H. mając na uwadze, że Komisja nie powinna odchodzić od wytycznych projektu porozumienia międzyinstytucjonalnego z 2005 r. w sprawie zmian w podstawowych aktach regulujących działalność istniejących agencji regulacyjnych, aby mogły one dostosować się do nowego podejścia,
H. in der Erwägung, dass die Kommission nicht von den leitenden Grundsätzen des Entwurfs einer interinstitutionellen Vereinbarung von 2005 abrücken sollte, was die Änderungen an den Basisrechtsakten für die bereits existierenden Regulierungsagenturen betrifft, um sie mit dem neuen Ansatz in Einklang zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Komisja nie powinna odchodzić od wytycznych projektu porozumienia międzyinstytucjonalnego z 2005 r. w sprawie zmian w podstawowych aktach regulujących działalność istniejących agencji regulacyjnych, aby mogły one dostosować się do nowego podejścia,
in der Erwägung, dass die Kommission nicht von den leitenden Grundsätzen des Entwurfs einer interinstitutionellen Vereinbarung von 2005 abrücken sollte, was die Änderungen an den Basisrechtsakten für die bereits existierenden Regulierungsagenturen betrifft, um sie mit dem neuen Ansatz in Einklang zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
odchodzićich weggegangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie powinienem był odchodzić.
Ich wünschte, ich wäre nie weggegangen.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićLoch gemietet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jak odchodzić, to w stylu.
- Warum hast du dieses Lochgemietet? - Komm.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićverlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za wcześnie mi jeszcze z ziemi odchodzić.
Es ist noch zu früh für mich, die Erde zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićeinfach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie waż się, kurwa, w ten sposób odchodzić! Słyszałaś?!
So einfach haust du nicht ab, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
odchodzićwillst du gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W takim razie, po co odchodzić?
Wieso willstdu dann gehen?
Korpustyp: Untertitel
odchodzićaufbrechen du
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie musisz odchodzić. Możesz tu zostać.
Du musst nicht aufbrechen, du darfst sehr gern bleiben.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićweit bringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
będziemy odchodzić - "My".!
Wir können es weitbringen, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićanderen Abgang vorgestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie chciałem tak odchodzić.
Ich hatte mir einen anderenAbgangvorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićSie weggehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może nie musisz odchodzić.
Vielleicht müssen Sie ja nicht weggehen.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićabzuweichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomimo że producenci pojazdów może i mają silną pozycję handlową w stosunku do dealerów, silnie między sobą konkurują, obecnie nie ma więc potrzeby odchodzić, by chronić konkurencję w tego rodzaju umowach, od rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych w sektorze motoryzacyjnym, niedawno przyjętego przez Komisję, które wejdzie w życie z końcem bieżącego miesiąca.
Obwohl Fahrzeughersteller gegenüber Händlern vielleicht in einer starken Marktposition sind, stehen sie im regen Wettbewerb miteinander und heute gibt es keinen Grund, von der Gruppenfreistellungsverordnung für vertikale Vereinbarungen abzuweichen, die kürzlich von der Kommission angenommen wurde und auch Ende dieses Monats in Kraft tritt, um den Wettbewerb durch diese Vereinbarungen sicherzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odchodzićjetzt gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie musisz odchodzić. Wiesz o tym.
Du musst jetzt nicht gehen, das weißt du hoffentlich.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićgehe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Raz za razem, pozwalał ludziom odchodzić, odprawiał ich ponieważ ich nastawienie do niego nie było
lmmer wieder ließ er Menschen gehe…weil ihre Haltung ihm gegenüber nicht so war, s…
Korpustyp: Untertitel
odchodzićimmer in
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz nie odchodzić daleko od domu.
Du musst immerin der Nähe bleiben.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićFreitag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będzie mi cię brakowało. Nie powinieneś odchodzić.
Ihr letzter Tag ist also Freitag.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićgehen weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tutaj, panie Heston proszę nie odchodzić.
Hier, Mr. Heston, bitte gehen sie nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićdu gehst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Płacę ci za twoje toważystwo, więc będziesz przychodzić i odchodzić…
Ich zahle für deine Gesellschaft, und dugehst, wenn ich es dir sage.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićer gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie musi odchodzić.
Er muß nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
odchodzićdaß hingehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "odchodzić"
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę nie odchodzić, Robercie.
Mr. Robert, bleiben Sie doch noch!
Korpustyp: Untertitel
Oni musza odchodzić od zmysłów.
Sie müssen die Nerven verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Osobiście wolałbym w ogóle nie odchodzić.
- Ich bleibe lieber.
Korpustyp: Untertitel
W porządku, pani nie musi odchodzić.
Oh, ist schon in Ordnung, meine Dame.
Korpustyp: Untertitel
- Kto ci pozwolił odchodzić od stołu?
Wer hat dir das erlaubt?
Korpustyp: Untertitel
Ledwie przyszedłem i już mam odchodzić?
Ich bin doch gerade erst gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Daj spokój, Vincent! Nie waż się odchodzić!
Zum Beispiel, dass du auf Sloan stehst?
Korpustyp: Untertitel
Daj spokój, Vincent! Nie waż się odchodzić!
Komm schon, ich werde mich um dich kümmern, dafür sorgen, dass nichts Böses passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy odchodzić to coś będzie nas ścigać!
Wir lassen uns von diesem Wesen nicht verjagen!
Korpustyp: Untertitel
Nie masz pojęcia, nie ma czasu, musimy odchodzić.
Du hast keine Ahnung. Wir haben keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Należy ponadto odchodzić od mechanicznych , adaptacyjnych mechanizmów indeksacji płac .
Darüber hinaus ist es wichtig , bei den Tarifabschlüssen von automatischen , vergangenheitsbezogenen Indexierungsmechanismen abzurücken .
Korpustyp: EU
Tylko to co złe powinno odchodzić w przeszłość.
Nur die schlechten Dinge müssen enden.
Korpustyp: Untertitel
Nie w jego stylu tak odchodzić Czemu tak nagle, czemu tak dziwnie?
Das klingt so garnicht nach ihm warum so plötzlich, warum so eigenartig?
Korpustyp: Untertitel
Ona zaczyna odchodzić, a ten obwieś się odwrac…i patrzy mi się prosto w oczy.
Und sie geht los und dieser eine Bulle dreht sich um::: und schaut mich an, geradewegs in die Augen:
Korpustyp: Untertitel
Czasami Doktor musi patrzeć na te planetę i odchodzić ze wstydem.
Manchmal muss der Doktor auf diesen Planeten sehe…und sich beschämt abwenden.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co zaczęliśmy odchodzić od tego systemu, a Izba przegłosowała jego przywrócenie.
Wir waren gerade dabei, davon wegzukommen, und nun hat dieses Haus dafür gestimmt, zu all dem zurückzukehren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja nie może odchodzić od tego stanowiska, negocjując z USA umowę o ochronie danych.
Die Kommission darf bei den Verhandlungen über das Datenschutzabkommen mit den USA nicht von dem Standpunkt abweichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czasami Doktor musi patrzeć na tę planetę i odchodzić ze wstydem.
Manchmal muss der Doktor auf diesen Planeten sehen und sich beschämt abwenden.
Korpustyp: Untertitel
Ona zaczyna odchodzić, a ten obwieś się odwrac…i patrzy mi się prosto w oczy.
Und sie geht los und dieser eine Bulle dreht sich u…und schaut mich an, geradewegs in die Augen.
Korpustyp: Untertitel
Największego nasilenia tej tendencji oczekuje się w latach 2015-2035, gdy pokolenie wyżu demograficznego zacznie odchodzić na emerytury.
Der größte Druck wird für den Zeitraum 2015-2035 erwartet, wenn die sogenannte Babyboomer-Generation das Rentenalter erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Gdy nadszedł wieczór, usiadła pod drzewem, oddała się w opiekę Bogu i chciała tak zostać, nie odchodzić stąd, niech się dzieje, co chce.
Als es Abend war, setzte es sich unter einen Baum, befahl sich Gott und wollte da sitzen bleiben und nicht weggehen, möchte geschehen, was immer wollte.
W ciągu kilku dni nie stanowi to problemu, ale gdy ścigasz się przez dwa tygodnie, łatwo jest doprowadzić do sytuacji, w której skóra zaczyna odchodzić płatami.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Pod koniec lat 90. firma Cargill przeprowadziła analizę branżową, w której przewidywano, że konsumenci zaczną odchodzić od tłuszczów trans i szukać zdrowszych alternatyw.
Ende der Neunzigerjahre führte Cargill eine Branchenanalyse durch, die bei Verbrauchern einen Wechsel von Transfettsäuren hin zu gesünderen Alternativen prognostizierte.
Mogę się tylko dołączyć do życzenia, które wyraził pan poseł Leinen, kiedy powiedział, że przed końcem tego dziesięciolecia powinniśmy już odchodzić od produktu krajowego brutto w stronę zielonego produktu krajowego.
Ich kann mich einem Wunsch von Jo Leinen nur anschließen, der heute gesagt hat, wir sollten uns am Ende dieses Jahrzehnts vom Bruttosozialprodukt hin zu einem Ökosozialprodukt bewegt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Także i śpiewacy, synowie Asafowi, stali w porządku swym według rozkazania Dawida i Asafa, i Hemmana, i Jedytuna, widzącego królewskiego; odźwierni też stali u każdej bramy, bo się im nie godziło odchodzić od posług ich; przetoż bracia ich Lewito wie gotowali dla nich.
Und die Sänger, die Kinder Asaph, standen an ihrer Stätte nach dem Gebot Davids und Asaphs und Hemans und Jedithuns, des Sehers des Königs, und die Torhüter an allen Toren, und sie wichen nicht von ihrem Amt; denn die Leviten, ihre Brüder, bereiteten zu für sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W celu zachowania pewności prawnej i z powodu praktycznych skutków w zakresie zapewniania produktów leczniczych nie należy odchodzić od zasady określonej w art. 6 dyrektywy 2001/83/WE, że do obrotu można wprowadzać tylko produkty lecznicze dopuszczone do obrotu w danym państwie członkowskim.
Von dem in Artikel 6 der Richtlinie 2001/83/EG vorgesehenen Prinzip, dass nur im jeweiligen Mitgliedstaat zugelassene Arzneimittel in Verkehr gebracht dürfen, sollte in dieser Richtlinie aus Gründen der Rechtssicherheit und der praktischen Auswirkungen hinsichtlich der Versorgung mit Arzneimitteln nicht abgewichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podziękowania należą się również trzem innym posłom, którzy są tu od 1979 roku i będą odchodzić: Klausowi Hänschowi, byłemu przewodniczącemu, Ingo Friedrichowi, byłemu wiceprzewodniczącemu i kwestorowi oraz Karlowi von Wogau, byłemu przewodniczącemu Komisji Gospodarczej i Monetarnej, a obecnie przewodniczącemu Podkomisji Bezpieczeństwa i Obrony.
Unser Dank gilt ebenso drei weiteren Kollegen, die seit 1979 hier sind und ausscheiden werden: Klaus Hänsch, unser früherer Präsident, Ingo Friedrich, früherer Vizepräsident und Quästor, und Karl von Wogau, ehemaliger Vorsitzender des Wirtschafts- und Währungsausschusses, jetzt des Unterausschusses Sicherheit und Verteidigung.