Zaznacz okrąg, w stosunku do którego chcesz przeprowadzić inwersj…
Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden sol…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponieważ okrąg rządzi niebiosami, gwiazdy nigdy nie spadały i nie spadną.
Weil der Kreis im Himmel regiert, werden die Sterne nie herunterfallen.
Korpustyp: Untertitel
Okrąg Kliknij tutaj aby rozpocząć rysowanie okręgu.
Kreis Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Kreises zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Narysuj drugi okrąg z bazarem w jego środku. /Już.
- Und jetzt einen Kreis um den Markt. Überschneiden sich die Kreise?
Korpustyp: Untertitel
Okrąg zdefiniowany przez swój środek i punkt należący do okręgu
Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm gehört
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci są oznaczeni zółtym X. Czerwony okrąg to kapsuła.
Die gelben X sind die Patienten, der rote Kreis ist die Kapsel.
Korpustyp: Untertitel
Po znaku homologacji typu opisanym w sekcji 4.1 przymocowanym do zamiennego katalizatora należy zamieścić okrąg otaczający cyfrę 5.
Dem am Austauschkatalysator angebrachten Typgenehmigungszeichen nach Abschnitt 4.1 muss ein Kreis folgen, in dem sich die Ziffer 5 befindet.
Korpustyp: EU
Pod tekstem był ręcznie namalowany okrąg, doskonały okrąg, też czarnym tuszem.
Oh, unter dem Text befand sich ein handgezeichneter Kreis. Ein perfekter Kreis. Auch in schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Okrąg według punktu i odcinka (jako średnicy)
Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Co jeśli kropki tworzą okrąg?
- Was ist, wenn die Punkte einen Kreis ergeben?
Korpustyp: Untertitel
okrągeinem Kreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
4.4.1. okrąg otaczający literę „E”, po której następuje numer wskazujący kraj, który udzielił homologacji [2];
4.4.1. einemKreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [2];
Korpustyp: EU
wpisanej w okrąg litery „E” i numeru identyfikującego państwo, które udzieliło homologacji [1];
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [1];
Korpustyp: EU
Minimum stanowi symbol obejmujący okrąg o średnicy przynajmniej 13 mm, zawierający piktogram; piktogram powinien kontrastować z tłem okręgu.
Es muss mindestens ein Symbol vorhanden sein, das aus einemKreis mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm, in dem sich ein Piktogramm befindet, besteht; das Piktogramm muss sich von dem Untergrund des Kreises abheben.
Korpustyp: EU
Litery „E” wpisanej w okrąg, po której następuje numer wskazujący kraj, który udzielił homologacji [2]
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [2];
Korpustyp: EU
Powierzchnia przydzielona dla kwalifikującego się pojedynczego drzewka oliwnego P2 wynosi 100 m2, na przykład okrąg o promieniu 5,64 m z kwalifikującym się drzewkiem oliwnym w środku.
Die einem einzeln stehenden beihilfefähigen Ölbaum zugewiesene Fläche P2 beträgt 100 m2, das entspricht einemKreis mit einem Radius von 5,64 m und dem einzeln stehenden beihilfefähigen Ölbaum im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU
okrągein Kreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okrąg zdefiniowany przez swój środek i długość odcinka równego promieniowi
Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge seines Radius bestimmt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli zaznaczone, na mapie będzie pokazywana ekliptyka. Ekliptyka to okrąg na niebie, po którym wydaje się poruszać Słońce w czasie roku. Wszystkie ciała Układu Słonecznego także poruszają się w pobliżu ekliptyki.
Falls dies ausgewählt ist, wird die Ekliptik auf die Himmelskarte gezeichnet. Die Ekliptik ist ein großer Kreis am Himmel, dem die Sonne im Laufe des Jahres folgt. Alle anderen Sonnensystemkörper folgen ebenso der Ekliptik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W odniesieniu do wszystkich pozostałych statków stosuje się symbol ogólny (zalecany jest ośmiokąt, okrąg wykorzystuje się wyłącznie w aplikacjach do żeglugi śródlądowej).
Für alle anderen Schiffe muss ein gattungsmäßiges Symbol verwendet werden (empfohlen wird ein Achteck; einKreis darf nur für Anwendungen der Binnenschifffahrt verwendet werden).
Korpustyp: EU
Panie komisarzu! Kartezjusz, wielki francuski filozof, który urodził się w moim regionie, w dolinie Loary, powiedział: "Interes ogólny to okrąg, którego środek znamy, ale nie znamy jego obwodu”.
Herr Kommissar, Descartes, der große französische Philosoph, der in meiner Region, dem Loiretal, geboren wurde, hat gesagt: "Das allgemeine Interesse ist einKreis, von dem wir zwar den Mittelpunkt kennen, jedoch nicht den Kreisumfang".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
okrągeinen Kreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przytrzymaj & Shift; i przeciągnij, przytrzymując klawisz myszy, aby narysować okrąg.
Halten Sie die & Shift;-Taste gedrückt und ziehen Sie, um einenKreis zu zeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Narysuj okrąg o średnicy równej długości tego odcinka
Konstruiert einenKreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke bestimmt wird
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przenieś miarę odcinka lub łuku na prostą lub okrągna okrąg.
Transportiert das Maß dieser Strecke oder dieses Bogens über eine Gerade oder einenKreis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okrągden Kreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznacz okrąg, w stosunku do którego chcesz przeprowadzić inwersj…
Wählen Sie denKreis, nach dem invertiert werden sol…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznacz okrąg na który chcesz przenieść miar…
Wählen Sie denKreis, auf dem Sie ein Maß transportieren möchte…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rzutuj ten punkt na okrąg
Projeziert diesen Punkt auf denKreis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okrągRingform
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rondo to droga tworząca okrąg, na której dozwolony jest ruch tylko w jednym kierunku.
Ein Kreisverkehr ist eine Straße in Ringform, auf der Verkehr nur in eine Fahrtrichtung zulässig ist.
Korpustyp: EU
Droga tworząca okrąg, na której dozwolony jest ruch tylko w jednym kierunku.
Straße in Ringform, auf der Verkehr nur in eine Fahrtrichtung zulässig ist.
Korpustyp: EU
okrągWeltkreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przystąpcie, narody! ku słuchaniu, a wy ludzie pilnie uważajcie! Niech słucha ziemia, i pełność jej, okrąg ziemi, i wszystko, co się rodzi na niej.
Kommt herzu, ihr Heiden, und höret, ihr Völker, merkt auf! Die Erde höre zu und was darinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächs!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Góry drżą przed nim, a pagórki się rozpływają; ziemia gore od oblicza jego, i okrąg ziemi i wszyscy mieszkający na nim.
Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
okrągKrei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale okrąg to coś, co jest dla mnie ważne.
Aber der Krei…das ist wichtig für mich.
Korpustyp: Untertitel
okrągKreise gehörten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz przypomnieć sobie masakry, bo twoim zdaniem, mordercy i ci wokół nich, to ten sam okrąg.
Du hast Dich an das Massaker nicht erinnert, weil deiner Meinung nach, die Mörder und die Leute darum herum zum selben Kreisegehörten.
Korpustyp: Untertitel
okrągKreis ergeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co jeśli kropki tworzą okrąg?
- Was ist, wenn die Punkte einen Kreisergeben?
Korpustyp: Untertitel
okrągergänzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ona wypełniła mój okrąg.
Sie hat mich ergänzt.
Korpustyp: Untertitel
okrągeinen Kreis unser
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I wtedy możemy zacząć następny okrąg. Wspólne życie.
Damit wir einen neuen Kreis anfangen können, unser gemeinsames Leben.
Korpustyp: Untertitel
okrągAbgrenzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy stosowany jest kolorowy symbol na kolorowym tle, co ogranicza czytelność, należy zastosować wokół symbolu okrąg dla wzmocnienia kontrastu z kolorami tła:
Auf einem farbigen Hintergrund lässt sich das farbige Gemeinschaftszeichen nur schwer erkennen. Es empfiehlt sich daher die Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, um den Kontrast gegenüber dem Hintergrund zu verstärken.
Korpustyp: EU
okrągvollständig Kreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na stronie narodowej monet obiegowych znajduje się dwanaście gwiazd tworzących okrąg wokół narodowego wzoru, który powinien zawierać oznaczenie roku wybicia i wskazywać nazwę emitującego państwa członkowskiego.
Auf der nationalen Seite der Umlaufmünzen werden die nationale Gestaltung sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabemitgliedstaats vollständig von einem Kreis aus zwölf Sternen umrahmt.
Korpustyp: EU
okrągeinen Kreis um
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Narysuj drugi okrąg z bazarem w jego środku. /Już.
- Und jetzt einenKreisum den Markt. Überschneiden sich die Kreise?
Korpustyp: Untertitel
okrągeinen Krei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Narysuj okrąg na mapie. /Umieść hotel w środkowej części, jego obwód ma być 4, 5 kilometra.
Zeichne jetzt einenKrei…mit dem Hotel in der Mitte und einer Kreislinie von 4, 5 km.
Korpustyp: Untertitel
okrągein Kreis anderes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
B…Czymże jest okrąg, jak nie wyjątkową elipsą? Której ogniska są tak blisko siebie, że wydają się jednym?
Denn was ist einKreisanderes, als eine besondere Ellipsenform, deren Brennpunkte so dicht liegen, dass sie wie einer erscheinen?
Korpustyp: Untertitel
okrągsagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jaki będzie trzeci symbol. Okrąg, ryb…
Sagen Sie mir, was das dritte Symbol ist.
Korpustyp: Untertitel
okrągErdboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(9:9) On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości.
und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
okrągEwigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pierwej niżli góry stanęły i niżliś wykształtował ziemię, i okrąg świata, oto zaraz od wieku aż na wieki tyś jest Bogiem.
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "okrąg"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pofalowany okrąg.
Ich glaube nicht was für gierige Verräter ihr Leute geworden seit.
Korpustyp: Untertitel
Okrąg jest dobry do rozpoczęcia ciągu logicznego.
Das ist ein guter Anfang einer logischen Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Okrąg ściśle styczny do krzywej w punkcie
Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten okrąg pokazuje co jest aktualnie na topie.
Alles innerhalb des Kreises ist gerade gefragt.
Korpustyp: Untertitel
W okrąg ośmnaście tysięcy łokci; a imię miasta ode dnia tego będzie: Pan tam mieszka.
Also sollen es um und um achtzehntausend Ruten sein. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: "Hier ist der HERR".
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I włożysz ją w okrąg ołtarza na dół, a będzie ta krata aż do połowy ołtarza.
Du sollst's aber von untenauf um den Altar machen, daß das Gitter reiche bis mitten an den Altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I zbudował miasto w około, od Mello aż w okrąg; a Joab pobudował ostatek miasta.
Und er baute die Stadt umher, von Millo an bis ganz umher. Joab aber ließ leben die übrigen in der Stadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rany kłute tworzą idealny okrąg wokół piersi...... a w środku premia.
Messerstiche perfekt um die Brust heru…und dann ins Schwarze.
Korpustyp: Untertitel
…ci trzej faceci.. tam jes…jeśli narysujecie okrąg, gdziekolwiek prezydent jes…
Und ic…die drei Männer,…s gibt..
Korpustyp: Untertitel
A zasię, gdy wprowadza pierworodnego na okrąg świata, mówi: A niech się mu kłaniają wszyscy Aniołowie Boży.
Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Łuk może być wykonany jako pełny okrąg i przecięty jak pokazano na rysunku w celu uzyskania dwóch części.
Das Sattelstück kann als vollrundes Stück gefertigt und dann in zwei Teile geschnitten werden.
Korpustyp: EU
Pan króluje, oblekł się w dostojność; oblekł się Pan w możność, i przepasał się; utwierdził też okrąg świata, aby się nie poruszył.
Der HERR ist König und herrlich geschmückt; der HERR ist geschmückt und hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es bleiben soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Naprzód ulał dwa słupy miedziane; osimnaście łokci było wzwyż słupa jednego, a w okrąg dwanaście łokci; takiż był i drugi słup.
Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jordan zaś kończy ją ku stronie na wschód słońca; a toć jest dziedzictwo synów Benjaminowych według granic ich w okrąg, wedle domów ich.
Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ci nieszczęśliwcy tuta…zginą od razu. ten okrąg, czyli w którym się aktualnie znajdujem…spotka dłuższa, o wiele bardziej bolesna śmierć.
Die zirkulierten in de…Telefonwitz-Szene. Zum Schluss wurde das Ganze auf CD rausgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Pomiaru luminancji należy dokonywać prostopadle do rozpraszającej bezbarwnej powierzchni z tolerancją 5° w każdym kierunku, w punktach wskazanych w pkt 5 niniejszego załącznika, przy czym każdy punkt przedstawia okrąg o średnicy 25 mm;
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 5 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
Korpustyp: EU
I zrzucony jest smok wielki, wąż on starodawny, którego zowią dyjabłem i szatanem, który zwodzi wszystek okrąg świata; zrzucony jest na ziemię i aniołowie jego z nim są zrzuceni.
Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführt, und ward geworfen auf die Erde, und seine Engel wurden auch dahin geworfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przytem uczynił morze odlewane na dziesięć łokci od jednego brzegu do drugiego brzegu, okrągłe w około; a na pięć łokci była wysokość jego, a okrąg jego na trzydzieści łokci w około.
Und er machte ein Meer, gegossen von einem Rand zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch, und eine Schnur dreißig Ellen lang war das Maß ringsum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dał też urobić i morze odlewane na dziesięć łokci od jednego brzegu aż do drugiego brzegu, okrągłe w około, a na pięć łokci wysokość jego, a okrąg jego był na trzydzieści łokci w około.
Und er machte ein gegossenes Meer, von einem Rand bis zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch; und ein Maß von dreißig Ellen mochte es umher begreifen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na rewersie narodowym monet euro przeznaczonych do obiegu powinno znaleźć się dwanaście gwiazd europejskich tworzących okrąg wokół krajowego motywu, który powinien zawierać oznaczenie roku wybicia i wskazywać nazwę emitującego państwa członkowskiego.
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten das nationale Motiv sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabestaats von den zwölf europäischen Sternen umrandet werden.
Korpustyp: EU
Słowacja poinformowała Komisję, że klasyczny pomór świń u dzików został skutecznie zwalczony na obszarach ośrodków administracji ds. weterynaryjnych i żywieniowych Trenčín (obejmujący okręgi Trenčín i Bánovce nad Bebravou), Prievidza (obejmujący okręgi Prievidza i Partizánske) oraz Púchov (obejmujący jedynie okrąg Ilava).
Die Slowakei hat der Kommission nun mitgeteilt, dass die klassische Schweinepest bei Wildschweinen in den Gebieten der Bezirksveterinär- und Lebensmittelverwaltungen von Trenčín (mit den Bezirken Trenčín und Bánovce nad Bebravou), Prievidza (mit den Bezirken Prievidza und Partizánske) und Púchov (nur mit dem Bezirk Ilava) erfolgreich getilgt worden ist.
Korpustyp: EU
Pomiaru luminancji należy dokonywać prostopadle do rozpraszającej bezbarwnej powierzchni z tolerancją do 5° w każdym kierunku, w punktach wskazanych w załączniku 3 do niniejszego regulaminu, przy czym każdy punkt przedstawia okrąg o średnicy 25 mm.
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 3 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
Korpustyp: EU
Ponadto z przekazanych informacji dotyczących zasugerowanego przez Zhejiang Huadong poziomu referencyjnego (okrąg Xiaoshan w prowincji Zhejiang) nie wynika jasno, czy przedstawione informacje na temat ceny dotyczą wyłącznie cen przekazania prawa do użytkowania gruntów stosowanych w odniesieniu do „niefaworyzowanych” sektorów, a zweryfikowanie tych informacji nie jest możliwe.
Überdies ist den in Zusammenhang mit der von Zhejiang Huadong (Bezirk Xiaoshan in der Provinz Zhejiang) vorgeschlagenen Bemessungsgrundlage übermittelten Informationen nicht zu entnehmen und kann anhand dieser nicht nachgeprüft werden, ob die vorgeschlagenen Preisinformationen auf Preise für Landnutzungsrechte für angeblich "nicht geförderte" Wirtschaftszweige beschränkt sind.