Sachgebiete: verlag nautik schule
Korpustyp: Webseite
Pochodzę z obszaru nadgranicznego; podczas półgodzinnej przejażdżki samochodem po okolicy można nawet sześciokrotnie natrafić na punkty pobierania opłat drogowych!
Ich komme aus einem Grenzgebiet, da werden sechs Mal Mautgebühren verlangt, wenn man eine halbe Stunde durch die Gegend fährt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wezwij Billa z ochrony, Fletcher jest w okolicy.
Den Wachmann anrufen. Fletcher ist in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Ośrodek może zorganizować wynajem samochodów i rowerów, na których można wybrać się na wycieczki po okolicy.
dostarczenia właściwemu organowi odpowiednich informacji umożliwiających podjęcie decyzji w sprawie umiejscowienia nowej działalności lub nowych inwestycji w okolicach istniejących zakładów.
ausreichende Informationen bereitgestellt werden, damit die zuständige Behörde Entscheidungen über die Ansiedlung neuer Tätigkeiten oder Entwicklungen in der Nachbarschaft bestehender Betriebe treffen kann.
Korpustyp: EU
Tu nie chodzi o Oskara ani o naszą okolicę.
Es geht nicht um den Oscar oder die Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
W okolicy folwarku Kijewice (2 km na po?udnie rosn? pomnikowe d?by o obwodach do 580 cm.
szeregi domków wolnostojących, mnóstwo zieleni, drzew, stosunkowo niewielki ruch uliczny – to wszystko sprawia, że okolica jest przestronna i przyjazna.
Bald überragte dieGegend ein riesiges Schloss mit Turm, das auf eine düstere Art und Weise den Bewohnern der nahe gelegenen Dörfer in Erinnerung geblieben ist.
A teraz cała okolica wygląda dokładnie tak samo, jak rok temu.
Und nun ist das ganze Land so geblieben, wie es vor einem Jahr war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie uwierzyłbyś, jak ta okolica się zmieniła.
Ihr glaubt nicht, wie dieses Land sich verändert hat.
Korpustyp: Untertitel
okolicaViertel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Rozumiesz? /Jeśli zostawisz tam ciało, /to zobaczy je całe miasto. /Ta okolica jest dość dziwna.
Wissen Sie, wenn man die Leiche dort hinlegt, kann die ganze Stadt sie sehen. Das Viertel ist sowieso seltsam.
Korpustyp: Untertitel
To miła okolica. Blisko szkół i sklepów.
Ein schönes Viertel mit Schulen und Einkaufsmöglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Cała okolica tu przychodzi.
Das ganze Viertel kommt hier rein.
Korpustyp: Untertitel
okolicahier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta okolica jest pełna pieczar i szybów.
Na ja, hier drunter ist ein riesiges Labyrinth aus Höhlen und Minenschächten.
Korpustyp: Untertitel
Piękna okolica, prawda?
Ist das nicht wunderschön hier?
Korpustyp: Untertitel
okolicader Standort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zauważa, że Komisja zawarła również nowe wytyczne do pomocy państwa dla celów regionalnych systemu pozwalającego na przyznawanie pomocy publicznej jako środka wyjątkowego w przypadku utraty wielu miejsc pracy, nawet jeżeli dany region lub okolica nie byłyby normalnie uprawnione do takiej pomocy;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission auch in ihre neuen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung ein System aufgenommen hat, das die Gewährung von staatlichen Beihilfen als eine Notmaßnahme im Falle hoher Arbeitsplatzverluste ermöglicht, auch wenn die Region oder derStandort normalerweise nicht für eine derartige Unterstützung in Frage kämen;
Korpustyp: EU DCEP
15. zachęca również Komisję do uwzględnienia w nowych wytycznych do pomocy państwa dla celów regionalnych systemu pozwalającego na przyznawanie pomocy publicznej jako środka wyjątkowego w przypadku utraty wielu miejsc pracy, nawet jeżeli dany region lub okolica nie byłyby normalnie uprawnione do takiej pomocy;
15. fordert die Kommission auch auf, in ihre neuen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung ein System aufzunehmen, das die Gewährung von staatlichen Beihilfen als eine Notmaßnahme im Falle hoher Arbeitsplatzverluste ermöglicht, auch wenn die Region oder derStandort normalerweise nicht für eine derartige Unterstützung in Frage kämen;
Korpustyp: EU DCEP
okolicaund die Umgebung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrze się spisałeś. Okolica jest niesamowita.
Das hast du gut gemacht, unddieUmgebung ist hinreißend.
Korpustyp: Untertitel
okolicader Nachbarschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, weteranom nie podobali się bogaci pacjenci i okolica.
Nein, die Veteranen verstanden sich nicht mit ihren Park Avenue Patienten und mit derNachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
okolicaGebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Typowo-- Bogacz, chce sobie zajarać, okolica jest znana ze sprzedaży narkotyków
Klassischer Fall, reicher Typ will high werden, begibt sich in ein bekanntes Gebiet, um Freizeitdrogen zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
okolicaschau an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może i jest duży, ale okolica nie jest za ciekawa.
Klar, es ist groß genug, aber schau dir mal die Lage an.
Korpustyp: Untertitel
okolicahier alles
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za 19 minut ta okolica będzie tylko chmurą pary.
In 19 Minuten wird hieralles nur noch eine Dampfwolke sein.
Korpustyp: Untertitel
okolicades Gegend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co to za okolica?
Was is'n des fur eine Gegend?
Korpustyp: Untertitel
okolicaTeil der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
górna okolica ud oraz brzuch, z wyjątkiem okolicy wokół pępka.
Im oberen Teilder Oberschenkel und am Bauch, den Nabelbereich allerdings aussparen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okolicahrliche Gegend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta…to niebezpieczna okolica.
Ja, es ist eine gefa:hrlicheGegend.
Korpustyp: Untertitel
okolicaGegend Mann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie burdel. To porządna okolica.
Mach' ja keinen Scheiß, das hier ist 'ne gute Gegend, Mann.
Korpustyp: Untertitel
okolicaanderen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mama i tata i cała okolica nadal o nim mówi.
Mama, Papa und alle anderen reden immer noch von ihm.
Korpustyp: Untertitel
okolicaLieblingsplatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie moja okolica.
Das ist nicht mein Lieblingsplatz.
Korpustyp: Untertitel
okolicaNähe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój brat Maycroft ma dom w Chichester. Piękna okolica.
Mein Bruder Mycroft hat ein Grundstück in der Nähe von Chichester.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
okolica pachwinowa
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "okolica"
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobra. To twoja okolica.
Du denkst, dass er das macht?
Korpustyp: Untertitel
- To moja okolica.
Ich mag diese Straße.
Korpustyp: Untertitel
To okolica Long Beach.
Das sieht nach Long Beach aus.
Korpustyp: Untertitel
Teraz okolica wygląda inaczej.
Jetzt sieht alles anders aus.
Korpustyp: Untertitel
Absolutnie piękna okolica, nieprawdaż?
Atemberaubende Landschaft, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jak się panu podoba okolica?
Wie gefällt es Ihnen in Hertfordshire?
Korpustyp: Untertitel
To jest bardzo spokojna okolica.
Eine absolut friedliche Wohngegend.
Korpustyp: Untertitel
Nie rozumie, że okolica się rozbudowuje?
Was ist mit den vielen neuen Gebäuden überall?
Korpustyp: Untertitel
Cała okolica leży na tym serze szwajcarskim.
Die ganze Region sitzt auf diesem Scheiß-Schweizer Käse.
Korpustyp: Untertitel
Dużo lepsza okolica, niż wcześniej, co?
Sie ist viel schöner als die letzte, oder?
Korpustyp: Untertitel
Czy ta okolica wydaje ci się znajoma?
Marilyn, erinnerst du dich an etwas?
Korpustyp: Untertitel
Fanucci mówi, że okolica robi się kiepska.
Fanucci sagt, der Bezirk wird nachlässig.
Korpustyp: Untertitel
Szkoły są naprawdę świetne. Fajna okolica.
Die Schulen sind richtig gut, es ist "ne tolle Gegen…
Korpustyp: Untertitel
Czy ta okolica wydaje ci się znajoma?
Marilyn, kommt Dir irgendetwas bekannt vor?
Korpustyp: Untertitel
Ta okolica musi wyglądać niesamowicie z lotu ptaka.
Wissen Sie, aus der Luft muss es überirdisch wirken.
Korpustyp: Untertitel
Czy jest jakaś szczególna okolica, gdzie chciałby pan być związany?
Ochten.
Korpustyp: Untertitel
Preferowanym miejscem podania jest okolica mięśnia naramiennego górnej części ramienia lub górna, przednio- boczna część uda.
Der Impfstoff ist intramuskulär zu verabreichen, vorzugsweise im Bereich des Musculus deltoideus des Oberarms oder im oberen anterolateralen Bereich des Oberschenkels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Widziałem, jak ta okolica zmienia się z pastwiska w piekielną otchłań.
Und es hat sich bis heute nichts an der verdammten Flickerei geändert.
Korpustyp: Untertitel
Lek BYETTA podaje się podskórnie (wstrzyknięcie podskórne) w udo, brzuch (okolica żołądka) lub w górną część ramienia.
Spritzen Sie BYETTA unter die Haut (subkutane Injektion) Ihres Oberschenkels, Ihres Bauchs (Abdomen) oder Ihres Oberarms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mam nadzieję, że to był tylko błyskawiczny pożar, a ta okolica może być cały czas rozgrzana, prawda?
Ich hoffe, es war nur 'ne Feuerwalze, aber dahinter kann's auch heiß sein.
Korpustyp: Untertitel
Oprócz dużego bogactwa kulturowego Elche oferuje wyborną kuchnię, w której wykorzystuje dużą różnorodność produktów jakie oferuje ta okolica.
Neben ihrem großen kulturellen Reichtum bietet Elche eine ausgezeichnete Gastronomie, bei der die große Vielfalt an Produkten, welche die Zone bietet, verwendet wird.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Preferowanymi miejscami wstrzyknięcia są przednio- boczna część uda u młodszych dzieci i okolica mięśnia naramiennego u dzieci starszych, młodzieży i dorosłych.
Bei jüngeren Kindern wird der Impfstoff vorzugsweise in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels und bei älteren Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in den Bereich des M. deltoideus injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wynaczynienie produktu leczniczego Visudyne, zwłaszcza w sytuacji, gdy zmieniona chorobowo okolica zostanie narażona na działanie światła, może spowodować silny ból, zapalenie, obrzęk, tworzenie się pęcherzy lub zmianę barwy tkanek w miejscu wstrzyknięcia.
Eine Extravasation von Visudyne kann starke Schmerzen, Entzündungen, Schwellungen, Bläschenbildung und Verfärbungen an der Injektionsstelle verursachen, besonders dann, wenn das betroffene Areal Licht ausgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okolica Rynku Starego Miasta, który stanowi serce Pragi, wyłączona jest z ruchu kołowego i pełna kolorowych, średniowiecznych budynków, gotyckich i barokowych kościołów oraz wielu przyjemnych restauracji, barów i klubów.
Der Bereich um den alten Stadtplatz, der das Herz der Stadt ist, ist eine verkehrsfreie Zone in der viele farbenfrohe mittelalterliche Häuser, gotische und barocke Kirchen und auch viele angenehme Restaurants, Bars und Clubs zu finden sind.