linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
określać festlegen 4.303 bestimmen 1.180 festsetzen 198 nennen 133 aufstellen 31 eingrenzen 1

Verwendungsbeispiele

określać festlegen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dla każdego klienta serwis bwin określa maksymalny limit wpłat.
bwin legt für jeden Kunden ein maximales Einzahlungslimit fest.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Skład, zasady członkostwa i zakres prac każdego komitetu określa dyrektor.
Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse werden vom Direktor festgelegt.
   Korpustyp: EU
Jak praktyczne, jeśli nie trzeba określać, ale może spaść z powrotem na jeden bon.
Wie praktisch, wenn man sich nicht festlegen muss, sondern auf einen Gutschein zurückgreifen kann.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Przy określaniu pułapu wsparcia dochodowego dla rolników weźmiemy zatem pod uwagę kryteria takie jak zatrudnienie.
Kriterien wie Beschäftigung werden daher berücksichtigt, wenn wir die Obergrenzen für landwirtschaftliche Einkommensbeihilfen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Określa ile gier chcesz rozegrać automatycznie, jedna po drugiej (jest to opcjonalna funkcja gry).
Legen Sie fest, wie viele Runden Sie automatisch nacheinander spielen möchten (diese Spielfunktion ist optional)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie określają szczegółowe zasady korzystania z prawa wyboru przewidzianego w ust. 1.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Inanspruchnahme des Wahlrechts nach Absatz 1 fest.
   Korpustyp: EU
Warunki przyznawania i okres ważności samoistnego dokumentu pobytowego są określane przez prawo krajowe.
Die Bedingungen für die Erteilung und die Dauer des eigenen Aufenthaltstitels sind im nationalen Recht festgelegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nowe państwa członkowskie określają te regiony zgodnie z obiektywnymi i niedyskryminującymi kryteriami.
Die neuen Mitgliedstaaten legen die Regionen nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien fest.
   Korpustyp: EU
Organizację i zasady funkcjonowania Europejskiej SłuŜby Działań Zewnętrznych określa decyzja Rady.
Die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes werden durch einen Beschluss des Rates festgelegt.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dodatkowe szczegółowe przepisy dotyczące odpowiednich środków kontroli w zakresie ochrony bagażu rejestrowanego bez właściciela określa osobna decyzja Komisji.
Weitere detaillierte Bestimmungen zu den angemessenen Sicherheitskontrollen für unbegleitetes Gepäck sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit określać

599 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Należy również jasno określać pochodzenie.
Auch die Herkunftsbezeichnungen müssen eindeutig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dossier powinno określać uzasadnienie dla działania ogólnowspólnotowego.
Darin sollte begründet sein, warum eine gemeinschaftsweite Maßnahme erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
określać dziedziny i najlepsze praktyki działalności wielodyscyplinarnej;
Bereiche und bewährte Verfahren für multidisziplinäres Arbeiten ermitteln;
   Korpustyp: EU
określać prawdopodobne scenariusze zagrożeń dla portu.
Erstellung potenzieller Bedrohungsszenarien für den Hafen.
   Korpustyp: EU
określać miejsce pochodzenia oraz miejsce wysyłki materiału;
Herkunftsort und Versandort des Materials,
   Korpustyp: EU
Nie możesz mnie określać przez pryzmat gromienia.
Für Sie bin ich immer nur die Jägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Przepisy te powinny określać w szczególności:
Darin werden insbesondere geregelt:
   Korpustyp: EU
Okręgi mogą swobodnie określać formę takich umów [31].
Die formale Gestaltung dieser Verträge liegt im Ermessen der Bezirke [31].
   Korpustyp: EU
porozumienia branżowe mogą określać odstępstwa od tych przepisów.
im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann hiervon abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Plan budowania potencjału powinien również określać szacunkowe koszty takich działań.
Der Plan für den Kapazitätenaufbau enthält Schätzungen der Kosten für solche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
określać i stosować wskaźniki wyników i wskaźniki efektywności;
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
   Korpustyp: EU
określać braki w zakresie szkoleń i je uzupełniać;
Ausbildungslücken ermitteln und schließen;
   Korpustyp: EU
określać strukturę organizacyjną odpowiedzialną za wzmocnienie ochrony portu.
Festlegung einer Organisationsstruktur, die der Erhöhung der Gefahrenabwehr im Hafen förderlich ist.
   Korpustyp: EU
Przepisy powinny określać minimalne wymagania w dziedzinie higieny.
Mindesthygieneanforderungen sollten gesetzlich vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
określać nazwisko (nazwę) i adres adresata lub użytkownika.
Name und Anschrift des Empfängers und/oder Verwenders.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą określać poziomy lub klasy właściwości użytkowych
Die Mitgliedstaaten dürfen die Leistungsstufen oder -klassen
   Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie tych leków należy określać na podstawie reakcji pacjenta.
Die Dosis dieser Arzneimittel ist auf das Ansprechen des Patienten abzustimmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Komisja może określać wytyczne, które służą wymianie najlepszych praktyk.
Die Kommission kann Leitlinien verfassen, die zum Austausch von Best Practices beitragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Statut SPE może określać inne powody wyst ą pienia.
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für den Austritt vorsehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, rozporządzenie powinno określać jedynie niezbędne wymagane dane.
Zunächst sollten in die Verordnung nur Auflagen übernommen werden, die notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Porozumienia branżowe mogą określać odstępstwa od niniejszego przepisu.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann von dieser Vorschrift abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porozumienia branżowe mogą określać odstępstwa od niniejszego przepisu.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung ist eine Abweichung von dieser Vorschrift zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
określać, czy i na jakich zasadach dokonuje się zwrotu opłaty.
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Żeliwo sferoidalne można też określać jako „żeliwo z grafitem sferoidalnym”.
Die genauere Bezeichnung für duktiles Eisen ist daher „Gusseisen mit Kugelgrafit“.
   Korpustyp: EU
Powinien on określać rodzaj pośrednika dla różnych wskaźników.
Es beschreibt für die verschiedenen Indikatoren die jeweilige Art von Intermediär.
   Korpustyp: EU
Po pierwsze, EBC może teraz określać ilościowo dług państwowy.
Erstens kann die EZB Staatsschulden jetzt monetisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizacja będzie w coraz większym stopniu określać kształt naszej polityki.
Die Globalisierung wird unsere Politik in zunehmendem Maße prägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negocjacje akcesyjne muszą jasno określać perspektywy europejskie dla Bałkanów Zachodnich.
Die Beitrittsverhandlungen müssen ganz klar eine europäische Perspektive für den Westbalkan abstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolor kanapy może również określać kolor innych dodatków w pomieszczeniu.
In Schwarz, Grau oder jeder bunten Farbe sind Sofas schöne Schmuckstücke.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pisze tu, że powinniśmy określać zastrzyki testosteronu jako witaminy.
Da ist eine Notiz. Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chowasz się w tej kostce lodu, żeb…Przestań mnie określać.
Sie verstecken sich auf diesem Eiswürfel, so dass die Menschen--
   Korpustyp: Untertitel
1 ust. 3 punkt b, gdzie wprowadzamy słowa: kiedy uzasadnione or justified można, oczywiście określać trasy i można określać środek transportu, który będzie wykonywać przewóz.
Dabei geht es um Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b, wo wir die Formulierung aufgenommen haben, dass es in begründeten Fällen möglich ist, die Strecke und das zu verwendende Beförderungsmittel vorzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Władze mają obowiązek wydać Ci tę decyzję na piśmie. Dokument taki musi określać podstawy wydania danej decyzji oraz określać sposoby i termin odwołania się od niej.
Sie haben Anspruch auf eine schriftliche Mitteilung dieser Entscheidung unter Angabe aller Gründe sowie der Information, wie und bis wann Sie gegen die Entscheidung Beschwerde einlegen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Nie można określać wiążących wytycznych dotyczących ewentualnych środków solidarności lub mechanizmów kompensacji.
Es darf keine verbindlichen Vorgaben bezüglich möglicher Solidarmaßnahmen bzw. Kompensationsmechanismen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Umowa powinna w sposób jasny, kompleksowy i w łatwo dostępnej formie określać co najmniej:
In diesem Vertrag ist in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form mindestens Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP
Poza źródłami zanieczyszczenia punktowego wykaz taki powinien ponadto określać źródła zanieczyszczenia rozproszonego.
Ferner sollte diese Bestandsaufnahme nicht nur Punktquellen betreffen, sondern auch diffuse Quellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja może także określać i aktualizować wykaz środków przekazu służących do podawania informacji do wiadomości publicznej.
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze względów praktycznych ważne jest, aby przy każdej deklaracji dokładnie określać, kto jest płatnikiem.
Aus praktischen Gründen ist es wichtig, in jedem Fall zu präzisieren, wer die Anmeldung abgeben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
W akcie delegowanym można zatem określać elementy uzupełniające konieczne do prawidłowego funkcjonowania systemu określonego przez prawodawcę.
Dementsprechend kann die Kommission in einem delegierten Rechtsakt die ergänzenden Vorschriften erlassen, die für das reibungslose Funktionieren der vom Gesetzgeber festgelegten Regelung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie powinno jasno określać, od jakiego momentu Komisja może sama upowszechniać nową wiedzę.
In der vorliegenden Verordnung sollte klargestellt werden, ab welchem Zeitpunkt die Kommission selbst die Kenntnisse und Schutzrechte verbreiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem oceniać ewentualne zagrożenia i określać jasne kryteria wspierania projektów z sektora prywatnego.
Daher ist es notwendig, die möglichen Risiken zu bewerten und klare Kriterien für die Förderung von Projekten des Privatsektors zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Z myślą o większej elastyczności i o potrzebach Urzędu, nie należy określać liczby posiedzeń komitetu.
Im Sinne von mehr Flexibilität und im Sinne der Erfordernisse des Amtes ist es zweckmäßig, die Zahl der Sitzungen des Ausschusses nicht mehr vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
określać, dokumentować i zachowywać dane dotyczące lotniska i dostępnych na nim służb;
relevante Daten über den Flugplatz und die verfügbaren Dienste festzustellen, zu dokumentieren und auf dem laufenden Stand zu halten;
   Korpustyp: EU
Wytyczne powinny określać priorytety, w celu umożliwienia rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej w określonych ramach czasowych.
Die Leitlinien sollten Prioritäten für den Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes innerhalb des festgelegten zeitlichen Rahmens setzen.
   Korpustyp: EU
Państwo członkowskie nie musi określać, że jednostka dominująca musi być akcjonariuszem lub wspólnikiem swojej jednostki zależnej.
Die Mitgliedstaaten brauchen nicht vorzuschreiben, dass das Mutterunternehmen Aktionär oder Gesellschafter des Tochterunternehmens sein muss.
   Korpustyp: EU
W tym celu wartości ekspozycji należy określać bez uwzględnienia jakichkolwiek korekt z tytułu szczególnego ryzyka kredytowego.
Zu diesem Zweck sollten die Risikopositionswerte ohne Berücksichtigung etwaiger spezifischer Kreditrisikoanpassungen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Nie powinna ona określać obowiązków w zakresie rozliczania lub sprawozdawczości w odniesieniu do podmiotów prywatnych.
Hingegen sollte er keine Anrechnungs-, Verbuchungs- oder Berichtspflichten für private Parteien vorsehen.
   Korpustyp: EU
Należy zatem objaśnić, w jaki sposób instytucje zamawiające powinny określać, czy poszczególne części można rozdzielić.
Es sollte daher klargestellt werden, wie öffentliche Auftraggeber festzustellen haben, ob eine Trennung der unterschiedlichen Teile möglich ist.
   Korpustyp: EU
Oprócz tych »innych ograniczeń wykorzystania« państwa członkowskie nie mogą określać żadnych dodatkowych ograniczeń wykorzystania widma.
Die Mitgliedstaaten dürfen außer diesen ‚sonstigen Nutzungsbeschränkungen‘ keine zusätzlichen Nutzungsbeschränkungen auferlegen.
   Korpustyp: EU
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą określać jednostkę lub jednostki analizy.
Die PEFCR muss die Untersuchungseinheit(en) spezifizieren.
   Korpustyp: EU
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą określać wymogi w zakresie przeglądu badania śladu środowiskowego produktu.
PEFCR-Regeln müssen die Prüfungsauflagen für eine PEF-Studie spezifizieren.
   Korpustyp: EU
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą określać jednostkę lub jednostki analizy.
PEFCR-Regeln müssen die Untersuchungseinheit(en) spezifizieren.
   Korpustyp: EU
Komisja może, w drodze aktów wykonawczych, określać i zmieniać procedury takiej współpracy.
Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten Vorschriften für diese Zusammenarbeit erstellen oder verändern.
   Korpustyp: EU
Dokładne warunki miała określać umowa dwustronna zawierana między FBS a przewoźnikiem lotniczym.
Zur Festlegung der genauen Bedingungen sollte jeweils eine bilaterale Vereinbarung zwischen der FBS und der Fluggesellschaft geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Powinien określać wskaźniki i metodologie oceny ryzyka, wczesnego ostrzeganie oraz kryteria dotyczące działań nadzorczych.
Es sollte die Parameter und Methoden für die Risikobewertung, frühzeitige Warnungen sowie die Kriterien für Aufsichtsmaßnahmen darlegen.
   Korpustyp: EU
Należy zatem objaśnić, w jaki sposób podmioty zamawiające powinny określać, czy poszczególne części można rozdzielić.
Es sollte daher klargestellt werden, wie Auftraggeber festzustellen haben, ob eine Trennung der unterschiedlichen Teile möglich ist.
   Korpustyp: EU
określać, w razie potrzeby, podział portu na sektory według prawdopodobieństwa zajścia zdarzeń naruszających ochronę.
sofern dies zweckmäßig ist, Unterteilung des Hafens entsprechend der Wahrscheinlichkeit sicherheitsrelevanter Ereignisse.
   Korpustyp: EU
określać środki, procedury i działania mające na celu zmniejszenie występowania krytycznych słabych punktów.
Festlegung von Maßnahmen, Verfahren und Aktionen zur Entschärfung kritischer Schwachstellen.
   Korpustyp: EU
określać w jaki sposób wzmocnić środki, procedury oraz działania w przypadku podniesienia poziomu ochrony,
Festlegung der Schritte, um Maßnahmen, Verfahren und Aktionen bei einer Erhöhung der Gefahrenstufe zu verschärfen;
   Korpustyp: EU
określać środki, procedury i działania mające na celu ograniczenie i złagodzenie skutków,
Festlegung von Maßnahmen, Verfahren und Aktionen zur Begrenzung und Abschwächung der Folgen;
   Korpustyp: EU
Pozwolenie powinno określać warunki korzystania z uproszczeń oraz ustalać szczegółowe zasady ich realizacji i kontroli.
Die Bewilligung enthält die Bedingungen für die Anwendung der Vereinfachungen und legt die Modalitäten für deren Anwendung und Überwachung fest.
   Korpustyp: EU
Przekazywane informacje muszą określać walutę, w której denominowana jest każda kwota.
In den gemeldeten Informationen muss die Währung genannt werden, auf die die Beträge lauten.
   Korpustyp: EU
Oprócz tych «innych ograniczeń» państwa członkowskie nie mogą określać żadnych dodatkowych ograniczeń.
Die Mitgliedstaaten dürfen außer diesen ‚sonstigen Nutzungsbeschränkungen‘ keine zusätzlichen Nutzungsbeschränkungen auferlegen.
   Korpustyp: EU
Niemniej jednak zasady powinny zapobiegać nadużyciom i określać limity, w tym w finansowe.
Die Bestimmungen sollten jedoch Missbräuche verhindern und Grenzen auch in finanzieller Hinsicht setzen.
   Korpustyp: EU
Ponadto, plan pracy powinien określać środki dla realizacji strategii i zawierać planowane finansowanie programu.
Ferner sollte der Arbeitsplan Maßnahmen zur Umsetzung der Strategie vorsehen und die geplante Finanzierung des Systems einschließen.
   Korpustyp: EU
protokół ustaleń nie wydaje się określać w sposób właściwy nadzoru nad działalnością lotniczą.
in der Absichtserklärung wurde die Beaufsichtigung des Flugbetriebs anscheinend nicht angemessen geregelt.
   Korpustyp: EU
Wytyczne powinny także określać uzgodnienia operacyjne, w tym terminy realizacji poszczególnych etapów procedur zgłoszeniowych.
Sie sollen außerdem die Funktionsweise regeln, u. a. die Fristen für die einzelnen Phasen der Verfahren.
   Korpustyp: EU
Wszelkie zalecenia przyjęte na podstawie art. 7 muszą wyraźnie określać ich zakres.
Jede gemäß Artikel 7 angenommene Empfehlung muss einen klaren Anwendungsbereich haben.
   Korpustyp: EU
Program prac może dokładniej określać lub uzupełniać te kryteria i wszystkie wagi i progi.
Diese Kriterien, etwaige Gewichtungen und Schwellenwerte können im Arbeitsprogramm weiter ausgeführt oder ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto takie kodeksy powinny określać warunki, którym podlega działalność pośredników w obrocie nieruchomościami.
Darüber hinaus sollten die Voraussetzungen für die Ausübung der Tätigkeit von Immobilienmaklern in diese Verhaltenskodizes einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Szczegółowy charakter działań, które zostaną przeprowadzone, określać będą osobne rozporządzenia dla każdego programu tematycznego i geograficznego.
Die genaue Beschreibung der durchzuführenden Maßnahmen erfolgt in Form gesonderter Verordnungen für jedes thematische und geografische Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
Wezwanie skierowane do instytucji może określać, które aspekty skargi lub zagadnienia powinny zostać omówione w opinii.
In der Aufforderung an das betroffene Organ können spezielle Aspekte der Beschwerde oder spezifische Probleme aufgeführt sein, auf die in der Stellungnahme eingegangen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Opinia ta może zawierać akceptację decyzji Rzecznika oraz określać środki podjęte w celu wdrożenia zaleceń wstępnych.
Diese könnte darin bestehen, dass die Entscheidung des Bürgerbeauftragten akzeptiert wird und die zur Umsetzung der Empfehlungsentwürfe getroffenen Maßnahmen beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny same określać kwestie dotyczące odpowiedzialności za przekazanie informacji nieprawidłowych bądź mylących.
Fragen wie etwa die Haftung für die Übermittlung unrichtiger oder irreführender Informationen sollten durch die Mitgliedstaaten geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Umowa może również określać, że klauzula arbitrażowa obejmuje spory z dyrektorami.
Das Statut kann auch vorsehen, dass sich die Schiedsklausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 2 winien określać zewnętrzne granice Unii zgodnie z kodeksem granicznym Schengen.
Mit Artikel 2 sollen die Außengrenzen der EU entsprechend dem Schengener Grenzkodex definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pierwsza część powinna szczegółowo określać sposób opracowania i realizacji przyszłego programu.
Im ersten Teil sollte es um die Details der Erarbeitung und Umsetzung eines möglichen Programms gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto przedmiotowe kodeksy powinny określać warunki, którym podlega działalność agentów nieruchomości.
Zusätzlich dazu sollten die Voraussetzungen für die Ausübung der Tätigkeiten von Immobilienmaklern in diese Verhaltenskodizes einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustawia kolor tła. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Hintergrundfarbe des Dokumentes. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor dla podświetlanych nawiasów. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000"
Setzt die Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Klammern. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor wyświetlania bieżącego wiersza. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor dla paska ikon. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Farbe des Symbolrandes. Der Wert muss als eine gültige Farbe übersetzt werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ustawia zestaw kolorów. Parametr musi określać istniejący zestaw kolorów, w przeciwnym wypadku nic się nie zmieni.
Setzt das Farbschema von & kate;. Die Zeichenkette muss ein gültiger Name für ein Farbschema sein, sonst wird diese Einstellung ignoriert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor dla zaznaczenia. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Farbe für ausgewählten Text. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor znacznika zawijania wyrazów. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Farbe für Zeilenumbruchmarkierungen. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Powinien on określać i upowszechniać najlepsze wzorce dotyczące przekazywania zadań i obowiązków oraz umów o przekazaniu.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lepiej użyć określenia „odpowiednie” rękawice, zamiast określać typ rękawic nieodpowiedni do tego celu.
Anstatt Schutzhandschuhe aufzuführen, die sich nicht für diese Zwecke eignen, sollte der Verwendung der Bezeichnung „geeignete Schutzhandschuhe“ Vorrang gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Statut może również określać, że klauzula arbitrażowa obejmuje spory z dyrektorami.
Das Statut kan n auch vorsehen, dass sich die Schiedsk lausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung b ezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Wniosek o powołanie komisji śledczej powinien określać przedmiot postępowania oraz zawierać szczegółowe uzasadnienie jego wszczęcia.
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postanowienia umowy powinny wyraźnie określać warunki i termin skorzystania przez zleceniodawcę z prawa do zwrotu.
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto decyzja ta może także określać końcową datę obowiązywania rozporządzenia delegowanego lub niektórych jego części.
Darüber hinaus kann er die delegierte Verordnung auch vollständig oder teilweise außer Kraft setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Politykę należy określać raczej w postaci obowiązków opartych na wynikach niż w postaci środków.
Politische Maßnahmen sollten nicht über die eingesetzten Mittel, sondern auf der Grundlage zielorientierter Verpflichtungen definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Umowa powinna w jasnej, zrozumiałej i łatwo dostępnej formie określać co najmniej:
In diesem Vertrag ist in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form mindestens Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP
Powołana zostanie Agencja do spraw współpracy krajowych organów regulacyjnych, która będzie określać niewiążące ogólne wytyczne.
die Gründung einer EU-Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden, die unverbindliche Leitlinien entwickeln soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa ta, która ma określać warunki powrotu nielegalnych imigrantów, zupełnie nie posiada jednak represyjnego charakteru.
Diese Richtlinie, die die Rückführung von illegalen Einwanderern ermöglichen soll, ist jedoch keineswegs repressiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez euro nie można wprowadzić odpowiednich ograniczeń dla celów, które możemy sami określać.
Ohne Euro kein richtiges Korsett für die Ziele, die man sich setzen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzasadniona oferta odszkodowania powinna mieć formę pisemną i określać podstawy, na jakich oszacowano zobowiązanie i szkody.
Ein solches Schadenersatzangebot muss schriftlich und unter Angabe der Gründe erfolgen, auf denen die Beurteilung der Haftung und des Schadens beruht.
   Korpustyp: EU
Plany bezpieczeństwa portów mają określać, dla każdego ze stanów zagrożenia, o jakich mowa w art. 8:
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen legen für jede der in Artikel 8 aufgeführten Gefahrenstufen fest:
   Korpustyp: EU DCEP
Oprócz tych »innych ograniczeń« państwa członkowskie nie mogą określać żadnych dodatkowych ograniczeń wykorzystania widma.
Die Mitgliedstaaten dürfen außer diesen ‚sonstigen Nutzungsbeschränkungen‘ keine zusätzlichen Nutzungsbeschränkungen auferlegen.
   Korpustyp: EU
Same wytyczne KPR nie obejmują wytycznych dotyczących sposobu, w jaki należy określać właściwy rynek geograficzny.
Die Leitlinien geben nicht vor, wie der räumlich relevante Markt definiert werden soll.
   Korpustyp: EU