linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odwołać absagen 178 annullieren 42 streichen 30

Verwendungsbeispiele

odwołać absagen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Tę samą zasadę stosuje się, jeżeli organizator odwoła wyjazd.
Das Gleiche gilt, wenn der Veranstalter den Urlaub absagt.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Bardzo ważnym faktem jest to, że delegacja ta nie została jeszcze oficjalnie odwołana.
Es ist sehr wichtig, dass die Reise noch nicht offiziell abgesagt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operacja K, lot rozpoznawczy do Pearl Harbor, został odwołany.
Dperation K, der Aufklarungsflug nach Pearl Harbor, wurde abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zwrot biletów następuje, gdy impreza zostaje odwołana lub musi zostać przerwana w przeciągu pierwszych 20 minut.
Eine Rücknahme der Karten erfolgt, wenn die Veranstaltung abgesagt oder die Veranstaltung innerhalb der ersten 20 Minuten abgebrochen werden muß.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Po zamachu stanu spotkania zaplanowane na zeszły tydzień zostały odwołane.
Nach dem Staatsstreich wurden die auf letzte Woche angesetzten Verhandlungen abgesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wlaśnie dostałem informację, że prezydent odwołał ofensywę militarną godzinę temu.
Ich höre gerade, dass der Präsident die Militäroffensive abgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Organizator zastrzega sobie prawo odwołania warsztatów bez podania przyczyny.
Die Organisatoren können den Workshop ohne Angaben von Gründen absagen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
27. wyraża zdziwienie i ubolewanie z powodu odwołania w ostatniej chwili przez irańskie władze wizyty delegacji PE w Teheranie;
27. zeigt sich darüber verwundert und bedauert, dass die iranischen Staatsorgane die Delegationsreise des Parlaments nach Teheran kurzfristig abgesagt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Marilyn Manson. Marilyn Manson odwołał 5 ostatnich koncertów podczas tournee w Ameryce, z powodu wydarzeń w Littleton.
Marilyn Manson hat die letzten fünf Auftritte seiner US- Tournee abgesagt, aus Respekt vor den Toten von Littleton.
   Korpustyp: Untertitel
W wyjątkowych sytuacjach – w razie szczególnych wydarzeń politycznych lub posiedzeń Rady zwołanych w ostatniej chwili – Sekcja Wizyt może odwołać już zaplanowaną wizytę, nawet w ostatniej chwili.
Wenn politische Entwicklungen oder in letzter Minute anberaumte Ratstagungen dies erfordern, kann der Besucherdienst auch bereits vereinbarte Besuche kurzfristig noch absagen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odwołać

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

-Odwołać?
Warum können wir nicht kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Miałeś odwołać to zamówienie.
Du hättest die Bestellung stornieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy to odwołać?
Vielleicht sollten Sie alles vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Może należałby odwołać kolację?
- Sagen Sie den Empfang morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę ich odwołać.
Rufen sie sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Odwołać jego rozkazy.
- Wir führen seine Befehle aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vin, powinieneś to odwołać.
- Sag lieber noch ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Pal!" Albo: "Odwołać akcję!"
"Grün", oder "Abbruch, Abbruch".
   Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy odwołać armi…
- (Mann) Können wir nicht…
   Korpustyp: Untertitel
I odwołać Boże Narodzenie!
Und sagt Weihnachten ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz go odwołać.
- Mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepiej go odwołać.
- Sag ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można jej odwołać.
- Aber das Risik…
   Korpustyp: Untertitel
Więc możemy odwołać biopsję?
Wir sagen also die Biopsie ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę się odwołać?
- Darf ich Berufung einlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Trzeba tylko odwołać dostawę.
Wir müssen die Lieferung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mogę je odwołać?
Wie kann ein Alert gelöscht werden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Musimy się zdecydować. Odwołać rezerwacje?
Soll ich den Tisch abbestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę czcesz odwołać? @ title: window
Möchten Sie wirklich abbrechen?@title:window
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Posłuchaj, Pénélope. Mogę to odwołać.
- Wenn du n Drama draus machst, dann sage ich eben ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Musimy odwołać poszukiwania. - Poddajecie się?
Wir müssen die Suche aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wolno odwołać ani słowa.
-Wir sollten voll dahinter stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Caren, możesz odwołać moje spotkania.
- "Büro von Jonathan Rivers."
   Korpustyp: Untertitel
Nie można ich już odwołać.
Niemand kann sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba mogę odwołać kontrakt wiedeński.
Jetzt kann ich den Wiener Vertrag wohl zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że powinniśmy odwołać operację.
Diese Operation sollte abgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę odwołać to drugie spotkanie.
Sag besser das Mittagessen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, musimy zatem odwołać zamówienie.
Nein, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz odwołać się w tym terminie.
Ihr Vertreter sollte Ihnen dabei helfen.
   Korpustyp: EU
Proszę odwołać atak, /zanim będzie za późno.
Bitte, Sie müssen diesen Gegenschlag abbrechen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nie rozumiesz, albo chcesz odwołać zamówienie.
Liegt hier ein Versehen vor, oder ist das Rebellion?
   Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy odwołać cały pieprzony kraj, Boyette.
Das ganze verdammte Land vergessen, Boyette.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę odwołać konferencji na podstawie pogłosek.
Es ist keine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Dzwoniła jego sekretarka, by odwołać dzisiejszą kolację.
- Sein Sekretär hat das Essen abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę odwołać moją sesję z dr.
Der Habicht hat wieder verloren! Rufen Sie Dr. Gruber an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale żeby odwołać burmistrza potrzebujemy pretekstu.
Um den Bürgermeister zu stürzen, brauchen wir einen Katalysator.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mówiłam, postanowiliśmy odwołać twój wyjazd.
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Na pewno? Nie chcesz tego odwołać?
Bist du sicher, du meinst es ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Defiant musiał odwołać powszukiwania z powodu Jem'Hadar.
Die Defiant musste die Suche wegen der Jem'Hadar abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Odwołać misję i ściągnąć tu te samoloty!
Operation abbrechen! Alle Maschinen sofort zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- No dobra. Więc jak to odwołać?
Ok, dann sag eben, sie sollen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Masz ostatnią szansę, żeby to odwołać.
Ich gebe dir eine letzte Chance, das Ganze abzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz gość nie może go odwołać.
Er kann ihn nicht mehr zurückpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę zadzwonić do pracy. Muszę odwołać prenumeratę.
Ich muss bei der Arbeit anrufen und die Zeitung abbestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcesz możesz sam odwołać zaproszenia.
Aber du kannst sie gerne selbst ausladen.
   Korpustyp: Untertitel
Odwołać cyrk, uwaga na zwierzęta w ZO…
- Klappe, Sie Jämmerling von Offizier!
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli ci nie odpowiadam, możemy to odwołać.
Wenn ich Ihnen nicht passe, vergessen wir die Sache eben.
   Korpustyp: Untertitel
Powinienem był odwołać trening kiedy się ściemniło.
Ich hätte das Training beenden sollen, als es dunkel wurde.
   Korpustyp: Untertitel
"On nie może odwołać się tego.
"Er kann nicht dagegen appellieren."
   Korpustyp: Untertitel
W każdej chwili możemy odwołać atak.
Sie können stets zurückbeordert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdę zanim będziesz zmuszony mnie odwołać.
Gehen, bevor Sie gezwungen sind, mich zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam kochanie, ale muszę odwołać dzisia…
Tut mir Leid, ich kann heute Abend nicht, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Pozwól mi przynajmniej zadzwonić i odwołać taksówkę.
- Ich bestelle das Taxi ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musiałam odwołać prezentację o 13:00.
Wie Hadji bei "Johnny Quest".
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie miałem odwołać minivana. Jakiego minivana?
Ich wollte gerade den Minivan abbestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odwołać bejsbol na czas stanu wyjątkowego?
Baseball in dieser Zeit der Not abschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli odwołać operację "Ponowna kolonizacja".
Was? es war umsonst, wir müssen Operation Recolonisierung abbrechen ..aa..
   Korpustyp: Untertitel
Co masz na myśli, mówiąc "odwołać"?
Was meinste mit "absetzen"?
   Korpustyp: Untertitel
Możesz to odwołać i wiecej nie wracać.
Und vielleicht die nächste danach auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz odwołać akcję, bo puściły ci nerwy.
Du willst den Deal nicht, weil du Angst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Może odwołać bal dobroczynny, albo przełożyć?
Warum sagen wir die Wohltätigkeitsveranstaltung nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
W takich przypadkach należy odwołać się do opinii Komitetu Zarządzającego.
Dabei sollte die Stellungnahme des Verwaltungsausschusses zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Rada może odwołać środki Komisji, głosując większością kwalifikowaną.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die Maßnahmen der Kommission aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Więc możemy albo odwołać spotkanie, przez co Udacha spanikuj…
Also können wir entweder das Treffen absage…oder Udacha wird die Wände hochgehe…
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli okażesz się utrapieniem to równie dobrze możemy wszystko odwołać.
Wenn Sie denken, Sie können mich auf den Arm nehmen, blasen wir es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedz mu, że nie możesz już tego odwołać.
Dann sag ihm, dass du es nicht aufschieben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Mgła była gęsta i musieliśmy odwołać wszelkie poszukiwania.
Wegen des Nebels mussten wir die Suchen aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kliknij przycisk Anuluj by odwołać operację wysyłania e- maila.
Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation abgebrochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zgodziłeś się na połowę. Nie możesz tego odwołać.
Zu spät, du hast schon "Hälfte" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To dobrze, bo jest już za późno, żeby to odwołać.
Gut, denn es ist zu spät, es einfach zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę ich odwołać. Zróbmy coś dla komisarza Wonga.
Ruft eure Leute zurück, wir tun das für Oberinspektor Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Twój ojciec będzie musiał odwołać swoje słowa, taki będzie dumny.
Schwiegervater wird seinen Hut fressen, so stolz wird er auf dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczymy na ile jesteś hazardzistą. Musisz odwołać swoją propozycje.
Sind Sie ein Spieler, dann ziehe Sie Ihr Übernahmeangebot zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Wolałabym iść z tobą, al…nie mogę tego odwołać.
Ich würde lieber mit Ihnen was trinken gehen. Aber ich kann mich da nicht rausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce pan powiedzieć, że nie da się odwołać eskadry?
Heißt das, Sie sind außer Stande, die Flugzeuge zurückzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pozwól nam odwołać się również do upomnienia naszego Boga:
Doch vergessen wir auch nicht die Warnung des Herrn:
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli pan chce, możemy odwołać ceremonię do jutra.
Wenn Sie möchten, können wir die Trauung auf morgen verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nawet Sonny nie może odwołać Luki Brasiego.
Selbst Sonny kann Luca Brasi nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sam miałem do ciebie dzwonić. Czy możemy odwołać dzisiejsze spotkanie?
Kann ich mich noch umentscheiden, was heute Abend angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chce mnie odwołać przed zarządem CCA niech to zrobi.
Soll er sich doch bei CCA beschweren!
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego odwołać. To nie jest takie proste.
- Ich kann nicht aufhören, so einfach ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Żona i ja musimy odwołać nasze spotkanie rozwodowe.
Fühlst du dich besser?
   Korpustyp: Untertitel
W rzeczywistości nie mogę odwołać się do przepisu.
Eigentlich kann ich mich auf keinen Artikel berufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi być jakiś sposób, żeby odwołać to zaklęcie. Jest.
Es muss einen Weg geben, den Zauberspruch umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
jak możesz się odwołać, jeśli odmówiono Ci Twoich praw.
wie Sie sich beschweren können, wenn Ihre Rechte missachtet werden
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Cokolwiek to jest, proszę to odwołać i przestać tu wydzwaniać.
Um was es auch geht, stornieren Sie's und hören Sie auf, anzurufen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jesli chce mnie odwołać przed zarządem CCA niech to zrobi.
Soll er sich doch bei CCA beschweren!
   Korpustyp: Untertitel
W poniedziałek musicie tam pójść i odwołać ps…
Montagmorge…müssen Sie hingehen und die Hunde zurückpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mgła była zbyt gęsta, i musieliśmy odwołać poszukiwania.
Wegen des Nebels mußten wir die Suchen aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Na szczęście miał dreszcze więc mogliśmy odwołać obiad.
Zum Glück war er krank, das hat uns das Abendessen erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczająco wdzięczny, by odwołać przyznanie się mojego klienta?
Dankbar genug, Sir, um das Geständnis meines Klienten zu verdrängen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli pan chce aby dzieci przeżyły, radzę odwołać ludzi.
Wenn Sie sie lebend wollen, schicken Sie Ihre M: Anner weg.
   Korpustyp: Untertitel
Uważamy, że należy odwołać wszystkie loty i zamknąć lotniska.
Wir empfehlen, sämtliche Flughäfen zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Każda osoba fizyczna albo prawna może odwołać się od decyzji do niej skierowanej.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Każda osoba fizyczna lub prawna może odwołać się od decyzji, o której mowa w art. 7
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie ergangenen Entscheidungen gemäß den Artikeln 7
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chcą się Państwo od niego odwołać, przysługuje Państwu także prawo do skorzystania z pomocy prawnej.
Sie haben auch das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen.
   Korpustyp: EU
Zainteresowany specjalista może się odwołać od takiego sprawdzenia zgodnie z prawem krajowym.”;
Der betroffene Berufsangehörige kann gegen diese Überprüfungen Rechtsbehelfe nach nationalem Recht einlegen.“
   Korpustyp: EU
przedsiębiorstwo ma prawo wyznaczyć lub odwołać większość członków organu administracyjnego, zarządzającego lub nadzorczego innego przedsiębiorstwa;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
   Korpustyp: EU
Zapis używanych pytań przechowuje się w aktach, tak, aby można było się do nich odwołać.
Eine Aufstellung der Fragen ist zu Referenzzwecken in den Aufzeichnungen zu führen.
   Korpustyp: EU
Decyzja ta pozostanie w mocy co najmniej do roku 2014, potem Rada może ja odwołać.
Dieser Beschluss wird bis mindestens 2014 in Kraft bleiben und kann dann vom Rat aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP