Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
Obszar w okręgu Bautzen obejmujący w całości lub częściowo następującą gminę:
Das Gebiet im Landkreis Bautzen, einschließlich der ganzen Gemeinde oder von Teilen davon:
Korpustyp: EU
Region Liberec rozpościera się w części północnej Republiki Czeskiej i obejmuje tereny czterech okręgów – Liberec, Jablonec nad Nisou, Semily i Česká Lípa o łącznej powierzchni 3163 km².
Die Region Liberec erstreckt sich im Norden der Tschechischen Republik und umfasst das Gebiet von vier Landkreisen – Liberec, Jablonec nad Nisou, Semily und Česká Lípa mit einer Gesamtfläche von 3.163 km².
w okręgu administracyjnym Lindau (Bodensee) gminy Bodolz, Lindau (Bodensee), Nonnenhorn oraz Wasserburg (Bodensee).
im Landkreis Lindau (Bodensee) die Gemeinden Bodolz, Lindau (Bodensee), Nonnenhorn und Wasserburg (Bodensee).
Korpustyp: EU
Okręg Teltow-Fläming to prawdziwa Mekka nie tylko dla kolarzy, lecz przede wszystkim dla fanów inline-skatingu. Pięknie położona asfaltowa trasa o długości około 210 kilometrów, po której sunął już niejeden zapalony skater czy kolarz, nosi nazwę FLAEMING-SKATE.
Für alle Sportbegeisterten gibt es im Landkreis Teltow-Fläming, ein Mekka für Radfahrer und insbesondere Inline-Skater. FLAEMING-SKATE heißt die Route, die rund 210 Kilometer lang ist und über deren Asphalt schon so manch begeisterter Skater oder Radfahrer durch wunderbare Natur rauschen durfte.
Dziesięciokilometrowa strefa wokół ogniska w gminie Markersdorf w okręgu Görlitz obejmująca w całości lub częściowo następujące gminy:
Die um den Ausbruch abgegrenzte, 10 km um-fassende Zone in der Gemeinde Markersdorf im Landkreis Görlitz, einschließlich der ganzen Gemeinden oder von Teilen davon:
Korpustyp: EU
Wniosek dotyczy pięciu okręgów (Marmarosz, Suczawa, Botosani, Jassy i Neamt).
Der Antrag bezieht sich auf fünf Landkreise (Maramureş, Suceava, Botoşani, Iaşi und Neamţ).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
okręgGebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okręg: kod nadawany zgodnie z zestawem kodów określonym w załączniku do rozporządzenia Komisji (UE) nr 1291/2009 [1].A.ID.10.S.
Gebiet: Es wird eine Codenummer gemäß dem im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 1291/2009 der Kommission [1] festgesetzten Code vergeben.A.ID.10.S.
Korpustyp: EU
Chorwacja może jednak stanowić jeden okręg w okresie trzech lat po dniu jej przystąpienia.”.
Kroatien kann jedoch während der auf den Beitritt folgenden drei Jahre ein einziges Gebiet darstellen.“
Korpustyp: EU
»okręg sieci danych rachunkowych gospodarstw rolnych« lub »okręg FADN« oznacza terytorium państwa członkowskiego lub jego część wytyczoną w celu wyboru gospodarstw przekazujących dane (wykaz takich okręgów jest zawarty w załączniku I);”;
‚Gebiet des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen‘ oder ‚INLB-Gebiet‘ ist das Gebiet eines Mitgliedstaats oder ein Teil eines solchen Gebiets, das zum Zweck der Auswahl der Buchführungsbetriebe abgegrenzt ist (ein Verzeichnis dieser Gebiete ist in Anhang I enthalten);“;
Korpustyp: EU
Należy dopuścić pewną elastyczność co do liczby sprawozdań z gospodarstwa rolnego kwalifikujących się do finansowania przypadających na okręg, pozostając jednak w ramach maksymalnej liczby gospodarstw przekazujących dane przypadających na dane państwo członkowskie określonej w tym załączniku, jeżeli w państwie członkowskim jest więcej niż jeden okręg.
Für Mitgliedstaaten mit mehr als einem Gebiet ist bei der Zahl der Betriebsbogen pro Gebiet, für die eine Zahlung geleistet werden kann, eine gewisse Flexibilität zuzulassen, sofern die in dem genannten Anhang festgelegte Höchstzahl der Buchführungsbetriebe pro Mitgliedstaat nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU
Liczbę gospodarstw przekazujących dane na państwo członkowskie oraz na okręg sieci danych rachunkowych gospodarstw rolnych (FADN), o których mowa w art. 5a ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1217/2009, określono w załączniku II do niniejszego rozporządzenia.
Die in Artikel 5a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 genannte Zahl der Buchführungsbetriebe je Mitgliedstaat und je Gebiet des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen (INLB-Gebiet) ist in Anhang II der vorliegenden Verordnung enthalten.
Korpustyp: EU
Załącznik I do rozporządzenia Komisji (EWG) nr 1859/82 [2] ustala liczbę gospodarstw rolnych przekazujących dane na okręg.
In Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 der Kommission [2] ist die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet festgesetzt.
Korpustyp: EU
Liczba gospodarstw rolnych przekazujących dane na okręg w Szwecji powinna zostać dostosowana, tak aby próba mogła wierniej odzwierciedlać wszystkie rodzaje analizowanych gospodarstw.
Die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet in Schweden ist anzupassen, damit die Stichprobe alle Arten der im Beobachtungsbereich gelegenen Betriebe besser repräsentiert.
Korpustyp: EU
„okręg” oznacza terytorium państwa członkowskiego lub jego część wytyczoną w celu wyboru gospodarstw przekazujących dane; lista takich okręgów znajduje się w załączniku I;
„Gebiet“ ist das Gebiet eines Mitgliedstaats oder ein zum Zweck der Auswahl der Buchführungsbetriebe abgegrenzter Teil des Gebiets eines Mitgliedstaats; die Liste der Gebiete ist in Anhang I enthalten;
Korpustyp: EU
Bułgaria może jednak stanowić jeden okręg do dnia 31 grudnia 2009 r.
Bulgarien kann jedoch bis zum 31. Dezember 2009 ein einziges Gebiet darstellen.
Korpustyp: EU
Liczba gospodarstw przekazujących dane przypadających na państwo członkowskie oraz na okręg jest określona w załączniku.
Die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Mitgliedstaat und je Gebiet wird im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU
okręgBezirke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Według władz norweskich, zgodnie z art. 22 ustawy o transporcie zarobkowym, okręg jest zobowiązany wypłacać rekompensaty przewoźnikom świadczącym usługi transportowe na nierentownych trasach, które okręg chce ustanowić lub utrzymać na swoim obszarze [33].
Nach Auskunft der norwegischen Behörden sind die Bezirke gemäß Artikel 22 CTA verpflichtet, den betreffenden Unternehmen für die Erbringung von Verkehrsdiensten auf unrentablen Strecken, auf denen die Bezirke die Einrichtung oder Aufrechterhaltung eines Verkehrsdienstes wünschen, eine Ausgleichszahlung zu gewähren [33].
Korpustyp: EU
Region Karlovy Vary: okręg Sokolov, okręg Cheb i okręg Karlovy Vary
Region Karlovy Vary: Bezirke Sokolov, Cheb und Karlovy Vary
Korpustyp: EU
Region Plzeň: okręg Tachov, okręg Domažlice, okręg Klatovy, okręg Plzeň-město, okręg Plzeň-jih, okręg Plzeň-sever i okręg Rokycany
Region Plzeň: Bezirke Tachov, Domažlice, Klatovy, Plzeň-město, Plzeň-jih, Plzeň-sever und Rokycany
Korpustyp: EU
Region Ústí nad Labem: okręg Chomutov, okręg Louny, okręg Most i okręg Teplice.”;
Region Ústí nad Labem: Bezirke Chomutov, Louny, Most und Teplice“.
Korpustyp: EU
okręgProvinz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najlepszy koń w całym okręg…jest w stajni po drugiej stronie Lone Tree Fork.
Das beste Pferd in der ganzen Provinz ist in einem Stall auf der anderen Seite von Lone Tree Fork.
Korpustyp: Untertitel
Finansowanie przyznane przez okręg Troms na rzecz NLH przypomina bowiem bardziej wewnętrzne przekazanie zasobów – poprzez przeznaczenie finansowania na promocję kształcenia pilotów samolotów liniowych na obszarze geograficznym, za który odpowiedzialny jest okręg – niż zapłatę za świadczone usługi.
Tatsächlich gleicht die Finanzierung, die die NLH von der Provinz Troms erhielt, eher einem internen Mitteltransfer, womit die Mittel zweckgebunden für die Förderung der Fluglinienpilotenausbildung in dem geografischen Gebiet bestimmt wurden, für die die Provinz zuständig ist, als einer Bezahlung für erbrachte Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Skarżący zwraca szczególną uwagę na fakt, że okręg nie przedstawił żadnego dowodu potwierdzającego plan restrukturyzacji, który doprowadziłby do odpowiedniego zwrotu z inwestycji.
Insbesondere stellt der Beschwerdeführer fest, dass von der Provinz kein Nachweis für einen Sanierungsplan vorgelegt wurde, der zu einer angemessenen Kapitalrendite führen würde.
Korpustyp: EU
okręgArrondissement
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Departament Cher: okręg Vierzon i kantony Bourges, Charenton-du-Cher, Charost, Châteaumeillant, Châteauneuf-du-Cher, Châtelet, Dun-sur-Auron, Levet, Lignières, Saint-Amand-Montron, Saint-Martin-d’Auxigny, Saulzais-le-Potier, Saint-Doulchard,
Departement Cher: Arrondissement Vierzon und Kantone Bourges, Charenton-du-Cher, Chârost, Châteaumeillant, Châteauneuf-sur-Cher, Le Châtelet, Dun-sur-Auron, Levet, Lignières, Saint-Amand-Montrond, Saint-Martin-d’Auxigny, Saulzais-le-Potier, Saint-Doulchard
Korpustyp: EU
Departament Eure-et-Loir: okręg Dreux i kantony Auneau, Chartres-Nord-Est, Janville, Maintenon,
Departement Eure-et-Loir: Arrondissement Dreux und Kantone Auneau, Chartres-Nord-Est, Janville, Maintenon
Korpustyp: EU
okręgDistrikt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Burmistrz Edi Rama weźmie udział w wyborach, reprezentując okręg Tirany, więc wkrótce będziemy mieć możliwość sprawdzenia i oceny sytuacji politycznej i standardu demokratycznego, jako że oczywiście będziemy tam obecni.
Bürgermeister Edi Rama wird für den Distrikt Tirana kandidieren, also werden wir bald die Chance haben, die politische Lage und den Standard der Demokratie zu überprüfen und zu beurteilen, und natürlich werden wir dann auch vor Ort sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To włašnie mój okręg.
Nun, der 6te Distrikt ist mein Distrikt.
Korpustyp: Untertitel
okręgRevier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybrałeś sobie zły okręg do targania dupska, chłopcze.
Du hast dir das falsche Revier ausgesucht, um so herumzuheizen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dla co ponieważ? -dla Cindys pełne cierpienie poświęcenie. to jest mój okręg, znam na księgarstwie.
Wofür denn? -Für Cindys leidvolle Aufopferung. Das ist mein Revier, ich kenne mich im Verlagswesen aus.
Korpustyp: Untertitel
okręgein Gebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli liczba należycie wypełnionych sprawozdań z gospodarstwa rolnego przesłanych w odpowiednim terminie, przypadających na okręg lub na państwo członkowskie, jest mniejsza niż 80 % liczby ustalonej dla danego okręgu lub państwa członkowskiego, wówczas opłata standardowa za sprawozdania z gospodarstw rolnych z tego okręgu lub państwa członkowskiego powinna zostać zmniejszona.
Beläuft sich die Zahl der ordnungsgemäß ausgefüllten, fristgerecht übermittelten Betriebsbogen für einGebiet oder einen Mitgliedstaat auf weniger als 80 % der für das Gebiet oder den Mitgliedstaat festgesetzten Zahl, so sollte die Pauschalvergütung für die Betriebsbogen aus jenem Gebiet oder jenem Mitgliedstaat gekürzt werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli liczba należycie wypełnionych i przesłanych sprawozdań z gospodarstw rolnych przypadających na okręg lub państwo członkowskie jest mniejsza niż 80 % liczby gospodarstw przekazujących dane określonej dla tego okręgu lub państwa członkowskiego, wówczas opłatę standardową za sprawozdania z gospodarstw rolnych z tego okręgu lub państwa członkowskiego zmniejsza się o 20 %.
Beträgt die Anzahl der ordnungsgemäß ausgefüllten und der Kommission übersandten Betriebsbogen für einGebiet oder einen Mitgliedstaat weniger als 80 % der für das betreffende Gebiet oder den betreffenden Mitgliedstaat festgesetzten Anzahl der Buchführungsbetriebe, wird die Pauschalvergütung für die Betriebsbogen aus dem betreffenden Gebiet oder aus dem betreffenden Mitgliedstaat um 20 % gekürzt.
Korpustyp: EU
okręgdie Provinz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okręg lub gmina mogą wykorzystać dostarczaną energię według własnego uznania.
Die Provinz oder die Gemeinde kann über die Verwendung dieser Strommenge selbst entscheiden.
Korpustyp: EU
okręgZentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chociaż w przypadku ChRL było jasne, że niektórzy eksporterzy przemieścili produkcję i mogą przemieszczać ją nadal w celu obniżenia swoich kosztów, produkcję przenoszono czasami do innych części ChRL (z dala od prowincji nadbrzeżnych, które stanowiły tradycyjny okręg produkcji obuwia).
Im Falle der VR China hätten zwar einige Ausführer offensichtlich ihre Produktion verlagert und würden gegebenenfalls noch weiter auslagern, um ihre Kosten zu senken, die Verlagerung erfolge jedoch zuweilen in andere Teile der VR China (weg von den Küstenprovinzen, dem traditionellen Zentrum der Schuhproduktion).
Korpustyp: EU
okręgTroms
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Finansowanie projektu przyznane na rzecz NLH przez okręg Troms i pożyczka na rzecz tego podmiotu udzielona przez gminę Målselv oraz umorzenie przez okręg Troms pożyczki udzielonej NAC nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Die Projektfinanzierung, die der NLH von der Provinz Troms gewährt wurde, und das Darlehen an diese juristische Person durch die Gemeinde Målselv sowie der Erlass eines Darlehens, das dem NAC von der Provinz Troms gewährt worden war, durch die Provinz Troms stellen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar.
Korpustyp: EU
okręgdem Bezirk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obszary ośrodków administracji ds. weterynaryjnych i żywieniowych (DVFA): Žiar nad Hronom (obejmujący okręgi Žiar nad Hronom, Žarnovica i Banská Štiavnica), Zvolen (obejmujący okręgi Zvolen, Detva i Krupina), Lučenec (obejmujący okręgi Lučenec i Poltár), Veľký Krtíš (obejmujący okręg Veľký Krtíš).”
Das Gebiet der Bezirksveterinär- und Lebensmittelverwaltungen von Žiar nad Hronom (mit den Bezirken Žiar nad Hronom, Žarnovica und Banská Štiavnica), Zvolen (mit den Bezirken Zvolen, Detva und Krupina), Lučenec (mit den Bezirken Lučenec und Poltár) und Veľký Krtíš (mit demBezirk Veľký Krtíš).“
Korpustyp: EU
okręgunterer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okręg i linia czerwone na białym tle
Unterer Text schwarz auf weißem Hintergrund
Korpustyp: EU
okręgVerwaltungsbezirk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W granicach gmin Boticas, Chaves, Montalegre i Vila Pouca de Aguiar oraz freguesias Jou i Valongo de Milhais w gminie Murça (okręg Vila Real).
Bestehend aus den Kreisen Boticas, Chaves, Montalegre und Vila Pouca de Aguiar sowie den Gemeinden Jou und Valongo de Milhais des Kreises Murça (Verwaltungsbezirk Vila Real).
Korpustyp: EU
okręgSchutzzone
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
okręg zagrożony, rozciągający się co najmniej na 50 kilometrów poza okręg zakażony, w którym przez co najmniej 12 miesięcy nie wykonano żadnych szczepień.
eine mindestens 50 km breite Kontrollzone um die Schutzzone herum, in der während der vorangegangenen zwölf Monate nicht gegen Pferdepest geimpft worden ist.
Korpustyp: EU
okręgKreise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Element może być oznaczony więcej niż jednym numerem homologacji, jeśli uzyskał homologację jako część więcej niż jednego zamiennego układu tłumiącego; w takim przypadku okręg nie musi być powtarzany.
Ein Teil kann mit mehreren Genehmigungsnummern versehen sein, wenn es als Bestandteil mehrerer Austauschschalldämpferanlagen genehmigt wurde; in diesem Fall sind keine weiteren Kreise erforderlich.
Korpustyp: EU
okręgdistric
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prowincje Warna, Dobricz, Silistra, Choumen, Targowiste, Razgrad, Ruse, W. Tyrnowo, Gabrowo, Plewen, Łowecz, Płowdiw, Smoljan, Pazardżik, okręg Sofia, miasto Sofia, Pernik, Kjustendil, Błagojewgrad, Sliwen, Stara Zagora, Wraca, Montana oraz Widyń
Die Provinzen Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V. Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, Sofia distric, Sofia city, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Sliven, Starazagora, Vratza, Montana und Vidin
Korpustyp: EU
okręgKreises
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybierz odcinek, którego długość będzie długością średnicy nowego okręg…
Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises bestimm…
Część posłów Parlamentu Europejskiego reprezentuje swoje własne okręgiwyborcze - są wybierani przez grupę wyborców z określonego obszaru geograficznego danego kraju.
Als Wahlkreise werden geographische Gebiete bezeichnet, die der Organisation von Wahlen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto dwudziestu pięciu przedstawicieli wybiera się w jednym okręguwyborczym obejmującym całe terytorium Unii.
Zusätzlich werden 25 Vertreter in einem einzigen Wahlkreis gewählt, der das gesamte Gebiet der Union umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Kierował torturami wielu zwolenników MDC w swoim okręguwyborczym.
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że w następstwie tych dochodzeń w niektórych okręgachwyborczych Komisja może nakazać ponowne przeliczenie głosów lub przeprowadzenie nowych wyborów,
in der Erwägung, dass als Ergebnis dieser Untersuchungen in einigen Wahlkreisen eine erneute Stimmenauszählung oder Neuwahlen beschlossen werden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Lista uzyskała dwa miejsca w dwóch okręgachwyborczych, a posłem do PE został wybrany Antonio Di Pietro, który wybrał reprezentowanie okręgu Południowych Włoch.
Achille Occhetto, der in beiden Wahlkreisen die höchste Stimmenzahl der nicht Gewählten erlangt hatte, hatte seinen Verzicht auf das Amt eines Mitglieds des Europäischen Parlaments erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
członek parlamentu reprezentujący okręgwyborczy Mudzi North, bezpośrednio zaangażowany w kampanię terroru prowadzoną przed wyborami i po ich zakończeniu
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North, unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt
Korpustyp: EU
Transnarodowe listy kandydatów w wyborach w okręguwyborczym Unii Europejskiej dostarczone przez europejskie partie polityczne uznaje się za dopuszczalne tylko pod warunkiem, że:
3. Transnationale Listen mit Bewerbern für die Wahlen im Wahlkreis der Europäischen Union. die von den europäischen Parteien unterbreitet werden, sind nur dann zulässig,
Korpustyp: EU DCEP
Achille Occhetto zmienił uprzednio podjętą decyzję o rezygnacji z wyboru i zwrócił się z wnioskiem o zastąpienie Antonio Di Pietro jako pierwszy kandydat spośród tych, którzy nie weszli z listy w okręguwyborczym Południowych Włoch.
Achille Occhetto beantragte, als Erster der nicht Gewählten im Wahlkreis Süditalien für Antonio Di Pietro nachzurücken, und widerrief dazu seinen Verzicht.
Korpustyp: EU DCEP
Tydzień prac w okręgach wyborczych Tydzień prac w okręgachwyborczych
Wahlkreis und Delegationen Wahlkreis und Delegationen
Korpustyp: EU DCEP
Wiadomo, że posłowie Parlamentu Europejskiego często podróżują pomiędzy Brukselą, Strasburgiem a swoimi okręgamiwyborczymi.
In diesem Zusammenhang überrascht es nicht, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments oft zwischen Brüssel, Straßburg und ihrem jeweiligen Wahlkreis hin- und herpendeln.
Korpustyp: EU DCEP
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "okręg"
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okręg chce tego natychmiast.
- Die Zentrale braucht sie sofort.
Korpustyp: Untertitel
I "okręg policji"?
Und 'Polizeireviere'?
Korpustyp: Untertitel
To jest wasz okręg wyborczy?
- Dann geht zur Wahl.
Korpustyp: Untertitel
gmina lub badany okręg [2]
Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb des Erhebungsbezirks [2]
Korpustyp: EU
Okręg Fillmore Callahan i DiGeorgio.
Fillmore District! Inspektor Callahan und DiGeorgio.
Korpustyp: Untertitel
A nie jesteś zatrudniony przez okręg?
- Du arbeitest aber nicht für die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Drugi okręg też wytrzymuję duże obciążeni…
Ich glaube, dieser zweite Ring ist auch tragend.
Korpustyp: Untertitel
Trzeci okręg wyborczy w Dakocie Południowej
Liste der Mitglieder des US-Repräsentantenhauses aus South Dakota
Korpustyp: Wikipedia
To nie twój okręg. Nie rozumiesz.
Das verstehst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Okręg i Państwo zostało również poinformowane.
County und State wurden informiert.
Korpustyp: Untertitel
Mój okręg wyborczy to Szczecin - Pomorze Zachodnie.
Mein Wahlkreis ist Szczecin in Westpommern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oficjalna sprawa policji Kalifornijskiej, bo to jes…...okręg Waszyngton.
Eine Ermittlung von Kalifornien. Aber wir gehören zu Washington.
Korpustyp: Untertitel
Traktujesz Proroków jako swój osobisty okręg wyborczy, Vedek Winn.
Sie beanspruchen die Propheten für Ihre Vorstellungen, Vedek Winn.
Korpustyp: Untertitel
W istocie reprezentuję okręg wyborczy, gdzie 99 % głosujących to katolicy.
Ich komme aus einem Wahlkreis, in dem 99 % der Wahlberechtigten katholisch sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nazywam się Ali G i reprezentuję okręg Staines.
Ich bin Ali G und repräsentiere Staines.
Korpustyp: Untertitel
Przed dwoma miesiącami mój okręg wyborczy dotknęły straszliwe powodzie.
Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okręg poprosił mnie, wystąpiła jako łącznik i ułatwiła zmianę pełnomocnictw.
Man hat mir Verbindungsaufgaben beim Amtswechsel zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Okręg z jakiś powodów siedzi mi na karku.
Die Zentrale sitzt mir im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Niech Okręg naszykuje biały pokój. Załatwimy to w LA.
Sie sollen in L.A. ein Verhörzimmer einrichten.
Korpustyp: Untertitel
Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing Co., Ltd., miasto Situan, okręg Fengxian, Szanghaj, oraz przedsiębiorstwa powiązane: Shanghai Jinchang International Trade Co., Ltd., miasto Situan, okręg Fengxian, Szanghaj; Shanghai Jinchang international trading Chongqing Co., Ltd., miasto Jieshi, okręg Banan, Chongqing;
Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing Co., Ltd., Situan Town, Fengxian District, Shanghai und die damit verbundenen Unternehmen: Shanghai Jinchang International Trade Co., Ltd., Situan Town, Fengxian District, Shanghai; Shanghai Jinchang international trading Chongqing Co., Ltd., Jieshi Town, Banan District, Chongqing;
Korpustyp: EU
Południowy Okręg Wojskowy Rosji, którego siły znajdują się na Krymie; podlega mu Flota Czarnomorska; większość sił przemieszczonych na Krym przechodziło przez Południowy Okręg Wojskowy.
Russischer Militärbezirk Süd, aus dem Einheiten auf der Krim sind; die Schwarzmeerflotte untersteht Galkins Kommando; viele der Truppenbewegungen in die Krim sind durch den Militärbezirk Süd erfolgt.
Korpustyp: EU
Odpowiadasz za cały okręg, a z tym wiąże się spora odpowiedzialność.
Sie haben die Leitung einer ganzen Zweigstelle, und das bringt Verantwortlichkeiten mit sich.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że relacje te będą nadal trwały i że mój okręg wyborczy na nich skorzysta.
Ich freue mich auf eine Fortführung dieser Beziehung und den Nutzen, den mein Wahlkreis daraus ziehen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Być może sprawozdawca zechce odwiedzić mój okręg wyborczy i przekonać się naocznie o dewastacji naszej ziemi.
Vielleicht würde der Berichterstatter gerne meinen Wahlkreis besuchen und aus erster Hand die Entweihung unseres Landes mitansehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój okręg wyborczy w południowo-wschodniej Anglii jest najszybciej rozwijającym się regionem winiarskim w Europie.
Mein Wahlkreis, Südostengland, ist die am schnellsten wachsende Weinbauregion in Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatnim razem odwiedzałem swój okręg wyborczy w Castletownbere w ubiegłym roku.
Voriges Jahr um diese Zeit besuchte ich meinen Wahlkreis in Castletownbere.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubiegłego lata miałem przyjemność odwiedzić Pani okręg wyborczy i jednego dnia zabrałem swoje dzieci na plażę.
Im letzten Sommer hatte ich das Vergnügen, Ihren Wahlbezirk zu besuchen, und an einem Tag bin ich mit meinen Kindern zum Strand gegangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówi, że pojechał za nimi do granicy okręg…i więcej ich nie widział.
Er sagt, er folgte ihnen bis an die Bezirksgrenz…...und sah sie danach nicht wieder.
Korpustyp: Untertitel
Mówi, że pojechał za nimi do granicy okręg…i więcej ich nie widział.
Er ist ihnen bis zur Bezirksgrenze gefolgt. Er sah sie nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Mam jeszcze 40 policjantów za tobą. A nasz okręg potrzebuje ciębie.
Ich hab 40 Cops vor dir, und unsere Fussgängerzone braucht dich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Joey Tai poszedł do przewodniczącego okręgu Manhattan, który co roku zasila okręg w $100 000, OK?
Joey Tai geht zum Bezirkspräsidenten von Manhattan, dem er jährlich 100.000 Dollar spendet, klar?
Korpustyp: Untertitel
Przedstawiamy drugą część monografii magistrali łączącej górnośląski okręg przemysłowy z portami Bałtyku.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp: Webseite
członek parlamentu reprezentujący okręg wyborczy Mudzi North, bezpośrednio zaangażowany w kampanię terroru prowadzoną przed wyborami i po ich zakończeniu
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North, unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt
Korpustyp: EU
Lidia Michajłowna JERMOSZINA, Przewodnicząca Centralnej Komisji Wyborczej Białorusi, urodzona dnia 29 stycznia 1953 r. w Słucku (okręg miński).
JERMOSCHINA, Lidia Michajlowna, Vorsitzende der Zentralen Wahlkommission der Republik Belarus, geboren am 29. Januar 1953 in Slutsk (Region Minsk).
Korpustyp: EU
Indianin wiedział, że jeleń porusza się po okręg…więc jeśli myśliwy potrafił przewidzieć jego ruch…mógł szybko go osaczyć.
Der Indianer wusste, dass Tiere sich in Kreisen bewegen. Und dass der Jäger, lenkt er seine Schritte geschick…das flüchtende Tier am Ende doch noch einholt.
Korpustyp: Untertitel
Wreszcie, zakończę mówiąc, że mój okręg wyborczy, miasto Leicester, jest przykładem na dobre efekty działań lokalnych w tej kwestii.
Abschließend möchte ich feststellen, dass die Stadt Leicester in meinem Wahlkreis ein Beispiel dafür ist, wie lokale Maßnahmen in diesem Bereich funktionieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój okręg wyborczy Anglii Południowo-Wschodniej zajmuje ponad połowę linii brzegowej cieśniny, która od wieków nosi nazwę Kanału Angielskiego.
Mein Wahlkreis Südostengland umfasst mehr als die Hälfte der Küstenlinie des Ärmelkanals, ein Name, den diese Wasserstraße schon seit Jahrhunderten trägt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidia Michajłowna JERMOSZYNA, Przewodnicząca Centralnej Komisji Wyborczej Białorusi, urodzona dnia 29 stycznia 1953 r. w Słucku (okręg miński).
Lidia Michajlowna JERMOSCHINA, Vorsitzende der Zentralen Wahlkommission der Republik Belarus, geboren am 29. Januar 1953 in Slutsk (Region Minsk).
Korpustyp: EU
A co z takimi regionami, jak mój okręg wyborczy na zachodzie Irlandii, z którego co tydzień wyrusza tysiąc ciężarówek?
Wie sieht es dann mit Gegenden wie meinem eigenen Wahlkreis in Westirland aus, in denen wöchentlich 1 000 Lastkraftwagen ihre Fahrt beginnen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z omawianego funduszu korzystał mój okręg wyborczy i mam nadzieję, że w przyszłości także będzie z niego korzystał.
Mein eigener Wahlkreis hat von diesem Fonds profitiert, und ich hoffe, dass er dies auch in Zukunft tun wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reprezentuję okręg wyborczy Londyn, największe miasto na świecie, stolicę najwspanialszego kraju świata, i w moim okręgu jest wiele dzieci.
Ich bin Abgeordneter eines Wahlkreises, nämlich London, der großartigsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des großartigsten Landes der Welt, und in meinem Wahlkreis gibt es sehr viele Kinder.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidia Michajlowna JERMOSZINA, Przewodnicząca Centralnej Komisji Wyborczej Białorusi, urodzona 29 stycznia 1953 r., w Slutsku (okręg Miński).
JERMOSCHINA, Lidia Mihajlovna, Vorsitzende der Zentralen Wahlkommission von Belarus, geboren am 29. Januar 1953 in Slutsk (Region Minsk).
Korpustyp: EU
Okręg administracyjny Drezna oraz region Liberec wraz z wydaniem »Wspólnego oświadczenia« w dniu 6 kwietnia 2006 podjęły ścisłą współpracę.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jurij Nikołajewicz PODOBED, podpułkownik Milicji, Wydział do Celów Specjalnych (OMON), Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, urodzony dnia 5 marca 1962 r. w Słucku (okręg miński).
PODOBED, Juri Nikolaewitsch, Oberstleutnant der Miliz, Spezialeinheit (OMON), Innenministerium, geboren am 5. März 1962 in Slutsk (Region Minsk).
Korpustyp: EU
Biorąc pod lupę mój okręg wyborczy, Yorkshire, już obecnie zauważam znaczne inwestycje w technologie odnawialnych źródeł energii, w działania w zakresie oszczędzania energii w różnych przedsiębiorstwach.
Wenn ich mich in meinem eigenen Wahlkreis - Yorkshire - umsehe, kann ich bereits beträchtliche Investitionen in erneuerbare Technologien und in Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz unterschiedlicher Unternehmen erkennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prowincje Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnowo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardijk, okręg Sofii, miasto Sofia, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Sliven, Starazagora, Vratza, Montana i Vidin
Die Provinzen Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, Sofia district, Sofia city, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Sliven, Starazagora, Vratza, Montana und Vidin
Korpustyp: EU
Prowincje Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V. Tarnowo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardijk, okręg Sofii, miasto Sofia, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Vratza, Montana i Vidin
Die Provinzen Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, Sofia district, Sofia city, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Sliven, Starazagora, Vratza, Montana und Vidin
Korpustyp: EU
Oczywiście można by było rozważyć okręg Almadén, jako miejsce bezpiecznego składowania rtęci, o ile spełni on warunki, jakie zostaną nałożone, oraz o ile posiada on odpowiednie zezwolenia.
Die Region Almadén bietet sich offenbar für die sichere Lagerung von Quecksilber an, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okręg Almadén i jego mieszkańcy, moi rodacy, od wieków żyją z wydobywania rtęci ze swoich kopalń, które są największymi kopalniami rtęci w Europie i na świecie.
Die Gegend von Almadén und ihre Menschen, meine Landsleute, leben seit Jahrhunderten vom Quecksilber, das in ihren Minen gewonnen wurde, den europa- und weltweit größten für dieses Metall.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jurij Nikołajewicz PODOBED, podpułkownik Milicji, Wydział do Celów Specjalnych (OMON), Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, urodzony dnia 5 marca 1962 r. w Słucku (okręg miński).
Juri Nikolaewitsch PODOBED, Oberstleutnant der Miliz, Einheit für besondere Zwecke (OMON), Innenministerium, geboren am 5. März 1962 in Slutsk (Region Minsk).
Korpustyp: EU
Mój okręg wyborczy, North West of England, został uznany za doskonałe miejsce do produkcji energii wiatrowej, jednak przeszkodą są obowiązujące w Wielkiej Brytanii przepisy w dziedzinie planowania.
Mein eigener Wahlbezirk, der Nordwesten von England, wurde als optimales Gelände für die Windkrafterzeugung ermittelt, und dennoch sind die Planungsgesetze des Vereinigten Königreiches eine Behinderung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weźmy na przykład mój okręg wyborczy - region, z którego pochodzę. Co najmniej 74% produkcji przemysłowej z tego regionu przeznaczone jest na eksport.
Wenn ich zum Beispiel meinen Wahlkreis anschaue, meine Heimatregion: Mittlerweile geht 74 % der Industrieproduktion aus meinem Wahlkreis ins Ausland.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obejmują one mój własny okręg wyborczy w Londynie, jednak mieszkam w części Londynu, która zalicza się do najbiedniejszych obszarów Zachodniej Europy, jeśli chodzi o ubóstwo dzieci itp.
Dazu gehört mein eigener Wahlkreis in London - ich selbst wohne jedoch in einem Teil von London, der zu den ärmsten Regionen Westeuropas gehört, was die Kinderarmut usw. angeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Być może nie wiedzą państwo, że okręg wyborczy, który reprezentuję, to Londyn, najwspanialsze miasto na świecie, stolica najwspanialszego państwa na świecie.
Vielleicht wissen Sie das nicht, aber ich vertrete den Wahlkreis London, der größten Stadt der Welt, der Hauptstadt des größten Landes der Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jurij Nikolaewicz PODOBED, porucznik-major Milicji, Wydział do Celów Specjalnych (OMON), Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, urodzony 5 marca 1962 r. w Slutsku, (okręg Miński).”.
PODOBED, Juri Nikolaewitsch, Oberstleutnant der Miliz, Spezialeinheit (OMON), Innenministerium, geboren am 5. März 1962 in Slutsk (Region Minsk).“
Korpustyp: EU
W wyniku podpisania »Wspólnego oświadczenia« w dniu 23 maja 2002 roku okręg administracyjny Chemnitz oraz region Karlovy Vary zawarły porozumienie o ścisłej współpracy.
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Bogactwa ukryte pod ziemią, przede wszystkim węgiel, od dziesiątek lat napędzają największą aglomerację miejską w kraju – Górnośląski Okręg Przemysłowy, skupiony wokół Katowic.
Der Steinkohlenbergbau treibt seit Jahrzehnten das größte Ballungsgebiet im Lande an – das Oberschlesisches Industriegebiet, das sich um der Stadt Kattowitz herum konzentriert.
Nie było pośpiechu, bo nie było ani dokąd pójść, ani co kupi…ani pieniędzy na zakup…choć okręg Maycomb został niedawno poinformowan…że nie ma się czego bać poza samym lękiem.
Eile war unbekannt, da man nirgends hin musste und es nichts zu kaufen gab. Dazu kein Geld, um etwas zu kaufe…obwohl der Maycomb County vor kurzem gesagt worden wa…dass sie nichts zu fürchten hatte, ausser der Furcht selbst.
Korpustyp: Untertitel
Po drugie, jeśli chodzi o szeroko dyskutowane "miękkie lądowanie”, musimy zwrócić szczególną uwagę na regiony, które zbudowały swoją strategię i strukturę, zaopatrując inne regiony, cechujące się ograniczoną produkcja - takie jak mój własny okręg wyborczy, który zajmuje się zaopatrzeniem Republiki Irlandii.
Außerdem müssen wir im Hinblick auf die viel diskutierte sanfte Landung ganz besonders die Regionen im Auge behalten, die ihre Struktur und ihre Strategie auf die Belieferung anderer Regionen ausgerichtet haben, deren Milcherzeugung derzeit Beschränkungen unterliegt - zu denen beispielsweise auch mein eigener Wahlkreis gehört, der grenzüberschreitend in die Republik Irland liefert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie zaleca się również, aby w rozważaniach na temat lokalizacji miejsca składowania rtęci, przewidzianego w odnośnej dyrektywie dla wszystkich metali, które występują w Europie bądź zostaną wwiezione do Europy, okręg Almadén traktować jako miejsce priorytetowe.
Zweitens wurde empfohlen, dass Almadén, wenn über einen Ort für die in der Richtlinie vorgesehene Lagerung des gesamten in Europa angefallenen oder anfallenden Quecksilbers nachgedacht werden sollte, vorrangig berücksichtigt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to okręg Almadén jest głównym eksporterem rtęci w Unii Europejskiej i nadal prowadzi na szeroką skalę działalność gospodarczą związaną z rtęcią, gdyż sprzedaje ją na podstawie umów podpisanych przez przedsiębiorstwo Mayasa z innymi firmami z sektora chloro-alkalicznego.
Almadén ist allerdings der Hauptexporteur von Quecksilber in der Europäischen Union und entfaltet noch immer eine erhebliche Wirtschaftsaktivität in Verbindung mit dem Quecksilber, denn es verkauft das Metall über Verträge, die von dem Unternehmen Mayasa mit anderen Firmen der Chloralkaliindustrie abgeschlossen wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiele osób zamieszkujących mój okręg wyborczy to niemowlęta i małe dzieci i dzisiaj chciałabym wypowiedzieć się w ich imieniu, szczególnie dlatego, że dzisiejszego wieczoru obecnych jest tylu znakomitych mówców, którzy mogą skutecznie występować w obronie kobiet w miejscu pracy.
Heute Abend möchte ich in ihrem Namen sprechen, vor allem, weil wir hier bereits zahlreiche sehr gute Redner haben, die sich effektiv für die Rechte von Frauen am Arbeitsplatz aussprechen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejski okręg wyborczy stanowiłby wielki postęp z punktu widzenia zagwarantowania czegoś, co nazywa się tu "duszą” Unii Europejskiej, a więc pokazania obywatelom europejskim, że jako obywatele mogą wybierać coś więcej niż tylko krajowych przedstawicieli.
Ein europäischer Wahlkreis wäre äußerst nützlich, um das zu garantieren, was Sie die "Seele" der Europäischen Union nennen, d. h. die Tatsache, dass die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sich selbst ganz einfach als Bürgerinnen und Bürger ansehen können, die mehr als die nationalen Vertreter wählen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem szczególnie wyczulona na te zagadnienia jako osoba pochodząca z tego regionu Francji, który jako jedyny ma granicę z trzema innymi państwami członkowskimi UE i który stanowi okręg wyborczy szczególnie zainteresowany kwestiami transgranicznymi.
Als jemand, der aus der einzigen Region in Frankreich kommt, die an drei andere Mitgliedstaaten der EU grenzt, der der einen Wahlkreis vertritt, der von grenzüberschreitenden Angelegenheiten besonders betroffen ist, kenne ich diese Probleme sehr gut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako posłanka do Parlamentu reprezentująca okręg wyborczy poważnie dotknięty problemami transgranicznymi i jako osoba pochodząca z jedynego regionu we Francji, który współdzieli granicę z trzema innymi państwami członkowskimi UE, bardzo interesuję się tymi zagadnieniami i projektami współpracy transgranicznej.
Als Abgeordnete eines von grenzübergreifenden Angelegenheiten besonders betroffenen Wahlkreises und gebürtig aus der einzigen französischen Region, die an drei andere EU-Mitgliedstaaten angrenzt, habe ich ein großes persönliches Interesse an diesen Fragen und an Projekten der grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym miejscu możemy zdecydować się a kontynuować w kierunku Bědovic /4/ a dalej przez Třebechovice aż do Potštejna, niebieski okręg skręca się jednak przez rzekę Orlicę do miejscowości Běleč nad Orlicí /5/.
An diesem Ort können Sie sich für die Weiterfahrt in Richtung Bědovice /4/ und weiter über Třebechovice bis nach Potštejn entscheiden; der blaue rundweg führt jedoch über den Adler-Fluss nach Běleč nad Orlicí /5/.
Jeśli chodzi o mój okręg wyborczy, to w szwedzkiej telewizji oraz w Internecie spotkaliśmy się z oskarżeniami, że sposób, w jaki skubie się gęsi w miejscowości Harkakötöny to okrucieństwo wobec zwierząt, natomiast w rzeczywistości od lat nie hoduje się tam gęsi.
In meinem eigenen Wahlkreis haben wir scharfe Anschuldigungen des schwedischen Fernsehens und dann über das Internet gehört, dass im Ort Harkakötöny die Art und Weise, wie die Gänse gerupft werden, eine Grausamkeit gegen die Tiere darstellen würde, wo doch seit Jahren weder dort noch an dem genannten Ort tatsächlich Gänse gezüchtet wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzę, że w tym przypadku, w tak pięknych okolicach Wielkiej Brytanii, jak mój własny okręg wyborczy Yorkshire, nie chcielibyśmy utrudniać ludziom zwiedzania poszczególnych regionów, a ten pakiet dotyczący transportu drogowego w połączeniu z przepisami dotyczącymi godzin pracy kierowców nie powinny doprowadzić do zagłady transportu publicznego w obszarach wiejskich.
Ich meine, wir möchten die Schönheit unserer Regionen, in diesem Fall so reizvoller Gegenden Großbritanniens wie etwa meines eigenen Wahlkreises Yorkshire, ungehindert genießen, und dieses Maßnahmenpaket zum Straßenverkehr, gekoppelt mit der Arbeitszeitenregelung für Fahrer, sollte nicht dazu führen, dass der öffentliche Personenverkehr in ländlichen Gegenden bald der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zainteresowałam się przedmiotową dyrektywą, ponieważ jej wdrożenie będzie miało szczególny wpływ na mój okręg wyborczy w Walii, gdzie pomimo negocjacji prowadzonych przez rząd Zjednoczonego Królestwa z UE w sprawach zdrowotnych późniejsze zarządzanie opieką zdrowotną i jej świadczenie to zdecentralizowane zadanie realizowane przez rząd Zgromadzenia Walijskiego.
Ich interessiere mich für diese Richtlinie, da die Umsetzung in meinem Wahlkreis in Wales besondere Auswirkungen haben wird, wo, trotz der Verhandlungen der Regierung des Vereinigten Königreichs mit der EU zu Gesundheitsfragen, die anschließende Verwaltung und Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen eine übertragene Zuständigkeit ist, die durch die walisische Landesregierung übernommen wird.