linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odchodzić gehen 243

Verwendungsbeispiele

odchodzić gehen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Trendy mieszkaniowe przychodzą i odchodzą – Jednak tendencja ta świętuje odrodzenie.
Wohntrends kommen und gehen – Dieser Trend feiert allerdings ein Revival.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Strategie przychodziły i odchodziły, a gospodarka się załamała.
Strategien kamen und gingen und die Wirtschaft brach zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie profesorze? Czy to prawda, że profesor Merrythought odchodzi na emeryturę?
Sir, ist es wahr, dass Professor Merrythought in den Ruhestand geht?
   Korpustyp: Untertitel
Duch przychodzi i odchodzi, lecz czyni te rzeczy».
der Geist kommt und geht, aber er tut diese Dinge.«
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Słowa przychodzą i odchodzą; tylko słowo pisane pozostaje.
Worte kommen und gehen; nur das schriftliche Wort bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kubańczycy przychodzili i odchodzili. Dla mnie wszyscy wyglądali jednakowo.
Kubaner kamen und gingen, die sahen doch alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kto ją wygra, odchodzi szczęśliwy niczym zwycięzca i pozostawia stół przypominający pole bitwy.
Wer ihn überstanden hat, geht glücklich wie ein Sieger und hinterlässt einen Tisch, der aussieht wie ein Schlachtfeld.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dziś w Europie jedna na sześć młodych osób odchodzi ze szkoły bez żadnych kwalifikacji.
Heute geht in Europa noch immer jeder sechste Jugendliche ohne Abschluss von der Schule ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenci przychodzą i odchodzą, a ona wciąż marzy.
Die Bewerber kommen und gehen, aber sie träumt.
   Korpustyp: Untertitel
„A oni odchodzili sprzed Sanhedrynu i cieszyli się, że stali się godni cierpieć dla imienia [Jezusa].
„Sie aber gingen weg vom Hohen Rat und freuten sich, daß sie gewürdigt worden waren, für seinen Namen Schmach zu erleiden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "odchodzić"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Proszę nie odchodzić, Robercie.
Mr. Robert, bleiben Sie doch noch!
   Korpustyp: Untertitel
Oni musza odchodzić od zmysłów.
Sie müssen die Nerven verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Osobiście wolałbym w ogóle nie odchodzić.
- Ich bleibe lieber.
   Korpustyp: Untertitel
W porządku, pani nie musi odchodzić.
Oh, ist schon in Ordnung, meine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Kto ci pozwolił odchodzić od stołu?
Wer hat dir das erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Ledwie przyszedłem i już mam odchodzić?
Ich bin doch gerade erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Daj spokój, Vincent! Nie waż się odchodzić!
Zum Beispiel, dass du auf Sloan stehst?
   Korpustyp: Untertitel
Daj spokój, Vincent! Nie waż się odchodzić!
Komm schon, ich werde mich um dich kümmern, dafür sorgen, dass nichts Böses passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy odchodzić to coś będzie nas ścigać!
Wir lassen uns von diesem Wesen nicht verjagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nie masz pojęcia, nie ma czasu, musimy odchodzić.
Du hast keine Ahnung. Wir haben keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Należy ponadto odchodzić od mechanicznych , adaptacyjnych mechanizmów indeksacji płac .
Darüber hinaus ist es wichtig , bei den Tarifabschlüssen von automatischen , vergangenheitsbezogenen Indexierungsmechanismen abzurücken .
   Korpustyp: EU
Tylko to co złe powinno odchodzić w przeszłość.
Nur die schlechten Dinge müssen enden.
   Korpustyp: Untertitel
Nie w jego stylu tak odchodzić Czemu tak nagle, czemu tak dziwnie?
Das klingt so garnicht nach ihm warum so plötzlich, warum so eigenartig?
   Korpustyp: Untertitel
Ona zaczyna odchodzić, a ten obwieś się odwrac…i patrzy mi się prosto w oczy.
Und sie geht los und dieser eine Bulle dreht sich um::: und schaut mich an, geradewegs in die Augen:
   Korpustyp: Untertitel
Czasami Doktor musi patrzeć na te planetę i odchodzić ze wstydem.
Manchmal muss der Doktor auf diesen Planeten sehe…und sich beschämt abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dopiero co zaczęliśmy odchodzić od tego systemu, a Izba przegłosowała jego przywrócenie.
Wir waren gerade dabei, davon wegzukommen, und nun hat dieses Haus dafür gestimmt, zu all dem zurückzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja nie może odchodzić od tego stanowiska, negocjując z USA umowę o ochronie danych.
Die Kommission darf bei den Verhandlungen über das Datenschutzabkommen mit den USA nicht von dem Standpunkt abweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czasami Doktor musi patrzeć na tę planetę i odchodzić ze wstydem.
Manchmal muss der Doktor auf diesen Planeten sehen und sich beschämt abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona zaczyna odchodzić, a ten obwieś się odwrac…i patrzy mi się prosto w oczy.
Und sie geht los und dieser eine Bulle dreht sich u…und schaut mich an, geradewegs in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Największego nasilenia tej tendencji oczekuje się w latach 2015-2035, gdy pokolenie wyżu demograficznego zacznie odchodzić na emerytury.
Der größte Druck wird für den Zeitraum 2015-2035 erwartet, wenn die sogenannte Babyboomer-Generation das Rentenalter erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Gdy nadszedł wieczór, usiadła pod drzewem, oddała się w opiekę Bogu i chciała tak zostać, nie odchodzić stąd, niech się dzieje, co chce.
Als es Abend war, setzte es sich unter einen Baum, befahl sich Gott und wollte da sitzen bleiben und nicht weggehen, möchte geschehen, was immer wollte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
W ciągu kilku dni nie stanowi to problemu, ale gdy ścigasz się przez dwa tygodnie, łatwo jest doprowadzić do sytuacji, w której skóra zaczyna odchodzić płatami.
Bei ein paar Tagen wäre das kein Problem, aber bei einem Rennen über 14 Tage kann es leicht passieren, dass auf der Haut Scheuerstellen entstehen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Pod koniec lat 90. firma Cargill przeprowadziła analizę branżową, w której przewidywano, że konsumenci zaczną odchodzić od tłuszczów trans i szukać zdrowszych alternatyw.
Ende der Neunzigerjahre führte Cargill eine Branchenanalyse durch, die bei Verbrauchern einen Wechsel von Transfettsäuren hin zu gesünderen Alternativen prognostizierte.
Sachgebiete: astrologie oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mogę się tylko dołączyć do życzenia, które wyraził pan poseł Leinen, kiedy powiedział, że przed końcem tego dziesięciolecia powinniśmy już odchodzić od produktu krajowego brutto w stronę zielonego produktu krajowego.
Ich kann mich einem Wunsch von Jo Leinen nur anschließen, der heute gesagt hat, wir sollten uns am Ende dieses Jahrzehnts vom Bruttosozialprodukt hin zu einem Ökosozialprodukt bewegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Także i śpiewacy, synowie Asafowi, stali w porządku swym według rozkazania Dawida i Asafa, i Hemmana, i Jedytuna, widzącego królewskiego; odźwierni też stali u każdej bramy, bo się im nie godziło odchodzić od posług ich; przetoż bracia ich Lewito wie gotowali dla nich.
Und die Sänger, die Kinder Asaph, standen an ihrer Stätte nach dem Gebot Davids und Asaphs und Hemans und Jedithuns, des Sehers des Königs, und die Torhüter an allen Toren, und sie wichen nicht von ihrem Amt; denn die Leviten, ihre Brüder, bereiteten zu für sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W celu zachowania pewności prawnej i z powodu praktycznych skutków w zakresie zapewniania produktów leczniczych nie należy odchodzić od zasady określonej w art. 6 dyrektywy 2001/83/WE, że do obrotu można wprowadzać tylko produkty lecznicze dopuszczone do obrotu w danym państwie członkowskim.
Von dem in Artikel 6 der Richtlinie 2001/83/EG vorgesehenen Prinzip, dass nur im jeweiligen Mitgliedstaat zugelassene Arzneimittel in Verkehr gebracht dürfen, sollte in dieser Richtlinie aus Gründen der Rechtssicherheit und der praktischen Auswirkungen hinsichtlich der Versorgung mit Arzneimitteln nicht abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podziękowania należą się również trzem innym posłom, którzy są tu od 1979 roku i będą odchodzić: Klausowi Hänschowi, byłemu przewodniczącemu, Ingo Friedrichowi, byłemu wiceprzewodniczącemu i kwestorowi oraz Karlowi von Wogau, byłemu przewodniczącemu Komisji Gospodarczej i Monetarnej, a obecnie przewodniczącemu Podkomisji Bezpieczeństwa i Obrony.
Unser Dank gilt ebenso drei weiteren Kollegen, die seit 1979 hier sind und ausscheiden werden: Klaus Hänsch, unser früherer Präsident, Ingo Friedrich, früherer Vizepräsident und Quästor, und Karl von Wogau, ehemaliger Vorsitzender des Wirtschafts- und Währungsausschusses, jetzt des Unterausschusses Sicherheit und Verteidigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte