Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Liczba oddziałów instytucji kredytowych z pozostałych uczestniczących państw członkowskich.
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Inne działania obejmują bezpośrednie udzielanie pożyczek i dotacji oraz współpracę z bankami na rzecz zatrudniania osób pochodzenia etnicznego w oddziałach lokalnych.
Weitere Maßnahmen umfassen die direkte Gewährung von Krediten und Zuschüssen sowie die Zusammenarbeit mit Banken zur Förderung der Beschäftigung von ethnischen Mitarbeitern in lokalen Zweigstellen.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
FR W przypadku otwierania oddziałów należy uzyskać specjalne zezwolenie dla przedstawiciela oddziału.
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
Korpustyp: EU
Dysponujemy łączną powierzchnią magazynową ponad 3500 m2. W każdym z oddziałów utrzymujemy stany magazynowe towaru pozwalające na prowadzenie płynnych dostaw do stałych odbiorców jak i klientów indywidualnych.
Wir verfügen über eine Lagerfläche von insgesamt über 3500 m². In jeder unserer Zweigstellen halten wir Lagerbestände, die es uns ermöglichen, eine flüssige Auslieferung an Stamm- und Neukunden, aber auch Privatpersonen zu gewährleisten.
FR: Założenie oddziału jest uzależnione od uzyskania specjalnego pozwolenia dla przedstawiciela oddziału.
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
Korpustyp: EU
Co nie mniej ważne, dzięki dotacjom Fundacji Kultury oraz Ministerstwa Kultury i Sztuki jeszcze w 1993 r. - w ramach ówczesnego Oddziału Zabytkowego Biblioteki Miejskiej - uruchomiona została pracownia konserwatorska, dysponująca narzędziami i materiałami niezbędnymi do rozpoczęcia procesu renowacji zniszczonych zbiorów.
Es ist nicht minder wichtig, daß dank der Zuschüsse der Kulturstiftung und des Ministeriums für Kunst und Kultur noch im Jahre 1993 im Rahmen der damaligen Zweigstelle Historische Sammlungen der Städtischen Bibliothek ein Konservierungslabor eröffnet wurde, das über Werkzeuge und Materialien verfügte, die zur Einleitung des Restaurierungsprozesses nötig sind.
Procesy akwizycji firm prowadzone przez międzynarodowe koncerny inicjowane są przez centrale firm, które następnie za pośrednictwem swoich lokalnych oddziałów lub wyspecjalizowanych doradców poszukują celów dla przejęć.
Die durch internationale Konzerne durchgeführte Prozesse der Firmenakquisition werden durch Zentralstellen der Firmen begonnen, die danach unter Vermittlung ihrer örtlichen Zweigniederlassungen oder spezialisierter Berater nach Zielunternehmen zur Übernahme suchen.
PT: Wymóg założenia spółki handlowej mającej główną siedzibę w Portugalii (bez zobowiązań dla oddziałów).
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
Korpustyp: EU
Należy zatem zwiększyć prawo do informacji organów nadzoru państw przyjmujących, zwłaszcza w sytuacji kryzysu obejmującego istotne oddziały.
Die Informationsrechte der Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats, insbesondere bei einer Krise bedeutender Zweigniederlassungen, sollten daher gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Rejestry nie są jednak zobowiązane na mocy prawa do wymiany danych dotyczących zagranicznych oddziałów.
Doch sind die Register rechtlich nicht zum Austausch von Daten über ausländische Zweigniederlassungen verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
IT: Zezwolenie na założenie oddziału jest ostatecznie przedmiotem oceny organów nadzorczych.
IT: Die Genehmigung der Errichtung von Zweigniederlassungen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
Korpustyp: EU
SI: zakładanie oddziału przez spółki koreańskie jest uwarunkowane zarejestrowaniem spółki macierzystej w rejestrze sądowym kraju pochodzenia przez co najmniej jeden rok.
SI: Koreanische Gesellschaften können Zweigniederlassungen gründen, sofern die Muttergesellschaft im Herkunftsstaat seit mindestens einem Jahr in einem gerichtlichen Register eingetragen ist.
Korpustyp: EU
„oddział” oznacza przedstawicielstwo lub oddział zakładu reasekuracji;
„Zweigniederlassung“ eine Agentur oder Zweigniederlassung eines Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU
PT: W celu utworzenia oddziału w Portugalii, koreańskie zakłady ubezpieczeń muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne wynoszące co najmniej pięć lat.
PT: Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen koreanische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie ustanawia rejestr wszystkich instytucji płatniczych posiadających zezwolenie oraz ich oddziałów .
Die Mitgliedstaaten richten ein Register sämtlicher zugelassener Zahlungsinstitute und ihrer Zweigniederlassungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Dla większej pewności należy zaznaczyć, że oddział taki lub siedziba nie mogą rozpowszechniać informacji.
Zur Klarstellung wird darauf hingewiesen, dass derartige Zweigniederlassungen oder Büros keine Nachrichten verbreiten dürfen.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Punktem ciężkości działalności zagranicznej jest Europa, gdzie bank posiada spółki zależne, oddziały i przedstawicielstwa we wszystkich ważniejszych krajach.
Schwerpunkt ihrer Präsenz im Ausland ist Europa, wo sie Tochtergesellschaften, Niederlassungen und Repräsentanzen in allen wichtigen Ländern unterhält.
Korpustyp: EU
Posiadamy oddziały w całej Europe. Ponadto będziesz ściśle współpracować z personelem Hitachi z całego świata.
Das Hauptaugenmerk liegt zunächst darauf, die neuen Angestellten mit ihren Kollegen, den Arbeitsabläufen und Besonderheiten der jeweiligen Abteilung vertraut zu machen.
Były sędzia Sądu Apelacyjnego w Teheranie, oddział 36.
Ehemaliger Richter, Berufungsgericht von Teheran, Abteilung 36.
Korpustyp: EU
Oby to dodało pani otuchy, gdy zamkną ten oddział.
Das tröstet Sie hoffentlich, wenn diese Abteilung aufgelöst wird.
Korpustyp: Untertitel
Dysponujemy doskonale wyposażonymi salami operacyjnymi, gdzie w ramach oddziału chirurgii jednego dnia wykonujemy zarówno drobne zabiegi, jak i operacje zaćmy.
Wir verfügen über bestens ausgestattete Operationssäle, wo im Rahmen der Abteilung für Tageschirurgie sowohl kleine Eingriffe, als auch Staroperationen durchgeführt werden.
Pracownicy medyczni pracujący na oddziałach klinicznych , odpowiedzialni za kontakty własnego oddziału z zespołem ds. profilaktyki i kontroli zakażeń.
Angehörige der Gesundheitsberufe, die in den Stationen/Abteilungen arbeiten und die als Verbindungsleute zwischen ihrer Station/Abteilung und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
De la Casa jest jednyjm z asystentów na oddziale psychiatrycznym; miał nocną zmianę.
De La Casa ist einer der behandelnden Psychiater auf der Station, hatte Nachtschicht.
Korpustyp: Untertitel
Następnego dnia zostały obdarowane również dzieci przebywające na oddziale onkologii dziecięcej w szpitalu klinicznym w Grazu.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Nie należy transportować przygotowanego worka z roztworem pomiędzy oddziałami przy pomocy urządzeń mechanicznych.
Verwenden Sie zum Transport der Infusionsbeutel zwischen verschiedenen Stationen keine automatischen Auslieferungssysteme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Inny oddział w sanatorium w ogóle nie ma strażnika.
Auf der anderen Station gab's uberhaupt keinen Wärter.
Korpustyp: Untertitel
Choć warunki pracy w tym szpitalu są wyjątkowo dobre, pojawiły się poważne trudności ze znalezieniem neurologów chętnych podjąć się długoterminowego zadania polegającego na stworzeniu od podstaw oddziału neurologii.
Obwohl die Arbeitsbedingungen in diesem neuen Krankenhaus ausgezeichnet waren, gab es Schwierigkeiten, Neurologen zu finden, die sich langfristig für den Aufbau der neuen Station verpflichten wollten.
Pracownicy kontaktowi ds. kontroli zakażeń zajmują się propagowaniem profilaktyki i kontroli zakażeń na własnych oddziałach i przekazują informacje zwrotne zespołowi ds. profilaktyki i kontroli zakażeń.
Dieses Verbindungspersonal trägt zur Förderung der Prävention und Eindämmung von Infektionen in den jeweiligen Stationen/Abteilungen bei und gibt dem entsprechenden Team Feedback.
Korpustyp: EU DCEP
Inny oddział w sanatorium w ogóle nie ma strażnika.
Auf der anderen Station gab's überhaupt keinen Wärter.
Firma Cargill przyczyniła się również do wyremontowania lokalnych szkół, oferując na ten cel czas swoich pracowników oraz wyposażenie, wzięła udział w projekcie renowacji okolicznych parków oraz zapewniła bardzo potrzebne wsparcie dla oddziału położniczego tutejszego szpitala.
Außerdem engagierte sich das Unternehmen mit großem Zeit- und Ressourcenaufwand für die Renovierung lokaler Schulen, es stellte Stipendien für Schüler bereit, verschönerte Parks und leistete dringend benötigte Hilfe für die Entbindungsstation des lokalen Krankenhauses.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik
Korpustyp: Webseite
18 mg/ godz.) przez 3 godziny, pod kontrolą lekarską w oddziale położniczym.
18 mg/Stunde) einer wie oben zubereiteten Lösung über einen Zeitraum von 3 Stunden verabreicht unter entsprechender ärztlicher Aufsicht in einer Entbindungsstation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przypomina mi dowcip o ojciec w oddziale polozniczym.
Das erinnert mich an den Witz von dem Vater auf der Entbindungsstation.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że Romowie są regularnie dyskryminowani w zakresie dostępu do opieki medycznej i ubezpieczeń społecznych; z zaniepokojeniem odnotowując przypadki segregacji rasowej na oddziałach położniczych, a także przypadki sterylizacji kobiet przeprowadzanych bez ich świadomej zgody,
in der Erwägung, dass die Roma im Gesundheits- und Sozialversicherungswesen regelmäßig diskriminiert werden und dass mit Besorgnis Fälle von Rassentrennung auf Entbindungsstationen sowie von Zwangssterilisierungen von Roma-Frauen zu verzeichnen sind,
Korpustyp: EU DCEP
- Dwuletni sta…na oddziale położniczym w Bostonie. Specjalizacja z chirurgii ogólnej. - i ginekologii. - To nie on.
-Praktikum und zwei Jahre Ausbildung auf der Entbindungsstation von South End in Boston, wo er als vollendeter Facharzt für Gynäkologie und Geburtshilfe galt, mit Erfahrung in Kinderheilkunde.
Korpustyp: Untertitel
W przedmiotowym kraju ludzi karze się za to, że nie mówią poprawnie w języku urzędowym w szpitalach, na komisariatach, w domach starców i na oddziałach położniczych.
In dem Land, um das es hier geht, werden Menschen bestraft, wenn sie in Krankenhäusern, auf Polizeirevieren, in Altersheimen und in Entbindungsstationen nicht die offizielle Landessprache verwenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. mając na uwadze, że Romowie są nadal dyskryminowani, w szczególności w dziedzinie opieki zdrowotnej, oraz że nadal dochodzi do przypadków segregacji na oddziałach położniczych oraz sterylizacji kobiet romskich bez ich zgody,
D. in der Erwägung, dass Roma insbesondere im Bereich Gesundheitsversorgung nach wie vor diskriminiert werden und dass es immer wieder zu Fällen von Segregation auf Entbindungsstationen und von Zwangssterilisierungen von Roma-Frauen kommt,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Romowie są regularnie dyskryminowani w zakresie dostępu do opieki medycznej i ubezpieczeń społecznych; z zaniepokojeniem odnotowując przypadki segregacji rasowej na oddziałach położniczych, a także przypadki sterylizacji kobiet przeprowadzanych bez ich świadomej zgody,
in der Erwägung, dass die Roma im Gesundheits- und Sozialversicherungswesen regelmäßig diskriminiert werden; und mit Besorgnis darüber, dass Fälle von Segregation auf Entbindungsstationen sowie von Sterilisierungen von Roma-Frauen ohne deren nach ausreichender Information erteilte Einwillung zu verzeichnen sind,
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że Romowie w dalszym ciągu są dyskryminowani zwłaszcza w dziedzinie opieki zdrowotnej oraz mając na uwadze, że nadal dochodzi do przypadków praktykowania względem Romów segregacji na oddziałach położniczych i sterylizacji kobiet romskich dokonywanej bez ich zgody,
J. in der Erwägung, dass Roma insbesondere in der Gesundheitsfürsorge weiterhin diskriminiert werden, und in der Erwägung, dass es nach wie vor zu Fällen von Segregation auf Entbindungsstationen und von Zwangssterilisierungen von Roma-Frauen kommt,
Korpustyp: EU DCEP
oddziałEinheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Walczymy jako jeden, zwarty oddział.
Wir kämpfen als eine einzige, undurchdringliche Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Oddział Alpha, pójdźcie na górę tylnymi schodami. Oddział Brav…
Einheit Alpha, nehmt die hintere Treppe und arbeitet euch hoch.
Korpustyp: Untertitel
Oddział Bravo wchodzi po schodach.
Einheit Bravo. Gehen Treppenhaus hoch.
Korpustyp: Untertitel
Poprowadzę ten oddział pod oddzielnym stanowiskiem, oddzielnym budżetem i nowym zestawem zasad.
Ich werde diese Einheit unter einem separaten Auftrag leiten, unter einem separaten Budget und neuen Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Poprowadzę ten oddział pod oddzielnym stanowiskiem, oddzielnym budżetem i nowym zestawem zasad.
Ich werde diese Einheit unter einem separaten Mandat betreiben, einem separaten Budget und einem neuen Regelkatalog.
Korpustyp: Untertitel
Oddział drugi, przyjęliście? /Patal w areszcie. /Ani śladu po Lawtonie.
Einheit Zwei, seid ihr da? Wir haben Patel in Gewahrsam. lmmer noch kein Zeichen von Lawton.
Korpustyp: Untertitel
Oddział trzeci? /Jestem w płn.-zach. /części, czysto.
Einheit Drei? Ich bin an der nordwestlichen Eingrenzung. Alles sauber.
Korpustyp: Untertitel
Oddział piąty, jaki jest twój status? /Oddział piąty, czysto.
Einheit Fünf, was ist ihr Status? Hier ist Einheit Fünf. Alles sauber.
Korpustyp: Untertitel
Dostałem rozkaz, by rozwiązać oddział.
Wir haben den Befehl erhalten, die 684. Einheit aufzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Szeregowcu, twój oddział zostaje, ale ty idziesz z nami.
Ihre Einheit hält Stellung, aber für Sie ist die Party vorbei.
Korpustyp: Untertitel
oddziałeine Zweigniederlassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
oddział będący częścią firmy audytorskiej ma siedzibę w jurysdykcji danego państwa członkowskiego.
eine Zweigniederlassung, die Teil der Prüfungsgesellschaft ist, im Hoheitsgebiet der betreffenden Mitgliedstaaten niedergelassen ist.
Korpustyp: EU
Agencje prasowe: bez zobowiązań, poza tym, że koreańskie agencje prasowe mogą ustanowić oddział lub siedzibę we Francji wyłącznie w celu pozyskiwania informacji.
Presseagenturen: Ungebunden mit Ausnahme der Auflage, dass koreanische Presseagenturen nur zum Zwecke der Sammlung von Nachrichten eineZweigniederlassung oder ein Büro in Frankreich gründen dürfen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy oddział zamierza przenieść część lub całość portfela umów, konsultowane jest państwo członkowskie, w którym znajduje się oddział.
Wenn eineZweigniederlassung beabsichtigt, den Bestand abgeschlossener Verträge ganz oder teilweise zu übertragen, muss der Mitgliedstaat, in dem die Zweigniederlassung ansässig ist, konsultiert werden.
Korpustyp: EU
„oddział” – oddział w rozumieniu odpowiednich przepisów prawa krajowego implementujących art. 4 ust. 3 dyrektywy bankowej;
„Zweigstelle“: eineZweigniederlassung im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 4 Nummer 3 der Bankenrichtlinie;
Korpustyp: EU
oddział, który jest częścią agencji ratingowej lub jednego z przedsiębiorstw w grupie agencji ratingowych, ma siedzibę w obrębie jego jurysdykcji; lub
eine Zweigniederlassung, die Teil der Ratingagentur oder eines der Unternehmen der Gruppe von Ratingagenturen ist, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs niedergelassen ist oder
Korpustyp: EU
Kolumbijski oddział musiałby kontynuować działalność gospodarczą jednostki zagranicznej w odpowiedniej liczbie sektorów gospodarczych, co w praktyce uniemożliwia pomyślne przeprowadzenie połączenia transgranicznego
In vielen Wirtschaftszweigen müsste eine kolumbianische Zweigniederlassung die wirtschaftliche Tätigkeit der ausländischen Gesellschaft weiter betreiben, was in der Praxis die Durchführung einer grenzüberschreitenden Verschmelzung verhindert.
Korpustyp: EU
„oddział” (branch) oddział w rozumieniu odpowiednich przepisów prawa krajowego implementujących art. 4 ust. 3 dyrektywy 2006/48/WE;
„Zweigstelle“ eineZweigniederlassung im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 4 Nummer 3 der Richtlinie 2006/48/EG;
Korpustyp: EU
utworzy oddział na terytorium państwa członkowskiego, w którym wystąpiono o zezwolenie;
es errichtet eineZweigniederlassung im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem die Zulassung beantragt wird;
Korpustyp: EU
„goszczące państwo członkowskie” oznacza państwo członkowskie inne niż macierzyste państwo członkowskie, w którym dostawca usług płatniczych ma swojego agenta lub oddział lub w którym świadczy usługi płatnicze;
„Aufnahmemitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ein Zahlungsdienstleister einen Agenten oder eineZweigniederlassung hat oder Zahlungsdienste erbringt und der nicht der Herkunftsmitgliedstaat dieses Zahlungsdienstleisters ist;
Korpustyp: EU
Oddział to wyodrębniona i organizacyjnie niezależna część działalności gospodarczej prowadzona przez przedsiębiorcę poza siedzibą przedsiębiorcy lub głównym miejscem prowadzenia działalności.
Eine Zweigniederlassung ist ein getrennter und organisatorisch unabhängiger Teil der Geschäftstätigkeiten, die ein Unternehmers außerhalb seiner Niederlassung oder seines Hauptsitzes ausübt.
Korpustyp: EU
oddziałTruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ja i mój oddział absolutnych twardzieli ochronimy cię.
Ich und diese Truppe großer Scheißkerle werden Sie beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedz Marcusowi, żeby natychmiast zebrał oddział.
Sagt Markus, er soll mit seiner Truppe aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Natrafiliśmy na ciężko uzbrojony amerykański oddział.
Wir sind auf eine schwer bewaffnete amerikanische Truppe gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
proponuje, aby umieścić Eurocorps jako stały oddział pod dowództwem UE i zachęca wszystkie państwa członkowskie do wniesienia do niego swojego wkładu;
schlägt vor, das Eurokorps als ständige Truppe unter EU-Kommando zu stellen, und ersucht alle Mitgliedstaaten, dazu beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Doświadczenie podpowiada mi, że jego oddział…i administracja są niezbędn…do zapewnienia pokoju.
Und Erfahrung hat uns gelehrt, dass seine Truppe…...und auch die englische Verwaltung Entscheidendes getan ha…...um den Frieden zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz, żebym przedstawił ci twój oddział?
Soll ich dir deine Truppe vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Jak szybko możesz wysłać oddział do Norfolk?
Wie schnell könntet Ihr eine Truppe für Norfolk aufstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Gdzie twój oddział?
- Wo ist deine Truppe?
Korpustyp: Untertitel
Był bardzo przekonujący, mając u boku sierżanta Gomeza i oddział C.
Er war sehr überzeugend und Sgt. Gomez sowie Truppe C waren bereit.
Korpustyp: Untertitel
Mój dziadek opowiadał, że kiedy jego oddział wziął zakładników z armii austriackiej, ci zaskoczeni stwierdzili, że są wśród nich osoby, które posługują się językiem polskim.
Mein Großvater hat erzählt, wenn seine Truppe Gefangene von der österreichischen Armee nahmen, haben sie festgestellt, dass es darunter Soldaten gab, die polnisch sprachen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
oddziałTochterunternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oddział holdingu Cham (Sehanya daraa Highway, PO Box 9525, tel.: 00 963 11 99 62
Tochterunternehmen der Cham-Holding (Sehanya daraa Highway, PO Box 9525, Tel.: 00 963 11 99 62
Korpustyp: EU
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice »Electrica BANAT« SA (oddział dystrybucji i zaopatrzenia w energię elektryczną »Electrica BANAT« S.A.)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica BANAT‘ SA (‚Electrica BANAT‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice »Electrica DOBROGEA« SA (oddział dystrybucji i zaopatrzenia w energię elektryczną »Electrica DOBROGEA« S.A.)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica DOBROGEA‘ SA (‚Electrica DOBROGEA‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice »Electrica MOLDOVA« SA (oddział dystrybucji i zaopatrzenia w energię elektryczną »Electrica MOLDOVA« S.A.)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica MOLDOVA‘ SA (‚Electrica MOLDOVA‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice »Electrica MUNTENIA SUD« SA (oddział dystrybucji i zaopatrzenia w energię elektryczną »Electrica MUNTENIA SUD« S.A.)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica MUNTENIA SUD‘ SA (‚Electrica MUNTENIA SUD‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice »Electrica MUNTENIA NORD« SA (oddział dystrybucji i zaopatrzenia w energię elektryczną »Electrica MUNTENIA NORD« S.A.)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica MUNTENIA NORD‘ SA (‚Electrica MUNTENIA NORD‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice »Electrica OLTENIA« SA (oddział dystrybucji i zaopatrzenia w energię elektryczną »Electrica OLTENIA« S.A.)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica OLTENIA‘ SA (‚Electrica OLTENIA‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice »Electrica TRANSILVANIA SUD« SA (oddział dystrybucji i zaopatrzenia w energię elektryczną »Electrica TRANSILVANIA SUD« S.A.)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica TRANSILVANIA SUD‘ SA (‚Electrica TRANSILVANIA SUD‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice »Electrica TRANSILVANIA NORD« SA (oddział dystrybucji i zaopatrzenia w energię elektryczną »Electrica TRANSILVANIA NORD« S.A.).”;
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica TRANSILVANIA NORD SA‘ (‚Electrica TRANSILVANIA NORD‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung).“
Korpustyp: EU
oddziałZweigniederlassungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powyższe skutkuje brakiem pewności prawa dla osób trzecich, gdyż mimo usunięcia spółki z rejestru jej oddział może nadal działać .
Daraus entsteht Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können .
Korpustyp: EU DCEP
Koreańscy ubezpieczyciele nie mogą otrzymać zezwolenia w Finlandii jako oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.
Zweigniederlassungen koreanischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für die gesetzliche Rentenversicherung erhalten.
Korpustyp: EU
Dla większej pewności należy zaznaczyć, że oddział taki lub siedziba nie mogą rozpowszechniać informacji.
Zur Klarstellung wird darauf hingewiesen, dass derartige Zweigniederlassungen oder Büros keine Nachrichten verbreiten dürfen.
Korpustyp: EU
Powoduje to brak pewności prawa dla osób trzecich, gdyż mimo wykreślenia spółki z rejestru jej oddział może kontynuować działalność.
Dies führt zu Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können.
Korpustyp: EU
jeżeli agencja ratingowa posiada jeden oddział lub większą ich liczbę – dochody uzyskane w ciągu ostatnich trzech lat przez poszczególne oddziały, wyrażone jako odsetek całkowitych dochodów, przedstawione dla pojedynczych lat obrotowych.
wenn die Ratingagentur eine oder mehrere Zweigniederlassungen hat, die während der vergangenen drei Jahre von jeder Zweigniederlassung erzielten Einnahmen als Anteil an den Gesamteinnahmen auf Basis eines Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy działalność ma zostać zlecona przez oddział, należy podać taką informację.
Die Auslagerung von Tätigkeiten von Zweigniederlassungen ist ebenfalls anzugeben.
Korpustyp: EU
Podział geograficzny należności z tytułu odsetek i podobnych dochodów (zob. zmienna 42 11 0) wykazanych w krajach nienależących do EOG przez oddział instytucji kredytowej upoważnionej w państwie członkowskim pochodzenia.
Zinserträge und ähnliche Erträge (siehe Variable 42 11 0), die von im Herkunftsmitgliedstaat zugelassenen Zweigniederlassungen von Kreditinstituten in Nicht-EWR-Ländern verbucht wurden.
Korpustyp: EU
Oddział w rozumieniu art. 1 dyrektywy Rady 92/49/EWG (trzecia dyrektywa w sprawie ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia na życie) i art. 1 dyrektywy Rady 92/96/EWG (trzecia dyrektywa w sprawie ubezpieczeń na życie).
Niederlassungen oder Zweigniederlassungen im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/49/EWG des Rates (Dritte Richtlinie Schadenversicherung) und von Artikel 1 der Richtlinie 92/96/EWG des Rates (Dritte Richtlinie Lebensversicherung).
Korpustyp: EU
instytucje pieniądza elektronicznego określone w art. 2 pkt 1 niniejszej dyrektywy, w tym, zgodnie art. 8 niniejszej dyrektywy i z prawem krajowym, ich oddział, w przypadku gdy taki oddział znajduje się na terytorium Wspólnoty, a jego siedziba główna znajduje się poza Wspólnotą;
E-Geld-Institute gemäß Artikel 2 Nummer 1 dieser Richtlinie, einschließlich deren im Einklang mit Artikel 8 dieser Richtlinie und einzelstaatlichem Recht innerhalb der Gemeinschaft ansässiger Zweigniederlassungen, deren Sitz sich außerhalb der Gemeinschaft befindet;
Korpustyp: EU
oddziałTeam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mały oddział. Może pięciu ludzi.
Das wird ein kleines Team mit 5, 6 Leuten.
Korpustyp: Untertitel
To coś zmasakrowało cały jego oddział.
Es jagte und tötete sein Team,
Korpustyp: Untertitel
To za mój oddział, sukinsynu.
Das ist für mein Team, verdammter Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Oddział musi być mniejszy, ale wchodzę w to.
Das braucht ein viel kleineres Team, abe…ja. Verdammt, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Mój oddział osłaniał Gwiezdne Wrota.
- Mein Team hat das Stargate bewacht.
Korpustyp: Untertitel
Wyślijcie oddział do Brązowego 7, kod 10-57 Fiolet.
- Ein Team nach Braun 7. Kode 1 0-57.
Korpustyp: Untertitel
Niech oddział będzie gotowy na mój rozkaz.
Halten Sie ihr Team bereit.
Korpustyp: Untertitel
Oddział A, mówi Bauer.
Team A, hier ist Bauer.
Korpustyp: Untertitel
oddziałZweigstelle errichtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
25 %, jeżeli są zabezpieczone aktywami, których nie można zakwalifikować jako aktywów płynnych zgodnie z art. 416, a kredytodawcą jest rząd centralny, podmiot sektora publicznego państwa członkowskiego, w którym dana instytucja kredytowa uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności lub ustanowiła oddział, lub wielostronny bank rozwoju.
25 %, wenn sie durch Vermögenswerte besichert sind, die nicht gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden und Kreditgeber der Zentralstaat, eine öffentliche Stelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelleerrichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist.
Korpustyp: EU
EBC przekazuje informację o tym właściwemu organowi krajowemu uczestniczącego państwa członkowskiego, w którym oddział będzie miał siedzibę.
Dies wird der NCA des teilnehmenden Mitgliedstaats mitgeteilt, in dem die Zweigstelleerrichtet werden wird.
Korpustyp: EU
Właściwy organ krajowy przekazuje informację w tej sprawie EBC oraz właściwemu organowi krajowemu uczestniczącego państwa członkowskiego, w którym oddział będzie miał siedzibę.
Dies wird der EZB und der NCA des teilnehmenden Mitgliedstaats mitgeteilt, in dem die Zweigstelleerrichtet werden wird.
Korpustyp: EU
W przypadkach gdy oddział jest mniej istotny w rozumieniu art. 6 ust. 4 rozporządzenia w sprawie Jednolitego Mechanizmu Nadzorczego, uprawnienia organu właściwego przyjmującego państwa członkowskiego wykonuje właściwy organ krajowy uczestniczącego państwa członkowskiego, w którym oddział ma siedzibę.
Ist eine Zweigstelle weniger bedeutend im Sinne von Artikel 6 Absatz 4 der SSM-Verordnung, übt die NCA des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem die Zweigstelleerrichtet wird, die Befugnisse der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats aus.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy kontrahentem jest rząd centralny, podmiot sektora publicznego państwa członkowskiego, w którym dana instytucja kredytowa uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności lub ustanowiła oddział, lub wielostronny bank rozwoju (Art. 422 ust. 2 lit. d))
Wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentliche Stelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelleerrichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist (Artikel 222 Absatz 2 Buchstabe d)
Korpustyp: EU
Z tych wymogów sprawozdawczych powinny ponadto zostać wyłączone oddziały ustanowione w uczestniczącym państwie członkowskim przez instytucję kredytową z innego uczestniczącego państwa członkowskiego, ponieważ należy je stosować na poziomie nadzorowanego podmiotu, który ustanowił oddział.
Ferner sollten auch die in einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Zweigstellen eines in einem anderen teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituts von den Meldepflichten ausgenommen werden, da diese Meldepflichten auf der Ebene des beaufsichtigten Unternehmens eingreifen sollen, das die Zweigstelleerrichtet hat.
Korpustyp: EU
Kategoria siódma w przypadku gdy kontrahentem jest rząd centralny, podmiot sektora publicznego państwa członkowskiego, w którym dana instytucja kredytowa uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności lub ustanowiła oddział, lub wielostronny bank rozwoju, należną kwotę zgłasza się w kolumnie 120.
Kategorie sieben: wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentliche Stelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelleerrichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist, ist der fällige Betrag in Spalte 120 zu melden.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy kontrahentem jest rząd centralny, podmiot sektora publicznego państwa członkowskiego, w którym dana instytucja kredytowa uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności lub ustanowiła oddział, lub wielostronny bank rozwoju (art. 422 ust. 2 lit. d) CRR)
Wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentliche Stelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelleerrichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist (Artikel 422 Absatz 2 Buchstabe d CRR)
Korpustyp: EU
oddziałdie Zweigniederlassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
d) siedziba oznacza główną siedzibę, oddział zakładu reasekuracji, z uwzględnieniem lit. c);
d) Niederlassung: den Sitz, dieZweigniederlassung eines Rückversicherungsunternehmens , unter Beachtung von Punkt c) ;
Korpustyp: EU DCEP
d) siedziba oznacza główną siedzibę, przedstawicielstwo lub oddział zakładu reasekuracji,
d) Niederlassung: den Sitz, die Agentur oder dieZweigniederlassung eines Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU DCEP
„siedziba” oznacza główną siedzibę lub oddział zakładu reasekuracji, z uwzględnieniem lit. d);
„Niederlassung“ den Sitz oder dieZweigniederlassung eines Rückversicherungsunternehmens, unter Beachtung von Buchstabe d;
Korpustyp: EU
„Państwo Członkowskie oddziału” oznacza Państwo Członkowskie, w którym znajduje się oddział zakładu reasekuracji;
„Mitgliedstaat der Zweigniederlassung“ den Mitgliedstaat, in dem sich dieZweigniederlassung eines Rückversicherungsunternehmens befindet;
Korpustyp: EU
Zanim oddział zakładu ubezpieczeń rozpocznie działalność, w stosownych przypadkach organy nadzoru przyjmującego państwa członkowskiego, w terminie dwóch miesięcy od otrzymania informacji określonych w ust. 1, powiadamiają organy nadzoru państwa członkowskiego siedziby o warunkach, na których, ze względu na dobro ogólne, działalność ta musi być prowadzona w przyjmującym państwie członkowskim.
Bevor dieZweigniederlassung des Versicherungsunternehmens ihre Tätigkeit aufnimmt, verfügen die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats gegebenenfalls über einen Zeitraum von zwei Monaten nach Eingang der in Absatz 1 bezeichneten Mitteilung, um der Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die Bedingungen anzugeben, die für die Ausübung dieser Tätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat aus Gründen des Allgemeininteresses gelten.
Korpustyp: EU
Zanim oddział spółki zarządzającej rozpocznie działalność, właściwe organy państwa członkowskiego goszczącego spółkę zarządzającą, w terminie dwóch miesięcy od otrzymania informacji, o których mowa w ust. 2, przygotowują się do nadzorowania zgodności spółki zarządzającej z zasadami należącymi do ich obszaru odpowiedzialności.
Bevor dieZweigniederlassung der Verwaltungsgesellschaft ihre Tätigkeit aufnimmt, verfügen die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats über einen Zeitraum von zwei Monaten nach Eingang der in Absatz 2 genannten Angaben zur Vorbereitung der Beaufsichtigung der Einhaltung der unter ihrer Zuständigkeit zu beachtenden Bestimmungen durch die Verwaltungsgesellschaft.
Korpustyp: EU
Jeżeli system gwarancji depozytów państwa przyjmującego oferuje wyższą wysokość pokrycia niż system kraju pochodzenia , oddział może się również przyłączyć do systemu kraju przyjmującego , dzięki czemu może oferować takie samo zabezpieczenie jak banki , które uzyskały zezwolenie na prowadzenie działalności w kraju przyjmującym .
Bietet das Einlagensicherungssystem des Aufnahmemitgliedstaats eine höhere Deckung als das System des Herkunftsmitgliedstaats , so kann sich dieZweigniederlassung auch dem Einlagensicherungssystem des Aufnahmemitgliedstaats anschließen , um denselben Schutz anbieten zu können wie Banken , die in diesem Staat zugelassen wurden .
Korpustyp: EU
oddziałeine Zweigstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy dana instytucja kredytowa lub oddział są objęte nadzorem skonsolidowanym, opłata powinna być pobierana na najwyższym szczeblu instytucji kredytowej w ramach odnośnej grupy z siedzibą w uczestniczących państwach członkowskich.
Wird ein Kreditinstitut oder eineZweigstelle auf konsolidierter Basis beaufsichtigt, sollte die Gebühr auf der obersten Ebene eines Kreditinstituts innerhalb der betreffenden Gruppe mit Niederlassungen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten erhoben werden.
Korpustyp: EU
KBC strefy euro bezzwłocznie przekazuje informacje, o których mowa w art. 17 ust. 2, odpowiednim organom nadzoru w państwie członkowskim KBC strefy euro, wraz z wnioskiem o przekazanie przez te organy nadzoru tych informacji organom nadzoru w innych państwach członkowskich, w których dany uczestnik ma jednostkę zależną lub oddział.
Die NZB des Euro-Währungsgebiets stellt den betreffenden Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats der NZB des Euro-Währungsgebiets die Informationen nach Artikel 17 Absatz 2 unverzüglich zur Verfügung, wobei sie die genannten Aufsichtsbehörden ersucht, die Informationen mit den Aufsichtsbehörden anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, in denen der Teilnehmer ein Tochterunternehmen oder eineZweigstelle hat.
Korpustyp: EU
Podmioty zagraniczne mogą świadczyć usługi ubezpieczeniowe tylko przez udział w bułgarskich towarzystwach ubezpieczeniowych bez ograniczeń dotyczących udziału w kapitale, jak również bezpośrednio przez oddział, którego siedziba jest zarejestrowana w Republice Bułgarii.
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten oder aber auf direktem Wege über eineZweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien.
Korpustyp: EU
Zagraniczne towarzystwa reasekuracyjne mogą świadczyć usługi reasekuracyjne bezpośrednio przez oddział, którego siedziba jest zarejestrowana w Republice Bułgarii.
Ausländische Rückversicherer können Versicherungsdienstleistungen auf direktem Wege über eineZweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien anbieten.
Korpustyp: EU
b. Zgodność z prawem Nabywanie praw i przyjmowanie obowiązków wynikających z dokumentów Systemu oraz wykonywanie takich praw i obowiązków , jak również składanie , przesyłanie i odbieranie zleceń płatniczych przez oddział uczestnika nie narusza w jakimkolwiek zakresie przepisów prawa [ jurysdykcja ] .
b. Einhaltung der Gesetze Die Wahrnehmung der Rechte und Pflichten im Rahmen der Systembedingungen und die Einreichung , Übermittlung oder der Empfang von Zahlungsaufträgen durch eineZweigstelle des Teilnehmers führen in keiner Weise zu einem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
Korpustyp: EU
Odwrotnie oddział mający siedzibę w określonym Państwie Członkowskim uznaje stosunki wobec zarejestrowanej siedziby lub siedziby głównej , lub wobec innych oddziałów tej samej instytucji mających siedzibę poza uczestniczącymi Państwami Członkowskimi , za stosunki wobec rezydentów reszty świata .
Umgekehrt berücksichtigt eine in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Zweigstelle die Positionen gegenüber dem satzungsmäßigen Sitz bzw . der Hauptverwaltung oder anderen , außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Korpustyp: EU
oddziałeiner Zweigniederlassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy pośrednik kredytowy posiadający dopuszczenie do działalności, który po raz pierwszy zamierza prowadzić działalność w jednym państwie członkowskim lub w większej liczbie państw członkowskich w ramach swobody świadczenia usług lub powołując oddział, informuje o tym właściwe organy swojego państwa członkowskiego pochodzenia.
Jeder zugelassene Kreditvermittler, der erstmalig in einem oder mehreren Mitgliedstaaten im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs oder im Rahmen der Errichtung einerZweigniederlassung tätig werden will, teilt dies den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats mit.
Korpustyp: EU
jeśli przedsiębiorca jest spółką lub inną osobą prawną lub stowarzyszeniem osób fizycznych lub prawnych – tam, gdzie znajduje się jego siedziba statutowa, główny organ zarządzający lub miejsce prowadzenia działalności, w tym oddział, agencja lub inny zakład.
sich sein satzungsmäßiger Sitz, seine Hauptverwaltung oder sein Geschäftssitz einschließlich einerZweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung befindet, falls der Unternehmer eine Gesellschaft oder sonstige juristische Person oder eine aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ist.
Korpustyp: EU
w innych przypadkach – gdy punkt detaliczny ma swoją siedzibę statutową, zarząd lub miejsce prowadzenia działalności, włączając oddział, agencję lub innego rodzaju zakład, w tym państwie członkowskim;
in anderen Fällen: wenn die Verkaufsstelle in diesem Mitgliedstaat ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihren Geschäftssitz einschließlich einerZweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung hat;
Korpustyp: EU
FI: wyłącznie ubezpieczyciele mający siedzibę w Unii Europejskiej lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację).
FI: Direktversicherungsdienstleistungen (einschließlich Mitversicherung) können nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle in der Europäischen Union oder einerZweigniederlassung in Finnland angeboten werden.
Korpustyp: EU
Właściwe organy dostarczają sobie wzajemnie wszelkich istotnych lub stosownych informacji, w szczególności w przypadkach stwierdzenia lub podejrzenia naruszenia prawa przez agenta, oddział lub podmiot świadczący usługi w ramach outsourcingu.
Die zuständigen Behörden stellen einander alle wesentlichen und/oder zweckdienlichen Informationen zur Verfügung, insbesondere bei Zuwiderhandlungen oder mutmaßlichen Zuwiderhandlungen eines Agenten, einerZweigniederlassung, oder einer Geschäftseinheit, zu denen Tätigkeiten ausgelagert werden.
Korpustyp: EU
oddziałeiner Zweigstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wysokość opłaty nakładanej na instytucję kredytową lub oddział jest obliczana zgodnie z ustaleniami określonymi przez EBC i opublikowanych z wyprzedzeniem.
Der Betrag der von einem Kreditinstitut oder einerZweigstelle erhobenen Gebühr wird gemäß den von der EZB festgelegten und vorab veröffentlichten Modalitäten berechnet.
Korpustyp: EU
oddział międzynarodowego związku lub organizacji, posiadający swoją główną siedzibę w danym państwie członkowskim, który przygotowuje konie do zawodów lub wyścigów, zgodnie z art. 2 lit. c) dyrektywy 90/426/EWG.
einer Zweigstelle mit Sitz in einem Mitgliedstaat einer internationalen Vereinigung oder Organisation, die Pferde im Hinblick auf Wettkämpfe und Rennen gemäß Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 90/426/EWG verwaltet.
Korpustyp: EU
Podsektory B.1. i B.2. (przyjmowanie depozytów i pożyczki wszelkiego typu): Instytucje kredytowe i inne instytucje finansowe znajdujące się w posiadaniu podmiotów zagranicznych mogą prowadzić działalność albo jako oddział, albo jako lokalne przedsiębiorstwo zależne.
Teilsektoren B.1 und B.2: (Annahme von Spareinlagen und Ausreichung von Krediten jeder Art): In ausländischem Eigentum stehende Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitutionen können in Form einerZweigstelle oder einer maltesischen Tochtergesellschaft tätig sein.
Korpustyp: EU
SE: Przedsiębiorstwa nieposiadające siedziby w Szwecji mogą utrzymywać obecność handlową jedynie poprzez oddział, a w przypadku banków – również poprzez przedstawicielstwo.
SE: Die gewerbliche Niederlassung von nicht nach schwedischem Recht gegründeten Unternehmen darf nur in Form einerZweigstelle bzw. bei Banken auch in Form einer Vertretung bestehen.
Korpustyp: EU
MT Podsektory B.1 i B.2 (przyjmowanie depozytów i pożyczki wszelkiego typu): Instytucje kredytowe i inne instytucje finansowe znajdujące się w posiadaniu podmiotów zagranicznych mogą prowadzić działalność albo jako oddział, albo lokalna filia.
MT Teilsektoren B.1 und B.2 (Annahme von Spareinlagen und Ausreichung von Krediten jeder Art): In ausländischem Eigentum stehende Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitutionen können in Form einerZweigstelle oder einer maltesischen Tochtergesellschaft tätig sein.
Korpustyp: EU
oddziałeine Abteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(j) „instytucja pobierająca narządy” oznacza ośrodek zdrowia, zespół lub oddział szpitala albo inną instytucję uprawnioną przez właściwy organ do pobierania ludzkich narządów;
(j) ‚ Beschaffungsorganisation ’ eine Einrichtung des Gesundheitswesens, ein Team oder eineAbteilung eines Krankenhauses oder einer anderen Einrichtung , die von der zuständigen Behörde für die Beschaffung menschlicher Organe zugelassen ist ;
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki gospodarcze mogą dotyczyć albo wyników całej jednostki albo określonej części jednostki (lub części grupy), takiej jak oddział lub pojedynczy pracownik.
Ein Leistungsziel kann sich entweder auf die Leistung des Unternehmens insgesamt oder eines Teils des Unternehmens (oder eines Teils der Gruppe) beziehen, wie eineAbteilung oder einen einzelnen Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
„instytucja pobierająca narządy” oznacza instytucję ochrony zdrowia, zespół lub oddział szpitala, osobę lub każdy inny podmiot prowadzący lub koordynujący pobieranie narządów ludzkich, upoważniony do tego przez właściwy organ zgodnie z ramami prawnymi stosowanymi w danym państwie członkowskim;
„Bereitstellungsorganisation“ eine Einrichtung des Gesundheitswesens, ein Team oder eineAbteilung eines Krankenhauses, eine Person oder eine andere Stelle, die die Bereitstellung von Organen durchführt oder koordiniert und von der zuständigen Behörde gemäß dem in dem betreffenden Mitgliedstaat angewandten Rechtsrahmen dafür zugelassen ist;
Korpustyp: EU
„ośrodek transplantacyjny” oznacza instytucję ochrony zdrowia, zespół lub oddział szpitala lub dowolny inny podmiot prowadzący przeszczepianie narządów, upoważniony do tego przez właściwy organ zgodnie z ramami prawnymi stosowanymi w danym państwie członkowskim;
„Transplantationszentrum“ eine Einrichtung des Gesundheitswesens, ein Team oder eineAbteilung eines Krankenhauses oder eine andere Stelle, die die Transplantation von Organen durchführt und von der zuständigen Behörde gemäß dem Rechtsrahmen im betreffenden Mitgliedstaat dafür zugelassen ist;
Korpustyp: EU
Musimy utrzymać stabilność w regionie Morza Kaspijskiego, a także zdywersyfikować dostawy gazu, aby zmniejszyć nadmierną zależność od Rosji, a w szczególności od Gazpromu, który często służy niejako za oddział rosyjskiego ministerstwa spraw zagranicznych.
Es ist wichtig, dass wir die Stabilität in der kaspischen Region erhalten und uns durch Diversifizierung von einer übermäßigen Abhängigkeit von den Gaslieferungen aus Russland befreien - im Besonderen vom Unternehmen Gazprom, das häufig als eine Art Abteilung des russischen Außenministeriums eingesetzt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
oddziałeine Truppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdybyśmy mieli dwa helikoptery i oddział uzbrojonych spadochroniarz…...moglibyśmy zrzucić na stwora przewód pod napięciem.
Kontrollierte Spannung kann sie lähmen. Hätten wir zwei Helikopter und eineTruppe bewaffneter Fallschirmjäger, könnten wir ein elektrisch geladenes Netz über dem Tier abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
W noc 8 marca 1916 oddział konny meksykańskich buntowników pod wodzą Pancho Villi przekroczył granicę i napadł na miasto Columbus w Nowym Meksyku, mordując i raniąc amerykańskich cywili i żołnierzy.
Am 8. März 1916 überquerte eineTruppe berittene…mexikanischer Rebellen unter Pancho Villa die amerikanische Grenze un…griff die Stadt Columbus in New Mexico an. Dabei wurde…amerikanische Zivilisten und Soldaten verwundet und getötet.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za oddział?
- Was für eineTruppe?
Korpustyp: Untertitel
Mówi pan, że zahipnotyzowano oddział, aby uwierzył, że Raymond Shaw zasługuje na Medal Honoru.
Sie behaupten, dass eineTruppe amerikanischer Soldaten hypnotisiert wurde, zu glauben, Raymond Shaw hätte die Ehrenmedaille verdient.
Korpustyp: Untertitel
Oddział amerykańskich Tajnych Służb, ukrywający się za liniami wroga, będzie ci służył pomocą.
Eine Truppe des Secret Service, die weit hinter den feindlichen Linien ist, wird Ihnen assistieren.
Korpustyp: Untertitel
oddziałStandort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto IKB AG zamknie swój oddział w Amsterdamie; tamtejszy oddział, dysponujący portfelem pożyczek o wartości [< 500] mln EUR, specjalizował się w finansowaniu małych i średnich przedsiębiorstw, a także w działalności w sektorze nieruchomości.
Des Weiteren wird die IKB AG ihren Standort in Amsterdam aufgeben; die dortige Niederlassung mit einem Kreditbuch von [< 500] Mio. EUR war auf KMU-Finanzierung und das Immobiliengeschäft spezialisiert.
Korpustyp: EU
Operacje prowadzone przez biura w Londynie i Nowym Jorku zostaną ograniczone najpóźniej do dnia 31 grudnia 2012 r. W tym samym terminie oddział w Hongkongu zostanie przekształcony w biuro przedstawicielskie.
Die Standorte in London und New York werden spätestens bis zum 31. Dezember 2012 verkleinert, und der Standort in Hongkong wird innerhalb derselben Frist in ein Repräsentationsbüro umgewandelt.
Korpustyp: EU
Od dnia 31 grudnia 2012 r. oddział w Luksemburgu będzie pełnić tylko funkcję oddziału dla działu ds. restrukturyzacji.
Der Standort Luxemburg bleibt ab 31. Dezember 2012 als reiner Standort der Restructuring Unit erhalten.
Korpustyp: EU
Siedziba w Willstätt w Niemczech oraz oddział we Wrocławiu
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Byłem na wózku, w bólu, w drodze na oddziałintensywnejterapii.
Ich wurde unter unerträglichen Schmerzen auf einer Liege zur Intensivstation gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Kabina przeznaczona do transportu chorych (PTC) Lufthansy to jedyny na świecie tego rodzaju oddziałintensywnejterapii w samolotach dostępny na rejsach międzykontynentalnych.