linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okrąg Kreis 75

Verwendungsbeispiele

okrąg Kreis
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zaznacz okrąg, w stosunku do którego chcesz przeprowadzić inwersj…
Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden sol…
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ponieważ okrąg rządzi niebiosami, gwiazdy nigdy nie spadały i nie spadną.
Weil der Kreis im Himmel regiert, werden die Sterne nie herunterfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Okrąg Kliknij tutaj aby rozpocząć rysowanie okręgu.
Kreis Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Kreises zu beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Narysuj drugi okrąg z bazarem w jego środku. /Już.
- Und jetzt einen Kreis um den Markt. Überschneiden sich die Kreise?
   Korpustyp: Untertitel
Okrąg zdefiniowany przez swój środek i punkt należący do okręgu
Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm gehört
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pacjenci są oznaczeni zółtym X. Czerwony okrąg to kapsuła.
Die gelben X sind die Patienten, der rote Kreis ist die Kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Po znaku homologacji typu opisanym w sekcji 4.1 przymocowanym do zamiennego katalizatora należy zamieścić okrąg otaczający cyfrę 5.
Dem am Austauschkatalysator angebrachten Typgenehmigungszeichen nach Abschnitt 4.1 muss ein Kreis folgen, in dem sich die Ziffer 5 befindet.
   Korpustyp: EU
Pod tekstem był ręcznie namalowany okrąg, doskonały okrąg, też czarnym tuszem.
Oh, unter dem Text befand sich ein handgezeichneter Kreis. Ein perfekter Kreis. Auch in schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Okrąg według punktu i odcinka (jako średnicy)
Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Co jeśli kropki tworzą okrąg?
- Was ist, wenn die Punkte einen Kreis ergeben?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "okrąg"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pofalowany okrąg.
Ich glaube nicht was für gierige Verräter ihr Leute geworden seit.
   Korpustyp: Untertitel
Okrąg jest dobry do rozpoczęcia ciągu logicznego.
Das ist ein guter Anfang einer logischen Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Okrąg ściśle styczny do krzywej w punkcie
Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ten okrąg pokazuje co jest aktualnie na topie.
Alles innerhalb des Kreises ist gerade gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
W okrąg ośmnaście tysięcy łokci; a imię miasta ode dnia tego będzie: Pan tam mieszka.
Also sollen es um und um achtzehntausend Ruten sein. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: "Hier ist der HERR".
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
I włożysz ją w okrąg ołtarza na dół, a będzie ta krata aż do połowy ołtarza.
Du sollst's aber von untenauf um den Altar machen, daß das Gitter reiche bis mitten an den Altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
I zbudował miasto w około, od Mello aż w okrąg; a Joab pobudował ostatek miasta.
Und er baute die Stadt umher, von Millo an bis ganz umher. Joab aber ließ leben die übrigen in der Stadt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rany kłute tworzą idealny okrąg wokół piersi...... a w środku premia.
Messerstiche perfekt um die Brust heru…und dann ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
…ci trzej faceci.. tam jes…jeśli narysujecie okrąg, gdziekolwiek prezydent jes…
Und ic…die drei Männer,…s gibt..
   Korpustyp: Untertitel
A zasię, gdy wprowadza pierworodnego na okrąg świata, mówi: A niech się mu kłaniają wszyscy Aniołowie Boży.
Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Łuk może być wykonany jako pełny okrąg i przecięty jak pokazano na rysunku w celu uzyskania dwóch części.
Das Sattelstück kann als vollrundes Stück gefertigt und dann in zwei Teile geschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Pan króluje, oblekł się w dostojność; oblekł się Pan w możność, i przepasał się; utwierdził też okrąg świata, aby się nie poruszył.
Der HERR ist König und herrlich geschmückt; der HERR ist geschmückt und hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es bleiben soll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Naprzód ulał dwa słupy miedziane; osimnaście łokci było wzwyż słupa jednego, a w okrąg dwanaście łokci; takiż był i drugi słup.
Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jordan zaś kończy ją ku stronie na wschód słońca; a toć jest dziedzictwo synów Benjaminowych według granic ich w okrąg, wedle domów ich.
Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ci nieszczęśliwcy tuta…zginą od razu. ten okrąg, czyli w którym się aktualnie znajdujem…spotka dłuższa, o wiele bardziej bolesna śmierć.
Die zirkulierten in de…Telefonwitz-Szene. Zum Schluss wurde das Ganze auf CD rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomiaru luminancji należy dokonywać prostopadle do rozpraszającej bezbarwnej powierzchni z tolerancją 5° w każdym kierunku, w punktach wskazanych w pkt 5 niniejszego załącznika, przy czym każdy punkt przedstawia okrąg o średnicy 25 mm;
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 5 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
   Korpustyp: EU
I zrzucony jest smok wielki, wąż on starodawny, którego zowią dyjabłem i szatanem, który zwodzi wszystek okrąg świata; zrzucony jest na ziemię i aniołowie jego z nim są zrzuceni.
Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführt, und ward geworfen auf die Erde, und seine Engel wurden auch dahin geworfen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Przytem uczynił morze odlewane na dziesięć łokci od jednego brzegu do drugiego brzegu, okrągłe w około; a na pięć łokci była wysokość jego, a okrąg jego na trzydzieści łokci w około.
Und er machte ein Meer, gegossen von einem Rand zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch, und eine Schnur dreißig Ellen lang war das Maß ringsum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dał też urobić i morze odlewane na dziesięć łokci od jednego brzegu aż do drugiego brzegu, okrągłe w około, a na pięć łokci wysokość jego, a okrąg jego był na trzydzieści łokci w około.
Und er machte ein gegossenes Meer, von einem Rand bis zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch; und ein Maß von dreißig Ellen mochte es umher begreifen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Na rewersie narodowym monet euro przeznaczonych do obiegu powinno znaleźć się dwanaście gwiazd europejskich tworzących okrąg wokół krajowego motywu, który powinien zawierać oznaczenie roku wybicia i wskazywać nazwę emitującego państwa członkowskiego.
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten das nationale Motiv sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabestaats von den zwölf europäischen Sternen umrandet werden.
   Korpustyp: EU
Słowacja poinformowała Komisję, że klasyczny pomór świń u dzików został skutecznie zwalczony na obszarach ośrodków administracji ds. weterynaryjnych i żywieniowych Trenčín (obejmujący okręgi Trenčín i Bánovce nad Bebravou), Prievidza (obejmujący okręgi Prievidza i Partizánske) oraz Púchov (obejmujący jedynie okrąg Ilava).
Die Slowakei hat der Kommission nun mitgeteilt, dass die klassische Schweinepest bei Wildschweinen in den Gebieten der Bezirksveterinär- und Lebensmittelverwaltungen von Trenčín (mit den Bezirken Trenčín und Bánovce nad Bebravou), Prievidza (mit den Bezirken Prievidza und Partizánske) und Púchov (nur mit dem Bezirk Ilava) erfolgreich getilgt worden ist.
   Korpustyp: EU
Pomiaru luminancji należy dokonywać prostopadle do rozpraszającej bezbarwnej powierzchni z tolerancją do 5° w każdym kierunku, w punktach wskazanych w załączniku 3 do niniejszego regulaminu, przy czym każdy punkt przedstawia okrąg o średnicy 25 mm.
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 3 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
   Korpustyp: EU
Ponadto z przekazanych informacji dotyczących zasugerowanego przez Zhejiang Huadong poziomu referencyjnego (okrąg Xiaoshan w prowincji Zhejiang) nie wynika jasno, czy przedstawione informacje na temat ceny dotyczą wyłącznie cen przekazania prawa do użytkowania gruntów stosowanych w odniesieniu do „niefaworyzowanych” sektorów, a zweryfikowanie tych informacji nie jest możliwe.
Überdies ist den in Zusammenhang mit der von Zhejiang Huadong (Bezirk Xiaoshan in der Provinz Zhejiang) vorgeschlagenen Bemessungsgrundlage übermittelten Informationen nicht zu entnehmen und kann anhand dieser nicht nachgeprüft werden, ob die vorgeschlagenen Preisinformationen auf Preise für Landnutzungsrechte für angeblich "nicht geförderte" Wirtschaftszweige beschränkt sind.
   Korpustyp: EU