linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oderwać abbrechen 2

Verwendungsbeispiele

oderwać lösen lassen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Materace łóżeczkowe nie mogą zawierać naklejek z tworzyw sztucznych, które dziecko może oderwać, ani innych nieprzepuszczalnych warstw, które mogłyby zakryć usta i nos.
Kinderbettmatratzen dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU
Osłony na łóżeczko nie mogą zawierać naklejek z tworzyw sztucznych, które dziecko mogłoby oderwać, ani innych nieprzepuszczalnych pokryć, które mogłyby zakryć usta i nos.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU
Produkt nie może zawierać naklejek z tworzyw sztucznych, które dziecko mogłoby oderwać, ani innych nieprzepuszczalnych pokryć, które mogłyby zakryć usta i nos.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU
Pościel dziecięca nie może zawierać naklejek z tworzyw sztucznych, które dziecko mogłoby oderwać, ani innych nieprzepuszczalnych pokryć, które mogłyby zakryć usta i nos.
Kinderbettdecken dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU
Śpiworki dziecięce nie mogą zawierać naklejek z tworzyw sztucznych, które dziecko mogłoby oderwać, ani innych nieprzepuszczalnych pokryć lub materiałów, które mogłyby zakryć usta i nos.
Schlafsäcke dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge oder Textilien, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "oderwać"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nie może wzroku oderwać.
Der Fernseh-Scheiß hat auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłam oderwać oczu.
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę oderwać wzroku.
Benji, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy się oderwać.
Wir heben nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musicie oderwać się od rzeczywistości.
Ihr müsst euch aus der Realität zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby cię oderwać od tego.
Wenn du Lust hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy ich oderwać od muzyki!
Sie müssen weg von der Musik!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wiem jak się oderwać.
Wenn ich also so mach…
   Korpustyp: Untertitel
Musisz się oderwać od tego.
Was du brauchst ist Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Mógł oderwać się z jej ubrania.
Er hätte sich verfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz oderwać się od prawdy.
- Die Wahrheit wirst du nicht mit Drogen los.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz oderwać ode mnie wzroku!
Sie starren mich ja die ganze Zeit an!
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę oderwać od niej oczu.
Ich kann meinen Blick nicht davon wenden!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę oderwać od niego dłoni.
- Er ist so sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mógłbym się od nich oderwać.
Du könntest mich nicht davon abhalten, ihnen zu zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłam oderwać od tego oczu.
Ich konnte nicht mehr wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
A od tej nie mogę się oderwać.
Das hier kann ich nicht weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę oderwać od nich oczu.
Ich kann meine Blicke gar nicht von ihnen lösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę oderwać się od pisania.
- Ich bin überhaupt nicht müde.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłam oderwać od niego oczu.
Ich sah sofort, dass er ein echter Gentleman war.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem oderwać oczu od ekranu.
Ich war wie gebannt.
   Korpustyp: Untertitel
Bo nie mógł oderwać oczu o…
Er konnte seine Augen nicht lassen vo…
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie pragną się oderwać od codziennośc…
Sich zerstreuen, vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nie mogłem oderwać od ciebie wzroku.
Aber ich hatte nur Augen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cho nie mogła oderwać od ciebie wzroku.
Cho konnte kaum die Augen von dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę się od tego oderwać.
Aber es zieht mich magisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem dziś oderwać od ciebie oczu.
Ich musste dich heute Abend ständig anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz się od tego trochę oderwać.
Du solltest etwas Abstand kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogliśmy oderwać od siebie oczu.
Wir konnten unsere Augen nicht voneinander lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musiałem się na chwilę oderwać od tego.
- Ich musste mal abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wiecie jak ciężko się oderwać od łóżka.
Ihr wisst, wie schwer es ist, sich aus der Löffelstellung loszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem oderwać od ciebie wzroku.
Ich konnte meine Augen nicht von dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem od nich oderwać oczu.
Ich konnte die Augen nicht von ihr und ihrem Baby lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogliśmy go oderwać od dowodów.
Ich weiß Ihre Zuversicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikt nie może się oderwać od całości.
Kein Mensch kann sich je aus dem Ganzen herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem oderwać od ciebie oczu.
Ich konnte den Blick nicht von dir abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz oderwać się od swoich problemów dzięki kilku Nataliom.
Du musst dich mit ein paar Natalies ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
To jest straszne, ale nie możesz oderwać oczu.
Es ist furchtbar, aber Sie können nicht wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Król nie będzie mógł oderwać ode mnie wzroku.
Mir soll die Aufmerksamkeit des Königs zuteilwerden.
   Korpustyp: Untertitel
A ja osiągam mój, od którego właśnie próbujesz mnie oderwać.
Und ich meines erreicht habe, von dem du mich ablenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nie może oderwać oczu od tego chłopaka.
Sie kann ihre Augen nicht von dem Jungen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem oderwać oczu od tej dziewczyny i dziecka.
Ich konnte die Augen nicht von ihr und ihrem Baby lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Historia jest bardzo wciągająca. Nie mogłem się oderwać!
Und ich hatte mehr als nur meinen Spaß daran.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę się oderwać, możesz do mnie sięgnąć?
Ich kann nicht loslassen. Schauen Sie ob Sie auf meine Seite rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciekawe, czy 10% mocy pozwoli oderwać się od ziemi.
Startversuch mit 10% der möglichen Schubkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jest ładną dziewczyną - taką od której nie możesz oderwać oczu.
Ein hübsches Mädchen, das du da nicht aus den Augen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Że też zdołałeś się oderwać od zbiornika z bobrami?
Ich bin überrascht, dass du den Biberteich verlassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musi ci być ciężko oderwać od niego ręce?
Das muss ja schwierig sein, sich ihm nicht an den Hals zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojówki Abu Sajef chcą oderwać od Filipin południową cześć wysp.
Abu Sayyafs Todesschwadronen versuchen, den südlichen Teil der Inseln von den restlichen Philippinen abzutrennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TanLoty w tandemie w Ischgl – prosimy oderwać się na raz
Tandemflüge in Ischgl - Einmal abheben bitte
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Kiedy Fonteyn tańczyła, nie można było oderwać od niej oczu.
Wenn Fonteyn auf der Bühne stand, konnte man die Augen nicht von ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naprawdę to nie mogłam oderwać wzroku od twoich zębów.
Ich mußte immer nur auf deine Zähne starren.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym oderwać od tego wzrok, ale nie mogę.
Ich will wegsehen, aber ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby go podnieść, musiałeś oderwać go od ziemi.
Als Sie ihn hochhoben, klebte er am Boden fest.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakiegoś powodu nie możesz oderwać ode mnie wzroku.
Es muss einen Grund geben, warum du mich immer ansiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Twoje włosy nie pozwalają mi się od nich oderwać?
Dein Haar lässt mich einfach nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
A mimo to ciężko mi oderwać od niej wzrok.
Wir hilflosen, kleinen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że gdyby oderwać fasady domów, byłoby widać świnie?
Wenn man die Fassaden abreißt, findet man Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Należy zgiąć blister i oderwać jedną kieszonkę wzdłuż linii perforowanej (Rysunek1).
Bei höherer Dosierung von Mirtazapin kann eine stärkere Ausprägung dieses Effekts nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oderwać złotego chłopca od jego rodziny i zniszczyć Graysonów od środka.
Den Musterknaben von seiner Familie zu trennen, die Graysons von innen heraus zu zerreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, gdy widzisz kogoś idącego ulicą kogoś tak pięknego, że nie potrafisz od niego oderwać wzroku.
Der Moment, wenn man jemanden auf der Straße sieht, der so schön ist, dass man ihn einfach ansehen mus…
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie pojedziesz na ten ślub do Nowego Jorku i spróbujesz się od tego oderwać?
Warum gehst du nicht zu dieser Hochzeit in New York, der du zu entschlüpfen versuchst?
   Korpustyp: Untertitel
Obserwowałem cię jak biegałaś tu całe ran…i nie mogę od ciebie oczu oderwać.
Ich seh dich die ganze Zeit herumlaufen, und ich muß dich immer anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Czasem, gdy piszesz, szukasz okazji, by się na chwilę oderwać, poprzez kawał.
Manchmal suchst du ja als Dialogschreiber nach einer Chance Momente zu kreieren, die aus der Szene herausführen und eine Pointe ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz sprawdzić czy się zrośnie, czy mam go od razu oderwać?
Wollen Sie warten, ob sie heilt, oder soll ich anreißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Możesz się na chwilkę od tego oderwać i skoczyć dla mnie do sklepu?
Harry, kannst du dich kurz losreißen und was für mich einkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomyśl jak bosko będzie znowu oderwać się od wszystkiego. Mogłabym płakać ze szczęścia.
Wenn ich dran denke, wie himmlisch es wird, wieder eine Privatsphäre zu haben, könnte ich vor Freude weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Poza tym jak możesz myśleć, że śmiałbym oderwać kawałek kościelnego dachu?
Und wie kann ich Teile des Kirchendachs entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Dziadek zawsze mawiał, że jeśli nie możesz poradzić sobie z jakimś problemem, dobrze jest oderwać myśli.
- Mein Großvater sagte immer: "Wenn du ein Problem nicht lösen kanns…hilft das, es aus dem Kopf zu bekommen."
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy pierwszy raz mnie zobaczył, nie mogła od nich oderwać oczu.
Als wir uns das erste Mal trafen, hat sie draufgestarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiem jakie są Kanadyjki, ale nie mogły oderwać ode mnie wzroku,
Keine Ahnung, auf was kanadische Frauen stehen…aber sie konnten ihre Augen nicht von mir nehmen…so wie:
   Korpustyp: Untertitel
Jeżdżę tam dwa razy w roku, żeby oderwać się od włoskich facetów.
Ich geh zwei Mal im Jahr hin. Urlaub von den Typen in Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Aby oderwać końcówkę należy kilka razy odgiąć ja na przemian w górę i w dół.
Dies erreichen Sie durch ein Hin- und Herbiegen der Kappe bis die Perforation bricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie możemy tych dwóch aspektów, polityczno-gospodarczego i praw człowieka, oderwać od siebie i traktować odrębnie.
Diese zwei Bereiche, der politische und wirtschaftliche auf der einen und die Menschenrechte auf der anderen Seite, können nicht auseinandergerissen und separat behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest znakomitym miejscem wypoczynku, gdzie można oderwać się od codziennych trosk.
Es ist ein perfektes Urlaubsziel, wo man vom Alltag entfliehen kann.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Od niektórych obrazów trudno się oderwać, ponieważ obrazy działają na emocje – natychmiast albo nigdy.
Manchen Bildern kann man dabei nicht entkommen, weil Bilder emotional wirken – auf den ersten Blick oder nie.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Kolejni młodzieńcy, którym uda się oderwać jedno ze skrzydeł, są drugim i trzecim królem.
Die Burschen, die anschließend die Flügel des Hahnes beim Durchreiten erhaschen, gelten als 2. und 3. König.
Sachgebiete: religion linguistik jagd    Korpustyp: Webseite
Kiedy Tashi może oderwać się od domowych obowiązkó…zaszywają się z Olivią w mojej chacie.
Wann immer Tashi sich wegstehlen kann, verstecken sic…die beiden in meiner Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Najwyższy czas oderwać cię od tych fikcyjnych książek i skoncentrować się na faktach.
Zeit, die ganzen Abenteuer-Geschichten zu vergessen. Und ein paar Fakten zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Materiał interesująco prezentuje temat i poprowadzony jest w świetnym tempie, co nie pozwala słuchaczom się od niego oderwać.
Gedreht wurde sowohl in der türkischen Provinz als auch in Ankara.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy oderwać kieszonkę z tabletką Każdy blister zawiera 6 kieszonek z tabletkami, oddzielonych od siebie linią perforowaną.
signifikanten Erhöhung der international normalized ratio (INR) bei Personen, die mit Warfarin behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zgadzam się ze sprawozdawcą, panem posłem Beletem, że nie można oderwać tego od artykułu, którego to dotyczy.
Ich stimme mit dem Berichterstatter Herrn Belet überein, dass dies mit dem Artikel, auf den es sich bezieht, untrennbar verknüpft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znaleziono to przy niej gdy ją zebrano obroża na jej szyi jest wystarczająco wybuchowa by oderwać jej głowę od ciała
Das hat man gefunden, als sie gefangen wurde. Das Halsband enthält genug Sprengstoff, um ihren Kopf abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tym czasem to właśnie tragedia codziennego życia sprawia, że ludzie przychodzą na moje komedie, żeby się oderwać.
Ich glaube, gerade weil die Tragödie den schmerzhaften Kern des Lebens trifft, strömen die Zuschauer in meine Komödien, um zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
I nie będziemy mieli dość mocy, by oderwać się od Ziemi, nie mówiąc już o powrocie do domu.
Wir haben nicht genug Energie, nach Hause zu kommen. Wir geben nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo, że nigdy nie przepadałam za fotografowaniem się nie mogę oderwać oczu od tych zdjęć, tak się sobie sama podobam.
Obwohl ich nie verrückt nach Fotografieren war, kann ich den Blick von diesen Bilder nicht wenden.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Gdy twoi współpracownicy nię będą w stanie oderwać się od twojego dzieła, będziesz wiedzieć, że ci się udało.
Wenn deine Kollegen nicht mehr aufhören können, das von dir Geschaffene zu spielen, dann weißt du, dass du den Spaß gefunden hast.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
I proszę sobie wyobrazić, o ile to możliwe, uczucie silnego szarpnięci…pańskiej czupryny, by oderwać ją od jeszcze trzymających tkane…z każdym włóknem systemu nerwowego.
Versuchen Sie sich dann vorzustellen, welche Wirkung der kurze, starke Ruck, der Ihren Haarschopf von der Schädeldecke trennt, auf Ihr Nervensystem hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli mamy się nad nim pochylać, powinniśmy go oderwać od sympatii politycznych, niezależnie od tego czy jesteśmy ludźmi o poglądach socjalistycznych czy konserwatywnych i prawicowych.
Wenn wir dieses angehen wollen, dann sollten wir unsere politischen Präferenzen außen vor lassen, egal ob wir sozialistische, rechtsorientierte oder konservative Ansichten vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie wprowadzenie euro w nowych państwach członkowskich jest niczym wyścigi konne, każde państwo próbuje oderwać się od grupy i wbiec do strefy euro.
Im Moment ist die Einführung des Euros in den neuen Mitgliedstaaten wie ein Pferderennen, bei dem jeder Staat versucht, sich vom Feld loszubrechen und die Eurozone zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaniem władz hiszpańskich dziecko w wieku powyżej trzech lat mogłoby oderwać przyssawkę od pocisku przy użyciu siły większej niż 60 N określonej w pkt 8.4.2.3 „test części ochronnych”.
Nach Ansicht der spanischen Behörden kann ein Kind über drei Jahre eine Zugkraft von mehr als 60 N (Prüfkraft für Schutzkomponenten nach Abschnitt 8.4.2.3 der Norm) aufbringen und damit den Saugnapf lösen.
   Korpustyp: EU
Możesz także oderwać paski narzędzi od okna klikając lewym przyciskiem myszy na pionowe linie znajdujące się po lewej stronie pasków lub zmienić ich położenie przytrzymując lewy przycisk myszy na pasku, a następnie poruszając myszą po ekranie.
Sie können die Werkzeugleisten auch durch Linksklick auf die senkrechten Linien am linken Rand der Leisten minimieren, oder sie mit gedrückter linker Maustaste verschieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Odmawia wprowadzenia podatku od transakcji finansowych i euroobligacji, nie mogąc oderwać oczu od agencji ratingowych, które nie przewidziały nadejścia kryzysu związanego z ryzykownymi kredytami, co najlepiej obrazuje ich wiarygodność.
Sie weigert sich, die Finanztransaktionssteuer und Eurobonds einzuführen, und sie starrt gebannt auf die Ratingagenturen, die die Subprime-Krise nicht haben kommen sehen, was zeigt, wie sehr man sich auf sie verlassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
w środku nocy, młody ksiądz wraz z mieszkańcami parafii musiał wszystko porzucić – „nagle uświadomiliśmy sobie, że nie potrzeba do życia zbyt wielu rzeczy i że szybko można oderwać się od wszystkiego, co ceniliśmy oraz dokonaliśmy jako pełni entuzjazmu młodzi ludzie.”
Mitten in der Nacht mussten der junge Priester und die Mitbewohner seines Hauses in Paris alles zurücklassen. „Auf einmal stellten wir fest, dass wir nicht viel zum Leben brauchten und wir uns schnell von dem trennen konnten, was uns lieb war und was wir mit der Begeisterung unserer Jugend aufgebaut hatten.“
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Pomimo iż zgodnie z klauzulą 4.6 zharmonizowanej normy zabawki oraz ich części składowe muszą przejść próbę cylindra, nie uwzględnia ona możliwości, że w przypadku niektórych zabawek, które nie mieszczą się w cylindrze i nie mają małych części składowych, dzieci mimo to mogą łatwo odgryźć, wykręcić lub oderwać małe fragmenty tworzywa.
Obwohl nach Klausel 4.6 der relevanten harmonisierten Norm Spielzeuge und ihre Bestandteile der Zylinderprüfung unterzogen werden müssen, wird nicht berücksichtigt, dass Kinder bei bestimmten Spielzeugen, die nicht in den Zylinder passen und keine kleinen Bestandteile haben, dennoch leicht kleine Teile des Materials abbeißen, abdrehen oder herausbohren können.
   Korpustyp: EU