Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Różnorodne środki korekty liczby personelu, opisane powyżej w sekcji 5.5, dostarczyły pracownikom Tieliikelaitosu bodźców do odejścia z przedsiębiorstwa.
Die in Abschnitt 5.5 beschriebenen verschiedenen Personalanpassungsmaßnahmen boten den Beschäftigten von Tieliikelaitos Anreize, das Unternehmen zu verlassen.
Korpustyp: EU
Lepiej jak odejdę z pracy, i wyjadę z Madrytu.
Am besten ich verlasse sowohl das Zentrum als auch Madrid.
Korpustyp: Untertitel
12 września 2013 r. po długiej i ciężkiej chorobie odszedł od nas na zawsze Zygmunt Januszewski.
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pani przewodnicząca! Powinienem zacząć od złożenia życzeń panu posłowi Schmittowi, który odszedł z Parlamentu Europejskiego - życzę samych sukcesów na nowym stanowisku.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Schmitt, der das Europäische Parlament verlassen hat, viel Erfolg in seiner neuen Funktion wünschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jednak odeszła, by zamieszkać z twoją ciocią Paulą.
Sie hat ihn verlassen. Und wohnte bei Tante Paula.
Korpustyp: Untertitel
Unikalna funkcja Perfect Guest monitoruje lojalność użytkowników Twojej siłowni i ocenia ryzyko ich odejścia z klubu.
Die einzigartige Funktion Perfect Guest überwacht die Loyalität der Nutzer Ihres Fitnessstudios und bewertet das Risiko, dass diese den Klub verlassen.
Wenn Sie diesen einfachen Hilferegeln folgen, können Sie sicher sein, dass Sie viel mehr Spass am Spielen haben werden, plus Sie verlassen die Roulette Tische öfters mit einem grösseren Gewinn!
Przetoż tak mówi Pan: Z łoża, na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. I odszedł Elijasz.
Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia gingweg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Spakował rzeczy dziesięć dni temu, odszedł ze swoją jednostką.
Vor zehn Tagen ging er weg. Mit seiner Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Tedy rzekł Saul do ludu, który przy nim był: Wywiedzcie się zaraz, a obaczcie, kto odszedł z naszych; a gdy się wywiadowali, oto nie było Jonatana, i wyrostka, co za nim broń nosił.
Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählt und seht, wer von uns sei weggegangen! Und da sei zählten, siehe, das war Jonathan und sein Waffenträger nicht da.
W związku z tym konieczne jest odejście od wykazu tymczasowego i sporządzenie oraz opublikowanie wykazu norm zastępującego wyżej wymienione wersje.
Es ist daher nun notwendig, über das vorläufige Verzeichnis hinauszugehen und ein Normenverzeichnis aufzustellen und zu veröffentlichen, das die oben genannten Fassungen ersetzt.
Korpustyp: EU
odejśćverschwinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proponuję ci szybko odejść.
Ich würde euch raten, schnell zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Clay musi odejść, syn…nim znów zabije kogoś, kogo kochasz.
Clay muss verschwinden, Sohn. Bevor er noch jemanden tötet, den du liebst.
Korpustyp: Untertitel
Nadszedł czas, by kontynuować podróż I dziś on musi odejść
Die Zeit ist gekomme…von diesem Tag an muss er verschwinden
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz zabrać rdzenia i odejść zanim będzie zbyt późno.
Du hättest den Κern nehmen und verschwinden können, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
– Nie chciałem, żeby do tego doszło. – On musi odejść. – Co?
Ich wollte nicht, dass das passiert. - Er muss verschwinden. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Przez pomyłkę do mojej córki trafił okaz laboratoryjny, dlatego Dzwoneczek musiał odejść.
Meine Tochter bekam irrtümlich eines der Versuchstiere, also musste Bluebell verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Nie myślałeś, że możesz sobie tak po prostu odejść.
Denkst du, du könntest einfach so verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę pozwolisz nam odejść ze swojego życia?
Du lässt zu, dass wir aus deinem Leben verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
Reżim odpowiedzialny za śmierć naszych synów musi odejść!
Dieses Regime, welches verantwortlich ist für den Tod unserer Söhne muss verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę się z tobą połączyć, uzdrowić cię i odejść.
Ich kann mich nicht mit dir verbinden, dich heilen und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
odejśćgehen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Says musisz pozwolić mu odejść."
"Er sagt, Sie müssen ihn gehenlassen."
Korpustyp: Untertitel
Pozwolisz jej tak odejść?
Sie wollen sie einfach gehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Ash, oni nie pozwolą nam odejść.
Ash. Es wird uns nicht gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Moja babci…Powiedziała, że nie mogę pozwolić ci odejść, Jane.
Meine Großmutter sagte, ich darf Sie nicht gehenlassen, Jane.
Korpustyp: Untertitel
3.000 dolarów, 6 dni, i pozwolę ci odejść.
3.000 für 6 Tage. Vivian, ich werde dich gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Czemu pozwoliłaś tym starcom odejść?
Warum hast du diese Leute gehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem ci, że nie pozwoli mi odejść.
Ich sagte Ihnen, sie wird mich nicht gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Może pozwolisz Indianinowi odejść?
- Würden Sie den Indianer gehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
/- Pozwólmy im odejść.
Wir sollten sie gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
To i tak się zdarzy, czy pozwolimy wam odejść, czy nie.
Das passiert sowieso, ob wir Sie gehenlassen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
odejśćkündigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lecz wcią…Proszę porozmawiaj z nim osobiście jeśli chcesz odejść.
Trotzde…...wenn du kündigen willst, kannst du es ihm nicht selber sagen?
Korpustyp: Untertitel
- Nie może pani tak po prostu odejść.
Sie können nicht einfach so kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Moją jedyną opcją jest odejść z godnością.
Meine einzige Option ist, mit Würde zu kündigen.
Korpustyp: Untertitel
George twierdzi, że Michael chce odejść.
George sagt, Michael möchte kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Przecież wcale nie chciałeś odejść.
Nun, Sie wollten doch nicht wirklich kündigen, oder?
Korpustyp: Untertitel
- to znaczy, że nie masz odwagi, żeby odejść.
- besitzt nicht den Mut zu kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Całkowicie rozumiem, dlaczego chcesz odejść po tym, co dziś powiedziałem.
Ich verstehe vollkommen, warum du kündigen willst, nach dem, was ich heute gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Więc ja powinnam odejść.
Dann sollte ich kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Oboje powinniśmy odejść.
- Wir sollten beide kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możecie wszyscy po prostu odejść.
Ihr könnt doch nicht einfach alle kündigen!
Korpustyp: Untertitel
odejśćeinfach gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój syn był cholernym głupcem, że pozwolił ci odejść.
Mein Sohn war ein verdammter Idiot, dich einfachgehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Panie, nie możesz odejść!
Monsieur, Sie können nicht einfachgehen!
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy odejść, nadal jest szansa.
Sie können nicht einfachgehen, solange es noch eine Möglichkeit gibt.
Korpustyp: Untertitel
Clay i Gemma nigdy nie pozwolą ci odejść.
Clay und Gemma werden dich nicht einfachgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pozwalać mu odejść?!
Ihn einfachgehen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ale ja nie mogę odejść. Nie teraz.
Aber ich kann jetzt nicht einfachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Mógł pan odejść i nikt by o panu źle nie myślał.
Sie hätten einfachgehen können, niemand hätte sich daran gestört.
Korpustyp: Untertitel
Że czasem lepiej jest odejść
Manchmal muss man einfachgehen
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę odejść, zanim nie upewnię się, że wszystko w porządku.
Ich kann nicht einfachgehen, ohne zu wissen, daß es Ihnen gutgeht.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę odejść, zanim nie upewnię się, źe wszystko w porządku.
Ich kann nicht einfachgehen, ohne zu wissen, daß es Ihnen gutgeht.
Korpustyp: Untertitel
odejśćnicht gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie kazałem Ci odejść.
Noch darfst du nichtgehen!
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz teraz odejść!
Nein, Sie dürfen jetzt nichtgehen!
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz teraz odejść.
Du kannst jetzt nichtgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Pozwolił mu pan odejść?
Sie haben ihn doch nichtgehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy odejść trochę dalej od światła?
Sollten wir nicht ein wenig aus dem Licht gehen?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tak odejść.
Ich kann noch nichtgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwól mu odejść.
Du kannst ihn nichtgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Kazałem im odejść, ale nie posłuchali.
- Sie wollen nichtgehen. - Das stimmt nicht direkt.
Korpustyp: Untertitel
Proszę odejść, bo wezwę policję.
Wenn Sie nichtgehen, rufe ich die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
odejśćabzuweichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
występuje o rozpoczęcie postępowania porozumiewawczego przewidzianego we wspólnej deklaracji z dnia 4 marca 1975 r., jeżeli Rada uznałaby za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu;
verlangt die Eröffnung des Konzertierungsverfahrens gemäß der Gemeinsamen Erklärung vom 4. März 1975, falls der Rat beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
występuje o rozpoczęcie postępowania pojednawczego przewidzianego we wspólnej deklaracji z dnia 4 marca 1975 r., jeśli Rada uznałaby za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu;
verlangt die Eröffnung des Konzertierungsverfahrens gemäß der Gemeinsamen Erklärung vom 4. März 1975, falls der Rat beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Rady, jeśli ta uznałaby za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu, o poinformowanie go o tym;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się o rozpoczęcie postępowania pojednawczego przewidzianego we wspólnej deklaracji z dnia 4 marca 1975 r., jeśli Rada uznałaby za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu;
verlangt die Eröffnung des Konzertierungsverfahrens gemäß der Gemeinsamen Erklärung vom 4. März 1975, falls der Rat beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Rady, jeśli ta uznałaby za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu, o poinformowanie go o tym fakcie;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Rady, jeżeli ta uznałaby za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu, o poinformowanie go o tym fakcie;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
występuje o rozpoczęcie postępowania pojednawczego przewidzianego we wspólnej deklaracji z dnia 4 marca 1975 r., jeżeli Rada uznałaby za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu;
verlangt die Eröffnung des Konzertierungsverfahrens gemäß der Gemeinsamen Erklärung vom 4. März 1975, falls der Rat beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
3. występuje o rozpoczęcie procedury pojednawczej przewidzianej we wspólnej deklaracji z dnia 4 marca 1975 r., jeżeli Rada uznałaby za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu;
3. verlangt die Eröffnung des Konzertierungsverfahrens gemäß der Gemeinsamen Erklärung vom 4. März 1975, falls der Rat beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
odejśćweg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zastrzelił człowieka, który nie chciał odejść.
(Mann) Er tötete einen Mann, der nicht weg wollte.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz chyba odejść ode mnie?
Willst du irgendwi…weg von mir?
Korpustyp: Untertitel
Wprawdzie musimy odejść od wytwarzania energii przy użyciu paliw kopalnych, ale energia jądrowa nie stanowi tutaj alternatywy.
Obwohl wir weg von der fossilen Energiegewinnung müssen, ist Atomenergie hier keine Alternative.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że ci z nas, którzy wierzą, że zmiana jest potrzebna w tym zakresie, aby odejść od systemu, który nagradza brak wydajności kosztem wydajnego rolnictwa, są tymi, którzy naprawdę wierzą w zrównoważony rozwój wiejski.
Ich denke, dass diejenigen unter uns, die der Meinung sind, dass sich die Dinge in dieser Hinsicht ändern müssen - weg von einem System, das Ineffizienz auf Kosten einer effizienten Landwirtschaft belohnt -, auch diejenigen sind, die wahrhaft an eine nachhaltige Entwicklung der ländlichen Gebiete glauben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamiętaj, Kingsley nie zamierza odejść bez Hewitt'a.
Kingsley will nicht ohne Hewitt von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli czuje się nieszczęśliwa i chce odejść, proszę bardzo.
Ich meine, wenn sie so unglücklich bei mir ist, und wenn sie weg will, kann sie gehen!
Korpustyp: Untertitel
Musisz odejść tak daleko ode mnie, jak możesz!
Du musst so weit weg von hier, wie du kannst!
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że podświadomie ją tak skonstruowałaś, bo tak naprawdę wcale nie chcesz odejść.
Sie haben ihn bestimmt unbewusst so verfasst, weil Sie gar nicht weg wollen.
Korpustyp: Untertitel
odejśćsterben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie umiał odejść bez niego.
Konnte nicht ohne ihn sterben.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym tak pięknie i spokojnie odejść.
Ich will auch ruhig und friedlich sterben.
Korpustyp: Untertitel
Pomiędzy Suezem a Morzem Chińskim jest wielu bezimiennych ludzi...... którzy wolą żyć i odejść w zapomnieniu.
Zwischen Suez und der chinesischen See gibt es viele Namenlos…die es v orziehen, unerkannt zu leben und zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem o tym, że można odejść nagle, bez powodu.
Ich meine nur, dass man so grundlos sterben kann.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej wypalić się czy spokojnie odejść?
- Sollte man sterben oder verblassen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli się nie uda, jestem gotów, by odejść.
Wenn es nicht klappt, dann bin ich bereit zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Sam bym tak chciał odejść, kiedy nadejdzie mój czas.
So würde ich auch gern sterben, wenn ich dran bin.
Korpustyp: Untertitel
Nie mógł bez niego odejść.
Ohne ihn konnte er nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
odejśćlaufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uderza cię opuszkami palców, dotykając pięciu receptorów w twoim ciele, a pote…pozwala ci odejść.
Er schlägt dich mit den Fingerspitzen an fünf verschiedenen Vitalpunkten deines Körpers und lässt dich dann laufen.
Korpustyp: Untertitel
Ma chłopca, prawda? Ale drugiemu pozwolił odejść.
Er hat den Jungen, ja, aber er ließ den Anderen laufen.
Korpustyp: Untertitel
Jerry, jeśli ją kochasz, pozwól jej odejść.
Lieben Sie sie, lassen Sie sie laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dam ci fors…jeśli pozwolisz mi odejść.
Die 16 Millionen gehören dir, wenn du mich laufen lässt.
Korpustyp: Untertitel
- Z pewnością. Nie mógł daleko odejść.
- Er hätte ja kaum weit laufen können.
Korpustyp: Untertitel
- Chyba nie myślałeś, że pozwolę ci odejść?
- Hast du gedacht, ich lasse dich laufen?
Korpustyp: Untertitel
Dajcie mi tylko ten chip i będziecie mogli odejść.
Ich will nur den Chip, dann lasse ich euch laufen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli twoje sprawozdania potwierdzą, że zachowuję się dobrze, dam ci odejść, kiedy skończy się kuratela.
Bemüh dich, dann lass ich dich laufen, sobald die Vormundschaft aufgehoben ist.
Korpustyp: Untertitel
odejśćaufhören
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz odejść, zostałeś zdyskwalifikowany.
Du kannst nicht aufhören, du bist disqualifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Nic dziwnego, że chce odejść.
Kein Wunder, dass sie aufhören will.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem mu, że wy też chcecie odejść.
Ich hab ihm gesagt, dass ihr beide auch aufhören wollt.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz odejść.
- Du kannst nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam zamiaru odejść.
Ich will nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Musimy odejść od zawężania naszej uwagi do bilansu netto i skłonić się ku podejściu opartemu na solidarności, podziale obciążeń i sprawiedliwości.
Wir müssen aufhören, uns mit Scheuklappen auf Nettobilanzen zu konzentrieren, und uns zu einem Ansatz hinbewegen, der auf Solidarität, Lastenverteilung und Gerechtigkeit basiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mogę tak po prostu odejść.
Ich kann nicht einfach aufhören.
Korpustyp: Untertitel
odejśćdu gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli nie pozwolisz nam odejść, wszyscy zginiemy.
Wenn du uns nicht gehen lässt, werden wir alle sterben.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy będziesz mógł odejść, a ja wrócę do swoich czarnych myśli.
Dann kannst dugehen, und ich kann weiter vor mich hinbrüten.
Korpustyp: Untertitel
Po procesie Norvo, musisz odejść.
Wenn Norvos Prozess vorbei ist, musst dugehen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie możesz pozwolić jej odejść?
- Warum kannst du sie nicht gehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Porozmawiamy trochę, a potem będziesz mogła odejść.
Wir unterhalten uns ein wenig. Dann kannst dugehen.
Korpustyp: Untertitel
- Oddaj mi ją i możesz odejść.
- Reich sie mir und du kannst gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zrozumiem, jeśli chcesz odejść i pójść do innego stolika.
Ich verstehe, wenn dugehen willst oder, weißt du, dich an einen anderen Tisch setzen willst.
Korpustyp: Untertitel
odejśćziehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A teraz gdyć się chciało odejść, żeś wielce pragnął do domu ojca twego, czemużeś ukradł bogi moje?
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Panie, pozwalasz mu odejść?
Herr, Ihr lasst ihn ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Pozwoliłeś mu odejść, panie?
Herr, Ihr lasst ihn ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Panie, pozwalasz mu odejść?
Herr, Ihr laßt ihn ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwoliłem jego ludowi odejść, bo twój zatruty język zatwardził moje serce.
Ich liess sein Volk nicht ziehen, weil deine Schlangenzunge mein Herz verhärtete.
Korpustyp: Untertitel
odejśćabhauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz po prostu odejść.
Sie können nicht einfach abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Co chcesz teraz zrobić, odejść?!
Willst du jetzt einfach abhauen?
Korpustyp: Untertitel
No nie wiem, główne postacie powinny po prostu odejść.
Ich weiß es nicht, Mann. Die Hauptfiguren sollten einfach abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy odejść!
Wir können nicht abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz wiedzieć, kiedy odejść.
erkenne, wann du abhauen musst.
Korpustyp: Untertitel
odejśćwieder gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli przyszłaś jeszcze bardziej udręczyć Jacoba, to możesz odejść.
Falls du Jacob noch mehr foltern willst, kannst du gleich wiedergehen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę teraz odejść?
Kann ich wiedergehen?
Korpustyp: Untertitel
Naprostszy sposób, by odzyskać Amandę, to pójść do Cheese'a, wymienić kasę za nią i odejść.
Am schnellsten kriegen wir Amanda zurück, wenn wir zu Cheese fahren, ihm im Austausch für sie das Geld geben und wiedergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ale musisz odejść. - Ale dopiero co powiedziałaś, ż…
Lewis, es tut mir so Ieid, aber du musst wiedergehen.
Korpustyp: Untertitel
odejśćaufgeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A teraz gdy prawdziwi kosmici potrzebują pomocy mam odejść?
Jetzt, wo echte Außerirdische meine Hilfe brauchen, soll ich aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
Obywatele mają bowiem wówczas możliwość wyboru; mogą odejść z pracy i pobierać emeryturę lub kontynuować życie zawodowe i pobierać emeryturę lub odroczyć ją do czasu zaprzestania pracy.
Die Betroffenen können dann selbst entscheiden, ob sie ihre Arbeit aufgeben und die Altersversorgung in Anspruch nehmen wollen oder ob sie weiterarbeiten und entweder ihre Rente beziehen oder ihren Rentenanspruch aufschieben möchten, bis sie aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcesz odejść, to odejdź teraz.
Wenn du aufgeben willst, dann los.
Korpustyp: Untertitel
Muszę odejść z mojej obecnej pracy, bo przespałam się z szefem.
Ich muss meinen Job aufgeben, weil ich mit dem Boss geschlafen habe.
Korpustyp: Untertitel
odejśćaussteigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ty i j…Kilka miesięcy temu siedzieliśmy w lawecie i powiedziałeś mi, że chcesz odejść.
Weißt du, du und ich, saßen vor ein paar Monaten in dem Abschleppwagen un…du sagtest mir, dass du aussteigen willst.
Korpustyp: Untertitel
Wolę raczej odejść z branży, niż dalej zajmować się gównem, które mi się nie podoba.
Ich würde lieber aus dem Geschäft aussteigen, als mehr Mist zu machen, der mir nicht gefällt.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz pozwolić mu tak odejść.
Er kann nicht einfach so aussteigen!
Korpustyp: Untertitel
Gwarantuję, że kiedyś oboje lub jedno z nas będzie chciało odejść.
Ich garantiere…irgendwan…wird einer von uns aussteigen wollen.
Korpustyp: Untertitel
odejśćsie gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinieneś odejść i już mnie nie widywać.
Sie sollten gehen und mich nicht mehr besuchen kommen.