ogólną sytuację finansową.
Ferner wird die Einführung vorläufiger Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union vermutlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine Rentabilität und seine Finanzlage insgesamt hätte.
Korpustyp: EU
Na podstawie dostępnych informacji wstępnie stwierdzono, że marża zysku w wysokości 5 % obrotu uchodzić może za właściwy poziom, którego przy braku szkodliwego dumpingu mógłby oczekiwać przemysł wspólnotowy.
Folglich wurde auf der Grundlage der verfügbaren Informationen vorläufig festgestellt, dass eine Umsatzrentabilität von 5 % als der angemessene Mindestgewinn angesehen werden konnte, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping vermutlich erzielen könnte.
Korpustyp: EU
Można również oczekiwać, że wprowadzenie tymczasowych środków umożliwi przemysłowi unijnemu odzyskanie przynajmniej części udziału w rynku utraconego w okresie badanym i będzie mieć pozytywny wpływ na jego rentowność i ogólną sytuację finansową.
Ferner wird die Einführung vorläufiger Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union vermutlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine Rentabilität und seine Finanzlage insgesamt hätte.
Korpustyp: EU
oczekiwaćdamit rechnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pod tym względem można oczekiwać kontynuacji trendów w zakresie M&A również po zakończeniu kryzysu.
In dieser Hinsicht ist damit zu rechnen, dass die Konsolidierungstendenzen nach der Krise weiter anhalten.
Korpustyp: EU DCEP
klauzula solidarności między państwami członkowskimi pozwala obywatelom oczekiwać pomocy od wszystkich członków Unii w przypadku ataku terrorystycznego, klęski żywiołowej lub klęski wywołanej przez człowieka;
durch eine Solidaritätsklausel zwischen den Mitgliedstaaten können die Bürgerinnen und Bürger damitrechnen, dass sie bei Terroranschlägen oder Naturkatastrophen bzw. von Menschen verursachten Katastrophen von allen Teilen der Union Unterstützung erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
(d) klauzula solidarności między państwami członkowskimi pozwala obywatelom oczekiwać pomocy od wszystkich członków Unii w przypadku ataku terrorystycznego, klęski żywiołowej lub klęski wywołanej przez człowieka;
(d) durch eine Solidaritätsklausel zwischen den Mitgliedstaaten können die Bürger damitrechnen, dass sie bei Terroranschlägen oder Naturkatastrophen bzw. von Menschen verursachten Katastrophen von allen Teilen der Union Unterstützung erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Co więcej, wszystkie inne przedsiębiorstwa górnicze mogłyby oczekiwać tego samego, a więc nie doszło do preferencyjnego traktowania MOL.
Darüber hinaus könnten alle anderen Bergbauunternehmer damitrechnen, folglich sei MOL nicht bevorzugt behandelt worden.
Korpustyp: EU
Ponadto można oczekiwać, że „przedsiębiorstwa okołobranżowe” wobec przemysłu unijnego skorzystają na wprowadzeniu środków.
Außerdem ist damit zu rechnen, dass die dem Wirtschaftszweig der Union vor- und nachgeschalteten Unternehmen von der Einführung von Maßnahmen profitieren.
Korpustyp: EU
Ponieważ środki restrukturyzacyjne przywrócą RMG do poziomu efektywności operacyjnej porównywalnego z poziomem osiąganym przez innych operatorów pocztowych, można oczekiwać, że RMG będzie w perspektywie długoterminowej generowało zyski w tym samym przedziale, co inni operatorzy podobnej wielkości.
Da die Umstrukturierungsmaßnahmen der RMG eine operative Effizienz verschaffen werden, die der anderer Postbetreiber vergleichbar ist, ist damit zu rechnen, dass die RMG langfristig Gewinne in gleicher Größenordnung wie ihre Mitbewerber erzielen wird.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym można oczekiwać, że sklejka z drewna okoumé wywożona obecnie do innych państw po niższych cenach zostanie skierowana na rynek unijny w przypadku uchylenia środków.
Daher ist damit zu rechnen, dass Okoumé-Sperrholz, das derzeit zu niedrigeren Preisen in andere Länder ausgeführt wird, im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen auf den Unionsmarkt umgeleitet würde.
Korpustyp: EU
Nie mogliśmy oczekiwać, że coś takiego się nie wydarzy.
Aber man muss damitrechnen, dass so etwas passier…
Korpustyp: Untertitel
oczekiwaćverlangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To było niewłaściwe z mojej strony, oczekiwać, że skłamiesz.
Es war falsch, von dir zu verlangen, dass du lügst.
Korpustyp: Untertitel
Taka zmiana miałaby oczywiście wpływ na dochody państw-producentów i ich mieszkańców, od których nie można oczekiwać, że poniosą koszty ochrony zasobów o charakterze ogólnoświatowym.
Diese Änderung würde sich eindeutig auf die Einnahmen der Erzeugerländer und ihrer Einwohner auswirken, von denen man nicht verlangen kann, dass sie die Kosten der Erhaltung einer weltweiten Ressource übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Jego zdaniem nie można oczekiwać od przedsiębiorstwa, aby weryfikowało, czy obowiązujące od ponad 10 lat przepisy zostały zgłoszone Urzędowi.
Seiner Ansicht nach könne man von einem Unternehmen nicht verlangen nachzuprüfen, ob die seit über zehn Jahren geltenden gesetzlichen Regelungen der Behörde gemeldet wurden.
Korpustyp: EU
Muszę jednak powtórzyć, że nie mogą państwo oczekiwać ode mnie, podobnie jak ja nie mogę oczekiwać od państwa, podejmowania decyzji w obliczu braku zgody między naukowcami w odniesieniu do metod.
Aber ich muss noch einmal sagen: Sie können nicht von mir und ich kann nicht von Ihnen verlangen, dass Sie einen Methodenstreit zwischen Wissenschaftlern entscheiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przecież nie można oczekiwać, że obywatele wykonają to zadanie za państwo.
Es ist schließlich vollkommen unmöglich, von den Bürgerinnen und Bürgern zu verlangen, dass sie diese Arbeit für den Staat erledigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie. Nie mam prawa cię potrzebować. Ani na tobie polegać, ani niczego od ciebie oczekiwać.
Nein, ich darf dich nicht brauche…oder mich auf dich verlassen oder etwas von dir verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Tak, nie mogę od niej oczekiwać, że przeniesie się na drugi koniec świata.
Ich kann nicht verlangen, dass sie ans andere Ende der Welt zieht.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam prawa cię potrzebować. Ani na tobie polegać, ani niczego od ciebie oczekiwać.
Nein, ich darfdich nicht brauche…oder mich aufdich verlassen oder etwas von dir verlangen.
Korpustyp: Untertitel
oczekiwaćangenommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Można oczekiwać, że aktywność PDT ulega zmniejszeniu pod wpływem związków hamujących działanie aktywnych form tlenu lub usuwających wolne rodniki, np. sulfotlenku dimetylu, beta- karotenu, etanolu, mrówczanów i mannitolu.
Für Verbindungen, die aktive Sauerstoffarten neutralisieren oder Radikale abfangen, wie Dimethylsulfoxid, β -Carotin, Ethanol, Formiat und Mannitol, wird angenommen, dass sie die PDT-Aktivität verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można oczekiwać, że powstałe wolne aminokwasy są wychwytywane przez układy nośników komórkowych i podlegają normalnemu metabolizmowi pośredniemu lub są wykorzystywane jako substraty w konstytucyjnych procesach biosyntezy.
Von den generierten freien Aminosäuren wird angenommen, dass sie von zellulären Trägersystemen aufgenommen werden und entweder dem normalen Intermediärstoffwechsel unterliegen oder als Substrate für den konstitutiven biosynthetischen Prozess verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Substancja czynna zostaje zatwierdzona na początkowy okres nie dłuższy niż 10 lat, jeśli można oczekiwać, że przynajmniej jeden z zawierających ją produktów biobójczych spełnia kryteria określone w art. 19 ust. 1 lit. b) z uwzględnieniem czynników, o których mowa w art. 19 ust. 2 i 5.
Ein Wirkstoff wird für einen Anfangszeitraum von höchstens zehn Jahren genehmigt, wenn angenommen werden kann, dass mindestens ein Biozidprodukt, das diesen Wirkstoff enthält, die Kriterien in Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b erfüllt, wobei die Faktoren gemäß Artikel 19 Absätze 2 und 5 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 5 maja 2014 r. Urząd przedstawił wnioskodawcy, państwom członkowskim i Komisji swoje stanowisko, w którym określił, czy można oczekiwać, że substancja czynna cerewisan spełnia kryteria zatwierdzenia przewidziane w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1107/2009 [2].
Am 5. Mai 2014 übermittelte die Behörde dem Antragsteller, den Mitgliedstaaten und der Kommission ihre Schlussfolgerung dazu, ob angenommen werden kann, dass der Wirkstoff Cerevisan die Genehmigungskriterien gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 erfüllt [2].
Korpustyp: EU
Dnia 28 kwietnia 2014 r. [5] Urząd przekazał Komisji swoją opinię dotyczącą tego, czy można oczekiwać, że Isaria fumosorosea szczep Apopka 97 spełnia kryteria zatwierdzenia określone w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1107/2009.
Am 28. April 2014 [5] hat die Behörde der Kommission ihre Schlussfolgerungen dazu übermittelt, ob angenommen werden kann, dass Isaria fumosorosea Stamm Apopka 97 den Genehmigungskriterien gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genügt.
Korpustyp: EU
W dniu 1 października 2014 r. Urząd przedstawił wnioskodawcy, państwom członkowskim i Komisji swoje stanowisko, w którym określił, czy można oczekiwać, że substancja czynna COS-OGA spełnia kryteria zatwierdzenia przewidziane w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1107/2009 [2].
Am 1. Oktober 2014 übermittelte die Behörde dem Antragsteller, den Mitgliedstaaten und der Kommission ihre Schlussfolgerung dazu, ob angenommen werden kann, dass der Wirkstoff COS-OGA die Genehmigungskriterien gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 erfüllt [2].
Korpustyp: EU
Ponadto można oczekiwać, że wszelki wzrost cen może częściowo być przeniesiony na klientów, ponieważ, jak wspomniano poniżej w motywie 166, nadsiarczany w większości przypadków stanowią tylko ułamek kosztów całkowitych tych klientów.
Außerdem darf angenommen werden, dass Preiserhöhungen zumindest teilweise an die Kunden weitergegeben werden könnten; wie unter Randnummer 166 erläutert wird, machen Persulfate in den meisten Fällen nämlich nur einen Bruchteil der Gesamtkosten dieser Kunden aus.
Korpustyp: EU
oczekiwaćdavon auszugehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Można w uzasadniony sposób oczekiwać, że przywożony materiał będzie nadal zgodny z przepisami unijnymi przez okres kolejnych 10 lat.
Es ist nach vernünftigem Ermessen davonauszugehen, dass eingeführtes Material auch für einen weiteren Zeitraum von 10 Jahren den Rechtsvorschriften der Union entsprechen wird.
Korpustyp: EU
Mając na uwadze zainteresowanie rynkiem unijnym okazywane przez chińskich producentów eksportujących, należy oczekiwać, że w przypadku uchylenia środków na rynek ten skierowano by w ramach wywozu znaczące ilości produktu, czego następstwem byłaby ogólna silna presja na obniżenie cen.
Angesichts des Interesses der chinesischen ausführenden Hersteller am Unionsmarkt ist davonauszugehen, dass bei einem Aufheben der Maßnahmen erhebliche Ausfuhrmengen auf den Unionsmarkt drängen würden — mit einer insgesamt stark dämpfenden Wirkung auf die Preise.
Korpustyp: EU
Najnowsze dane wskazują jednak , że w najbliższych miesiącach należy oczekiwać stopniowego wzrostu 12-miesięcznej średniej stopy inflacji HICP .
Aufgrund der neuesten Informationen ist allerdings davonauszugehen , dass er in den kommenden Monaten allmählich steigen wird .
Korpustyp: EU
Na tej podstawie można oczekiwać , że po wyjątkowo słabym pierwszym kwartale spadek aktywności gospodarczej przez pozostałą część roku będzie znacznie wolniejszy .
Im Einklang mit diesen Ergebnissen ist davonauszugehen , dass die Zuwachsraten der Wirtschaftstätigkeit nach dem extrem schwachen ersten Quartal im weiteren Jahresverlauf weitaus weniger negativ ausfallen werden .
Korpustyp: EU
Absurdem byłoby oczekiwać, by pozostający w służbie mieli przesadnie się wysilać, angażując się w dalsze przygody.
Es wäre absurd, davonauszugehen, dass man die restlichen Soldaten entsprechend einsetzt, um an zukünftigen Abenteuern teilzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W takich warunkach nie możemy rzecz jasna oczekiwać, że kraje te powstrzymają się od uczynienia wszystkiego co w ich mocy, aby chronić interesy swoich obywateli.
Unter solchen Bedingungen ist davonauszugehen, dass diese Länder alles Erdenkliche unternehmen werden, um die Interessen ihrer Bürger zu schützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
oczekiwaćverlangt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiarygodność łączy się nierozerwalnie z jakością, której należy oczekiwać w przypadku danych gromadzonych na szczeblu państw członkowskich.
Die Zuverlässigkeit ist integrierender Bestandteil der Qualität, die hinsichtlich der von den Mitgliedstaaten erstellten Daten verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na elastyczność tego kryterium Komisja odnotowuje, że od władz hiszpańskich można oczekiwać, że będą naruszały swobodnego przepływu towarów.
In Anbetracht der Flexibilität dieses Kriteriums kann nach Auffassung der Kommission von der spanischen Regierung verlangt werden, dass sie den freien Warenverkehr nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
W takich przypadkach należałoby także oczekiwać, że udziałowcy/akcjonariusze pokryją straty przynajmniej do osiągnięcia adekwatności kapitałowej wymaganej przepisami prawa.
In solchen Fällen sollte von den Anteilseignern verlangt werden, dass sie die Verluste mindestens so weit tragen, bis die Grenzen der gesetzlich vorgeschriebenen Kapitaladäquanz erreicht sind.
Korpustyp: EU
Nie możemy oczekiwać od państw, które jeszcze nie rozpoczęły działań w tym obszarze, że będą robiły to samo, co reszta.
Von jenen Staaten, die noch keine Fortschritte gemacht haben, kann nicht verlangt werden, dass sie das Gleiche tun wie der Rest.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żałuję, że europejskie przedsiębiorstwa zmuszone były czekać na zatwierdzenie przez nas standardu, ale nie należy oczekiwać, że Parlament wyda swoją zgodę tylko dlatego, że ktoś mówi, iż tak trzeba, nie mając czasu i odpowiednich informacji do przeprowadzenia oceny.
Ich bedauere, dass die europäischen Unternehmen auf unsere Übernahme des Standards warten mussten, aber es sollte nicht vom Parlament verlangt werden, seine Zustimmung zu einer Erlaubnis zu geben, ohne ausreichend Zeit und Informationen zur Bewertung zu haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
oczekiwaćErwartungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najwięcej informacji jest o tym, czego oczekiwać.
Es hat mehr damit zu tun, die Erwartungen zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże, uznając te argumenty za nieprzekonywające, odpiera je i twierdzi, że stosowana przez spółkę praktyka premii końcowej wzbudzała uzasadnione oczekiwania ubezpieczających (innymi słowy, ubezpieczający mogli oczekiwać, że będą uprawnieni do otrzymania premii uznaniowej oprócz określonych umową świadczeń i że premię tę otrzymają).
Da ihn diese Argumente jedoch nicht überzeugen, weist er sie zurück und führt aus, dass aufgrund der Praxis der Gesellschaft bei Schlussüberschussbeteiligungen doch PRE begründet wurden (die Versicherungsnehmer also berechtigte Erwartungen hatten, dass sie Anspruch auf nicht garantierte Überschussbeteiligungen zusätzlich zu den vertraglich garantierten Leistungen haben bzw. diese erhalten würden).
Korpustyp: EU DCEP
Nie można zatem oczekiwać, że jeśli któreś z powyższych założeń w jakimś momencie okaże się niesłuszne, to pasmo 24 GHz będzie nadal dostępne dla samochodowych radarów bliskiego zasięgu aż do daty odniesienia.
Folglich kann es keine Erwartungen geben, dass das 24-GHz-Band bis zum Bezugstermin für das Kfz-Kurzstreckenradar zur Verfügung stehen wird, falls sich vorher herausstellt, dass eine oder mehrere der genannten Annahmen unzutreffend sind.
Korpustyp: EU
Dlatego Niderlandy sądzą, że przystąpienie do równoważenia jest uzasadnione oraz że beneficjenci mają prawo oczekiwać, że otrzymają pomoc.
Sie halten sich deshalb für berechtigt, die Ausgleichsbeihilfen zu gewähren, zumal berechtigte Erwartungen seitens der Begünstigten bestünden.
Korpustyp: EU
Ze swojej strony jednak pozostaję twardo w przekonaniu, że była to prezydencja, która zrealizowała swoje cele i ambicje, chociaż zawsze można oczekiwać krytyki i zawsze będą obszary, w których - niezależnie od przyczyny - wystąpią pewne niedociągnięcia.
Meinerseits halte ich jedoch weiterhin an der Überzeugung fest, dass dieser Ratsvorsitz seine Ziele und Bestrebungen verwirklicht hat, obwohl es immer Kritikpunkte gibt und einige Bereiche, in denen wir aus welchem Grund auch immer hinter den Erwartungen zurückblieben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
oczekiwaćvon erwarten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co można oczekiwać po międzynarodowej interwencji w Libii?
Was kann man von der Intervention der internationalen Gemeinschaft in Libyen erwarten?
Korpustyp: EU DCEP
Organy publiczne mogły oczekiwać, że dzięki umowom PPA MVM będzie w stanie uzyskać wystarczającą ilość energii elektrycznej na pokrycie zapotrzebowania rynku użyteczności publicznej w długim okresie.
Die Behörden konnten von den PPA erwarten, dass MVM im Rahmen dieser Verträge fähig sein wird, die Versorgungssicherheit im öffentlichen Sektor auf lange Zeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Możemy oczekiwać, że dyrektywa umożliwi całościową ochronę osób i grup, które są na różne sposoby zagrożone.
Wir können von der Richtlinie erwarten, dass sie den Menschen und Gruppen umfassenden Schutz bietet, die auf verschiedene Art und Weise bedroht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możesz oczekiwać, że wybuduje luksusowy budynek z żyrandolami, obrazami, stołami do gry w karty i pokojami dla sześciu dziwek.
Man kann von ihm kein vornehmes Gebäude mit Kronleuchtern und Kunstwerken und Spielhölle und oben sechs Schönen erwarten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oczekiwać
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
No, ale czego oczekiwać.
Ja, also, was erwartest du, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Można było tego oczekiwać.
Logisch, sind ja Juristen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogą oczekiwać od na…
Wir waren immer mit einer Köchin und einem Hausmädchen zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Mogę oczekiwać, że będzie uczciwy.
Und daß sie ehrlich ist!
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy jednak oczekiwać ambitniejszego rezultatu.
Dennoch haben wir auf ein ehrgeizigeres Ergebnis gehofft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy możemy oczekiwać dalszych propozycji?
Darf mit ergänzenden Vorschlägen gerechnet werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czego oczekiwać od takiej matki.
Das liegt an deiner nachlässigen Erziehung!
Korpustyp: Untertitel
Tata może oczekiwać, byśmy to sprawdzili.
Mein Dad meldet sich manchmal wochenlang nicht.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu nie wiedzieliśmy, kiedy was oczekiwać.
Sie Armen! Wir wussten nicht, wann Sie kommen würden.
Korpustyp: Untertitel
Gregor i ja będziemy oczekiwać ponownego spotkania.
Gregor und ich freuen uns schon lange darauf.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Po prostu nie wiedzieliśmy, kiedy was oczekiwać.
Es war unklar, wann Sie beide kommen.
Korpustyp: Untertitel
Jakiego wsparcia możemy oczekiwać od Kardasji?
- Wie sieht's mit Cardassia aus?
Korpustyp: Untertitel
Żadnej zmiany, niczego nowego nie mogłem oczekiwać.
Nichts würde sich je ändern. Niemals würde etwas Neues passieren.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu nie wiedzieliśmy, kiedy was oczekiwać.
Wir wußten nicht, wann Sie kommen würden.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście będziemy oczekiwać na wyniki badań.
Wir müssen natürlich die Untersuchungen abwarten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również sektor usług finansowych może oczekiwać wzrostu.
Gleichermaßen kann sich auch der Finanzdienstleistungssektor auf Wachstum freuen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem, można oczekiwać bardzo, bardzo niewiele.
Ich denke, das ist sehr, sehr wenig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy oczekiwać, że zostanie wdrożony traktat lizboński.
Wir haben die Implementierung des Vertrags von Lissabon zu gewärtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też Komisja może oczekiwać kontrowersyjnych negocjacji.
Deshalb kann sich der Rat auf kontroverse Diskussionen gefasst machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czego innego można by od niego oczekiwać?
Was sollten Sie denn sonst tun?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kiedy można oczekiwać decyzji Komisji w sprawie obwarzanka krakowskiego? —
Wann gedenkt die Kommission, ihre Entscheidung mitzuteilen? —
Korpustyp: EU DCEP
Przeciwnie, należy zakładać, że w sposób zasadny można oczekiwać kontynuacji.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Korpustyp: EU
Dobrz…przyszedł, gdy Elizabeth. to czas, że mamy oczekiwać.
Jetzt ist es soweit, Elizabeth. Dies ist der Moment, auf den wir gewartet haben.
Korpustyp: Untertitel
Takiej sceny można by oczekiwać tylko w komiksie.
Ich bitte um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Należy oczekiwać, że sam odda się w ręce policji.
Es ist wirklich wichtig das er sich selbst stellt. Du weißt, er kann nicht ewig weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nie może Pan oczekiwać, że za 5 min. podejmę decyzję.
(schreit) Ich soll mich in 5 Minuten entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
liczby pacjentów z CTCL powyżej poziomu, jakiego należałoby oczekiwać.
Die Zahl der Patienten mit CTCL schien jedoch im Vergleich zur erwarteten Häufigkeit erhöht zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę wracać do domów i oczekiwać dalszych rozkazów.
Bitte in die Häuser gehen und weitere Anweisungen abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Świadomość Vantiki mogłaby oczekiwać w czyimś mózgu na przybycie deuridium.
Hypothetisc…könnte Vantikas Bewusstsein das Hirn eines anderen in Anspruch nehmen, bis der Deuridium-Transport eintrifft.
Korpustyp: Untertitel
I gdy znów po ciebie przyjdę, masz mnie oczekiwać.
Und wenn ich das nächste Mal nach dir suche, erwarte ich, dass du mich erwartest.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko czego chcecie to prawić kazania i oczekiwać posłuszeństwa!
Du willst mich nur belehren und den harten Kerl rauskehren.
Korpustyp: Untertitel
To się stanie wtedy, kiedy będziesz tego najmniej oczekiwać.
Es wird passieren, wenn du nicht damit rechnest.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego mam oczekiwać, że i mnie nie zdradzisz?
Warum soll es mir besser ergehen?
Korpustyp: Untertitel
Wyjaśnienia stanowiska w tej sprawie należałoby oczekiwać od nich samych.
Es ist nun an ihnen, ihren Standpunkt zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Nie należy oczekiwać zwiększenia skuteczności po zastosowaniu większych dawek.
Eine weitere Dosissteigerung bringt keine wesentlichen Vorteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ma prawo oczekiwać, że dam z siebie wszystko.
Ich muss mein Bestes tun.
Korpustyp: Untertitel
Nie sposób przewidzieć, czego oczekiwać po takiej dziewczynie.
Man kann nicht sagen, was so ein Mädchen vorhat.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz oczekiwać, że zmieni całe swoje życie.
Er kann doch sein Leben nicht für uns ändern.
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy oczekiwać rezultatów i z konsekwencją kontynuować naszą pracę.
Wir sollten zu Ergebnissen kommen und konsequent weiter arbeiten!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem przekonana, że możemy oczekiwać udanej współpracy w Parlamencie Europejskim.
Ich glaube, dass wir uns auf eine fruchtbare Zusammenarbeit im Europäischen Parlament freuen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie zawsze możemy jej oczekiwać, omawiając absolutorium dla Rady.
Das ist nicht selbstverständlich in einer Debatte, in der es auch um die Entlastung des Rates geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasi obywatele także mają prawo oczekiwać tutaj prawdziwej przejrzystości.
Der Bürger hat ein Recht darauf, dass auch diesbezüglich wirkliche Transparenz herrscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę oczekiwać naszej pełnej współpracy w kwestii ukarania go.
Wir sichern volle Kooperation bei der Bestrafung zu.
Korpustyp: Untertitel
Teraz z optymizmem możemy oczekiwać na zakończenie procesu ratyfikacji.
Wir können uns nun optimistisch auf die Vollendung der Ratifizierung freuen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę, że możemy oczekiwać owocnej współpracy ze wszystkimi grupami.
Da sind wir auf einer guten Reise in Zusammenarbeit mit allen Fraktionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą Państwo oczekiwać kilku, ale bardzo jasnych i ważnych kryteriów.
Gehen Sie nur von ein paar wenigen, aber sehr eindeutigen und sehr wichtigen Maßstäben aus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że można oczekiwać przeprosin ze strony pana Schulza.
Ich finde, der Herr Kollege Schulz sollte sich entschuldigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może pan oczekiwać bury z Pałacu Elizejskiego, mój drogi przyjacielu!
Sie werden einen Rüffel vom Elysée-Palast bekommen, mein Freund!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudno więc oczekiwać, by jakiś bank się na to zdecydował.
Po takim ugryzieniu można oczekiwać, że zostanie się superbohaterem.
Vielleicht könnten wir zur gleichen Zeit auch einen neuen Anzug auswählen, ohne seine Größe zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Nierealne jest oczekiwać, że zaspokoimy wszystkie swoje potrzeby.
Er möchte nur zugucken. Irgendwas machen.
Korpustyp: Untertitel
/Grupa Bravo, oczekiwać na wyładunek. /Hangar …/Grupa Brav…
Team Alpha! Fertigmachen zum Entladen der Mission in Landepunkt 2!
Korpustyp: Untertitel
Jego ręka nie była tak pewna jak można by oczekiwać.
Er war kein so guter Schütze, wie Sie mir einreden wollten.
Korpustyp: Untertitel
Regimenty 4-ty i 27-my mają oczekiwać jako wsparcie.
Das 4. und das 27. Regiment sollen zur Unterstützung bereitstehen.
Korpustyp: Untertitel
Po takim ugryzieniu można oczekiwać, że zostanie się superbohaterem.
Ich habe wirklich gedacht, Mike wäre anders. Ich habe gedacht, er wär…einfühlsam und intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewien, że możemy oczekiwać wspaniałych czterech lat.
Sicher freuen Sie sich wie ich auf die nächsten vier Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Czemu miałabym oczekiwać, że ktoś mi go odbierze?
Ich meine, wieso erwarte ich, daß er mir genommen wird?
Korpustyp: Untertitel
Na jakiej podstawie mielibyśmy oczekiwać, że klauzula zawarta w umowie o wolnym handlu odniesie inny skutek?
Was soll uns glauben machen, dass die Klausel im Freihandelsabkommen irgendeine Wirkung hätte?
Korpustyp: EU DCEP
- można również zasadnie oczekiwać, że zwiększy się konkretna realizacja projektów, przede wszystkim dzięki uproszczeniom wymienionym powyżej,
- Außerdem kann insbesondere aufgrund der vorgenannten Vereinfachungsmaßnahmen vernünftigerweise mit einer Zunahme der konkreten Umsetzung von Projekten gerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zawiera on informacje, których znajomości można oczekiwać od wnioskodawcy, w następujących sprawach:
Er enthält die folgenden von der antragstellenden Partei mit vertretbarem Aufwand beschaffbaren Informationen:
Korpustyp: EU
Pozostaje tylko oczekiwać na propozycje i sposoby ich wykorzystania w praktyce.
Es bleibt abzuwarten, welche Vorschläge sie vorlegen wird und auf welche Weise diese in der Praxis genutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
powodów, dla których można racjonalnie oczekiwać, że środki te doprowadzą do niezależnego wykonywania funkcji zarządzania ryzykiem;
die Gründe, weshalb diese Maßnahmen normalerweise für eine unabhängige Ausübung der Risikomanagement-Funktion sorgen dürften;
Korpustyp: EU
- wkład w realizację planu generalnego ATM, jakiego można oczekiwać od tego przedsiębiorstwa lub podmiotu,
– potenzieller Beitrag dieses Unternehmens bzw. dieser Stelle zu der Durchführung des ATM-Masterplans;
Korpustyp: EU DCEP
Mają więc prawo oczekiwać, że będą znać pełną cenę, jaką muszą zapłacić za bilet.
Passagiere erhalten künftig eine vollständige Aufschlüsselung aller Steuern, Gebühren und Abgaben, die zum Preis des Flugscheins hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca wyraża opinię, że budżet nie powinien oczekiwać na decyzje polityczne, a raczej wspierać je.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte der Haushaltsplan nicht politischen Entscheidungen vorgreifen, sondern diese vielmehr unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Powiadomienie to dokonywane jest na piśmie w języku, który, jak można racjonalnie oczekiwać, jest zrozumiały dla
Diese Mitteilung erfolgt schriftlich innerhalb von spätestens fünfzehn Arbeitstagen nach Eingang der Antwort des ersuchten Mitgliedstaats in einer Sprache, von der
Korpustyp: EU DCEP
Uchodźcy będą nadal oczekiwać w obozach, zasilając w niektórych przypadkach siatki handlu żywym towarem.
Die Flüchtlinge werden weiterhin in Lagern ausharren und in manchen Fällen Schleuserbanden Nahrung bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Jakie konkretne propozycje przedstawi Komisja w tym zakresie i kiedy można ich oczekiwać?
Welche konkreten Vorschläge wird die Kommission in diesem Zusammenhang vorlegen und wann kann mit diesen Vorschlägen gerechnet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Nie przeprowadzono badań dotyczących interakcji. ↓ Można oczekiwać zmniejszenia stężenia takrolimusu (indukcja CYP3A4).
Wechselwirkungen wurden nicht untersucht. ↓ Exposition von Tacrolimus wahrscheinlich (Induktion von CYP3A4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego względu, podczas stosowania klinicznego mykafunginy u ludzi można oczekiwać wystąpienia tych działań niepożądanych.
Somit muss mit dem Auftreten dieser unerwünschten Reaktionen auch bei der klinischen Verwendung von Micafungin beim Menschen gerechnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie możesz wpaść, powiedzieć, że mnie kochasz i oczekiwać, że to wszystko załatwi.
Ich weiß, es ist Silvester, du bist einsam, aber du kannst nicht auftauchen, sagen, du liebst mich, und das war's.
Korpustyp: Untertitel
Trudno jednak oczekiwać profesjonalizmu i efektywnej pracy na stacjach dowodzonych przez ludzkich oficerów.
Allerdings erwarte ich einen Mangel an Professionalität und Effizienz auf von menschlichen Offizieren geleiteten Sternenbasen.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi o to, że przedsiębiorca już nie może oczekiwać zarobku jeśli chodzi o stawki.
Ein Geschäftsmann muss sich auf geschmierte Kämpfe verlassen können.
Korpustyp: Untertitel
Nikt nie może oczekiwać, że zrobimy coś przeciwko puczowi, o którym nie wiemy.
Wie können wir gegen einen Putsch vorgehen, von dem wir nichts wissen?
Korpustyp: Untertitel
Tońo, nie możesz oczekiwać ode mnie żebym mówił ci o szczegółach.
Sicher nicht lang…Verlange nicht, dass ich dir jetzt alle Details erzähle.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli mamy oczekiwać, że ludzkość będzie w nas wierzyć, my musimy wierzyć w nich.
Es sei denn, die Titanen kommen frei. Wenn die Menschen an uns glauben sollen, müssen wir auch an sie glauben.
Korpustyp: Untertitel
Kopiesz dół w zyciu mezczyzny. nie możesz oczekiwać. by nie był w nim pochowany.
Wenn Sie ein Loch ins Leben eines Mannes graben, werden Sie auch darin begraben.
Korpustyp: Untertitel
Wydaje się jednak, że wystąpił wzrost liczby pacjentów z CTCL powyżej poziomu, jakiego należałoby oczekiwać.
Die Zahl der Patienten mit CTCL schien jedoch im Vergleich zur erwarteten Häufigkeit erhöht zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można oczekiwać, że ze względu na farmakologiczne właściwości, następujące produkty mogą
Die blutdrucksenkende Wirkung von Telmisartan kann durch gleichzeitige Anwendung anderer blutdrucksenkender Arzneimittel verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy ktoś cię w coś wpakuje, nie musi oczekiwać pieniędzy za ratunek.
Man braucht niemanden zu bezahlen, der dich fast drangekriegt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna ma prawo oczekiwać, że jego żona przebywa pod dachem, który jej zapewnił.
Sie behaupten, Han hätte das Geld genommen.
Korpustyp: Untertitel
I oczekiwać nie mogę tego, co starcom towarzyszyć winn…honor, miłość, posłuszeństwo,
Und was das hohe Alter soll begleiten, Gehorsam, Lieb…Ehre, treue Freund…danach darf ich nicht ausschauen.
Korpustyp: Untertitel
Aleć ja zawżdy oczekiwać będę, a tem więcej rozszerzę chwałę twoję.
Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mimo to, można oczekiwać wystąpienia zespołu nadmiernej stymulacji jajników, który został opisany w w punkcie 4.
Eine Überdosierung könnte zu einem ovariellen Überstimulationssyndrom führen, welches im Abschnitt 4 beschrieben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mimo to, można oczekiwać wystąpienia zespołu nadmiernej stymulacji jajników, który został opisany w punkcie 4.
Eine Überdosierung könnte zu einem ovariellen Überstimulationssyndrom führen, welches im Abschnitt 4 beschrieben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mimo to, można oczekiwać wystąpienia zespołu nadmiernej stymulacji jajników, który został opisany w części 4.
Eine Überdosierung könnte zu einem ovariellen Überstimulationssyndrom führen, welches im Abschnitt 4 beschrieben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Objawy przedawkowania, których można oczekiwać to opóźniona hiperkalcemia, nudności, wymioty, zawroty i bóle głowy.
Die möglicherweise zu erwartenden Folgen einer Überdosierung umfassen verzögert auftretende Hyperkalzämie sowie Übelkeit, Erbrechen, Schwindel und Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pani poseł Alfano! Po raz kolejny proszę, aby nie oczekiwać ode mnie omawiania kwestii polityki wewnętrznej.
Frau Alfano, ich muss nochmals daran erinnern, dass ich nicht Fragen der Innenpolitik diskutieren kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak można zatem oczekiwać, że uda im się osiągnąć 20% udziału do 2020 r.?
Wie soll es dann gelingen, bis 2020 20 % zu erreichen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywatele Europy mają prawo oczekiwać nie tylko lepszego prawodawstwa, ale najlepszego prawodawstwa, jakie człowiek może przygotować.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas haben Anspruch darauf, dass sie nicht nur eine bessere Rechtsetzung bekommen, sondern die beste Rechtsetzung, die nach menschlichem Ermessen möglich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie da się po prostu spisywać umów, jeśli nie można oczekiwać wzajemności z drugiej strony.
Wir können nicht einfach Vereinbarungen beschließen, wenn wir nicht sicher sind, dass das Gleiche auf der anderen Seite passiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym nawet zwrócić się z zapytaniem do obecnego tu pana komisarza: kiedy możemy oczekiwać oceny skutków?
Ich könnte sogar den hier anwesenden Kommissar fragen: Wann könnten wir diese Folgenabschätzung bekommen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wówczas będziemy oczekiwać na dalszą dyskusję z Parlamentem w tej sprawie.
Wir freuen uns dann auf die Fortsetzung der Diskussionen mit dem Parlament in dieser Frage.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ja nie mogę oczekiwać po tobie że jesteś czymś więcej niż pospolit…
Und ich muss damit leben, dass du die totale Schlampe geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
I oczekiwać nie mogę tego, co starcom towarzyszyć winn…honor, miłość, posłuszeństwo,
Und was das hohe Alfer soll begleifen, Gehorsam, Lieb…Ehre, freue Freund…danach darf ich nichf ausschauen,
Korpustyp: Untertitel
Można by oczekiwać, że wpłynie to lub powinno wpłynąć w pewnym momencie na transport lotniczy.
Man kann sich vorstellen, dass irgendwann auch der Luftverkehr betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Nie należy oczekiwać od ofiar ponoszenia kosztów swojego udziału w postępowaniu karnym.
Opfern sollten durch die Teilnahme am Strafverfahren keine Kosten entstehen.
Korpustyp: EU
Jeżeli do osiągnięcia spójności w Europie potrzebne będą dalsze działania, będziemy oczekiwać propozycji Komisji.
Sollten weitere Maßnahmen zur Erzielung einer Konvergenz in Europa notwendig sein, sehen wir den Vorschlägen der Kommission entgegen.