Dla każdego klienta serwis bwin określa maksymalny limit wpłat.
bwin legt für jeden Kunden ein maximales Einzahlungslimit fest.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Skład, zasady członkostwa i zakres prac każdego komitetu określa dyrektor.
Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse werden vom Direktor festgelegt.
Korpustyp: EU
Jak praktyczne, jeśli nie trzeba określać, ale może spaść z powrotem na jeden bon.
Wie praktisch, wenn man sich nicht festlegen muss, sondern auf einen Gutschein zurückgreifen kann.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Przy określaniu pułapu wsparcia dochodowego dla rolników weźmiemy zatem pod uwagę kryteria takie jak zatrudnienie.
Kriterien wie Beschäftigung werden daher berücksichtigt, wenn wir die Obergrenzen für landwirtschaftliche Einkommensbeihilfen festlegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Określa ile gier chcesz rozegrać automatycznie, jedna po drugiej (jest to opcjonalna funkcja gry).
Legen Sie fest, wie viele Runden Sie automatisch nacheinander spielen möchten (diese Spielfunktion ist optional)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie określają szczegółowe zasady korzystania z prawa wyboru przewidzianego w ust. 1.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Inanspruchnahme des Wahlrechts nach Absatz 1 fest.
Korpustyp: EU
Warunki przyznawania i okres ważności samoistnego dokumentu pobytowego są określane przez prawo krajowe.
Die Bedingungen für die Erteilung und die Dauer des eigenen Aufenthaltstitels sind im nationalen Recht festgelegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nowe państwa członkowskie określają te regiony zgodnie z obiektywnymi i niedyskryminującymi kryteriami.
Die neuen Mitgliedstaaten legen die Regionen nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien fest.
Korpustyp: EU
Organizację i zasady funkcjonowania Europejskiej SłuŜby Działań Zewnętrznych określa decyzja Rady.
Die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes werden durch einen Beschluss des Rates festgelegt.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dodatkowe szczegółowe przepisy dotyczące odpowiednich środków kontroli w zakresie ochrony bagażu rejestrowanego bez właściciela określa osobna decyzja Komisji.
Weitere detaillierte Bestimmungen zu den angemessenen Sicherheitskontrollen für unbegleitetes Gepäck sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
Dojrzałość owoców cytrusowych jest określana dla każdego z niżej wymienionych gatunków na podstawie następujących parametrów:
Die Reife der Zitrusfrüchte wird anhand der nachstehend für die einzelnen Arten aufgeführten Kriterien bestimmt:
Korpustyp: EU
Człowieka określa się po tym jak kończy, panie Owens.
Das Vermächtnis eines Mannes wird durch das bestimmt, womit die Geschichte endet, Agent Owens.
Korpustyp: Untertitel
Wszystkie pliki cookie mają swoje daty ważności, które określają, jak długo pozostaną w pamięci twojej przeglądarki.
Alle Cookies verfügen über Verfallsdaten, die bestimmen, wie lange sie bleiben in Ihrem Browser gespeichert bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wielkość określa się na podstawie maksymalnej średnicy przekroju poprzecznego, masy lub liczby sztuk.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Korpustyp: EU
Kiedy pan stwierdza że wszystko jest już stracon…opracowywujemy cud…określające na wieki dalszy bieg historii!
Während Sie beschlossen haben, dass alles verloren ist, haben wir Wunder gewirkt, die den Lauf der Geschichte auf Jahrhunderte bestimmen!
Korpustyp: Untertitel
Last-Modified to „słaby” nagłówek, ponieważ przeglądarka określa, czy pobrać dany element z pamięci podręcznej czy nie w oparciu o mechanizmy heurystyczne.
Last-Modified ist insofern ein schwacher Caching-Header, als der Browser anhand einer Heuristik bestimmt, ob das Element aus dem Cache abgerufen wird oder nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dla Twojej karty Skrill określamy tylko dzienne limity,аle ogólne limity dotyczące Twojego konta pozostają ważne również dla transakcji kartą.
Für Ihre Skrill Karte setzten wir nur Tageslimits fest, jedoch gelten die Gesamtlimits für Ihr Konto auch in Bezug auf die Transaktionen mit der Karte weiter.
Poziomy tych rat są określane w przepisach dotyczących poszczególnych funduszy.
Die Höhe der Tranchen werden in den fondsspezifischen Regelungen festgesetzt.
Korpustyp: EU
wynagrodzenie przyznane za taką samą pracę na akord jest określane na podstawie takiej samej jednostki miary,
dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Na potrzeby systemu płatności jednolitej lub systemu jednolitej płatności obszarowej odnośnie do każdej działki referencyjnej określa się maksymalny kwalifikowalny obszar.
Für jede Referenzparzelle wird für die Zwecke der Betriebsprämienregelung bzw. der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung eine beihilfefähige Höchstfläche festgesetzt.
Korpustyp: EU
Wysokość zabezpieczenia jest określana przez dane państwo członkowskie na podstawie obiektywnych kryteriów.
Die Höhe der Sicherheit wird vom betreffenden Mitgliedstaat auf der Grundlage objektiver Kriterien festgesetzt.
Korpustyp: EU
Minimalna liczba zwierząt, których dotyczy składany wniosek o premię, określana jest przez państwo członkowskie.
Die Mindestzahl von Tieren, für die ein Prämienantrag gestellt wird, wird von dem jeweiligen Mitgliedstaat festgesetzt.
Korpustyp: EU
w przypadku gdy ma zastosowanie procedura przetargowa – określające maksymalną kwotę pomocy na prywatne przechowywanie;
im Falle eines Ausschreibungsverfahrens der Höchstbetrag der Beihilfe für die private Lagerhaltung festgesetzt wird;
Korpustyp: EU
W zakresie bezpośredniej płatności obszarowej, każde z państw członkowskich określa minimalny rozmiar działki rolnej, w odniesieniu do której można składać wniosek.
Für die flächenbezogenen Direktzahlungen setzen die Mitgliedstaaten die Mindestgröße der landwirtschaftlichen Parzellen fest, für die ein Antrag gestellt werden kann.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie określają maksymalną liczbę drzew sadzonych na hektar, uwzględniając:
Die Mitgliedstaaten setzen die Höchstzahl der je Hektar zu pflanzenden Bäume fest, wobei sie Folgendes berücksichtigen:
Korpustyp: EU
W przypadku każdego priorytetu sprawozdawca określa kierunki budżetowe i prawodawcze.
Für jede Priorität setzt der Berichterstatter haushaltspolitische und legislative Leitlinien fest.
Nasi przyjaciele Plenerowicze określają to mianem „Doskonałe Nic”.
Unsere Freunde nennen es „vollkommenes Nichts”.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
W przypadku gdy właściwa komisja proponuje odroczenie decyzji o udzieleniu absolutorium budżetowego, propozycja rezolucji dodatkowo określa między innymi:
Wenn der zuständige Ausschuss den Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorschlägt, sind in dem dazugehörigen Entschließungsantrag insbesondere auch zu nennen:
Korpustyp: EU DCEP
Określa się mianem Wielkiego Ahmed Khan i nosi husarskie nakrycie głowy.
Er nennt sich Großer Ahmed Khan. Trägt eine Husarenkappe.
Korpustyp: Untertitel
Inicjatywę tę nie zawsze określano mianem "zielonej", ale przestrzeganie zasad odpowiedzialności społecznej i zrównoważonego rozwoju jest w UPS głęboko zakorzenione.
Wir haben es nicht immer grünes Bewusstsein genannt, aber umfassende soziale Verantwortung und Nachhaltigkeit sind bei UPS tief verwurzelt.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Podczas negocjowania umów o wolnym handlu zwykle określa się usługi, które dana strona jest gotowa zliberalizować.
Bei der Verhandlung von Freihandelsabkommen werden normalerweise die Dienstleistungen genannt, die man bereit ist zu liberalisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo łatwo jest pokazać przykłady beznadziejnego aktorstwa, czy kretyńskiego zlepku słów, które później określa się mianem scenariusza.
Nein, ich rede über schlechte Schauspieler, kurzsichtige Regisseure und oberflächliches Geschwätz, das die Studios stolz Prosa nennen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nasz system operacyjny określacie mianem „Linux”, przekazujecie mylne wyobrażenie o jego pochodzeniu, historii i celu istnienia.
Wenn Sie unser Betriebssystem Linux nennen, vermittelt das eine falsche Vorstellung über Herkunft, Geschichte und Ziele des Systems.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
określa jednostkę wybraną przez kraje uczestniczące do pełnienia funkcji wspólnej instytucji zarządzającej;
es nennt die von den teilnehmenden Ländern als gemeinsame Verwaltungsstelle gewählte Stelle;
Korpustyp: EU
Począwszy od hebrajskich, greckich, łacińskich, Tyndale'a, aż po Króla Jakuba, rewizjonistów, a wszystkie określane prawdziwymi.
Vom hebräischen zum griechischen, vom lateinischen bis zu Tyndale, bis hin zu King Jame…...alle revisionistisch und alle nennen sich "offenbarte Wahrheit".
Korpustyp: Untertitel
Browsergames – gry przeglądarkowe – tak właśnie określane są gry online, w które można grać za darmo w przeglądarce (Google Chrome, Mozilla Firefox) i które nie wymagają pobierania ani instalacji.
Browsergames – so werden Online-Spiele genannt, die sich kostenlos über den Browser spielen lassen (bspw. Internet Explorer, Google Chrome, Mozilla Firefox etc.) und weder einen Download noch eine Installation benötigen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Amazon określa warunki tego co można robić z tymi serwerami i może odciąć serwis jeśli przypuszcza, że Wasze działania im nie pasują.
Amazon stellt Bedingungen auf, was man mit diesen Servern tun kann und kann den Dienst einstellen, wenn Handlungen analysiert werden, die damit in Konflikt stehen würden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ZAFI określa i wdraża prawidłowe strategie i procedury w zakresie wynagrodzeń, które są zgodne ze skutecznym zarządzaniem ryzykiem i zasadą długoterminowego wzrostu wartości.
Der AIFM stellt Grundsätze für eine solide Vergütungspolitik und -praxis auf, die mit einem effektiven Risikomanagement und der Schaffung langfristiger Werte vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Opierające się na zasadzie „inicjowania przez badaczy”, czy też „oddolności”, podejście ERBN pozwala samym naukowcom identyfikować nowe możliwości i kierunki badań zamiast, a więc nie muszą podążać oni za priorytetami określanymi przez polityków.
Der ‚wissenschaftlich angeregte‘ oder sogenannte ‚bottom-up‘-Ansatz des EFR ermöglicht es den Forschern, neue Möglichkeiten und Richtungen für die Forschung zu identifizieren, anstatt von Prioritäten geleitet zu werden, die Politiker aufgestellt haben.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Określa również zasady dotyczące agresywnych praktyk handlowych, które nie są obecnie uregulowane na poziomie wspólnotowym.
Sie stellt außerdem Regeln über aggressive Geschäftspraktiken auf, die gegenwärtig auf Gemeinschaftsebene nicht geregelt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa 1999/35/WE określa zasady prowadzenia dochodzeń dotyczących wypadków i incydentów morskich, w których uczestniczą promy ro-ro oraz szybkie statki pasażerskie.
Richtlinie 1999/35/EG stellt Grundsätze zur Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See auf, an denen Ro-Ro-Fahrgastschiffe oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge beteiligt waren.
Korpustyp: EU DCEP
MSR 32 określa zasady, na podstawie których dokonuje się klasyfikacji instrumentów finansowych na zobowiązania finansowe i kapitał własny.
2 IAS 32 stellt Grundsätze für die Klassifizierung von Finanzinstrumenten als finanzielle Verbindlichkeiten oder Eigenkapital auf.
Korpustyp: EU
Strategia energetyczna dla Europy 2011-2020 określa ogólne wytyczne, których celem jest wzmocnienie niedawno zdefiniowanego wewnętrznego rynku energii.
Die Energiestrategie für Europa 2011-2020 stellt allgemeine Leitlinien auf, durch die der kürzlich beschlossene Energiebinnenmarkt gestärkt werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilizacja sytuacji wewnętrznej Parlament docenia nową konstytucję Serbii, która określa prawa człowieka, ale domaga się ulepszenia przepisów o ochronie mniejszości narodowych.
Zigarettenautomaten dürften, so das Parlament, auch nur dann aufgestellt werden, wenn sie für Minderjährige unzugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu MSSF określa zasady i wymogi dotyczące sposobu, w jaki jednostka przejmująca:
Um dies zu erreichen, stellt dieser IFRS Grundsätze und Vorschriften dazu auf, wie der Erwerber:
Korpustyp: EU
określają z góry, w sposób obiektywny i przejrzysty,
sind zuvor in objektiver und transparenter Weise aufzustellen:
- prawodawca (Rada i Parlament) ma szeroki margines interpretacji i dlatego też trzeba będzie w zasadzie poczekać na rozwój wydarzeń, nie zapominając o możliwości sporządzenia umowy międzyinstytucjonalnej wyraźniej określającej zakres stosowania art. 37 ust. 2 i 3 traktatu.
- es gibt einen großen Auslegungsspielraum für den Gesetzgeber (Rat und Parlament), weshalb grundsätzlich abzuwarten ist, wie sich die Dinge entwickeln, ohne dabei die Gelegenheit zur Festlegung einer interinstitutionellen Vereinbarung aus den Augen zu verlieren, die den Anwendungsbereich von Artikel 37 Absätze 2 und 3 des Vertrags deutlicher eingrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
określaćfestgelegt werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kursu walutowego nie może określać jeden kraj lub jedna strefa gospodarcza; kurs walutowy zawsze zależy od decyzji podejmowanych przez przynajmniej dwie strony zainteresowane.
Ein Kurs kann nicht allein von einem Land oder Wirtschaftsgebiet festgelegtwerden; er hängt immer von den Entscheidungen zumindest der zwei beteiligten Seiten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie delegowane może określać zasady księgowania odsetek z zaliczek.
In der delegierten Verordnung können Regeln für die Buchführung über Zinserträge aus Vorfinanzierungen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie delegowane może wprowadzić strukturę w celu uwzględnienia zewnętrznych i wewnętrznych dochodów przeznaczonych na określony cel oraz przewidywania związanych z tym środków, a także określać zasady dotyczące wkładu państw członkowskich na rzecz programów badawczych.
In der delegierten Verordnung kann eine Struktur für externe und interne zweckgebundene Einnahmen und die Bereitstellung der entsprechenden Mittel geschaffen werden, und es können Regeln für den Beitrag der Mitgliedstaaten zu Forschungsprogrammen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie delegowane może określać szczegółowe przepisy dotyczące programowania finansowego.
In der delegierten Verordnung können detaillierte Regeln für die Finanzplanung festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie delegowane może określać kryteria wyboru i kryteria udzielania zamówień.
In der delegierten Verordnung können die Auswahl- und Zuschlagskriterien festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto może określać przepisy dotyczące możliwości gwarancji w związku z ofertami, wniosków o uczestnictwo oraz komitetu oceniającego oferty i wnioski o uczestnictwo.
Darüber hinaus können Regeln für die Möglichkeit einer Bietungsgarantie, die Eröffnung der Angebote, die Teilnahmeanträge und Ausschuss für die Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie delegowane może określać zasady obowiązujące w przypadku różnych form dotacji.
In der delegierten Verordnung können Regeln für die verschiedenen Formen von Finanzhilfen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Środki te powinny określać w szczególności konieczne standardy i terminologię w odniesieniu do interoperacyjności odpowiednich systemów technologii informacyjno-komunikacyjnych w celu zapewnienia bezpiecznego, wysokiej jakości i efektywnego świadczenia transgranicznych usług zdrowotnych.
Insbesondere sollten in diesen Maßnahmen die notwendigen Normen und die erforderliche Terminologie für die Interoperabilität der entsprechenden IKT-Systeme festgelegtwerden, um eine sichere, hochwertige, allgemein zugängliche und effiziente Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
- Przedłożony wniosek legislacyjny powinien jasno określać, czy ujednolica, czy też koordynuje przepisy krajowe (poprzez ustalenie, w jakim zakresie państwa członkowskie mogą regulować przedmiotowe sprawy w ramach aktów prawa krajowego).
– In dem vorgelegten Legislativvorschlag muss klar festgelegtwerden, ob er das Recht der Staaten vereinheitlicht oder aufeinander abstimmt (wobei vorzuschreiben ist, wie weit die Mitgliedstaaten innerhalb ihres einzelstaatlichen Rechts bei der Regelung von Sachverhalten durch Rechtsvorschriften gehen können).
Korpustyp: EU DCEP
Warunki, ograniczenia i poziomy maksymalne należy określać w odniesieniu do poszczególnych substancji odżywczych i z odwołaniem do maksymalnej ilości, w jakiej dana substancja odżywcza może być spożywana nie powodując znaczącego ryzyka wyrządzenia poważnej szkody zdrowiu konsumenta.
Bedingungen, Einschränkungen und Höchstmengen sollten für jeden Nährstoff einzeln und unter Hinweis auf die Höchstmenge festgelegtwerden, die von dem Nährstoff verzehrt werden kann, bevor die Gesundheit des Verbrauchers erheblich gefährdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
określaćfestgelegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obywatele powinni mieć dostęp do inicjatywy obywatelskiej, dlatego nie należy określać zbyt wysokiego poziomu dla progu poparcia.
Die Bürgerinitiative sollte für die Bürger zugänglich sein; daher sollte kein zu hoher Schwellenwert für eine Unterstützung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Regulamin wewnętrzny może, między innymi, również określać procedury głosowania w sytuacjach pilnych.
In der Geschäftsordnung können u. a. auch Verfahren für Abstimmungen in Dringlichkeitsfällen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie powinno jasno określać, że Komisja musi zaangażować agencję EMEA, poprzez Komitet ds. Terapii Zaawansowanych, w przypadkach, kiedy istnieje wymóg dostosowania załączników do postępu technicznego.
In der Verordnung sollte eindeutig festgelegt sein, dass die Kommission über den Ausschuss für neuartige Therapien die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) immer dann einzubeziehen hat, wenn die Anhänge an den technischen Fortschritt angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Umowa o dotację może określać, pod jakimi warunkami uczestnicy mogą sprzeciwić się przeprowadzeniu przez określonych, upoważnionych przedstawicieli Komisji audytu technologicznego dotyczącego wykorzystania i upowszechniania nowej wiedzy.
In der Finanzhilfevereinbarung wird festgelegt, unter welchen Voraussetzungen die Teilnehmer der Durchführung einer technologischen Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte durch bestimmte von der Kommission bevollmächtigte Vertreter widersprechen können.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu krajowe przepisy państw członkowskich powinny określać osobę odpowiedzialną lub osoby odpowiedzialne oraz działania i sposoby tego dochodzenia.
Hierfür sollte in den innerstaatlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten festgelegt sein, wer haftet und welche Maßnahmen und Verfahren zur Anwendung gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
1. przypomina, że Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej stanowi, że jednomyślnie przyjęte rozporządzenie Rady będzie w przyszłości podstawą wieloletnich ram finansowych i będzie ono określać kwoty rocznych pułapów w rozbiciu na kategorie wydatków;
1. weist darauf hin, dass gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union zukünftig durch eine einstimmig angenommene Verordnung des Rates ein Mehrjähriger Finanzrahmen festgelegt wird, in dem die jährlichen Obergrenzen der Mittel für die einzelnen Ausgabenkategorien bestimmt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Umowa o grant może określać ramy czasowe, w których uczestnicy dokonują zawiadomienia w różnych przypadkach, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu.
(8b) In der Finanzhilfevereinbarung können Fristen für die den Teilnehmern gemäß dieser Verordnung obliegenden Mitteilungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby jednak okres ten miał sens, sprawozdawca proponuje, aby datę wdrożenia (w tym datę rozpoczęcia okresu przygotowawczego) określać na podstawie daty przyjęcia środków wykonawczych określających konkretne wymagania, a nie daty przyjęcia niniejszego wniosku.
Um eine angemessene Vorlaufzeit zu gewährleisten, schlägt der Verfasser vor, für die Berechung der Umsetzungsfrist (einschließlich Vorlaufzeit) nicht auf den Zeitpunkt der Verabschiedung dieses Vorschlags abzustellen, sondern auf den Zeitpunkt der Verabschiedung der Durchführungsmaßnahmen, mit denen die konkreten Anforderungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
może ona również określać zadania, które mają zostać powierzone właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym siedzibę ma CCP, lub
und gegebenenfalls die Aufgaben festgelegt, die der zuständigen Behörde des Niederlassungsmitgliedstaats einer CCP oder
Korpustyp: EU DCEP
Ten rodzaj standardów technicznych powinien dalej rozwijać, precyzować i określać warunki spójnej harmonizacji i jednolitego stosowania przepisów zawartych w podstawowych instrumentach przyjętych przez Parlament Europejski i Radę, uzupełniając niektóre elementy niezasadnicze aktu ustawodawczego lub zmieniając te elementy.
Im Rahmen dieser technischen Standards sollten die Bedingungen für die konsequente Harmonisierung und die einheitliche Anwendung der Bestimmungen weiterentwickelt, spezifiziert und festgelegt werden, die in den vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Basisrechtsakten enthalten sind, durch die bestimmte nicht wesentliche Teile des Rechtsakts ergänzt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
określaćenthalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepisy wykonawcze, o których mowa w art. 125 ust. 1, mogą określać zasady w tym zakresie.
Die in Artikel 125 Absatz 1 genannten Durchführungsmaßnahmen können entsprechende Regelungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy wykonawcze, o których mowa w art. 125 ust. 1, mogą określać dodatkowe przepisy dotyczące procedur wewnętrznych.
Die in Artikel 125 Absatz 1 genannten Durchführungsmaßnahmen können zusätzliche Regelungen über die internen Verfahren enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Warunki muszą wyraźnie określać, w jaki sposób zleceniodawca może uzyskać zwrot.
Die Vertragsbedingungen sollten eindeutige Hinweise darauf enthalten, wie der Zahler eine Zahlung widerrufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa ta, jak tylko zostanie przyjęta, będzie określać środki umożliwiające państwu wykonującemu zapewnienie w dalszym ciągu ochrony danej osobie przed czynem zabronionym innej osoby mogącym zagrozić jej życiu, nietykalności fizycznej lub psychicznej, godności, wolności osobistej lub nietykalności seksualnej.
Nach ihrer Annahme wird die Richtlinie Maßnahmen enthalten, die es dem vollstreckenden Staat ermöglichen, den Schutz einer Person gegen eine Straftat durch eine andere Person aufrechtzuerhalten, durch die ihr Leben, ihre körperliche oder geistige Unversehrtheit, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Każda decyzja, do której zastosowanie ma niniejsze rozporządzenie, powinna określać dostępne sądowe środki odwoławcze, tak by podmioty gospodarcze mogły wnieść sprawę przed właściwy krajowy sąd lub trybunał , co pozwoliłoby podmiotowi gospodarczemu na dochodzenie odszkodowania .
(15) Jede Entscheidung, auf die diese Verordnung anwendbar ist, sollte einen Hinweis auf die bestehenden Rechtsmittel enthalten, damit die Wirtschaftsakteure das zuständige Gericht des Mitgliedstaats anrufen können , vor dem sie ihre Ansprüche auf Schadenersatz geltend machen können .
Korpustyp: EU DCEP
Akt delegowany Komisji może zatem określać dodatkowe elementy niezbędne, aby zapewnić właściwe funkcjonowanie wspólnej organizacji rynku.
Ein delegierter Rechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente enthalten, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der GMO erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto przedmiotowa decyzja nie może określać wymogów, które utrudniałyby państwom członkowskim przestrzeganie jej przepisów, ponieważ doprowadziłoby to do spowolnienia procesu wymiany informacji.
Zudem darf der Beschluss keine Anforderungen enthalten, die für die Mitgliedstaaten schwer zu erfüllen sind und somit den Austausch von Informationen behindern würden.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy wykonawcze, o których mowa w art. 125 ust. 3, mogą określać zasady obliczania kwot, o których mowa w ust. 1 i 2.
Die in Artikel 125 Absatz 3 genannten Durchführungsmaßnahmen können Regelungen für die Berechnung der in den Absätzen 1 und 2 erwähnten Beträge enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Umowa partnerstwa powinna określać rozwiązania zapewniające zgodność z unijną strategią na rzecz inteligentnego, zrównoważonego wzrostu sprzyjającego włączeniu społecznemu, a także z zadaniami poszczególnych funduszy, zgodnie z ich celami traktatowymi, rozwiązania zapewniające skuteczne i efektywne wdrażanie EFSI oraz rozwiązania dotyczące zasady partnerstwa i zintegrowanego podejścia do rozwoju terytorialnego.
Die Partnerschaftsvereinbarung sollte Regelungen, durch die die Übereinstimmung mit der Strategie der Union für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum sowie mit den fondsspezifischen Aufgaben gemäß den auf dem Vertrag basierenden Zielen der Fonds gewährleistet wird, Regelungen zur wirksamen Umsetzung der ESI-Fonds sowie zum Partnerschaftsprinzip und einen integrierten Ansatz zur territorialen Entwicklung enthalten.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno także określać wymogi w zakresie dostarczania informacji w przypadku wszelkich form sprzedaży wysyłkowej ogrzewaczy pomieszczeń i ogrzewaczy wielofunkcyjnych oraz wszelkich reklam i technicznych materiałów promocyjnych dotyczących takich ogrzewaczy.
Überdies sollte die vorliegende Verordnung Anforderungen hinsichtlich der Informationen enthalten, die bei allen Formen des Fernabsatzes von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten sowie in der Werbung und in technischem Verkaufsförderungsmaterial für solche Heizgeräte zu liefern sind.
Korpustyp: EU
określaćfestzulegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinny one określać skuteczne i właściwe sankcje za naruszenia przepisów krajowych, wydanych na podstawie niniejszego wniosku.
Sie haben wirksame und angemessene Sanktionen für Verstöße gegen die aufgrund dieses Vorschlags erlassenen innerstaatlichen Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Z tego względu nie trzeba określać dalszych szczegółowych okoliczności, w których ESS zobowiązana byłaby do informowania Eurojustu.
Deshalb ist es nicht erforderlich, spezielle Situationen festzulegen, bei denen das EJN verpflichtet wäre, Eurojust zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
(73) Zarząd powinien posiadać zostać wyposażony w niezbędne kompetencje pozwalające mu uchwalać budżet, kontrolować jego wykonanie, określać strukturę i wysokość opłat, stanowienie regulaminu wewnętrznego, przyjmowanie regulacji finansowych oraz wyznaczanie Dyrektora Zarządzającego.
(73) Der Verwaltungsrat sollte über die erforderlichen Befugnisse verfügen, den Haushalt festzustellen, seine Ausführung zu kontrollieren, Struktur und Höhe der Gebühren festzulegen, eine Geschäftsordnung auszuarbeiten, Finanzvorschriften zu erlassen und den Direktor zu ernennen.
Korpustyp: EU DCEP
(73) Zarząd powinien zostać wyposażony w niezbędne kompetencje pozwalające mu uchwalać budżet, kontrolować jego wykonanie, określać strukturę i wysokość opłat, stanowienie regulaminu wewnętrznego, przyjmowanie regulacji finansowych oraz wyznaczanie Dyrektora Zarządzającego.
(73) Der Verwaltungsrat sollte über die erforderlichen Befugnisse verfügen, den Haushalt festzustellen, seine Ausführung zu kontrollieren, Struktur und Höhe der Gebühren festzulegen, eine Geschäftsordnung auszuarbeiten, Finanzvorschriften zu erlassen und den Direktor zu ernennen.
Korpustyp: EU DCEP
72. podkreśla, że środki dotyczące dostaw energii i dostępu do energii należy określać w duchu solidarności między państwami członkowskimi i że UE powinna przyczyniać się do ukierunkowania światowej polityki na większą efektywność energetyczną oraz promowanie odnawialnych źródeł energii;
72. betont, dass die Maßnahmen in Bezug auf die Energieversorgung und den Zugang zu Energie in einem Geist der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten festzulegen sind und dass die EU zu einer umfassenden Neuausrichtung der Politik auf mehr Energieeffizienz und die Förderung erneuerbarer Energiequellen beitragen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy szczegółowe powinny określać procedury zapewniające sprawne funkcjonowanie wzajemnego uznawania pozwoleń wydanych przez państwa członkowskie, w szczególności bezzwłoczne rozwiązywanie sporów.
In besonderen Vorschriften sind Verfahren festzulegen, die den reibungslosen Ablauf der gegenseitigen Anerkennung von Zulassungen der Mitgliedstaaten und besonders die Beseitigung von Meinungsverschiedenheiten ohne unnötige Verzögerung gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą same określać przepisy proceduralne, które będą mieć zastosowanie, pod warunkiem że te przepisy umożliwią instytucjom zamawiającym uwzględnienie specyfiki przedmiotowych usług.
Es ist den Mitgliedstaaten überlassen, die anwendbaren Verfahrensregeln festzulegen, sofern derartige Regeln es den öffentlichen Auftraggebern ermöglichen, den Besonderheiten der jeweiligen Dienstleistungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą same określać przepisy proceduralne, które będą mieć zastosowanie, pod warunkiem że te przepisy umożliwią podmiotom zamawiającym uwzględnienie specyfiki przedmiotowych usług.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die anwendbaren Verfahrensregeln festzulegen, sofern derartige Regeln es den Auftraggebern ermöglichen, den Besonderheiten der jeweiligen Dienstleistungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia jednolitych warunków stosowania niniejszego artykułu Urząd może opracowywać projekty wykonawczych standardów technicznych, by określać standardowe formularze, wzory i procedury do celów przekazywania informacji, o których mowa w ust. 6 akapit pierwszy.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Vorlage von Angaben im Sinn von Absatz 6 Unterabsatz 1 festzulegen.
Korpustyp: EU
W trosce o prawidłowe zarządzanie finansami programy powinny określać zasady wkładu finansowego państw członkowskich i organizacji składających wnioski.
Um die ordnungsgemäße Haushaltsführung sicherzustellen, sind die Modalitäten für die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten und der vorschlagenden Organisationen in den Programmen festzulegen.
Korpustyp: EU
określaćin festgelegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku, gdy wykorzystywane są różne systemy finansowania , programy ramowe mogą określać system finansowania, który należy zastosować do danego tematu, do którego składa się wnioski.
Wenn der Einsatz verschiedener Förderformen möglich ist, kann in den Arbeitsprogrammen festgelegt werden, auf welche Förderform für das Einzelthema, zu dem Vorschläge erbeten werden, zurückzugreifen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Zasadniczo należy pozostawić możliwość wyboru systemów finansowania naukowcom, a jedynie w ściśle określonych dziedzinach programy ramowe mogą określać system finansowania, który należy zastosować do danego tematu, do którego składa się wnioski.
Grundsätzlich sollte die Wahl der Förderformen den Forschern überlassen werden, und lediglich für ganz bestimmte Gebiete kann in den Arbeitsprogrammen festgelegt werden, auf welche Förderform für das Einzelthema, zu dem Vorschläge erbeten werden, zurückzugreifen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednie prawodawstwo powinno określać obszary, w których europejskie organy nadzoru są uprawione do opracowywania projektów standardów technicznych.
In welchen Bereichen die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden zur Erarbeitung von Entwürfen technischer Standards ermächtigt werden, sollte in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do wymogów materialnych niniejsze rozporządzenie powinno zatem określać jedynie przepisy podstawowe w zakresie funkcjonalnego bezpieczeństwa i efektywności środowiskowej i delegować Komisji uprawnienia do określenia specyfikacji technicznych.
Als materielle Anforderungen sollten daher in dieser Verordnung nur grundlegende Vorschriften hinsichtlich der funktionalen Sicherheit sowie der Umweltverträglichkeit festgelegt und es sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, die technischen Spezifikationen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto niniejsze rozporządzenie powinno określać wymogi dotyczące karty produktu i dokumentacji technicznej w odniesieniu do ogrzewaczy pomieszczeń i ogrzewaczy wielofunkcyjnych.
Außerdem sollten in dieser Verordnung Anforderungen an das Produktdatenblatt und die technische Dokumentation für Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Dodatkowo niniejsze rozporządzenie powinno określać wymogi w zakresie dokumentacji technicznej i kart dla odkurzaczy.
Außerdem sollten in dieser Verordnung Anforderungen an die technische Dokumentation und das Datenblatt für Staubsauger festgelegt werden.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do istotnych wymogów niniejsze rozporządzenie powinno zatem określać jedynie podstawowe przepisy w zakresie bezpieczeństwa funkcjonalnego i efektywności środowiskowej i powierzyć Komisji uprawnienia do określenia specyfikacji technicznych.
Als materielle Anforderungen sollten daher in dieser Verordnung nur grundlegende Vorschriften hinsichtlich der funktionalen Sicherheit sowie der Umweltverträglichkeit festgelegt und es sollte die Kommission ermächtigt werden, die technischen Spezifikationen festzulegen.
Korpustyp: EU
W przypadku niektórych szczególnych instrumentów pomocy, takich jak pożyczki, gwarancje, środki podatkowe, środki finansowania ryzyka oraz, w szczególności, zaliczki zwrotne, niniejsze rozporządzenie powinno określać warunki, na których można je uznać za przejrzyste.
Für bestimmte spezifische Beihilfeinstrumente wie Kredite, Garantien, steuerliche Maßnahmen, Risikofinanzierungsmaßnahmen und insbesondere rückzahlbare Vorschüsse sollten in dieser Verordnung die Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen sie als transparent angesehen werden können.
Korpustyp: EU
W przypadku niektórych szczególnych instrumentów pomocy, takich jak pożyczki, gwarancje, środki podatkowe oraz, w szczególności, zaliczki zwrotne, niniejsze rozporządzenie powinno określać warunki, na których można je uznać za przejrzyste.
(2 1) Für bestimmte spezifische Beihilfeinstrumente wie Kredite, Garantien, steuerliche Maßnahmen und insbesondere rückzahlbare Vorschüsse sollten in dieser Verordnung die Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen sie als transparent gelten können.
Korpustyp: EU
Ponadto niniejsze rozporządzenie powinno określać wymogi dotyczące dokumentacji technicznej i karty produktu dla suszarek bębnowych dla gospodarstw domowych.
Daneben sollten in dieser Verordnung Anforderungen an die technischen Unterlagen und das Datenblatt für Haushaltswäschetrockner festgelegt werden.
Korpustyp: EU
określaćanzugeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Decyzja o ustanowieniu komisji śledczej ma określać ten cel (art. 2 ust. 1 in fine decyzji z 1995 r.).
Wird ein Untersuchungsausschuss eingesetzt, so ist im Beschluss darüber dessen Zweck anzugeben (Artikel 2 Absatz 1 letzter Satz des Beschlusses von 1995).
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli ma to zastosowanie, takie informacje powinny co najmniej określać, który właściwy organ jest odpowiedzialny za udostępnianie zasobów genetycznych.
In diesem Fall ist dabei zumindest anzugeben, welche Behörde für die beantragten genetischen Ressourcen zuständig ist.
Korpustyp: EU
Do celów okresowych badań technicznych, dokumentacja musi określać sposób sprawdzania aktualnego stanu eksploatacyjnego „Układu”.
Für Zwecke der periodischen technischen Überwachung ist anzugeben, wie geprüft werden kann, ob das „System“ im funktionsfähigen Zustand ist.
Korpustyp: EU
69 Wniosek o zawieszenie wykonania aktu lub postępowania egzekucyjnego lub o zastosowanie innych środków tymczasowych powinien określać, w sposób jak najbardziej zwięzły i rzeczowy, przedmiot postępowania, uzasadnienie faktyczne i prawne stanowiące podstawę skargi, które uprawdopodobniają jej zasadność (fumus boni iuris) oraz okoliczności niecierpiące zwłoki.
Der Antrag hat in äußerst knapper und gedrängter Form den Gegenstand des Rechtsstreits anzugeben, die Begründetheit der Klage in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen (fumus boni iuris) und die Umstände anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt.
Korpustyp: EU
Dokumentacja musi określać sposób sprawdzania aktualnego stanu działania „układu” do celów okresowych badań technicznych.
Für Zwecke der periodischen technischen Überwachung ist anzugeben, wie geprüft werden kann, ob das „System“ im funktionsfähigen Zustand ist.
Korpustyp: EU
Wniosek o wystąpienie musi dokładnie określać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym ma występować urzędnik oraz w jakiej sprawie, w jakim charakterze i na jakiej podstawie będzie przesłuchiwany.
In der Ladung ist genau anzugeben, vor welchem Gericht oder bei welcher Verwaltungsbehörde und in welcher Angelegenheit diese Beamten erscheinen müssen sowie in welcher Eigenschaft oder mit welcher Berechtigung die Beamten befragt werden sollen.
Korpustyp: EU
Dlatego też państwa członkowskie powinny jasno określać zakres swojego zgłoszenia; w szczególnym przypadku, gdy program obejmuje zarówno przejrzyste, jak i nieprzejrzyste formy pomocy inwestycyjnej, państwa członkowskie powinny ograniczyć zakres zgłoszenia wyłącznie do tej drugiej kategorii.
Daher werden die Mitgliedstaaten gebeten, genau anzugeben, worauf sich ihre Anmeldung bezieht; falls eine Regelung sowohl transparente als auch nichttransparente Formen von Investitionsbeihilfen umfasst, sind lediglich nichttransparente Investitionsbeihilfen anzumelden.
Korpustyp: EU
Wniosek o zawieszenie wykonania aktu lub postępowania egzekucyjnego lub o zastosowanie innych środków tymczasowych powinien określać, w sposób jak najbardziej zwięzły i rzeczowy, przedmiot postępowania, uzasadnienie faktyczne i prawne stanowiące podstawę skargi, które uprawdopodobniają jej zasadność (fumus boni iuris) oraz okoliczności niecierpiące zwłoki.
Im Antrag ist in äußerst knapper und gedrängter Form der Gegenstand des Rechtsstreits anzugeben, die Begründetheit der Klage ist in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen (fumus boni iuris), und die Umstände sind anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt.
Korpustyp: EU
Odstępstwa, o których mowa w ust. 1, muszą określać:
In den in Absatz 1 genannten Abweichungen ist anzugeben,
Korpustyp: EU
Zasadniczo wnioski w ramach obszaru »Bezpieczeństwo« (i w innych przypadkach, jeżeli wymaga tego stosowny przewodnik dla wnioskodawców) muszą określać, w razie konieczności, istniejącą wiedzę niezbędną do przeprowadzenia danego działania RTD oraz poufną nową wiedzę, która zostanie wytworzona podczas realizacji działania.
Bei den zum Thema ‚Sicherheit‘ eingereichten Vorschlägen (sowie in anderen Fällen, in denen dies im entsprechenden Leitfaden für Antragsteller verlangt wird) ist gegebenenfalls anzugeben, welche bestehenden Informationen für die Durchführung der FTE-Maßnahme genutzt werden sollen und welche neuen als Verschlusssachen einzustufende Informationen die Maßnahme generieren soll.
Korpustyp: EU
określaćangegeben werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podaj numery sezonów do pobrania. Numery sezonów należy rozdzielać przecinkiem ",". Zakresy sezonów określać z wykorzystaniem myślnika "-". Przykład: 1, 3- 6, 9 Zostaną pobrane następujące sezony: 1, 3, 4, 5, 6 i 9
Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegebenwerden. Beispiel: 1, 3-6, 9 Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podaj numery epizodów do pobrania. Numery epizodów należy rozdzielać przecinkiem ",". Zakresy epizodów określać z wykorzystaniem myślnika "-". Przykład: 1, 3- 6, 9 Zostaną pobrane następujące epizody: 1, 3, 4, 5, 6 i 9
Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegebenwerden. Beispiel: 1, 3-6, 9 Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powierzanie zadań może odbywać się w drodze jednego działania lub większej liczby działań, których forma jest ustalana przez dane państwo członkowskie; powinny one dokładnie określać charakter tego specjalnego zadania.
Diese Beauftragung sollte durch einen oder mehrere Akte erfolgen, deren Form von dem betreffenden Mitgliedstaat selbst bestimmt wird; darin sollte die genaue Art des besonderen Auftrags angegebenwerden.
Korpustyp: EU DCEP
18. podkreśla konieczność opracowania krajowych planów działania, które powinny dostarczać informacji na temat harmonogramu krajowej strategii, wyznaczać realistyczne cele, określać mechanizmy kontroli i zachęcać do większego udziału kobiet w mechanizmach monitorowania, oceny i nadzoru;
18. betont die Notwendigkeit der Erarbeitung nationaler Aktionspläne, in denen Einzelheiten zu dem zeitlichen Rahmen der nationalen Strategie genannt und realistische Ziele angegeben sowie Überwachungsmechanismen entwickelt werden sollten und mit denen die Beteiligung von Frauen an Kontroll-, Beurteilungs- und Überwachungsmechanismen gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
W niektórych przypadkach homologacja typu może wymagać dodatkowego plombowania i wówczas homologacja typu musi określać, w których miejscach te plomby mają być nakładane.
In Einzelfällen könne bei der Bauartgenehmigung des Geräts weitere Plombierungen vorgesehen werden; auf dem Bauartgenehmigungsbogen muss angegebenwerden, wo diese Plomben angebracht sind.
Korpustyp: EU
Specyfikacje techniczne mogą ponadto określać, czy konieczne będzie przeniesienie praw własności intelektualnej.
In den technischen Spezifikationen kann ferner angegebenwerden, ob Rechte des geistigen Eigentums übertragen werden müssen.
Korpustyp: EU
Program prac może określać:
Im Arbeitsprogramm können angegebenwerden:
Korpustyp: EU
Z tych samych powodów, jak te wymienione powyżej w motywie 5, pozwolenia na wywóz wydane zgodnie z art. 48 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 952/2006 nie mogą określać refundacji wywozowej.
Aus demselben Grund wie im vorstehenden fünften Erwägungsgrund angeführt kann in der gemäß Artikel 48 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 erteilten Ausfuhrlizenz keine Ausfuhrerstattung angegebenwerden.
Korpustyp: EU
Ponadto sprawozdanie powinno określać, jakie środki zostały podjęte, aby uniknąć opóźnień w przyszłości.
Außerdem sollte in dem Bericht angegebenwerden, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um in Zukunft Verzögerungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Program prac może określać następujące elementy:
Im Arbeitsprogramm können angegebenwerden:
Korpustyp: EU
określaćangegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
20. podkreśla konieczność opracowania krajowych planów działania, które powinny dostarczać informacji na temat harmonogramu krajowej strategii, wyznaczać realistyczne cele, określać mechanizmy kontroli i zachęcać do większego udziału kobiet w mechanizmach monitorowania, oceny i nadzoru;
20. betont die Notwendigkeit nationaler Aktionspläne, in denen Informationen zum Zeitrahmen der nationalen Strategie und realistische Ziele angegeben, Überwachungsmechanismen entwickelt und eine umfangreichere Beteiligung von Frauen an Kontroll-, Beurteilungs- und Überwachungsmechanismen eingeführt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza decyzja nie podlega procedurze współdecyzji, wobec czego, zgodnie z porozumieniem międzyinstytucjonalnym z dnia 6 maja 1999 r. pomiędzy Parlamentem Europejskim, Radą i Komisją w sprawie dyscypliny budżetowej i usprawnienia procedury budżetowej, nie będzie ona określać kwoty uznawanej za niezbędną.
Für den vorliegenden Beschluss kommt nicht das Verfahren der Mitentscheidung zur Anwendung; es wird daher laut Interinstitutioneller Vereinbarung vom 6. Mai 1999 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens kein "für notwendig erachteter Betrag" angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
20. podkreśla konieczność opracowania krajowych planów działania, które powinny dostarczać informacji na temat harmonogramu krajowej strategii, wyznaczać realistyczne cele, określać mechanizmy kontroli i wprowadzić parytety w mechanizmach monitorowania, oceny i nadzoru;
20. betont die Notwendigkeit von nationalen Aktionsplänen, in denen genaue Angaben zu dem zeitlichen Rahmen der nationalen Strategie und realistische Ziele angegeben, Überwachungsmechanismen konzipiert und Quoten für die Beteiligung von Frauen an Kontroll-, Bewertungs- und Überwachungsmechanismen eingeführt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
20. podkreśla konieczność opracowania krajowych planów działania, które powinny dostarczać informacji na temat harmonogramu strategii krajowej, wyznaczać realistyczne cele, określać mechanizmy kontroli, jak również zachęcać do większego udziału kobiet w mechanizmach monitorowania, oceny i nadzoru;
20. betont die Notwendigkeit der Erarbeitung nationaler Aktionspläne, in denen genaue Angaben zu dem zeitlichen Rahmen der nationalen Strategie gemacht, realistische Ziele angegeben, Überwachungsmechanismen entwickelt und Quoten für die Beteiligung von Frauen an Kontroll-, Beurteilungs- und Überwachungsmechanismen eingeführt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
W rzeczywistości populacja pediatryczna składa się z szeregu pomniejszych populacji, dlatego plan badań pediatrycznych powinien określać, które z podgrup populacji należy zbadać, jakimi sposobami i w jakim czasie.
Da sich die pädiatrische Bevölkerungsgruppe aus einer Reihe von Untergruppen zusammensetzt, sollte im pädiatrischen Prüfkonzept angegeben sein, in welchen Untergruppen auf welche Weise und bis zu welchem Zeitpunkt Prüfungen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
W decyzji o udzieleniu pożyczki powinno określać się kwotę, maksymalny średni termin wymagalności i maksymalną liczbę rat pomocy makrofinansowej.
In dem Beschluss über die Gewährung eines Darlehens sollten der Darlehensbetrag, die maximale durchschnittliche Laufzeit und die maximale Anzahl der Tranchen der Makrofinanzhilfe angegeben sein.
Korpustyp: EU
Zgłoszenie powinno wyraźnie określać regiony proponowane jako kwalifikujące się do objęcia pomocą na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) oraz intensywność pomocy przewidywaną dla dużych przedsiębiorstw, uwzględniając korekty pułapu pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych.
In der übermittelten Fördergebietskarte sollten die betreffenden Gebiete, die für Beihilfen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a oder c vorgeschlagen werden, sowie die geplanten Beihilfeintensitäten für große Unternehmen unter Berücksichtigung der Anpassungen der Beihilfehöchstsätze für Regionalbeihilfen für große Investitionsvorhaben eindeutig angegeben sein.
Korpustyp: EU
Decyzje dotyczące programów szczegółowych, programy prac i zaproszenia do składania wniosków będą określać, w odpowiednich przypadkach:
In den Entscheidungen über die spezifischen Programme, in den Arbeitsprogrammen und den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen wird gegebenenfalls Folgendes angegeben:
Korpustyp: EU
Systemy muszą określać maksymalną kwotę pomocy, jaka może być przyznana każdemu przedsiębiorstwu, uwzględniając również zmiany planu.
In Beihilferegelungen muss der Höchstbetrag der Beihilfe angegeben sein, der ein und demselben Unternehmen als Rettungs- und/oder Umstrukturierungsbeihilfe einschließlich im Falle einer Änderung des Umstrukturierungsplans gewährt werden kann.
Korpustyp: EU
w odniesieniu do personelu naukowo-technicznego klasyfikacja może opierać się na zespołach grup zaszeregowania zgodnie z warunkami określonymi w poszczególnych budżetach; plan zatrudnienia musi określać liczbę wysoko wykwalifikowanych pracowników naukowych lub technicznych, którym przyznaje się specjalne korzyści na podstawie przepisów szczegółowych regulaminu pracowniczego;
ein Stellenplan für das wissenschaftliche und technische Personal, in dem unter den Bedingungen des jeweiligen Haushaltsplans mehrere Besoldungsgruppen zusammengefasst werden können; in diesem Stellenplan wird gesondert die Zahl der Bediensteten angegeben, die über eine hohe wissenschaftliche oder technische Qualifikation verfügen und denen besondere Vergünstigungen nach Maßgabe der Sondervorschriften des Statuts gewährt werden;
Korpustyp: EU
określaćdie festlegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komitet regionalny powinien monitorować stan zasobów rybnych w całym Morzu Czarnym oraz określać kwoty i TAC dla wszystkich państw w regionie w oparciu o opinie naukowe.
Die Regionalorganisation sollte den Zustand der Fischbestände im gesamten Schwarzen Meer überwachen und die zulässigen Fangmengen und Quoten für alle Länder der Region auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt musi określać na podstawie pomiarów podstawowe zarysy ostatecznej procedury klasyfikacji części wód podziemnych o dobrym lub złym stanie chemicznym.
Der Vorschlag muss die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern mit gutem oder schlechtem chemischen Zustand anhand von Messungen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
(7b) Odpowiednie prawodawstwo powinno określać obszary, w których ESA są uprawione do opracowywania projektów standardów technicznych, jak również sposób przyjmowania tych projektów.
(7b) Die einschlägigen Rechtsvorschriften sollten die Bereiche festlegen, in denen die ESA zur Erarbeitung von Entwürfen technischer Standards ermächtigt sind, und wie diese angenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednie prawodawstwo powinno określać obszary, w których ESA są uprawnione do opracowywania projektów norm technicznych, jak również sposób przyjmowania tych projektów.
Die einschlägigen Rechtsvorschriften sollten die Bereiche festlegen, in denen die ESA zur Ausarbeitung von Entwürfen technischer Standards ermächtigt sind, und die Verfahren zu deren Verabschiedung.
Korpustyp: EU DCEP
W oparciu o doświadczenia z poprzednich okresów programowania Komisja powinna określać w prostszy sposób wykaz obszarów transgranicznych mających otrzymywać wsparcie w ramach programów współpracy transgranicznej, w podziale na programy EWT.
Auf der Grundlage der Erfahrungen aus vorangegangenen Programmplanungszeiträumen sollte die Kommission eine Liste der Grenzgebiete nach Kooperationsprogramm festlegen, die leichter Hilfe aus den Programmen für grenzübergreifende Zusammenarbeit erhalten.
Korpustyp: EU
W przypadku pracowników sezonowych przyjmowanych na pobyty dłuższe niż 90 dni niniejsza dyrektywa powinna określać zarówno warunki przyjmowania i pobytu na terytorium państw członkowskich, jak i kryteria i wymogi dostępu do zatrudnienia w państwach członkowskich.
Für Saisonarbeitnehmer, die für einen Aufenthalt von mehr als 90 Tagen zugelassen werden, sollte die vorliegende Richtlinie sowohl die Bedingungen für die Einreise in das und den Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten als auch die Kriterien und Anforderungen für den Zugang zu einer Beschäftigung in den Mitgliedstaaten festlegen.
Korpustyp: EU
Odpowiednie akty ustawodawcze powinny określać obszary, w których ESA przysługuje prawo do opracowywania projektów standardów technicznych, oraz sposób przyjmowania tych standardów.
Die einschlägigen Gesetzgebungsakte sollten die Bereiche festlegen, in denen die ESA zur Erarbeitung von Entwürfen technischer Standards ermächtigt sind, und wie diese Standards angenommen werden sollen.
Korpustyp: EU
Zasady ładowania muszą określać, w jaki sposób należy ładować wagony towarowe, uwzględniając konstrukcyjne przystosowanie wagonu towarowego do przewozu konkretnych towarów.
Es sind Beladungsvorschriften erforderlich, diefestlegen, wie ein Güterwagen unter Beachtung seiner Konstruktion zum Transport bestimmter Güter zu beladen ist.
Korpustyp: EU
Czynniki ryzyka powinien określać właściwy organ, ponieważ on najlepiej wybierze istotne czynniki ryzyka.
Die zuständige Behörde sollte die Risikofaktoren festlegen, da sie besser in der Lage ist, die relevanten Risikofaktoren auszuwählen.
Korpustyp: EU
treść umów musi być negocjowana przez każde państwo EFTA i musi przede wszystkim określać cele oraz harmonogram ich osiągnięcia;
Jeder EFTA-Staat handelt den Inhalt der Vereinbarungen aus und muss insbesondere die Ziele und einen Zeitplan für die Erreichung dieser Ziele festlegen.
Korpustyp: EU
określaćbestimmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozkład wielkości cząstek aerozoli należy określać co najmniej raz w tygodniu w odniesieniu do każdego poziomu stężenia za pomocą impaktora kaskadowego lub innego instrumentu, takiego jak aerodynamiczny spektrometr pomiaru cząstek.
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte auf jeder Konzentrationsstufe mindestens wöchentlich mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Oszczędności w zużyciu energii elektrycznej wynikające ze stosowania diod elektroluminescencyjnych należy określać, porównując zużycie energii elektrycznej w technologii bazowej ze zużyciem przy stosowaniu diod elektroluminescencyjnych dla każdej z odpowiednich funkcji oświetlenia.
Die Einsparungen beim Stromverbrauch durch Leuchtdioden werden bestimmt, indem der Stromverbrauch der Ausgangstechnologie mit dem der Leuchtdioden bei jeder der betreffenden Beleuchtungsfunktionen verglichen wird.
Korpustyp: EU
Rozkład wielkości cząstek aerozoli należy określać co najmniej dwa razy podczas każdego czterogodzinnego okresu narażenia za pomocą impaktora kaskadowego lub innego instrumentu, takiego jak aerodynamiczny spektrometr pomiaru cząstek.
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte während jeder 4-stündigen Exposition mindestens zweimal mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Sytuacja może stać się bardziej złożona, jeżeli dawki znajdują się w zakresie nieliniowym, dlatego ważne jest, aby w przesiewowych badaniach toksykokinetycznych dawki określać w zakresie liniowym.
Die Situation kann allerdings komplizierter werden, wenn die Dosen im nicht linearen Bereich liegen. Daher ist es wichtig, dass die toxikokinetische Prüfung Dosen im linearen Bereich bestimmt.
Korpustyp: EU
Maksymalny limit pozostałości („MLP”) substancji farmakologicznie czynnych przeznaczonych do stosowania w Unii w weterynaryjnych produktach leczniczych dla zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, bądź w produktach biobójczych stosowanych w produkcji zwierzęcej należy określać zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 470/2009.
Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sind in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festzusetzen.
Korpustyp: EU
Profile te powinno się określać w oparciu o dane dotyczące procesów faktycznie z nim związanych, jeżeli tylko jest to wykonalne.
Diese Angaben sollten, soweit möglich, auf der Grundlage von Daten bestimmt werden, die die maßgeblichen Prozesse betreffen.
Korpustyp: EU
Profil ten powinno się określać w oparciu o dane dotyczące procesów faktycznie z nim związanych, jeżeli tylko jest to wykonalne.
Diese Angaben sollten, soweit möglich, auf der Grundlage von Daten bestimmt werden, die die maßgeblichen Prozesse betreffen.
Korpustyp: EU
Maksymalny limit pozostałości („MLP”) substancji farmakologicznie czynnych przeznaczonych do stosowania w Unii w weterynaryjnych produktach leczniczych dla zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, bądź w produktach biobójczych stosowanych w produkcji zwierzęcej należy określać zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 470/2009.
Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sind in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festzusetzen.
Korpustyp: EU
W krajowych komponentach, wchodzących w skład agregatów na poziomie Unii, uwzględnia się import i eksport towarów w ramach handlu quasi-tranzytowego; a w przypadku wymiany towarów wewnątrz Unii kraj partnerski należy określać zgodnie z zasadą wysyłki.
Im Rahmen des Beitrags der Länder bei der Erstellung der Aggregate der Union sind die Ein- und Ausfuhren von Waren im Quasi-Transit-Handel zu erfassen, und für den Handel innerhalb der Union sollte das Partnerland nach dem Versendungsprinzip bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Środki te powinny również określać datę, od której wykorzystywanie jednostek na mocy ust. 1–4 ma być zgodne z tymi środkami.
Durch diese Maßnahmen wird auch der Zeitpunkt bestimmt, ab dem die Verwendung von Gutschriften nach den Absätzen 1 bis 4 in Übereinstimmung mit diesen Maßnahmen stehen muss.
Korpustyp: EU
określaćdie festgelegt werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
może bliżej określać zasady przekazywania obowiązków w ramach umowy.
können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Może również określać różne metody komunikacji.
Auch die verschiedenen Verfahren der Mitteilung können festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie delegowane może określać ogólnie przyjęte zasady rachunkowości, w tym zasadę kontynuacji działalności, zasadę ostrożności, zasadę spójności przygotowania, zasadę porównywalnych informacji, zasadę istotności i sumowania, zasadę niestosowania kompensat oraz zasadę przewagi treści nad formą, a także zasady dotyczące dokumentów potwierdzających.
In der delegierten Verordnung können die allgemein anerkannten Rechnungsführungsprinzipien festgelegtwerden, einschließlich des Grundsatzes der Kontinuität der Tätigkeiten, des Vorsichtsprinzips, des Grundsatzes der Konsistenz der Vorbereitung, des Grundsatzes vergleichender Informationen, des Grundsatzes der Wesentlichkeit und der Zusammenlegung, des Bruttoprinzips, des Prinzips der wirtschaftlichen Betrachtungsweise sowie Regeln für Belege.
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednie prawodawstwo wspólnotowe może bliżej określać zasady przekazywania obowiązków w ramach umowy.
In einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednie prawodawstwo UE może bliżej określać zasady przekazywania obowiązków w ramach umowy.
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednie prawodawstwo unijne może bliżej określać zasady przekazywania obowiązków w ramach umowy.
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednie prawodawstwo unijne może bliżej określać zasady przekazywania obowiązków w ramach umowy.
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie powinno określać szczegółowe zasady niezbędne do obliczania wspomnianych progów inwestycji.
In dieser Verordnung sollten die zur Berechnung der genannten Schwellenwerte für Investitionen erforderlichen Einzelheiten festgelegtwerden.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno określać szczegółowe zasady niezbędne do obliczania progów.
In dieser Verordnung sollten die zur Berechnung der genannten Schwellenwerte erforderlichen Einzelheiten festgelegtwerden.
Korpustyp: EU
Odpowiednie unijne akty prawne mogą bliżej określać zasady delegowania kompetencji na podstawie umowy.
In einschlägigen Unionsvorschriften könnten überdies die Grundsätze der Umverteilung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegtwerden.
Korpustyp: EU
określaćErmittlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Plany te powinny określać potencjalne zagrożenia, oceniać przyczyny i skutki zanieczyszczenia, przedstawiać strategię reagowania, która mogłaby obejmować plany wykonania odwiertów odciążających, a także określać odpowiednie wyposażenie potrzebne do reakcji.
Notfallpläne müssen folgende Punkte umfassen: Ermittlung potenzieller Gefahren; Beurteilung von Verschmutzungsquellen und -auswirkungen; Entwurf einer Bewältigungsstrategie, die unter anderem Pläne für Entlastungsbohrungen enthalten kann, und Festlegung der zur Bekämpfung einer Katastrophe angemessenen Ausrüstung.
Korpustyp: EU DCEP
określać wszystkie obszary istotne dla ochrony portu, a zatem również określać granice portu.
Ermittlung aller Bereiche, die für die Gefahrenabwehr im Hafen relevant sind, unter anderem Festlegung der Hafengrenzen.
Korpustyp: EU
określać zagadnienia ochrony wynikające z relacji między środkami ochrony obiektów portowych oraz innymi środkami ochrony portu,
Ermittlung von sicherheitsrelevanten Faktoren, die sich aus der Schnittstelle zwischen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in Hafenanlagen und anderen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr im Hafen ergeben;
Korpustyp: EU
określać zmienność zagrożeń, np. związanych ze zmianą sezonu,
Ermittlung von Risikoschwankungen, z. B. durch jahreszeitlich bedingte Gegebenheiten;
Korpustyp: EU
określać wszystkie aspekty organizacyjne istotne dla kompleksowej ochrony portu, w tym podziału kompetencji związanych z ochroną, obowiązujących zasad i procedur,
Ermittlung aller organisatorischen Aspekte, die für die Gefahrenabwehr im Hafen insgesamt relevant sind, unter anderem der unterschiedlichen für die Gefahrenabwehr zuständigen Behörden und geltenden Regeln und Verfahren;
Korpustyp: EU
określać podział zadań umożliwiający właściwe i poprawne wdrożenie określonych środków, procedur i działań,
Ermittlung einer Aufgabenteilung, die die angemessene und korrekte Durchführung der festgelegten Maßnahmen, Verfahren und Aktionen ermöglicht;
Korpustyp: EU
określać wymagania komunikacyjne dla wdrożenia środków i procedur,
Ermittlung des Kommunikationsbedarfs für die Durchführung der Maßnahmen und Verfahren;
Korpustyp: EU
określać, jakie informacje muszą zostać udostępnione wszystkim stronom bezpośrednio zaangażowanym, a także, w razie potrzeby, opinii publicznej.
Ermittlung, inwieweit alle direkt betroffenen Personen sowie gegebenenfalls die Öffentlichkeit Kenntnis haben müssen.
Korpustyp: EU
rozszerzenie współpracy z sąsiadującymi regionami i gminami, co pozwoli dokładniej określać potrzeby i opracowywać skuteczniejsze rozwiązania dla wspólnych problemów.
engere Zusammenarbeit zwischen Nachbarregionen bei der Ermittlung der Bedürfnisse und der Erarbeitung von Konzepten zur Bewältigung gemeinsamer Probleme.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
określaćvorgeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nalega, aby zaproponowane odwołanie się do "środków uzupełniających" w celu osiągnięcia wcześniej uzgodnionych celów w zakresie ograniczenia emisji do 120g CO2/km było możliwe za pomocą wymiernych norm i uważa, że prawodawstwo powinno określać jasne i możliwe do zmierzenia cele w zakresie zmniejszenia emisji, które mają zostać osiągnięte za pośrednictwem środków technicznych;
fordert nachdrücklich, dass die vorgeschlagene Anwendung "komplementärer Maßnahmen" zum Erreichen des früher vereinbarten Emissionsziels von 120 g CO2/km durch quantifizierbare Normen ermöglicht wird, und ist der Auffassung, dass die Rechtsetzung für die Emissionsminderung durch technische Verbesserungen klare, messbare Ziele vorgeben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Zasady sektorowe mogą określać bardziej rygorystyczne wymogi dotyczące jakości danych, np. dla:
OEFSR-Regeln können strengere Datenqualitätsanforderungen vorgeben, z. B. in Bezug auf
Korpustyp: EU
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu mogą określać bardziej rygorystyczne wymogi dotyczące jakości danych, jeśli znajduje to zastosowanie dla rozpatrywanej kategorii produktu.
PEFCR-Regeln können strengere Datenqualitätsanforderungen vorgeben, wenn dies für die betreffende Produktkategorie sinnvoll ist.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno określać jednolity wzór i treść etykiety dla suszarek bębnowych dla gospodarstw domowych, w tym suszarek gazowych.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltswäschetrockner, einschließlich gasbeheizten Trocknern, vorgeben.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno określać jednolity wzór i treść etykiety dla urządzeń chłodniczych dla gospodarstw domowych.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltskühlgeräte vorgeben.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno określać jednolity wzór i treść etykiety dla pralek dla gospodarstw domowych.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltswaschmaschinen vorgeben.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą ustanowić zasady, na podstawie których właściwe organy mogą określać takie bardziej restrykcyjne warunki.
Die Mitgliedstaaten können Regeln festlegen, nach denen die zuständige Behörde solche strengeren Auflagen vorgeben kann.
Korpustyp: EU
Uczestnicy zlecający mogą z wyprzedzeniem określać termin rozrachunku zleceń płatniczych w ciągu danego dnia operacyjnego przy użyciu wskaźnika najwcześniejszego terminu obciążenia lub wskaźnika najpóźniejszego terminu obciążenia.
Einreichende Teilnehmer können die innertäglichen Ausführungszeiten für Zahlungsaufträge mit Hilfe des Earliest Debit Time Indicator (Indikator für den frühesten Belastungszeitpunkt) oder des Latest Debit Time Indicator (Indikator für den spätesten Belastungszeitpunkt) vorgeben.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno określać jednolity wzór i treść etykiety dla zmywarek do naczyń dla gospodarstw domowych.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltsgeschirrspüler vorgeben.
Korpustyp: EU
określaćbeschreiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Specyfikacje powinny zawierać informacje niezbędne do odpowiedniej identyfikacji danego dodatku do żywności, w tym jego pochodzenia, a także określać dopuszczalne kryteria czystości.
Die Spezifikationen sollten eine verlässliche Identifizierung des Zusatzstoffs, auch seines Ursprungs, erlauben und die annehmbaren Reinheitskriterien beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Specyfikacje powinny zawierać informacje niezbędne do właściwej identyfikacji danego dodatku do żywności, w tym jego pochodzenia, a także określać dopuszczalne kryteria czystości.
Die Spezifikationen sollten eine verlässliche Identifizierung des Zusatzstoffs, auch seines Ursprungs, erlauben und die annehmbaren Reinheitskriterien beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
6. uważa, że wyjaśnienie takie powinno określać jednolitą, przejrzystą i niedyskryminującą procedurę wyboru, której należy przestrzegać w celu założenia zinstytucjonalizowanego PPP i powierzenia mu zamówienia;
6. ist der Auffassung, dass diese rechtliche Klarstellung bezüglich der institutionellen ÖPP ein einheitliches, transparentes und nicht diskriminierenden Auswahlverfahren beschreiben muss, das durchgeführt werden muss, um eine institutionelle ÖPP zu gründen und ihr einen Auftrag zu erteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Dodatki do żywności muszą być zgodne z zatwierdzonymi specyfikacjami, które powinny obejmować informacje niezbędne do odpowiedniej identyfikacji danego dodatku do żywności, w tym jego pochodzenia, a także określać dopuszczalne kryteria czystości.
Lebensmittelzusatzstoffe müssen den genehmigten Spezifikationen entsprechen, die eine verlässliche Identifizierung des Zusatzstoffs einschließlich seines Ursprungs erlauben und die zulässigen Reinheitskriterien beschreiben.
Korpustyp: EU
Analiza taka musi określać zakres oraz złożoność, a także uwzględniać rodzaje zagrożeń związanych z ruchem pociągów, w szczególności w odniesieniu do możliwości i ograniczeń czynnika ludzkiego, które mogą powstać w wyniku:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität beschreiben und die Risiken in Verbindung mit dem Zugbetrieb, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU
Plany skuteczności działania powinny określać środki, takie jak systemy zachęt, mające na celu ukierunkowanie zachowań zainteresowanych stron na poprawę skuteczności działania na poziomie krajowym, poziomie funkcjonalnego bloku przestrzeni powietrznej i poziomie europejskim.
Die Leistungspläne sollten die Maßnahmen, etwa Anreizregelungen, beschreiben, die eine Steuerung des Verhaltens der Beteiligten in Richtung auf eine Leistungssteigerung auf nationaler Ebene, der Ebene funktionaler Luftraumblöcke und europäischer Ebene bezwecken.
Korpustyp: EU
Mogą one, na przykład, wprowadzać i określać wymiar cywilno-wojskowy lub meteorologiczny planu skuteczności działania.
Sie können beispielsweise die zivil-militärische oder meteorologische Dimension des Leistungsplans einbeziehen und beschreiben.
Korpustyp: EU
Analiza taka musi określać zakres oraz złożoność, a także uwzględniać rodzaje zagrożeń związanych z ruchem pociągów w ramach sieci transeuropejskiej, w szczególności w odniesieniu do możliwości i ograniczeń czynnika ludzkiego, które mogą powstać w wyniku:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität beschreiben und die Risiken in Verbindung mit dem Zugverkehr auf den TEN-Strecken berücksichtigen, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU
Analiza taka musi określać zakres oraz złożoność, a także uwzględniać rodzaje zagrożeń związanych z funkcjonowaniem pociągów w ramach sieci transeuropejskiej, w szczególności w odniesieniu do możliwości i ograniczeń czynnika ludzkiego, które mogą powstać w wyniku:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität beschreiben und die Risiken in Verbindung mit dem Zugverkehr auf den TEN-Strecken berücksichtigen, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU
określaćangeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Etykieta musi określać ryzyko związane z substancją, preparatem lub wyrobem, zalecać ich zastosowanie i przewidywać sytuacje, w których nie należy ich używać.
Dieses Etikett muss auf die mit dem Stoff, der Zubereitung oder dem Erzeugnis verbundenen Risiken hinweisen, Empfehlungen für die Verwendung geben und angeben, unter welchen Voraussetzungen eine Anwendung nicht erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(b) wniosek musi określać wnioskowaną ilość widma radiowego , które nie może przekraczać 15 MHz dla komunikacji Ziemia-kosmos i 15 MHz dla komunikacji kosmos-Ziemia, oraz zawierać oświadczenia i dowody dotyczące wymaganych etapów oraz kryteriów selekcji, a także inne szczegółowe dane i dokumenty.
b) die Antragsteller müssen die Anzahl der beantragten Funkfrequenzen angeben, die bei der Kommunikation Erde-Weltraum und Weltraum-Erde jeweils nicht über 15 MHz liegen dürfen, und Erklärungen und Nachweise zu dem beantragten Funkfrequenzbereich, den geforderten Meilensteinen und den Auswahlkriterien beibringen sowie sonstige Angaben und Unterlagen vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego podmioty powinny określać już we wniosku o pozwolenie na przywóz, czy przywożony cukier jest przeznaczony do rafinacji czy nie.
Die Marktteilnehmer sollten daher schon im Einfuhrlizenzantrag angeben, ob der Zucker zur Raffination bestimmt ist oder nicht.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do niniejszej specyfikacji pole to jest WYMAGANE i MUSI określać kraj, w którym utworzono system (kod kraju według ISO 3166-1 alpha-2).
Im Zusammenhang mit den vorliegenden Spezifikationen ist dieses Feld ERFORDERLICH und MUSS das Land angeben, in dem das System angesiedelt ist (ISO 3166-1 Alpha-2-Ländercode).
Korpustyp: EU
Atrybut powinien również określać okres do którego odnosi się każda definicja.
Das Attribut sollte auch den Zeitraum angeben, für den die jeweilige Definition gilt.
Korpustyp: EU
Podmioty gospodarcze powinny zatem określać we wniosku o wydanie pozwolenia na przywóz czy przywożony cukier jest przeznaczony do rafinacji.
Antragsteller sollten daher bereits auf dem Einfuhrlizenzantrag angeben, ob der eingeführte Zucker zur Raffination bestimmt ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Poza informacjami przewidzianymi w art. 94a rozporządzenia (WE) nr 1623/2000 powiadomienia, o których mowa w ust. 1, muszą jasno określać dla każdej oferty:
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Artikel 94a der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000, müssen die in Absatz 1 genannten Mitteilungen für jedes Angebot ausdrücklich Folgendes angeben:
Korpustyp: EU
Producenci muszą określać zużycie energii przez swoje produkty, niezależnie od tego, czy z punktu widzenia energii są one "sprawniejsze” (zielone) czy "mniej sprawne” (różowe).
Die Hersteller müssen den Energieverbrauch von Produkten angeben, unabhängig davon, ob sie, bezogen auf die Energie, "effizient" (grün) oder "weniger effizient" (rosa) sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
określaćdie festgelegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozporządzenie delegowane może określać zasady wypłaty dotacji i kontroli, w tym zasady dotyczące dokumentów potwierdzających i zawieszania bądź zmniejszania dotacji.
In der delegierten Verordnung können die Regeln für die Auszahlung von Finanzhilfen und für Kontrollen festgelegt werden, einschließlich Regeln für die Belege und die Aussetzung und Kürzung von Finanzhilfen.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do opieki społecznej tryb i szczegółowe warunki oferowania podstawowych świadczeń beneficjentom ochrony uzupełniającej powinno określać prawo krajowe.
Bei der Sozialhilfe sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Certyfikaty będą określać prawa i obowiązki jednostek świadczących usługi szkoleniowe.
In den Zertifizierungsbescheinigungen sind die Rechte und Pflichten der Ausbildungseinrichtungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Standardy techniczne powinny określać warunki stosowania przepisów zawartych w instrumentach podstawowych przyjętych przez Parlament Europejski i Radę a , w stosownych przypadkach, w środkach wykonawczych Komisji, nie zmieniając niezasadniczych elementów tych aktów, między innymi poprzez skreślenie niektórych z tych elementów lub poprzez uzupełnienie aktu przez dodanie nowych elementów niezasadniczych .
In den technischen Standards sollten die Bedingungen für die Anwendung der Bestimmungen festgelegt werden, die in den vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Basisrechtsakten sowie gegebenenfalls in den Durchführungsmaßnahmen der Kommission enthalten sind, ohne nicht wesentliche Bestimmungen dieser Rechtsakte u.a. dadurch zu ändern, dass einige dieser Bestimmungen gestrichen oder neue nicht wesentliche Bestimmungen hinzugefügt werden .
Korpustyp: EU DCEP
192 ust. 3 TFUE cele priorytetowe polityki unijnej w zakresie środowiska należy określać w ogólnych programach działania.
Gemäß Artikel 192 Absatz 3 des AEUV sollten die vorrangigen Ziele der Umweltpolitik der Union in einem allgemeinen Aktionsprogramm festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Zasady konkursów mogą określać warunki unieważnienia konkursu, w szczególności gdy jego celów nie można osiągnąć lub gdy osoba prawna lub fizyczna, która nie spełnia warunków udziału, kwalifikowałaby się na zwycięzcę.
In den Wettbewerbsregeln können die Bedingungen für die Annullierung des Wettbewerbs festgelegt werden, insbesondere für den Fall, dass seine Ziele nicht erreicht werden können oder dass die juristische oder natürliche Person, die als Preisträger hervorgehen würde, die Teilnahmebedingungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
W związku z tym niniejsze rozporządzenie powinno określać przepisy, w oparciu o które metodyki te mają być oceniane, nie powinno natomiast przewidywać możliwości decydowania przez te organy o dokładności ratingu kredytowego sporządzonego przy zastosowaniu tych metodyk.
Daher sollten in dieser Verordnung die Vorschriften für die Bewertung dieser Methoden festgelegt werden. Jedoch sollte nicht festgelegt werden, dass diese Behörden über die Genauigkeit eines anhand dieser Methoden erstellten Ratings entscheiden.
Korpustyp: EU
Zamiast tego zasady dotyczące obsługi statku powietrznego należy określać w warunkach lotu zatwierdzanych dla każdego indywidualnego przypadku.
Stattdessen sollten die anwendbaren Instandhaltungsregeln unter Berücksichtigung der im Einzelfall genehmigten Flugbedingungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU
określaćhervorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
We wszystkich tych obszarach , zmiana powinna jasno określać, że w razie sporu trwającego w określonym przedziale czasowym , Europejski Organ Nadzoru Bankowego może rozstrzygać spór wykorzystując procedurę opisaną w rozporządzeniu …/… [EBA].
In all diesen Bereichen sollte aus einer Änderung unmissverständlich hervorgehen, dass bei einer Meinungsverschiedenheit im angegebenen Zeitraum die Europäische Bankaufsichtsbehörde diese nach dem Verfahren der Verordnung …/… [EBA] beilegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich tych obszarach zmiana powinna jasno określać, że w razie sporu trwającego w określonym przedziale czasowym Europejski Organ Nadzoru Bankowego może rozstrzygać spór , wykorzystując procedurę opisaną w rozporządzeniu (WE) nr …/2010 [EBA].
In all diesen Bereichen sollte aus einer Änderung unmissverständlich hervorgehen, dass bei einer Meinungsverschiedenheit im angegebenen Zeitraum die Europäische Bankaufsichtsbehörde diese nach dem Verfahren der Verordnung (EG) Nr. …/2010 [EBA] beilegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich tych obszarach zmiana powinna jasno określać, że w razie sporu trwającego w określonym przedziale czasowym Europejski Organ Nadzoru Bankowego może rozstrzygać spór, wykorzystując procedurę opisaną w rozporządzeniu
In all diesen Bereichen sollte aus einer Änderung unmissverständlich hervorgehen, dass bei einer Meinungsverschiedenheit im angegebenen Zeitraum die Europäische Bankaufsichtsbehörde diese nach dem Verfahren der Verordnung
Korpustyp: EU DCEP
Akt ten powinien w szczególności określać:
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
Korpustyp: EU DCEP
Identyfikator produkcji powinien zawierać informacje dynamiczne [21] identyfikujące dane związane z jednostką produkcji wyrobu oraz określać poziom identyfikowalności, który ma zostać osiągnięty.
Die Herstellungskennung sollte variable Informationen [21] enthalten, aus denen Daten in Bezug auf die Produktionseinheit sowie das erreichte Niveau der Rückverfolgbarkeit hervorgehen.
Korpustyp: EU
Akredytacja lub licencja, którą weryfikatorzy mogą uzyskać w odniesieniu do państw trzecich, musi określać, w stosunku do których państw trzecich jest ważna, tak aby zezwolenie na rejestrację było zgodnie z postanowieniami art. 22 ust. 2 rozporządzenia w sprawie EMAS.
Aus der Akkreditierung oder Zulassung, die Umweltgutachter für Drittländer erlangen können, muss hervorgehen, für welche Drittländer sie gültig ist, damit die Registrierungserlaubnis die Anforderungen nach Artikel 22 Absatz 2 der EMAS-Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU
We wszystkich tych obszarach zmiany powinny jasno określać, że w razie zaistnienia sporu, Europejski Urząd Nadzoru (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego), w określonym przedziale czasowym, może rozstrzygnąć spór, wykorzystując procedurę opisaną w rozporządzeniu (UE) nr 1093/2010.
In all jenen Bereichen sollte aus Änderungen unmissverständlich hervorgehen, dass bei einer Meinungsverschiedenheit innerhalb eines angegebenen Zeitraums die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde) diese nach dem Verfahren der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 beilegen kann.
Korpustyp: EU
Roczne sprawozdanie powinno określać zakres, w jakim osiągnięte zostały roczne cele operacyjne (o ile państwa członkowskie ustanowiły tego rodzaju cele operacyjne), jak również cele strategiczne, o których mowa w krajowym planie kontroli.
Aus dem Jahresbericht sollte hervorgehen, inwieweit die im nationalen Kontrollplan dargelegten jährlichen operationellen Ziele (sofern von den Mitgliedstaaten festgelegt) und strategischen Ziele erreicht wurden.
Korpustyp: EU
określaćvorgesehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z tymi wymogami program prac określa szczegółowo kryteria oceny i wyboru wniosków oraz może zawierać dodatkowe wymagania, wagi i progi lub określać szczegóły dotyczące stosowania tych kryteriów.
Im Rahmen dieser Bedingungen werden die Bewertungs- und Auswahlkriterien in den Arbeitsprogrammen näher spezifiziert, wobei zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Mindestpunktzahlen vorgesehen oder weitere Einzelheiten für die Anwendung der Kriterien festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z tymi wymogami program prac określa szczegółowo kryteria oceny i wyboru wniosków oraz może zawierać dodatkowe , jasno uzasadnione wymagania, wagi i progi lub określać szczegóły dotyczące stosowania tych kryteriów.
Im Rahmen dieser Bedingungen werden die Bewertungs- und Auswahlkriterien in den Arbeitsprogrammen näher spezifiziert, wobei eindeutig begründete zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Mindestpunktzahlen vorgesehen oder weitere Einzelheiten für die Anwendung der Kriterien festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
W tych ramach programy prac określają kryteria oceny i wyboru oraz mogą zawierać dodatkowe wymagania, wagi i progi lub określać dalsze szczegóły dotyczące stosowania tych kryteriów.
Innerhalb dieses Rahmens geben die Arbeitsprogramme die Bewertungs- und Auswahlkriterien an, wobei zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Schwellenwerte vorgesehen oder weitere Einzelheiten für die Anwendung der Kriterien festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
umowa i statut spółki muszą określać, że płatności z tych rachunków mogą być dokonywane jedynie na rzecz członków, o ile nie spowoduje to obniżenia dostępnego marginesu wypłacalności poniżej wymaganego poziomu, lub, po rozwiązaniu zakładu, jeżeli wszystkie inne długi zakładu zostały uregulowane;
in der Satzung muss vorgesehen sein, dass Zahlungen an Mitglieder aus diesen Konten nur vorgenommen werden dürfen, wenn die verfügbare Solvabilitätsspanne dadurch nicht unter die vorgeschriebene Höhe fällt, und im Falle der Auflösung des Unternehmens alle übrigen Schulden des Unternehmens beglichen worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
umowa i statut spółki powinny określać, w odniesieniu do wszelkich płatności, określonych w i) z powodów innych niż indywidualne zakończenie członkostwa, że właściwe władze muszą zostać powiadomione nie później niż miesiąc wcześniej i mogą zakazać płatności w tym okresie;
in der Satzung muss vorgesehen sein, dass die zuständigen Behörden mindestens einen Monat im Voraus zu benachrichtigen sind, wenn die unter Ziffer i) genannten Zahlungen aus anderen Gründen als der Beendigung einer Mitgliedschaft erfolgen, wobei die zuständigen Behörden innerhalb dieses Zeitraums die Zahlung untersagen können;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto nowy jest także fakt, że w zakresie wytyczonym w ustawie określającej system zasobów własnych ustawa Rady przyjęta kwalifikowaną większością głosów po uzyskaniu zgody Parlamentu Europejskiego winna określać środki wykonawcze dla unijnego systemu zasobów własnych .
Ebenfalls neu ist die Tatsache, dass ein mit qualifizierter Mehrheit nach Zustimmung des Europäischen Parlaments angenommenes Gesetz des Rates, sofern dies im Gesetz zur Festlegung des Eigenmittelsystems vorgesehen ist, Durchführungsbestimmungen für das Eigenmittelsystem der Union festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
umowa i statut spółki muszą określać, że płatności na rzecz członków zakładu ubezpieczeń wzajemnych mogą być dokonywane z tych rachunków tylko wtedy, gdy nie spowoduje to obniżenia dostępnego marginesu wypłacalności poniżej wymaganego poziomu lub, po rozwiązaniu zakładu, jeżeli uregulowane zostały wszystkie inne długi zakładu;
in der Satzung muss vorgesehen sein, dass Zahlungen an Mitglieder des Unternehmens auf Gegenseitigkeit aus diesen Konten nur vorgenommen werden dürfen, sofern die verfügbare Solvabilitätsspanne dadurch nicht unter die vorgeschriebene Höhe absinkt oder sofern im Fall der Auflösung des Unternehmens alle anderen Schulden des Unternehmens beglichen worden sind;
Korpustyp: EU
umowa i statut spółki muszą określać, w odniesieniu do wszelkich płatności, o których mowa w pkt (i), dokonywanych z powodów innych niż wystąpienie pojedynczego członka z zakładu ubezpieczeń wzajemnych, że właściwe organy muszą być powiadamiane z co najmniej miesięcznym wyprzedzeniem i mogą w tym terminie zakazać płatności; oraz
in der Satzung muss vorgesehen sein, dass bei unter Ziffer i genannten Zahlungen, wenn sie aus anderen Gründen als der Beendigung einer einzelnen Mitgliedschaft erfolgen, die zuständigen Behörden mindestens einen Monat im Voraus zu benachrichtigen sind und innerhalb dieses Zeitraums berechtigt sind, die Zahlung zu untersagen; und
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit określać
599 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy również jasno określać pochodzenie.
Auch die Herkunftsbezeichnungen müssen eindeutig sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dossier powinno określać uzasadnienie dla działania ogólnowspólnotowego.
Darin sollte begründet sein, warum eine gemeinschaftsweite Maßnahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
określać dziedziny i najlepsze praktyki działalności wielodyscyplinarnej;
Bereiche und bewährte Verfahren für multidisziplinäres Arbeiten ermitteln;
Korpustyp: EU
określać prawdopodobne scenariusze zagrożeń dla portu.
Erstellung potenzieller Bedrohungsszenarien für den Hafen.
Korpustyp: EU
określać miejsce pochodzenia oraz miejsce wysyłki materiału;
Herkunftsort und Versandort des Materials,
Korpustyp: EU
Nie możesz mnie określać przez pryzmat gromienia.
Für Sie bin ich immer nur die Jägerin.
Korpustyp: Untertitel
Przepisy te powinny określać w szczególności:
Darin werden insbesondere geregelt:
Korpustyp: EU
Okręgi mogą swobodnie określać formę takich umów [31].
Die formale Gestaltung dieser Verträge liegt im Ermessen der Bezirke [31].
Korpustyp: EU
porozumienia branżowe mogą określać odstępstwa od tych przepisów.
im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann hiervon abgewichen werden.
Korpustyp: EU
Plan budowania potencjału powinien również określać szacunkowe koszty takich działań.
Der Plan für den Kapazitätenaufbau enthält Schätzungen der Kosten für solche Maßnahmen.
Korpustyp: EU
określać i stosować wskaźniki wyników i wskaźniki efektywności;
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
Korpustyp: EU
określać braki w zakresie szkoleń i je uzupełniać;
Ausbildungslücken ermitteln und schließen;
Korpustyp: EU
określać strukturę organizacyjną odpowiedzialną za wzmocnienie ochrony portu.
Festlegung einer Organisationsstruktur, die der Erhöhung der Gefahrenabwehr im Hafen förderlich ist.
Korpustyp: EU
Przepisy powinny określać minimalne wymagania w dziedzinie higieny.
Mindesthygieneanforderungen sollten gesetzlich vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU
określać nazwisko (nazwę) i adres adresata lub użytkownika.
Name und Anschrift des Empfängers und/oder Verwenders.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą określać poziomy lub klasy właściwości użytkowych
Die Mitgliedstaaten dürfen die Leistungsstufen oder -klassen
Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie tych leków należy określać na podstawie reakcji pacjenta.
Die Dosis dieser Arzneimittel ist auf das Ansprechen des Patienten abzustimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komisja może określać wytyczne, które służą wymianie najlepszych praktyk.
Die Kommission kann Leitlinien verfassen, die zum Austausch von Best Practices beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Statut SPE może określać inne powody wyst ą pienia.
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für den Austritt vorsehen .
Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, rozporządzenie powinno określać jedynie niezbędne wymagane dane.
Zunächst sollten in die Verordnung nur Auflagen übernommen werden, die notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Porozumienia branżowe mogą określać odstępstwa od niniejszego przepisu.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann von dieser Vorschrift abgewichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porozumienia branżowe mogą określać odstępstwa od niniejszego przepisu.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung ist eine Abweichung von dieser Vorschrift zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
określać, czy i na jakich zasadach dokonuje się zwrotu opłaty.
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Żeliwo sferoidalne można też określać jako „żeliwo z grafitem sferoidalnym”.
Die genauere Bezeichnung für duktiles Eisen ist daher „Gusseisen mit Kugelgrafit“.
Korpustyp: EU
Powinien on określać rodzaj pośrednika dla różnych wskaźników.
Es beschreibt für die verschiedenen Indikatoren die jeweilige Art von Intermediär.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, EBC może teraz określać ilościowo dług państwowy.
Erstens kann die EZB Staatsschulden jetzt monetisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizacja będzie w coraz większym stopniu określać kształt naszej polityki.
Die Globalisierung wird unsere Politik in zunehmendem Maße prägen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negocjacje akcesyjne muszą jasno określać perspektywy europejskie dla Bałkanów Zachodnich.
Die Beitrittsverhandlungen müssen ganz klar eine europäische Perspektive für den Westbalkan abstecken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolor kanapy może również określać kolor innych dodatków w pomieszczeniu.
In Schwarz, Grau oder jeder bunten Farbe sind Sofas schöne Schmuckstücke.
Pisze tu, że powinniśmy określać zastrzyki testosteronu jako witaminy.
Da ist eine Notiz. Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Chowasz się w tej kostce lodu, żeb…Przestań mnie określać.
Sie verstecken sich auf diesem Eiswürfel, so dass die Menschen--
Korpustyp: Untertitel
1 ust. 3 punkt b, gdzie wprowadzamy słowa: kiedy uzasadnione or justified można, oczywiście określać trasy i można określać środek transportu, który będzie wykonywać przewóz.
Dabei geht es um Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b, wo wir die Formulierung aufgenommen haben, dass es in begründeten Fällen möglich ist, die Strecke und das zu verwendende Beförderungsmittel vorzuschreiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Władze mają obowiązek wydać Ci tę decyzję na piśmie. Dokument taki musi określać podstawy wydania danej decyzji oraz określać sposoby i termin odwołania się od niej.
Sie haben Anspruch auf eine schriftliche Mitteilung dieser Entscheidung unter Angabe aller Gründe sowie der Information, wie und bis wann Sie gegen die Entscheidung Beschwerde einlegen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Nie można określać wiążących wytycznych dotyczących ewentualnych środków solidarności lub mechanizmów kompensacji.
Es darf keine verbindlichen Vorgaben bezüglich möglicher Solidarmaßnahmen bzw. Kompensationsmechanismen geben.
Korpustyp: EU DCEP
Umowa powinna w sposób jasny, kompleksowy i w łatwo dostępnej formie określać co najmniej:
In diesem Vertrag ist in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form mindestens Folgendes aufzuführen:
Korpustyp: EU DCEP
Poza źródłami zanieczyszczenia punktowego wykaz taki powinien ponadto określać źródła zanieczyszczenia rozproszonego.
Ferner sollte diese Bestandsaufnahme nicht nur Punktquellen betreffen, sondern auch diffuse Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja może także określać i aktualizować wykaz środków przekazu służących do podawania informacji do wiadomości publicznej.
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względów praktycznych ważne jest, aby przy każdej deklaracji dokładnie określać, kto jest płatnikiem.
Aus praktischen Gründen ist es wichtig, in jedem Fall zu präzisieren, wer die Anmeldung abgeben muss.
Korpustyp: EU DCEP
W akcie delegowanym można zatem określać elementy uzupełniające konieczne do prawidłowego funkcjonowania systemu określonego przez prawodawcę.
Dementsprechend kann die Kommission in einem delegierten Rechtsakt die ergänzenden Vorschriften erlassen, die für das reibungslose Funktionieren der vom Gesetzgeber festgelegten Regelung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie powinno jasno określać, od jakiego momentu Komisja może sama upowszechniać nową wiedzę.
In der vorliegenden Verordnung sollte klargestellt werden, ab welchem Zeitpunkt die Kommission selbst die Kenntnisse und Schutzrechte verbreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem oceniać ewentualne zagrożenia i określać jasne kryteria wspierania projektów z sektora prywatnego.
Daher ist es notwendig, die möglichen Risiken zu bewerten und klare Kriterien für die Förderung von Projekten des Privatsektors zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Z myślą o większej elastyczności i o potrzebach Urzędu, nie należy określać liczby posiedzeń komitetu.
Im Sinne von mehr Flexibilität und im Sinne der Erfordernisse des Amtes ist es zweckmäßig, die Zahl der Sitzungen des Ausschusses nicht mehr vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
określać, dokumentować i zachowywać dane dotyczące lotniska i dostępnych na nim służb;
relevante Daten über den Flugplatz und die verfügbaren Dienste festzustellen, zu dokumentieren und auf dem laufenden Stand zu halten;
Korpustyp: EU
Wytyczne powinny określać priorytety, w celu umożliwienia rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej w określonych ramach czasowych.
Die Leitlinien sollten Prioritäten für den Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes innerhalb des festgelegten zeitlichen Rahmens setzen.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie nie musi określać, że jednostka dominująca musi być akcjonariuszem lub wspólnikiem swojej jednostki zależnej.
Die Mitgliedstaaten brauchen nicht vorzuschreiben, dass das Mutterunternehmen Aktionär oder Gesellschafter des Tochterunternehmens sein muss.
Korpustyp: EU
W tym celu wartości ekspozycji należy określać bez uwzględnienia jakichkolwiek korekt z tytułu szczególnego ryzyka kredytowego.
Zu diesem Zweck sollten die Risikopositionswerte ohne Berücksichtigung etwaiger spezifischer Kreditrisikoanpassungen ermittelt werden.
Korpustyp: EU
Nie powinna ona określać obowiązków w zakresie rozliczania lub sprawozdawczości w odniesieniu do podmiotów prywatnych.
Hingegen sollte er keine Anrechnungs-, Verbuchungs- oder Berichtspflichten für private Parteien vorsehen.
Korpustyp: EU
Należy zatem objaśnić, w jaki sposób instytucje zamawiające powinny określać, czy poszczególne części można rozdzielić.
Es sollte daher klargestellt werden, wie öffentliche Auftraggeber festzustellen haben, ob eine Trennung der unterschiedlichen Teile möglich ist.
Korpustyp: EU
Oprócz tych »innych ograniczeń wykorzystania« państwa członkowskie nie mogą określać żadnych dodatkowych ograniczeń wykorzystania widma.
Die Mitgliedstaaten dürfen außer diesen ‚sonstigen Nutzungsbeschränkungen‘ keine zusätzlichen Nutzungsbeschränkungen auferlegen.
Korpustyp: EU
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą określać jednostkę lub jednostki analizy.
Die PEFCR muss die Untersuchungseinheit(en) spezifizieren.
Korpustyp: EU
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą określać wymogi w zakresie przeglądu badania śladu środowiskowego produktu.
PEFCR-Regeln müssen die Prüfungsauflagen für eine PEF-Studie spezifizieren.
Korpustyp: EU
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą określać jednostkę lub jednostki analizy.
PEFCR-Regeln müssen die Untersuchungseinheit(en) spezifizieren.
Korpustyp: EU
Komisja może, w drodze aktów wykonawczych, określać i zmieniać procedury takiej współpracy.
Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten Vorschriften für diese Zusammenarbeit erstellen oder verändern.
Korpustyp: EU
Dokładne warunki miała określać umowa dwustronna zawierana między FBS a przewoźnikiem lotniczym.
Zur Festlegung der genauen Bedingungen sollte jeweils eine bilaterale Vereinbarung zwischen der FBS und der Fluggesellschaft geschlossen werden.
Korpustyp: EU
Powinien określać wskaźniki i metodologie oceny ryzyka, wczesnego ostrzeganie oraz kryteria dotyczące działań nadzorczych.
Es sollte die Parameter und Methoden für die Risikobewertung, frühzeitige Warnungen sowie die Kriterien für Aufsichtsmaßnahmen darlegen.
Korpustyp: EU
Należy zatem objaśnić, w jaki sposób podmioty zamawiające powinny określać, czy poszczególne części można rozdzielić.
Es sollte daher klargestellt werden, wie Auftraggeber festzustellen haben, ob eine Trennung der unterschiedlichen Teile möglich ist.
Korpustyp: EU
określać, w razie potrzeby, podział portu na sektory według prawdopodobieństwa zajścia zdarzeń naruszających ochronę.
sofern dies zweckmäßig ist, Unterteilung des Hafens entsprechend der Wahrscheinlichkeit sicherheitsrelevanter Ereignisse.
Korpustyp: EU
określać środki, procedury i działania mające na celu zmniejszenie występowania krytycznych słabych punktów.
Festlegung von Maßnahmen, Verfahren und Aktionen zur Entschärfung kritischer Schwachstellen.
Korpustyp: EU
określać w jaki sposób wzmocnić środki, procedury oraz działania w przypadku podniesienia poziomu ochrony,
Festlegung der Schritte, um Maßnahmen, Verfahren und Aktionen bei einer Erhöhung der Gefahrenstufe zu verschärfen;
Korpustyp: EU
określać środki, procedury i działania mające na celu ograniczenie i złagodzenie skutków,
Festlegung von Maßnahmen, Verfahren und Aktionen zur Begrenzung und Abschwächung der Folgen;
Korpustyp: EU
Pozwolenie powinno określać warunki korzystania z uproszczeń oraz ustalać szczegółowe zasady ich realizacji i kontroli.
Die Bewilligung enthält die Bedingungen für die Anwendung der Vereinfachungen und legt die Modalitäten für deren Anwendung und Überwachung fest.
Korpustyp: EU
Przekazywane informacje muszą określać walutę, w której denominowana jest każda kwota.
In den gemeldeten Informationen muss die Währung genannt werden, auf die die Beträge lauten.
Korpustyp: EU
Oprócz tych «innych ograniczeń» państwa członkowskie nie mogą określać żadnych dodatkowych ograniczeń.
Die Mitgliedstaaten dürfen außer diesen ‚sonstigen Nutzungsbeschränkungen‘ keine zusätzlichen Nutzungsbeschränkungen auferlegen.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak zasady powinny zapobiegać nadużyciom i określać limity, w tym w finansowe.
Die Bestimmungen sollten jedoch Missbräuche verhindern und Grenzen auch in finanzieller Hinsicht setzen.
Korpustyp: EU
Ponadto, plan pracy powinien określać środki dla realizacji strategii i zawierać planowane finansowanie programu.
Ferner sollte der Arbeitsplan Maßnahmen zur Umsetzung der Strategie vorsehen und die geplante Finanzierung des Systems einschließen.
Korpustyp: EU
protokół ustaleń nie wydaje się określać w sposób właściwy nadzoru nad działalnością lotniczą.
in der Absichtserklärung wurde die Beaufsichtigung des Flugbetriebs anscheinend nicht angemessen geregelt.
Korpustyp: EU
Wytyczne powinny także określać uzgodnienia operacyjne, w tym terminy realizacji poszczególnych etapów procedur zgłoszeniowych.
Sie sollen außerdem die Funktionsweise regeln, u. a. die Fristen für die einzelnen Phasen der Verfahren.
Korpustyp: EU
Wszelkie zalecenia przyjęte na podstawie art. 7 muszą wyraźnie określać ich zakres.
Jede gemäß Artikel 7 angenommene Empfehlung muss einen klaren Anwendungsbereich haben.
Korpustyp: EU
Program prac może dokładniej określać lub uzupełniać te kryteria i wszystkie wagi i progi.
Diese Kriterien, etwaige Gewichtungen und Schwellenwerte können im Arbeitsprogramm weiter ausgeführt oder ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto takie kodeksy powinny określać warunki, którym podlega działalność pośredników w obrocie nieruchomościami.
Darüber hinaus sollten die Voraussetzungen für die Ausübung der Tätigkeit von Immobilienmaklern in diese Verhaltenskodizes einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Szczegółowy charakter działań, które zostaną przeprowadzone, określać będą osobne rozporządzenia dla każdego programu tematycznego i geograficznego.
Die genaue Beschreibung der durchzuführenden Maßnahmen erfolgt in Form gesonderter Verordnungen für jedes thematische und geografische Programm.
Korpustyp: EU DCEP
Wezwanie skierowane do instytucji może określać, które aspekty skargi lub zagadnienia powinny zostać omówione w opinii.
In der Aufforderung an das betroffene Organ können spezielle Aspekte der Beschwerde oder spezifische Probleme aufgeführt sein, auf die in der Stellungnahme eingegangen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Opinia ta może zawierać akceptację decyzji Rzecznika oraz określać środki podjęte w celu wdrożenia zaleceń wstępnych.
Diese könnte darin bestehen, dass die Entscheidung des Bürgerbeauftragten akzeptiert wird und die zur Umsetzung der Empfehlungsentwürfe getroffenen Maßnahmen beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny same określać kwestie dotyczące odpowiedzialności za przekazanie informacji nieprawidłowych bądź mylących.
Fragen wie etwa die Haftung für die Übermittlung unrichtiger oder irreführender Informationen sollten durch die Mitgliedstaaten geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Umowa może również określać, że klauzula arbitrażowa obejmuje spory z dyrektorami.
Das Statut kann auch vorsehen, dass sich die Schiedsklausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 2 winien określać zewnętrzne granice Unii zgodnie z kodeksem granicznym Schengen.
Mit Artikel 2 sollen die Außengrenzen der EU entsprechend dem Schengener Grenzkodex definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pierwsza część powinna szczegółowo określać sposób opracowania i realizacji przyszłego programu.
Im ersten Teil sollte es um die Details der Erarbeitung und Umsetzung eines möglichen Programms gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto przedmiotowe kodeksy powinny określać warunki, którym podlega działalność agentów nieruchomości.
Zusätzlich dazu sollten die Voraussetzungen für die Ausübung der Tätigkeiten von Immobilienmaklern in diese Verhaltenskodizes einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ustawia kolor tła. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Hintergrundfarbe des Dokumentes. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor dla podświetlanych nawiasów. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000"
Setzt die Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Klammern. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor wyświetlania bieżącego wiersza. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor dla paska ikon. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Farbe des Symbolrandes. Der Wert muss als eine gültige Farbe übersetzt werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawia zestaw kolorów. Parametr musi określać istniejący zestaw kolorów, w przeciwnym wypadku nic się nie zmieni.
Setzt das Farbschema von & kate;. Die Zeichenkette muss ein gültiger Name für ein Farbschema sein, sonst wird diese Einstellung ignoriert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor dla zaznaczenia. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Farbe für ausgewählten Text. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawia kolor znacznika zawijania wyrazów. Wartość musi w poprawny sposób określać kolor, np.: "# ff0000".
Setzt die Farbe für Zeilenumbruchmarkierungen. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also & eg; #ff0000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powinien on określać i upowszechniać najlepsze wzorce dotyczące przekazywania zadań i obowiązków oraz umów o przekazaniu.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Korpustyp: EU DCEP
Lepiej użyć określenia „odpowiednie” rękawice, zamiast określać typ rękawic nieodpowiedni do tego celu.
Anstatt Schutzhandschuhe aufzuführen, die sich nicht für diese Zwecke eignen, sollte der Verwendung der Bezeichnung „geeignete Schutzhandschuhe“ Vorrang gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Statut może również określać, że klauzula arbitrażowa obejmuje spory z dyrektorami.
Das Statut kan n auch vorsehen, dass sich die Schiedsk lausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung b ezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek o powołanie komisji śledczej powinien określać przedmiot postępowania oraz zawierać szczegółowe uzasadnienie jego wszczęcia.
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Postanowienia umowy powinny wyraźnie określać warunki i termin skorzystania przez zleceniodawcę z prawa do zwrotu.
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto decyzja ta może także określać końcową datę obowiązywania rozporządzenia delegowanego lub niektórych jego części.
Darüber hinaus kann er die delegierte Verordnung auch vollständig oder teilweise außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Politykę należy określać raczej w postaci obowiązków opartych na wynikach niż w postaci środków.
Politische Maßnahmen sollten nicht über die eingesetzten Mittel, sondern auf der Grundlage zielorientierter Verpflichtungen definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Umowa powinna w jasnej, zrozumiałej i łatwo dostępnej formie określać co najmniej:
In diesem Vertrag ist in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form mindestens Folgendes aufzuführen:
Korpustyp: EU DCEP
Powołana zostanie Agencja do spraw współpracy krajowych organów regulacyjnych, która będzie określać niewiążące ogólne wytyczne.
die Gründung einer EU-Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden, die unverbindliche Leitlinien entwickeln soll;
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa ta, która ma określać warunki powrotu nielegalnych imigrantów, zupełnie nie posiada jednak represyjnego charakteru.
Diese Richtlinie, die die Rückführung von illegalen Einwanderern ermöglichen soll, ist jedoch keineswegs repressiv.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez euro nie można wprowadzić odpowiednich ograniczeń dla celów, które możemy sami określać.
Ohne Euro kein richtiges Korsett für die Ziele, die man sich setzen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzasadniona oferta odszkodowania powinna mieć formę pisemną i określać podstawy, na jakich oszacowano zobowiązanie i szkody.
Ein solches Schadenersatzangebot muss schriftlich und unter Angabe der Gründe erfolgen, auf denen die Beurteilung der Haftung und des Schadens beruht.
Korpustyp: EU
Plany bezpieczeństwa portów mają określać, dla każdego ze stanów zagrożenia, o jakich mowa w art. 8:
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen legen für jede der in Artikel 8 aufgeführten Gefahrenstufen fest:
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz tych »innych ograniczeń« państwa członkowskie nie mogą określać żadnych dodatkowych ograniczeń wykorzystania widma.
Die Mitgliedstaaten dürfen außer diesen ‚sonstigen Nutzungsbeschränkungen‘ keine zusätzlichen Nutzungsbeschränkungen auferlegen.
Korpustyp: EU
Same wytyczne KPR nie obejmują wytycznych dotyczących sposobu, w jaki należy określać właściwy rynek geograficzny.
Die Leitlinien geben nicht vor, wie der räumlich relevante Markt definiert werden soll.