linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oddział Zweigstelle 548 Zweigniederlassung 524 Niederlassung 285 Abteilung 119 Filiale 74 Station 47 Entbindungsstation 9

Verwendungsbeispiele

oddział Zweigstelle
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Hanower jest siedzibą zarządów lub oddziałów licznych wielkich przedsiębiorstw sektora produkcyjnego.
Hannover ist Sitz bzw. beherbergt Zweigstellen zahlreicher Großunternehmen des produzierenden Gewerbes.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
depozyty utrzymywane lub zaksięgowane w oddziałach na Jersey, w Dusseldorfie w Niemczech lub w Wiedniu w Austrii.
Einlagen, die bei Zweigstellen in Jersey, in Düsseldorf oder in Wien gehalten werden oder verbucht sind.
   Korpustyp: EU
w Mariánskich Lázniach otwieramy dla Państwa nowy oddział.
in Mariánské Lázne öffnen wir für Sie eine neue Zweigstelle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Liczba oddziałów instytucji kredytowych z pozostałych uczestniczących państw członkowskich.
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Inne działania obejmują bezpośrednie udzielanie pożyczek i dotacji oraz współpracę z bankami na rzecz zatrudniania osób pochodzenia etnicznego w oddziałach lokalnych.
Weitere Maßnahmen umfassen die direkte Gewährung von Krediten und Zuschüssen sowie die Zusammenarbeit mit Banken zur Förderung der Beschäftigung von ethnischen Mitarbeitern in lokalen Zweigstellen.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
FR W przypadku otwierania oddziałów należy uzyskać specjalne zezwolenie dla przedstawiciela oddziału.
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
   Korpustyp: EU
Dysponujemy łączną powierzchnią magazynową ponad 3500 m2. W każdym z oddziałów utrzymujemy stany magazynowe towaru pozwalające na prowadzenie płynnych dostaw do stałych odbiorców jak i klientów indywidualnych.
Wir verfügen über eine Lagerfläche von insgesamt über 3500 m². In jeder unserer Zweigstellen halten wir Lagerbestände, die es uns ermöglichen, eine flüssige Auslieferung an Stamm- und Neukunden, aber auch Privatpersonen zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FR: Założenie oddziału jest uzależnione od uzyskania specjalnego pozwolenia dla przedstawiciela oddziału.
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
   Korpustyp: EU
Co nie mniej ważne, dzięki dotacjom Fundacji Kultury oraz Ministerstwa Kultury i Sztuki jeszcze w 1993 r. - w ramach ówczesnego Oddziału Zabytkowego Biblioteki Miejskiej - uruchomiona została pracownia konserwatorska, dysponująca narzędziami i materiałami niezbędnymi do rozpoczęcia procesu renowacji zniszczonych zbiorów.
Es ist nicht minder wichtig, daß dank der Zuschüsse der Kulturstiftung und des Ministeriums für Kunst und Kultur noch im Jahre 1993 im Rahmen der damaligen Zweigstelle Historische Sammlungen der Städtischen Bibliothek ein Konservierungslabor eröffnet wurde, das über Werkzeuge und Materialien verfügte, die zur Einleitung des Restaurierungsprozesses nötig sind.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches architektur    Korpustyp: Webseite
Zagraniczne towarzystwa ubezpieczeniowe mogą prowadzić działalność w Republice Cypryjskiej poprzez założenie oddziału lub agencji.
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oddział zagraniczny


oddział regionalny
Oddział regionalny w Monachium
Oddział regionalny w Edynburgu
Oddział regionalny w Barcelonie
Oddział regionalny w Marsylii
Oddział regionalny w Mediolanie
oddział intensywnej terapii Intensivstation 6
Oddział Ochrony Wysiedleńców

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddział

620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zabierz oddział.
Niemand fasst was an.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabierz oddział.
Ziehen Sie mit Ihren Leuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zabierz oddział.
Und keiner fasst was an!
   Korpustyp: Untertitel
Oddział źeński?
Haben Sie die Zimmer der weiblichen Patienten geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
- Na oddział ratunkowy, John.
- In die Notaufnahme, John.
   Korpustyp: Untertitel
To oddział pooperacyjny.
Hier ist die OP-Nachbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, Świński Oddział, słuchać.
Herhören, ihr Säue!
   Korpustyp: Untertitel
Oddział S.W.A.T. już jest.
Das Sonderkommando ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest oddział specjalny?
Wo zum Teufel ist die Spezialeinheit?
   Korpustyp: Untertitel
Oddział specjalny przed łapsami.
Das Einsatzkommando geht zuerst rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Oddział w kolumnę dwójkową.
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poczekacie na oddział taktyczny.
Wartet auf die Eingreiftruppe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Oddział w komplecie.
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dzwoń po oddział specjalny.
Rufen Sie die das Umstellungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Znajdziemy oddział i Kossacza.
Dann finden wir Kosatsc…
   Korpustyp: Untertitel
To nie mój oddział.
Ich bin nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
"Wszyscy Lekarze na oddział".
"Dr. Allcome in Saal 7, bitte."
   Korpustyp: Untertitel
- Gdzie jest oddział Granta?
- Stuart hat Sprengsätze in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy i drugi oddział!
Erste und zweite Gruppe folgen mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to oddział?
- Ein "Aufgebot"?
   Korpustyp: Untertitel
Zbliża się duży oddział.
Ein großes Kontingent kommt den unteren Weg hoch.
   Korpustyp: Untertitel
To ciągle niewielki oddział.
Es sind nicht viele.
   Korpustyp: Untertitel
Ty i oddział specjalny?
Sie und eine Sondereinheit?
   Korpustyp: Untertitel
Oddział specjalny przed łapsami.
Einsatzkommando hat Vorrang vor den Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
-Pierwszy i drugi oddział.
- 1. und 2. Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Czy to zwykły oddział?
- Ist die Blue Unit Teil der Army?
   Korpustyp: Untertitel
- Na oddział psychiatryczny?
- In die Psychiatrie?
   Korpustyp: Untertitel
To zapewne oddział Jinyiwei.
Es ist bestimmt die Garde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dajcie go na oddział chorych.
Kümmert euch um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To był oddział rozpoznawczy SS.
Das war ein Spähtrupp. Zweite SS-Panzerdivision.
   Korpustyp: Untertitel
Tu NBC, oddział w Athens.
Hier ist NBC aus Athens.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział specjalny do czegoś tam.
Die Was-weiß-ich-Einheiten, kennst du die nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Czy 52 oddział się zjawił?
Heckschütze, ist das 52te zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zna oddział jak własną kieszeń.
Bis hier kann sie's nicht geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie zostanie powołany oddział specjalny.
Wir werden vielleicht eine Spezialeinheit bilden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział Yuan będzie tędy przechodzić.
Die Yuan-Armee muss hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
O mój Boże, niezły oddział.
Mein Gott, ein Aufgebot.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział śródmiejski. Przejmujemy tę sprawę.
Downtown Brücke, und wir reden gerade über diesen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Skieruje ją na oddział psychiatryczny.
Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pułkowniku, oddział gotowy do desantu?
Colonel, können Ihre Männer per Fallschirm abspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Na oddział zaczęto przynosić książki.
Die Pfleger brachten ihr Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Wpakowaliście się na duży oddział?
- Seid in sie hineingelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Najgroźniejszy oddział w całej Azji.
die tödlichste Kriegseinheit in ganz Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Gromadzenie Informacji to oddział wykonawczy.
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
Wyślijcie oddział, żeby je odzyskał.
Schicken Sie ein Bergungskommando los.
   Korpustyp: Untertitel
Przenieśli mamę na inny oddział?
Wurde Mom schon wieder verlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy oddział, idziemy w linii!
Erste Gruppe, bildet eine Kette!
   Korpustyp: Untertitel
- Zabierzcie go na oddział medyczny.
Bringen Sie ihn zur Medizinischen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc mają oddział na Columbii.
Damit die Welt weiß, dass Miss Blair wieder Single ist und Chuck Bass Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
To jest Oddział Amfibii, majorze.
Dies ist eine Marine-Amphibieneinheit, Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział Alfa, do północnego skrzydła.
Chef Alpha in den Nordtrakt!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden sanitariusz na cały oddział?
Und diejenigen schwammen die letzten drei Meilen im Schutze der Nacht zur Küste.
   Korpustyp: Untertitel
posiadać dobre ogólne wyposażenie, takie jak: sale operacyjne, oddział intensywnej opieki medycznej, oddział zakaźny, oddział ratunkowy i laboratoria;
über gute allgemeine Ausstattung wie Operationssäle, Intensivstation, Isolierstation, Notaufnahme und Labors verfügen;
   Korpustyp: EU
Trzyosobowy oddział zmierza w moim kierunku.
3 Mann Einsatztruppe. Schließen gerade in meinen Vector auf.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział został stworzony, by spełniać żądania ludu.
Diese Spezialeinheit wurde gegründet, um staatliche Missionen auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział 684 potrzebuje tylko rozkazów i posłuszeństwa.
In der 684. Spezialeinheit herrscht absoluter Gehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy cały oddział takich jak on.
Wir haben viele solcher Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Domyślam się, że próbujecie odnaleźć wasz oddział.
Ich nehme an, Sie werden versuchen, sich wieder den Entsatz-Truppen anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakby to był oddział intensywnej terapii.
Stell dir diesen Block als Intensivstation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Wyślijmy oddział szturmowy i weźmy ich siłą.
Wir sollten einen Sturmtrupp aussenden.
   Korpustyp: Untertitel
Coś jakby oddział policji dla ferajny.
Sie sind wie Polizeireviere für Mafiosi.
   Korpustyp: Untertitel
To oddział Nishi i ocaleni z Suribachi.
Dies hier sind Nishi's Truppen und die Überlebenden von Suribachi.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział ochrony ma czekać w przesyłowni.
Ein Sicherheitsteam in den Transporterraum schicke…
   Korpustyp: Untertitel
Wezwij oddział grabarzy do łóżka sierż. Masters'a.
Erfassen Sie die Leiche, damit Sergeant Masters Bett frei wird.
   Korpustyp: Untertitel
Miałem zamiar wysłać tam oddział ochrony.
Ich wollte ein Sicherheitsteam zur Kontrolle hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział czubów to ZOO. Torturują informatorów.
Unsere Informanten werden gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
/Najgroźniejszy oddział w całej Azji. /Nieśmiertelni.
die tödlichste Kampfeinheit in ganz Asien. Die Unsterblichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz oddział mógłby ściąć ich jak pszenice.
Wir hätten sie niedergemäht.
   Korpustyp: Untertitel
Postawić oddział szturmowy w stan gotowości!
Die Spezialeinheit soll sich bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabierzcie ją na Oddział Intensywnej Opieki Medycznej.
Bringen Sie ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział 101 zabezpiecza to miejsce od rana.
Die 101. ist seit heute Morgen hier, das Gelände ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Już wysłaliśmy oddział, żeby ich aresztował.
Eine Spezialeinheit ist unterwegs, um sie zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę zmężnieć i poprowadzić swój oddział.
Verhalten Sie sich wie ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Drugi oddział zmieni was o 8:30.
Sie treffen die zweite Eskorte um 8:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiedziałem, że mamy oddział konny.
Ich wusste nicht, dass wir eine Reiterstaffel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mój szef mówi, że utworzą oddział specjalny.
Mein Boss sagte mir, dass es eine Spezialeinheit geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział znajduje się 15 km stąd.
Die Truppen sind 15 km entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak stracę kolejnego członka, zlikwidują mój oddział.
Wenn ich noch jemanden verliere, bricht mein Charter zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Przyślijcie tu do mnie oddział policji.
Schickt eure Polizisten zu mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknijcie nasz oddział albo pozwólcie latać.
Also lösen Sie uns auf oder lassen Sie uns fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Oddział ma być gotowy za 15 minut.
- Noch 15 Minuten. Macht euch startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie przyjąłem na oddział karlicę z CCH.
Ich habe einen Zwerg mit Knorpel-Haar Hypoplasie angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Żeby nie musieć kłaść jej na oddział.
Ich möchte uns ein Haus bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Wysyłam ci oddział SWAT do przeszukania budynku.
Ich schicke ein Einsatzkommando zum Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Widziałem, jak pada oddział z Wirginii.
Als ich Iosritt, sah ich, wie sich die Virginia Regulars ergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, to nie mój oddział.
Tut mir leid, nicht mein Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Komisarz Loeb przygotował oddział, żeby cię złapać.
Commissioner Loeb hat ein Spezialkommando auf Sie angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A to wygląda na cały oddział.
Wir denken, wir haben ein Feuerteam da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Przejdę do rezerwy i poprowadzę oddział.
Ich will zur Reserve versetzt werden und ich will die Sondereinheit leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Który to powalił oddział żołnierzy w lesie?
Wer ist derjenige, der die Soldatengruppe eigenhändig ausgeschaltet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hultafors Group otwiera oddział w Polsce
Hultafors Group expandiert nach Polen
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zebrać oddział, poruczniku, wracamy do domu.
Die Soldaten sollen aufsitzen, Lieutenant, wir kehren nach Hause zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Zebrać oddział, ruszamy w tej chwili.
- Soldaten aufsitzen, wir ziehen sofort los!
   Korpustyp: Untertitel
Przerwać odliczanie. Wysłać oddział do pomieszczenia Wrót.
Brechen Sie den Countdown ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Krupchik proszony na Oddział Kardiologii.
Mr. Krupchik, Augenblicklich zur Herzintensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Krupchik proszony na Oddział Kardiologii.
Mr. Krupchik, zur Herzintensivstation bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Komisarz Loeb przygotował oddział, żeby cię złapać.
(Gordon) Commissioner Loeb hat ein Spezialkommando auf Sie angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział w wieku siedmiu do dwunastu lat.
Einfach den Kopf drehe…Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział ratunkowy jest już w drodze.
Ich schicke das Rettungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Oddział Delta nie zdąży na czas.
Die Deltas kommen zu spät.
   Korpustyp: Untertitel