27. wyraża zdziwienie i ubolewanie z powodu odwołania w ostatniej chwili przez irańskie władze wizyty delegacji PE w Teheranie;
27. zeigt sich darüber verwundert und bedauert, dass die iranischen Staatsorgane die Delegationsreise des Parlaments nach Teheran kurzfristig abgesagt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Marilyn Manson. Marilyn Manson odwołał 5 ostatnich koncertów podczas tournee w Ameryce, z powodu wydarzeń w Littleton.
Marilyn Manson hat die letzten fünf Auftritte seiner US- Tournee abgesagt, aus Respekt vor den Toten von Littleton.
Korpustyp: Untertitel
W wyjątkowych sytuacjach – w razie szczególnych wydarzeń politycznych lub posiedzeń Rady zwołanych w ostatniej chwili – Sekcja Wizyt może odwołać już zaplanowaną wizytę, nawet w ostatniej chwili.
Wenn politische Entwicklungen oder in letzter Minute anberaumte Ratstagungen dies erfordern, kann der Besucherdienst auch bereits vereinbarte Besuche kurzfristig noch absagen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Mein Flug wurde annulliert, welche Rechte habe ich?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Z ubiegania się o urząd zrezygnował niezależny kandydat, Abdullah Abdullah, co przesądziło o odwołaniu drugiej tury wyborów.
Der niederländische Sozialdemokrat Thijs Berman sollte die Wahlbeobachtermission der EU für den – nunmehr annullierten – zweiten Wahlgang leiten.
Korpustyp: EU DCEP
Odwołany - Strzał został anulowany albo w wyniku wykonania odpowiedniej akcji (przy strzałach warunkowych), albo po osiągnięciu limitu trafień w grupie strzałów.
Annulliert - Dein Schuss wurde annulliert - entweder infolge der Schussaktion oder nachdem das Trefferlimit innerhalb Gruppe erreicht wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Po rozważeniu różnych możliwości wykorzystania budżetu przeznaczonego na ten cel, podjęto decyzję o odwołaniu tego działania z 2008 r.
Nachdem verschiedene Möglichkeiten für die Verwendung der zugewiesenen Mittel geprüft wurden, wurde beschlossen, die Maßnahme 2008 zu annullieren.
Korpustyp: EU DCEP
opóźnienie lotu, odwołanie lotu, opóźnienie lotu odszkodowanie, odszkodowanie w przypadku opóźnienia lotu, prawa pasażerów w transporcie lotniczym, lot opóźniony, lot opóźniony, lot odwołany, odszkodowanie przy odwołaniu lotu, prawa pasażera, anulowanie lotu, prawa pasażera lot samolotem
Odwołano też przewidywaną misję obserwatorów wyborów powszechnych w dniu 29 listopada.
Außerdem wurde die geplante Wahlbeobachtungsmission bei den Parlamentswahlen am 29. November annulliert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakłady będą nieważne, jeżeli jeden, dwa lub wszystkie konie w rywalizacji trójkowej zostaną uznane za wycofanych, jeżeli dany wyścig będzie odwołany/uznany za nieważny lub jeżeli wszystkie trzy konie nie zdołają ukończyć wyścigu/nie będzie oficjalnego zapisu czasu.
Falls eines, beide oder alle drei Pferde in einer Head-to-Head-Wette als Nichtstarter gewertet werden, oder falls das Rennen abgebrochen oder annulliert wird oder falls keines der drei Pferde ins Ziel kommt/keine gültige Zeit für die Pferde ermittelt werden kann, werden Einsätze zurückerstattet.
Sachgebiete: sport markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zgodnie z niniejszą decyzją zwrot jest należny, nawet jeśli operacja zostanie odwołana.
Eine Erstattung nach Maßgabe dieses Beschlusses erfolgt auch dann, wenn die Operation annulliert wird.
Korpustyp: EU
W przypadku, jeżeli przewoźnik musi założyć, że planowany odjazd autobusu został odwołany, opóźniony o ponad 120 minut lub w przypadku braku miejsc pomimo potwierdzenia rezerwacji, pasażerowie mają prawo wyboru pomiędzy:
Im Fall einer Überbuchung oder wenn der Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen muss, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes3 sich um mehr als 120 Minuten verzögert oder annulliert wird, haben die Fahrgäste im Fernlinienverkehr Anspruch auf die Wahl zwischen
Jeżeli przewoźnik z uzasadnionych względów spodziewa się, że usługa regularna będzie odwołana lub odjazd z terminalu będzie opóźniony o ponad 120 minut
Muss ein Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes von einem Busbahnhof annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verzögert
Jeśli rejs zostanie odwołany lub opóźniony o ponad 90 minut, przewoźnik zaproponuje Ci wybór między:
Wenn eine von Ihnen gebuchte Reise gestrichen wird oder sich die Abfahrt um mehr als 90 Minuten verzögert, haben Sie die Wahl:
Sachgebiete: transport-verkehr handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
W rzeczywistości została ona odwołana przez władze Iranu.
Er wurde übrigens von den iranischen Behörden gestrichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lot Graysona został odwołany i jedna rzecz prowadziła do kolejnej.
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Korpustyp: Untertitel
W razie odwołania kursu długodystansowego (ponad 250 km) lub opóźnienia wynoszącego ponad 2 godziny przewoźnik zaproponuje Ci wybór między:
Wenn eine von Ihnen gebuchte Reise im Fernverkehr (über 250 km) gestrichen wird oder sich die Abfahrt um mehr als zwei Stunden verzögert, haben Sie die Wahl:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
W odniesieniu do opisanych właściwości farmakokinetycznych CVMP zalecił skreślenie odwołania do skutków środowiskowych.
Der CVMP empfahl in Bezug auf die beschriebenen pharmakokinetischen Eigenschaften, dass die Einbeziehung von Umweltwirkungen gestrichen werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lot Lynna Hirschberga z Dublina został odwołany.
Lynn Hirschbergs Flug von Dublin wurde gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Do tej pory odwołano dziesiątki tysięcy lotów uniemożliwiając komunikację pasażerów.
Bislang wurden Zehntausende Flüge gestrichen, so dass es für Fluggäste unmöglich war, zu reisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zacząłem podejrzewać, że lot został odwołany.
Mir wurde langsam klar, dass der Flug gestrichen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Z tego względu, w tym początkowym okresie, przewoźnicy lotniczy musieli odwołać loty w odnośnej przestrzeni powietrznej.
Die Luftfahrtunternehmen mussten während dieses Zeitraums die von der Sperrung des Luftraums betroffenen Flüge streichen.
Korpustyp: EU
U2 zwiał. Ktoś zapomniał odwołać misję.
Jemand hatte vergessen, den Flug zu streichen.
Korpustyp: Untertitel
odwołaćwiderrufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamierzasz odwołać moją licencję?
Sie wollen meine Lizenz widerrufen?
Korpustyp: Untertitel
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnym momencie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 17 ust. 2, art. 17a i 21.
Die in den Artikeln 17 Absatz 2, 17a und 21 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnym momencie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 17 ust. 2 i w art. 21.
Die in Artikel 17 Absatz 2 und Artikel 21 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę zmierzającą do podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, dokłada starań, by w odpowiednim czasie przed podjęciem ostatecznej decyzji, poinformować o tym drugą instytucję i Komisję, wskazując uprawnienia do regulacyjnej normy technicznej, które mogłyby zostać odwołane.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung und benennt dabei die übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym w warunki umowy powinny wyraźnie określać, w jaki sposób zleceniodawca może odwołać płatność oraz uzyskać jej zwrot.
In diesem Zusammenhang sollten die Bedingungen klarstellen, unter welchen Bedingungen der Zahler eine Zahlung widerrufen und einen Anspruch auf Rückerstattung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę prowadzącą do podjęcia decyzji, czy zamierza odwołać przekazanie uprawnień,
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski lub Rada mogą w dowolnym momencie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 1, 6 ust. 10, art. 8, 14 ust. 2 i art. 16 ust. 5.
Die in Artikel 1, Artikel 6 Absatz 10, Artikel 8, Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 16 Absatz 5 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, informuje drugiego prawodawcę i Komisję najpóźniej miesiąc przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogłyby zostać odwołane, oraz uzasadnienie tego odwołania.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um darüber zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet den anderen Gesetzgeber und die Kommission spätestens einen Monat vor der endgültigen Beschlussfassung, welche übertragenen Befugnisse widerrufen werden sollen, und legt die diesbezüglichen Gründe dar.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, informuje drugiego prawodawcę i Komisję, najpóźniej miesiąc przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogłyby zostać odwołane, oraz ewentualne uzasadnienie tego odwołania.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um darüber zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet den anderen Gesetzgeber und die Kommission mindestens einen Monat vor der endgültigen Beschlussfassung, welche übertragenen Befugnisse widerrufen werden sollen, und legt die diesbezüglichen Gründe dar.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, informuje drugą instytucję i Komisję, odpowiednio wcześnie przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogłyby zostać odwołane, oraz możliwe przyczyny tego odwołania.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um darüber zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet nach Möglichkeit das andere Organ und die Kommission innerhalb angemessener Frist vor der endgültigen Beschlussfassung darüber, welche übertragenen Befugnisse widerrufen werden sollen, und legt die möglichen Gründe hierfür dar.
Korpustyp: EU DCEP
odwołaćverweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym względzie wystarczy odwołać się do ogólnego rozporządzenia finansowego.
In diesem Zusammenhang ist lediglich auf die einschlägigen Bestimmungen der Haushaltsordnung zu verweisen.
Korpustyp: EU
(w kg i mm) (razie potrzeby odwołać się do rysunku)
(in kg und mm) (gegebenenfalls auf Zeichnungen verweisen)
Korpustyp: EU
(w kg i mm) (w razie potrzeby odwołać się do rysunku)
(in kg und mm) (gegebenenfalls auf Zeichnungen verweisen)
Korpustyp: EU
Sekcja ta stosuje się w szczególności do planów awaryjnych wymienionych w art. 4 ust. 2 lit. f) i art. 13 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 882/2004, lecz należy również odwołać się do innych planów awaryjnych wymaganych na podstawie właściwego ustawodawstwa wspólnotowego, takiego jak:
Dieser Abschnitt bezieht sich insbesondere auf die in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 genannten Notfallpläne, doch ist auch auf die Notfallpläne zu verweisen, die in anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgeschrieben sind, etwa in der
Korpustyp: EU
Jedynie producenci spełniający wymogi specyfikacji produktu mogą odwołać się do gwarantowanej tradycyjnej specjalności na etykiecie, w reklamie lub innych dokumentach związanych z produktem rolnym lub środkiem spożywczym.
Nur die die Spezifikation einhaltenden Erzeuger dürfen in der Etikettierung, der Werbung oder den Unterlagen betreffend ein Agrarerzeugnis oder ein Lebensmittel auf eine garantiert traditionelle Spezialität verweisen.
Korpustyp: EU
Wolałabym raczej odwołać się do holenderskiego modelu rozwiązywania sporów w opiece zdrowotnej, który niedawno wszedł w życie.
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
komisarz. - W odpowiedzi na pytanie pana posła Papastamkosa, niech mi będzie wolno odwołać się do sprawozdania z 2005 roku.
Mitglied der Kommission. - In Beantwortung der Frage von Herrn Papastamkos möchte ich auf den Bericht von 2005 verweisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odwołaćwiderrufen werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnej chwili odwołać przekazanie uprawnień, o których mowa w art. 2 ust. 2 i 3.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 2 Absätze 2 und 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnym momencie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 3 i w art. 4 ust. 2.
Die Befugnisübertragung nach Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnym momencie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 20 ust. 5 i w art. 21.
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 20 Absatz 5 und Artikel 21 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnej chwili odwołać przekazanie uprawnień, o których mowa w art. 4 ust. 1 akapit drugi.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 4 Absatz 1 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski lub Rada mogą w każdej chwili odwołać przekazanie uprawnień, o których mowa w art. 8 ust.5 i art. 16 ust. 3.
Die Befugnisübertragung gemäß dem Artikel 8 Absatz 5 und Artikel 16 Absatz 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU
Parlament Europejski lub Rada mogą w dowolnym czasie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 10.
Die in Artikel 10 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnym momencie odwołać uprawnienie do przyjmowania aktów delegowanych, o którym mowa w art. 20 ust. 5 i w art. 21.
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 20 Absatz 5 und Artikel 21 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU
odwołaćabblasen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chcesz odwołać zakła…
- Wenn du die Wette abblasen willst…
Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy wszystko odwołać.
Vielleicht sollten wir es einfach abblasen.
Korpustyp: Untertitel
- Trzeba to odwołać.
Ihr müsst es abblasen.
Korpustyp: Untertitel
- Ramon, musimy to odwołać.
- Wir müssen das abblasen.
Korpustyp: Untertitel
Jeszcze możecie to odwołać za obopólną zgodą, nie tracąc na honorze.
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
Korpustyp: Untertitel
Chciałam się z tobą skontaktować, żeby to odwołać.
Ich versuchte, dich zu erreichen. Ich wollte alles abblasen.
Korpustyp: Untertitel
Może powinienem to odwołać, dopóki nie jest za późno.
Vielleicht sollte ich die ganze Sache abblasen - bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
odwołaćenthoben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Członka Komisji Odwoławczej wyznaczonego przez Zarząd ESMA nie można odwołać ze stanowiska w czasie trwania kadencji, chyba że został uznany za winnego poważnego uchybienia, a Zarząd, po konsultacji z Radą Organów Nadzoru, podejmie decyzję o jego odwołaniu.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Korpustyp: EU DCEP
Członka Komisji Odwoławczej wyznaczonego przez Zarząd EBA nie można odwołać ze stanowiska w czasie trwania kadencji, chyba że został uznany za winnego poważnego uchybienia, a Zarząd, po konsultacji z Radą Organów Nadzoru, podejmie decyzję o jego odwołaniu.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Korpustyp: EU DCEP
Członka komisji odwoławczej nie można odwołać ze stanowiska w czasie trwania kadencji, chyba że został uznany za winnego poważnego uchybienia, a rada administracyjna, po uzyskaniu opinii rady organów regulacyjnych, podejmie decyzję o jego odwołaniu.
Ein Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und wenn der Verwaltungsrat nach Konsultation des Regulierungsrates einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Korpustyp: EU DCEP
Członka Komisji Odwoławczej wyznaczonego przez Zarząd EIOPA nie można odwołać ze stanowiska w czasie trwania kadencji, chyba że został uznany za winnego poważnego uchybienia, a Zarząd, po konsultacji z Radą Organów Nadzoru, podejmie decyzję o jego odwołaniu.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Korpustyp: EU DCEP
Członka Komisji Odwoławczej wyznaczonego przez Zarząd Urzędu nie można odwołać ze stanowiska w czasie trwania kadencji, chyba że został uznany za winnego poważnego uchybienia, a Zarząd, po konsultacji z Radą Organów Nadzoru, podejmie decyzję o jego odwołaniu.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während seiner Amtszeit nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Anhörung des Rates der Aufseher einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Korpustyp: EU
Członka komisji odwoławczej nie można odwołać ze stanowiska w czasie trwania kadencji, chyba że został uznany za winnego poważnego uchybienia, a rada administracyjna, po konsultacji z radą organów regulacyjnych, podejmie decyzję o jego odwołaniu.
Ein Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und wenn der Verwaltungsrat nach Konsultation des Regulierungsrates einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Korpustyp: EU
odwołaćBezug genommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu zidentyfikowania zagrożeń dla zdrowia i środowiska naturalnego należy odwołać się do solidnych i międzynarodowo uznanych zasad naukowych.
Um die Gesundheits- und Umweltgefahren ermitteln zu können, muss auf fundierte wissenschaftliche Grundsätze Bezuggenommen werden, die international anerkannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich tych przypadkach można będzie się odwołać do wyżej wymienionego dokumentu.
In allen diesen Fällen wird auf das hier genannte Dokument Bezuggenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Można również odwołać się do wykresu mocy silnika zawierającego te same informacje.”
Alternativ dazu kann auf eine Motorleistungskurve Bezuggenommen werden.“
Korpustyp: EU
W przypadku gdy pytania są podobne do pytań z poprzedniego kwestionariusza, jeżeli sytuacja nie uległa zmianie, można odwołać się do poprzednich odpowiedzi.
In den Fällen, in denen die Fragen denen des vorangegangenen Fragebogens ähneln, kann einfach auf die vorherigen Antworten Bezuggenommen werden, wenn sich die Lage nicht geändert hat.
Korpustyp: EU
W tym kontekście należy odwołać się do ekspertyzy jednego z doradców z dnia 29 listopada 1993 r., zgodnie z którą całą koncepcję restrukturyzacyjną przedsiębiorstwa Kahla należy postrzegać w świetle starań rządu regionalnego o zachowanie miejsc pracy w przedsiębiorstwie Kahla [21].
In diesem Zusammenhang wird auf einen Bericht eines Beraters vom 29. November 1993 Bezuggenommen, gemäß welchem das gesamte Umstrukturierungskonzept von Kahla im Licht der Bemühungen der regionalen Regierung, Arbeitsplätze bei Kahla zu sichern, gesehen werden muss [21].
Korpustyp: EU
odwołaćzurückgreifen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wydatków związanych z sieciami komputerowymi, służącymi wymianie informacji, jak również wszelkich innych wydatków na pomoc administracyjną i techniczną, do której może odwołać się Komisja w zakresie zarządzania programem.
sowie Ausgaben für IT-Netze für den Informationsaustausch und alle sonstigen Ausgaben für administrative und technische Unterstützungsleistungen, auf die die Kommission bei der Programmverwaltung zurückgreifen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli na zakończenie tego zorganizowanego dialogu jedna strona uzna, że druga strona nie respektuje jednego z istotnych zobowiązań, może ona odwołać się do procedury konsultacji, ewentualnie również do odpowiednich środków przewidzianych w art. 96.
Ist eine der Vertragsparteien am Ende eines solchen formellen Dialogs der Ansicht, dass die andere Seite eine wesentliche Verpflichtung nicht erfüllt, so kann sie auf das Verfahren der Konsultation und gegebenenfalls auf die in Artikel 96 vorgesehenen geeigneten Maßnahmen zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
W załączniku I podane są praktyczne wskazówki, do których państwa członkowskie mogą się odwołać, prowadząc badania kliniczne pracowników; zalecenia te weryfikowane są w miarę postępu technicznego zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 17 dyrektywy 89/391/EWG.
Für die ärztliche Überwachung der Arbeitnehmer können die Mitgliedstaaten auf die praktischen Empfehlungen in Anhang I zurückgreifen; diese Empfehlungen werden dem technischen Fortschritt nach dem in Artikel 17 der Richtlinie 89/391/EWG genannten Verfahren angepasst.
Korpustyp: EU
Poseł o najdłuższym stażu ma przynajmniej doświadczenie, do którego może się odwołać, a nie tylko wiek.
Der am längsten dienende Abgeordnete hat zumindest Erfahrung, auf die er/sie zurückgreifen kann als vielmehr nur auf sein/ihr Alter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odwołaćbefassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zainteresowane państwa członkowskie mogą odwołać się od decyzji Komisji do Rady w terminie 15 dni roboczych od otrzymania powiadomienia.
Jeder Mitgliedstaat kann binnen 15 Arbeitstagen nach Erhalt dieser Mitteilung den Rat mit der Entscheidung der Kommission befassen.
Korpustyp: EU DCEP
W ciągu miesiąca od powiadomienia o decyzji przez Komisję państwo członkowskie może odwołać się od decyzji do Rady.
Innerhalb eines Monats nach Mitteilung der Entscheidung durch die Kommission kann ein Mitgliedstaat den Rat mit der Entscheidung befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Nie naruszając art. 258 TFUE, właściwy organ, którego wniosku o udzielenie informacji lub pomocy zgodnie z ust. 1, 3, 4 i 5 nie rozpatrzono w rozsądnym terminie lub którego wniosek o udzielenie informacji lub pomocy rozpatrzono odmownie, może w rozsądnym terminie odwołać się od odmowy lub niepodjęcia działań do EUNGiPW.
Unbeschadet des Artikels 258 AEUV kann eine zuständige Behörde, deren Informations- oder Amtshilfeersuchen gemäß Absatz 1, 3, 4 und 5 nicht innerhalb einer angemessenen Frist Folge geleistet wird oder deren Informations- oder Amtshilfeersuchen abgelehnt wurde, die ESMA mit dieser Ablehnung oder Nichtfolgeleistung innerhalb einer angemessenen Frist befassen.
Korpustyp: EU
Dane państwa członkowskie mogą odwołać się od decyzji Komisji określonej w ust. 1 do Rady w terminie 10 dni roboczych od otrzymania powiadomienia.
Die betroffenen Mitgliedstaaten können binnen zehn Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung mit dem Beschluss der Kommission gemäß Absatz 1 den Rat befassen.
Korpustyp: EU
odwołaćabzusagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jeśli pierwsza dama zmusiła Fillmora do usunięcia śmieci, i całe BlueBell musiało odwołać fajerwerki na czwartego lipca?
Aber was, wenn die First Lady Fillmore dazu brachte die Müllhalde zu entfernen, und alles was Bluebell tun müsste, ist, das 4. Juli Feuerwerk abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu długo na niego czekałaś, potem zadzwonił, żeby to odwołać.
Er hat dich einfach nur ziemlich lang warten lassen, und dann angerufen, um abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Zadzwoniłaś do New York Mercy, żeby odwołać rozmowę o prace Foremana.
Sie haben das New York Mercy angerufen, um Foremans Bewerbungsgespräch abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo mi przykro, ale muszę prosić, żeby odwołał pan spotkanie. Odwołać?
Ich muss Sie leider bitten, das Treffen abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
odwołaćzurückrufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W takim przypadku państwa członkowskie mogą odwołać oddelegowanych funkcjonariuszy straży granicznej.
Die Mitgliedstaaten können ihre abgeordneten Grenzschutzbeamten in einer solchen Situation zurückrufen.
Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku państwa członkowskie mogą odwołać oddelegowanych funkcjonariuszy straży granicznej.
In solchen Situationen können die Mitgliedstaaten ihre abgeordneten Grenzschutzbeamten zurückrufen.
Korpustyp: EU DCEP
W takich sytuacjach państwa członkowskie mogą odwołać swoich oddelegowanych funkcjonariuszy straży granicznych.
In solchen Situationen können die Mitgliedstaaten ihre abgeordneten Grenzschutzbeamten zurückrufen.
Korpustyp: EU
odwołaćentheben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarząd powołuje dyrektora wykonawczego i może przedłużyć jego kadencję lub odwołać go ze stanowiska zgodnie z art. 24 niniejszego rozporządzenia.
Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor und kann dessen Amtszeit verlängern oder ihn gemäß Artikel 24 dieser Verordnung seines Amtes entheben.
Korpustyp: EU
Zarząd może odwołać dyrektora ze stanowiska.
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU
B61 Ustalenie, czy podmiot podejmujący decyzje jest agentem, wymaga oceny wszystkich czynników wymienionych w paragrafie B60 chyba że jeden podmiot dysponuje prawami znaczącymi, które umożliwiają odwołanie podmiotu podejmującego decyzje (prawa odwoływania) i że może on odwołać podmiot podejmujący decyzje, bez podania przyczyny (zob. paragraf B65).
B61 Die Feststellung, ob ein Entscheidungsträger Agent ist, erfordert eine Auswertung aller in Paragraph B60 aufgeführten Faktoren. Dies gilt nicht, wenn eine einzelne Partei substanzielle Rechte zur Abberufung des Entscheidungsträgers (Abberufungsrechte) besitzt und den Entscheidungsträger ohne wichtigen Grund seines Amtes entheben kann (siehe Paragraph B65).
Korpustyp: EU
odwołaćaufheben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organ nadzoru może odwołać zatwierdzenie udzielone zakładowi ubezpieczeń lub zakładowi reasekuracji na stosowanie parametrów specyficznych dla danego zakładu, w przypadku gdy:
Die Aufsichtsbehörde kann ihre Genehmigung, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zur Verwendung der USP-Methode erhalten hat, aufheben, wenn
Korpustyp: EU
Konferencja Przewodniczących może na specjalne żądanie grupy politycznej odwołać taką zgodę w terminie nie dłuższym niż cztery tygodnie prac parlamentarnych.
Die Konferenz der Präsidenten kann diesen Beschluss innerhalb einer Frist von höchstens vier parlamentarischen Arbeitswochen auf besonderen Antrag einer Fraktion aufheben.
Korpustyp: EU
Minister może w drodze zarządzenia odwołać lub zmienić zarządzenie wydane na mocy niniejszej sekcji.
Der Minister kann eine gemäß dieser Section erlassene Verfügung durch eine Verfügung aufheben oder ändern.
Korpustyp: EU
odwołaćwenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
10. zauważa, że jeśli poszkodowane osoby nie uzyskają zadośćuczynienia w hiszpańskich sądach, będą zmuszone odwołać się do Europejskiego Trybunału Praw Człowieka, biorąc pod uwagę fakt, że domniemane naruszenia podstawowego prawa do własności nie wchodzą w zakres jurysdykcji Trybunału Sprawiedliwości;
10. weist darauf hin, dass ungerecht behandelte Parteien, wenn sie vor den spanischen Gerichten kein Recht bekommen, sich an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wenden müssen, da die angeblichen Verstöße gegen das Grundrecht auf Eigentum nicht in den Zuständigkeitsbereich des Gerichtshofs fallen;
Korpustyp: EU DCEP
W terminie dziesięciu dni roboczych od daty otrzymania wniosku o zwrot dostawca usług płatniczych dokonuje zwrotu pełnej kwoty transakcji płatniczej albo podaje uzasadnienie odmowy dokonania zwrotu, wskazując na organy, do których płatnik może się odwołać w tej sprawie zgodnie z art. 80–83 jeżeli nie zgadza się on z przedstawionym uzasadnieniem.
Der Zahlungsdienstleister erstattet innerhalb von zehn Geschäftstagen nach Erhalt eines Erstattungsverlangens entweder den vollständigen Betrag des Zahlungsvorgangs oder teilt dem Zahler die Gründe für die Ablehnung der Erstattung unter Angabe der Stelle oder der Stellen mit, an die sich der Zahler nach den Artikeln 80 bis 83 wenden kann, wenn er diese Begründung nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU
Dostawca usług płatniczych w ciągu dziesięciu dni roboczych od daty wpłynięcia wniosku o zwrot albo dokonuje zwrotu pełnej kwoty transakcji płatniczej albo podaje uzasadnienie odrzucenia wniosku , wskazując na organ , do którego zleceniodawca może się odwołać w tej sprawie zgodnie z art. 72 do art. 75 , o ile nie zgadza się on z przedstawionym uzasadnieniem .
Der Zahlungsdienstleister erstattet innerhalb von zehn Geschäftstagen nach Erhalt eines Rückerstattungsantrags entweder den vollen Betrag des Zahlungsvorgangs oder teilt dem Zahler die Gründe für die Ablehnung der Erstattung mit unter Angabe der Stelle , an die sich der Zahler nach den Artikeln 72 bis 75 wenden kann , wenn er die Begründung nicht akzeptiert .
Korpustyp: EU
odwołaćzurücknehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówiłam Ci, żeby odwołać tą głupią przepustkę.
Ich sagte doch, du sollst diesen Freifahrtschein zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
LDCOM podkreśliła również, iż państwo nie mogłoby odwołać swych deklaracji nie wymierzając tym samym ciosu we własną wiarygodność finansową.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Nie chcesz tego odwołać?
Du wirst es nicht zurücknehmen?
Korpustyp: Untertitel
odwołaćabberufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po uprzednim zatwierdzeniu przez krajowy urząd regulacji organ nadzorczy może odwołać urzędnika odpowiedzialnego za zgodność.
Nach vorheriger Zustimmung der nationalen Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Korpustyp: EU DCEP
Po uprzednim zatwierdzeniu przez organ regulacyjny organ nadzorujący może odwołać inspektora do spraw zgodności.
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Korpustyp: EU
Powinniśmy np. zakazać przywódcom reżimu irańskiego wjazdu do UE; powinniśmy na znak protestu odwołać naszych ambasadorów z Iranu; wolne wybory mogą odbyć się w Iranie jedynie pod nadzorem ONZ.
Wir sollten beispielsweise allen Führern des Regimes die Einreise in die EU verweigern; wir sollten unsere Botschafter als Geste der Empörung aus dem Iran abberufen; und freie Wahlen können im Iran nur unter Aufsicht der UNO stattfinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odwołaćentlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Alternatywnie, na wniosek jednej trzeciej swoich członków zarząd może oświadczyć, że dana osoba przestała spełniać kryteria niezależności oraz odwołać ją.
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die betreffende Person entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektora i jego zastępców można odwołać decyzją Rady stanowiącej większością kwalifikowaną, po uzyskaniu opinii zarządu.
Der Direktor und die stellvertretenden Direktoren können nach Stellungnahme des Verwaltungsrates durch einen mit qualifizierter Mehrheit erlassenen Beschluss des Rates entlassen werden.
Korpustyp: EU
Członków organów decyzyjnych można przy tym odwołać jedynie w przypadkach określonych w statucie ESBC .
Des Weiteren dürfen Mitglieder der Beschlussorgane nur aus Gründen entlassen werden , die in der ESZB-Satzung aufgeführt sind .
Korpustyp: EU
odwołaćwiderrufen werden soll
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji, czy odwołać przekazanie uprawnień, dokłada starań, aby poinformować drugą instytucję i Komisję odpowiednio wcześnie przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogłyby zostać odwołane.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufenwerdensoll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten und dabei die übertragenen Befugnisse zu benennen, die widerrufen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji, czy odwołać przekazanie uprawnień, dokłada starań, aby poinformować drugą instytucję i Komisję odpowiednio wcześnie przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogłyby zostać odwołane.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufenwerdensoll, ist bestrebt, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten und dabei die übertragenen Befugnisse zu benennen, die widerrufen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja, która wszczęła procedurę wewnętrzną mającą na celu podjęcie decyzji o tym, czy odwołać przekazane uprawnienia, dokłada starań, aby powiadomić drugą instytucję i Komisję w rozsądnym czasie przed podjęciem ostatecznej decyzji, określając, które z przekazanych uprawnień mogą zostać odwołane, i wskazując możliwe przyczyny takiego odwołania.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufenwerdensoll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnis, die widerrufen werden könnte, sowie der etwaigen Gründe für einen Widerruf.
Korpustyp: EU
odwołaćanfechten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja przewiduje procedurę odwoławczą dla objętymi nim krajów i podmiotów, które chcą odwołać się od włączenia do rejestru.
Die Kommission führt ein Berufungsverfahren für betroffene Staaten und Marktteilnehmer ein, die eine Eintragung in das Register anfechten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka przywraca rejestr „wysokiego ryzyka”, który ma udostępnić Komisja, wraz z wyjaśnieniem dotyczącym procedury, dzięki której podmioty lub kraje mogą odwołać się od umieszczenia ich w tym rejestrze.
Wiedereinsetzung der Bestimmung über das „Register der hohen Risiken“, das die Kommission führen soll und bei dem klarzustellen ist, nach welchem Verfahren die Marktteilnehmer oder Staaten eine Eintragung in dieses Register anfechten können.
Korpustyp: EU DCEP
Członek personelu tymczasowego może odwołać się od tej decyzji do Komisji ds. Inwalidztwa, która zostanie ustanowiona przez Agencję.
Der Bedienstete auf Zeit kann diese Verfügung vor dem Invaliditätsausschuss anfechten, der von der Agentur eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odwołać
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-Odwołać?
Warum können wir nicht kommen?
Korpustyp: Untertitel
Miałeś odwołać to zamówienie.
Du hättest die Bestellung stornieren sollen.
Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy to odwołać?
Vielleicht sollten Sie alles vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Może należałby odwołać kolację?
- Sagen Sie den Empfang morgen ab.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę ich odwołać.
Rufen sie sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Odwołać jego rozkazy.
- Wir führen seine Befehle aus.
Korpustyp: Untertitel
- Vin, powinieneś to odwołać.
- Sag lieber noch ab.
Korpustyp: Untertitel
"Pal!" Albo: "Odwołać akcję!"
"Grün", oder "Abbruch, Abbruch".
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy odwołać armi…
- (Mann) Können wir nicht…
Korpustyp: Untertitel
I odwołać Boże Narodzenie!
Und sagt Weihnachten ab!
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz go odwołać.
- Mein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
- Lepiej go odwołać.
- Sag ihnen ab.
Korpustyp: Untertitel
Nie można jej odwołać.
- Aber das Risik…
Korpustyp: Untertitel
Więc możemy odwołać biopsję?
Wir sagen also die Biopsie ab?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę się odwołać?
- Darf ich Berufung einlegen?
Korpustyp: Untertitel
- Trzeba tylko odwołać dostawę.
Wir müssen die Lieferung stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogę je odwołać?
Wie kann ein Alert gelöscht werden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Musimy się zdecydować. Odwołać rezerwacje?
Soll ich den Tisch abbestellen?
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę czcesz odwołać? @ title: window
Möchten Sie wirklich abbrechen?@title:window
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Posłuchaj, Pénélope. Mogę to odwołać.
- Wenn du n Drama draus machst, dann sage ich eben ab.
Korpustyp: Untertitel
- Musimy odwołać poszukiwania. - Poddajecie się?
Wir müssen die Suche aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno odwołać ani słowa.
-Wir sollten voll dahinter stehen.
Korpustyp: Untertitel
- Caren, możesz odwołać moje spotkania.
- "Büro von Jonathan Rivers."
Korpustyp: Untertitel
Nie można ich już odwołać.
Niemand kann sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Chyba mogę odwołać kontrakt wiedeński.
Jetzt kann ich den Wiener Vertrag wohl zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że powinniśmy odwołać operację.
Diese Operation sollte abgesetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Proszę odwołać to drugie spotkanie.
Sag besser das Mittagessen ab.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, musimy zatem odwołać zamówienie.
Nein, noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Musisz odwołać się w tym terminie.
Ihr Vertreter sollte Ihnen dabei helfen.
Korpustyp: EU
Proszę odwołać atak, /zanim będzie za późno.
Bitte, Sie müssen diesen Gegenschlag abbrechen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Ty nie rozumiesz, albo chcesz odwołać zamówienie.
Liegt hier ein Versehen vor, oder ist das Rebellion?
Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy odwołać cały pieprzony kraj, Boyette.
Das ganze verdammte Land vergessen, Boyette.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę odwołać konferencji na podstawie pogłosek.
Es ist keine Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
Dzwoniła jego sekretarka, by odwołać dzisiejszą kolację.
- Sein Sekretär hat das Essen abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Proszę odwołać moją sesję z dr.
Der Habicht hat wieder verloren! Rufen Sie Dr. Gruber an.
Korpustyp: Untertitel
Ale żeby odwołać burmistrza potrzebujemy pretekstu.
Um den Bürgermeister zu stürzen, brauchen wir einen Katalysator.
Korpustyp: Untertitel
Jak mówiłam, postanowiliśmy odwołać twój wyjazd.
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno? Nie chcesz tego odwołać?
Bist du sicher, du meinst es ernst?
Korpustyp: Untertitel
Defiant musiał odwołać powszukiwania z powodu Jem'Hadar.
Die Defiant musste die Suche wegen der Jem'Hadar abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Odwołać misję i ściągnąć tu te samoloty!
Operation abbrechen! Alle Maschinen sofort zurück!
Korpustyp: Untertitel
- No dobra. Więc jak to odwołać?
Ok, dann sag eben, sie sollen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Masz ostatnią szansę, żeby to odwołać.
Ich gebe dir eine letzte Chance, das Ganze abzublasen.
Korpustyp: Untertitel
Teraz gość nie może go odwołać.
Er kann ihn nicht mehr zurückpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę zadzwonić do pracy. Muszę odwołać prenumeratę.
Ich muss bei der Arbeit anrufen und die Zeitung abbestellen.
Korpustyp: Untertitel
Jak chcesz możesz sam odwołać zaproszenia.
Aber du kannst sie gerne selbst ausladen.
Korpustyp: Untertitel
Odwołać cyrk, uwaga na zwierzęta w ZO…
- Klappe, Sie Jämmerling von Offizier!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ci nie odpowiadam, możemy to odwołać.
Wenn ich Ihnen nicht passe, vergessen wir die Sache eben.
Korpustyp: Untertitel
Powinienem był odwołać trening kiedy się ściemniło.
Ich hätte das Training beenden sollen, als es dunkel wurde.
Korpustyp: Untertitel
"On nie może odwołać się tego.
"Er kann nicht dagegen appellieren."
Korpustyp: Untertitel
W każdej chwili możemy odwołać atak.
Sie können stets zurückbeordert werden.
Korpustyp: Untertitel
Odejdę zanim będziesz zmuszony mnie odwołać.
Gehen, bevor Sie gezwungen sind, mich zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam kochanie, ale muszę odwołać dzisia…
Tut mir Leid, ich kann heute Abend nicht, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Pozwól mi przynajmniej zadzwonić i odwołać taksówkę.
- Ich bestelle das Taxi ab.
Korpustyp: Untertitel
Musiałam odwołać prezentację o 13:00.
Wie Hadji bei "Johnny Quest".
Korpustyp: Untertitel
Właśnie miałem odwołać minivana. Jakiego minivana?
Was? es war umsonst, wir müssen Operation Recolonisierung abbrechen ..aa..
Korpustyp: Untertitel
Co masz na myśli, mówiąc "odwołać"?
Was meinste mit "absetzen"?
Korpustyp: Untertitel
Możesz to odwołać i wiecej nie wracać.
Und vielleicht die nächste danach auch.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz odwołać akcję, bo puściły ci nerwy.
Du willst den Deal nicht, weil du Angst hast.
Korpustyp: Untertitel
Może odwołać bal dobroczynny, albo przełożyć?
Warum sagen wir die Wohltätigkeitsveranstaltung nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
W takich przypadkach należy odwołać się do opinii Komitetu Zarządzającego.
Dabei sollte die Stellungnahme des Verwaltungsausschusses zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU
Rada może odwołać środki Komisji, głosując większością kwalifikowaną.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die Maßnahmen der Kommission aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Więc możemy albo odwołać spotkanie, przez co Udacha spanikuj…
Also können wir entweder das Treffen absage…oder Udacha wird die Wände hochgehe…
Korpustyp: Untertitel
Jeśli okażesz się utrapieniem to równie dobrze możemy wszystko odwołać.
Wenn Sie denken, Sie können mich auf den Arm nehmen, blasen wir es ab.
Korpustyp: Untertitel
Powiedz mu, że nie możesz już tego odwołać.
Dann sag ihm, dass du es nicht aufschieben kannst.
Korpustyp: Untertitel
Mgła była gęsta i musieliśmy odwołać wszelkie poszukiwania.
Wegen des Nebels mussten wir die Suchen aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Kliknij przycisk Anuluj by odwołać operację wysyłania e- maila.
Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation abgebrochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zgodziłeś się na połowę. Nie możesz tego odwołać.
Zu spät, du hast schon "Hälfte" gesagt.
Korpustyp: Untertitel
To dobrze, bo jest już za późno, żeby to odwołać.
Gut, denn es ist zu spät, es einfach zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę ich odwołać. Zróbmy coś dla komisarza Wonga.
Ruft eure Leute zurück, wir tun das für Oberinspektor Wong.
Korpustyp: Untertitel
Twój ojciec będzie musiał odwołać swoje słowa, taki będzie dumny.
Schwiegervater wird seinen Hut fressen, so stolz wird er auf dich sein.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczymy na ile jesteś hazardzistą. Musisz odwołać swoją propozycje.
Sind Sie ein Spieler, dann ziehe Sie Ihr Übernahmeangebot zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wolałabym iść z tobą, al…nie mogę tego odwołać.
Ich würde lieber mit Ihnen was trinken gehen. Aber ich kann mich da nicht rausreden.
Korpustyp: Untertitel
Chce pan powiedzieć, że nie da się odwołać eskadry?
Heißt das, Sie sind außer Stande, die Flugzeuge zurückzurufen?
Korpustyp: Untertitel
Ale pozwól nam odwołać się również do upomnienia naszego Boga:
Doch vergessen wir auch nicht die Warnung des Herrn:
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pan chce, możemy odwołać ceremonię do jutra.
Wenn Sie möchten, können wir die Trauung auf morgen verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Ale nawet Sonny nie może odwołać Luki Brasiego.
Selbst Sonny kann Luca Brasi nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sam miałem do ciebie dzwonić. Czy możemy odwołać dzisiejsze spotkanie?
Kann ich mich noch umentscheiden, was heute Abend angeht?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chce mnie odwołać przed zarządem CCA niech to zrobi.
Soll er sich doch bei CCA beschweren!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego odwołać. To nie jest takie proste.
- Ich kann nicht aufhören, so einfach ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Żona i ja musimy odwołać nasze spotkanie rozwodowe.
Fühlst du dich besser?
Korpustyp: Untertitel
W rzeczywistości nie mogę odwołać się do przepisu.
Eigentlich kann ich mich auf keinen Artikel berufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi być jakiś sposób, żeby odwołać to zaklęcie. Jest.
Es muss einen Weg geben, den Zauberspruch umzukehren.
Korpustyp: Untertitel
jak możesz się odwołać, jeśli odmówiono Ci Twoich praw.
wie Sie sich beschweren können, wenn Ihre Rechte missachtet werden
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Cokolwiek to jest, proszę to odwołać i przestać tu wydzwaniać.
Um was es auch geht, stornieren Sie's und hören Sie auf, anzurufen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Jesli chce mnie odwołać przed zarządem CCA niech to zrobi.
Soll er sich doch bei CCA beschweren!
Korpustyp: Untertitel
W poniedziałek musicie tam pójść i odwołać ps…
Montagmorge…müssen Sie hingehen und die Hunde zurückpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Mgła była zbyt gęsta, i musieliśmy odwołać poszukiwania.
Wegen des Nebels mußten wir die Suchen aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Na szczęście miał dreszcze więc mogliśmy odwołać obiad.
Zum Glück war er krank, das hat uns das Abendessen erspart.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczająco wdzięczny, by odwołać przyznanie się mojego klienta?
Dankbar genug, Sir, um das Geständnis meines Klienten zu verdrängen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pan chce aby dzieci przeżyły, radzę odwołać ludzi.
Wenn Sie sie lebend wollen, schicken Sie Ihre M: Anner weg.
Korpustyp: Untertitel
Uważamy, że należy odwołać wszystkie loty i zamknąć lotniska.
Wir empfehlen, sämtliche Flughäfen zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Każda osoba fizyczna albo prawna może odwołać się od decyzji do niej skierowanej.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Każda osoba fizyczna lub prawna może odwołać się od decyzji, o której mowa w art. 7
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie ergangenen Entscheidungen gemäß den Artikeln 7
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chcą się Państwo od niego odwołać, przysługuje Państwu także prawo do skorzystania z pomocy prawnej.
Sie haben auch das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen.
Korpustyp: EU
Zainteresowany specjalista może się odwołać od takiego sprawdzenia zgodnie z prawem krajowym.”;
Der betroffene Berufsangehörige kann gegen diese Überprüfungen Rechtsbehelfe nach nationalem Recht einlegen.“
Korpustyp: EU
przedsiębiorstwo ma prawo wyznaczyć lub odwołać większość członków organu administracyjnego, zarządzającego lub nadzorczego innego przedsiębiorstwa;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU
Zapis używanych pytań przechowuje się w aktach, tak, aby można było się do nich odwołać.
Eine Aufstellung der Fragen ist zu Referenzzwecken in den Aufzeichnungen zu führen.
Korpustyp: EU
Decyzja ta pozostanie w mocy co najmniej do roku 2014, potem Rada może ja odwołać.
Dieser Beschluss wird bis mindestens 2014 in Kraft bleiben und kann dann vom Rat aufgehoben werden.