Kaliningrad i obszar arktyczny zostały określone jako regiony o szczególnych potrzebach.
Kaliningrad und die arktischen Gebiete werden als Regionen mit spezifischen Bedürfnissen genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Jak można by określić takiego człowieka jednym słowem?
Wie nennt man so einen Menschen? - Bettler?
Korpustyp: Untertitel
Laki glinowe do stosowania w barwnikach tylko w wyraźnie określonych przypadkach.
Aluminiumlacke zur Verwendung in Farbstoffen nur wenn ausdrücklich genannt.
Korpustyp: EU
- Pan by to tak określił.
- Sie würden es so nennen.
Korpustyp: Untertitel
Czy określą panowie konkretne punkty, które stanowią przedmiot sporu?
Können Sie konkret die Punkte nennen, mit denen Sie nicht einverstanden sind?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A w raporcie można to określić mianem graffiti.
Sie nennen es wohl "Graffiti".
Korpustyp: Untertitel
Część B Ostateczne terminy transpozycji do prawa krajowego i zastosowania (określone w art. 18)
Teil B Fristen für die Umsetzung in einzelstaatliches Recht und Anwendungsfristen (genannt in Artikel 18)
Korpustyp: EU DCEP
Z tego co pamiętam, określił cię jako "palanta".
Ich glaube er nannte Sie einen Depp.
Korpustyp: Untertitel
Dane podlegające gromadzeniu są określone w tabeli w rozdziale 3.
Die zu erfassenden Daten sind in der Tabelle in Punkt 3 genannt.
Korpustyp: EU
Jak inaczej byś to określił?
Wie soll ich es sonst nennen?
Korpustyp: Untertitel
określićfestgesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku ENZM należy określić jasne ramy czasowe.
Für die EAVE sollte ein klarer Zeitrahmen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy w szczególności określić zasady dotyczące liczby uczestników i ich siedziby.
Insbesondere sollten Regeln festgesetzt werden, die die Zahl der Teilnehmer und ihren Sitz betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego należy określić termin na wykorzystanie przyznanej pomocy finansowej.
Infolgedessen sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die gewährte finanzielle Unterstützung zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego należy określić realistyczny termin na wykorzystanie przyznanej pomocy finansowej.
Infolgedessen sollte eine realistische Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die gewährte finanzielle Unterstützung zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
D. W przypadku ENZM należy określić jasne ramy czasowe.
Für die EAVE sollte ein klarer Zeitrahmen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem określić ilość przywożonego cukru przemysłowego, wobec której należności celne przywozowe nie obowiązują w roku gospodarczym 2013/2014.
Die Einfuhrmengen Industriezucker, für die keine Zölle für das Wirtschaftsjahr 2013-2014 gelten sollten, müssen entsprechend festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Należy określić minimalną liczbę wnioskodawców ubiegających się o pomoc obejmowanych kontrolami na miejscu w ramach różnych programów pomocy.
Die Mindestzahl der Antragsteller, die im Rahmen der verschiedenen Beihilferegelungen einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind, muss festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Należy określić minimalną liczbę wnioskodawców ubiegających się o pomoc objętych kontrolami na miejscu w ramach różnych programów pomocy.
Die Mindestzahl der Antragsteller, die im Rahmen der verschiedenen Beihilferegelungen einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind, muss festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Poza tym należy określić datę, do której Chorwacja ma przesłać Komisji swój pierwszy plan wyboru gospodarstw przekazujących dane.
Ferner muss das Datum festgesetzt werden, bis zu dem Kroatien der Kommission seinen ersten Plan für die Auswahl der Buchführungsbetriebe übermitteln muss.
Korpustyp: EU
Należy wówczas także określić środowiskową normę jakości, której państwa członkowskie będą musiały przestrzegać.
Sodann würde auch eine Umweltqualitätsnorm festgesetzt, die die Mitgliedstaaten einhalten müssen.
Korpustyp: EU
określićfestgestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten plik "działań" nie zawiera pola ImportId i w związku z tym nie można określić, czy był już importowany wcześniej. Na pewno zaimportować go?
Diese" actions" -Datei enthält kein Feld namens" ImportId". Es kann nicht festgestellt werden, ob sie nicht schon einmal importiert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podpis cyfrowy, dzięki któremu można określić czy dany dokument został zmieniony od momentu podpisania lub czy jest to oryginalna wiadomość od autora.
Eine digitale Unterschrift, mit deren Hilfe festgestellt werden kann, ob das Dokument seit der Signierung verändert wurde oder ob der Text so von dem Unterschreibenden erstellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wyraźnie określić, że adres wprowadzony w rejestrze SEED dla zarejestrowanego odbiorcy musi być taki sam jak adres, na który otrzymuje towary w ramach procedury zawieszenia poboru akcyzy.
Es sollte eindeutig festgestellt werden, dass die in dem System zum Austausch von Verbrauchsteuerdaten (SEED) eingetragene Adresse für einen registrierten Empfänger der Adresse entspricht, an die die Waren im Verfahren der Steueraussetzung geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(33) Należy określić szczegółowe zasady udzielania pomocy na rzecz akwakultury, przetwórstwa i obrotu produktami rybołówstwa oraz akwakultury, zapewniając jednocześnie ekonomiczną żywotność tych sektorów; w tym celu należy określić ograniczoną liczbę celów priorytetowych w zakresie pomocy oraz skupić się na pomocy strukturalnej dla mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw.
(33) Es gilt, die Modalitäten zur Gewährung von Beihilfe für die Aquakultur sowie die Verarbeitung und Vermarktung von Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur festzulegen und gleichzeitig die wirtschaftliche Lebensfähigkeit dieser Sektoren sicherzustellen; dazu müssen eine begrenzte Anzahl vorrangiger Interventionsziele festgestellt und die Strukturbeihilfen auf Kleinst- und Kleinbetriebe konzentriert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Należy określić najlepsze praktyki, zwłaszcza jeśli chodzi o kształt i rolę niezależnych instytutów budżetowych, oraz dzielić się tymi praktykami.
Es sollte festgestellt werden, welche Vorgehensweisen beispielhaft sind, und diese sollten dann weitergegeben werden, insbesondere was die Konzeption und die Rolle unabhängiger Haushaltsinstitute betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Nakład przedsiębiorcy należy określić obiektywnie, biorąc pod uwagę koszty poniesione przez przedsiębiorcę w związku z usunięciem niezgodności, wartość towarów oraz waga niezgodności.
Der Aufwand des Gewerbetreibenden sollte objektiv festgestellt werden, und zwar unter Berücksichtigung der Kosten, die ihm durch die Beseitigung der Vertragswidrigkeit entstehen, des Werts der Waren und der Bedeutung der Vertragswidrigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
13. z zadowoleniem przyjmuje starania chorwackiej międzyagencyjnej grupy zadaniowej na rzecz zapewnienia wszelkich informacji, gdzie znajdują się żądane dokumenty; z drugiej strony wzywa Radę do uwzględnienia stanowiska Izby Procesowej MTKJ, mianowicie, że nie można z wystarczającą pewnością określić, czy potrzebne dokumenty dotyczące ostrzału artyleryjskiego wciąż istnieją;
13. begrüßt die Bemühungen der kroatischen agenturübergreifenden Task-Force, genau darüber Auskunft zu geben, wo sich die angeforderten Dokumente befinden; fordert den Rat auf, andererseits auch den Standpunkt der Verfahrenskammer des ISTGHJ zu prüfen, insbesondere, dass nicht mit ausreichender Sicherheit festgestellt werden konnte, ob die angeforderten Artillerie-Logbücher noch existieren;
Korpustyp: EU DCEP
Należy również jasno określić niezaspokojone potrzeby, zwłaszcza jeśli chodzi o komponent kosmiczny programu, które nie są objęte propozycjami finansowania ze strony Komisji i których koszty mogłyby wzrosnąć, jeśli nie podejmie się decyzji w odpowiednim czasie.
Schließlich muss der nicht gedeckte Bedarf – insbesondere hinsichtlich der Weltraumkomponente des Programms – eindeutig festgestellt werden, denn hierzu liegen keine Finanzierungsvorschläge seitens der Kommission vor und die diesbezüglichen Kosten werden möglicherweise steigen, wenn die erforderlichen Entscheidungen nicht rechtzeitig getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
w tym celu należy określić ograniczoną liczbę celów priorytetowych w zakresie pomocy oraz skupić się na pomocy strukturalnej dla mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw.
dazu müssen eine begrenzte Anzahl vorrangiger Interventionsziele festgestellt und die Strukturbeihilfen auf Kleinst- und Kleinbetriebe konzentriert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Do dnia 1 stycznia 2018 r. należy określić, czy do wykazu znajdującego się w dodatku 2 do załącznika XII należy dodać dodatkowe urządzenia i nieprawidłowości, aby zapewnić wystarczająco dużo czasu państwom członkowskim, producentom pojazdów, ich dostawcom oraz branży naprawczej do dostosowania przed wejściem w życie II etapu OBD (OBD II).
Bis zum 1. Januar 2018 sollte festgestellt werden, ob zusätzliche Geräte und Fehler in die in Anhang XII Anlage 2 veröffentlichte Liste aufgenommen werden sollten, damit den Mitgliedstaaten, den Fahrzeugherstellern, ihren Lieferanten und der Reparaturbranche genügend Zeit für die Anpassung eingeräumt wird, bevor die OBD-Stufe 2 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
określićBestimmung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trudno jest zatem określić profil zagrożeń związanych z przyjmowaniem etorykoksybu w porównaniu z ibuprofenem, ketoprofenem lub innymi rzadziej stosowanymi lekami z grupy NLPZ.
Es liegen wenige Sicherheitsdaten im direkten Vergleich einzelner NSAID außer Diclofenac und Naproxen vor, weshalb die Bestimmung von Risiken für Etoricoxib im Vergleich mit Ibuprofen, Ketoprofen oder anderen weniger gängigen NSAID schwierig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pozwala określić typ zewnętrznych napisów. Zazwyczaj można pozwolić na automatyczne rozpoznawanie typu. Jedynym wyjątkiem jest podanie pliku VobSub (. sub). Wtedy musisz zaznaczyć w tym polu VobSub.
Möglichkeit zur Bestimmung des Dateiformates der externen Untertiteldatei. In der Regel bestimmt KPlayer das Format automatisch. Eine Ausnahme bildet hier die Auswahl einer VobSub .sub-Datei: In dem Fall muss hier die Option VobSub ausgewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
21 po serokonwersji HbeAg pacjenci powinni być okresowo kontrolowani, aby określić czy serokonwersja i odpowiedź kliniczna utrzymuje się.
Deshalb sollten Patienten nach erfolgter HBeAg-Serokonversion zur Bestimmung der Dauerhaftigkeit des serologischen und klinischen Ansprechens periodisch überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To społeczeństwo powinno decydować, co jest „dopuszczalnym ryzykiem” i jeżeli społeczeństwo uznaje, że dane ryzyko jest niedopuszczalne, należy na nowo określić to, co jest dopuszczalne i odpowiednio ocenić ryzyko.
Falls sich also der Eindruck verfestigt, dass ein nicht hinnehmbares Risiko besteht, wird eine neue Bestimmung dessen vorgenommen, was als akzeptabel gilt, und das Risiko einer entsprechenden Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja, po przeprowadzeniu konsultacji ze wszystkimi zainteresowanymi stronami, ustanowi najpóźniej do [2 lata od dnia wejścia w życie], zgodnie z procedurą o której mowa w art. [22 ust. 2] oraz w oparciu o załącznik II, ogólne wskaźniki jakości, szczegółowe kryteria i normy pozwalające określić dobry stan ochrony środowiska.
3. Die Kommission legt, nach Rücksprache mit allen interessierten Parteien, spätestens [2 Jahre nach Datum des Inkrafttretens] gemäß dem Verfahren nach Artikel [22 Absatz 2] auf der Grundlage von Anhang II generische qualitative Deskriptoren sowie detaillierte Kriterien und Normen für die Bestimmung eines guten Umweltzustands fest.
Korpustyp: EU DCEP
Aby kontrolować obciążenie administracji krajowych i przedsiębiorstw obowiązkiem sprawozdawczym, należy szczegółowo określić moduł ad hoc w odpowiednim czasie.
Um die für die nationalen Verwaltungen und die Unternehmen mit der Berichterstattung verbundene Belastung unter Kontrolle zu halten, ist eine inhaltlich und zeitlich präzise Bestimmung des Ad-hoc-Moduls wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja składa wniosek legislacyjny w sprawie niektórych towarów konsumpcyjnych (takich jak np. sprzęt elektroniczny), określając przy tym kryteria funkcjonalne, środowiskowe i jakościowe, które muszą zostać spełnione, aby można było określić, kiedy można uznać, że posiadacz zamierza usunąć dany towar;
die Kommission unterbreitet einen Legislativvorschlag für bestimmte Konsumgüter (z.B. elektronische Geräte), in dem die Funktions-, Umwelt- und Qualitätskriterien für die Bestimmung dessen festgelegt werden, wann der Besitzer sich des Produktes entledigen will.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli podczas etapu absorpcji nie osiągnięto stanu ustalonego, parametry kinetyczne – kinetyczny współczynnik bioakumulacji (BAFk), stałą lub stałe szybkości absorpcji i eliminacji – należy określić w oparciu o jednoczesne dopasowanie wyników z etapu absorpcji i eliminacji.
Wurde während der Aufnahmephase kein steady state erreicht, so sollte sich die Bestimmung der kinetischen Parameter — kinetischer Bioakkumulationsfaktor BAFk, Aufnahme- und Eliminationskonstante(n) — vorzugsweise auf die gleichzeitige Anpassung der Ergebnisse der Aufnahmephase und der Eliminationsphase stützen.
Korpustyp: EU
należy określić współczynnik akumulacji (BAFK) jako stosunek ks/ke,
Bestimmung des Akkumulationsfaktors (BAFK) als Quotient ks/ke.
Korpustyp: EU
W sytuacji gdy ze względu na warunki sprzedaży nie można określić faktycznej wielkości produkcji w kwintalach (zob. sprzedaż na pniu i uprawy zakontraktowane), dla upraw zakontraktowanych należy wprowadzić kod 2 (dane brakujące), a w pozostałych przypadkach kod 3.
Lassen für ein Erzeugnis die Verkaufsbedingungen keine Bestimmung der mengenmäßigen Erzeugung in Dezitonnen zu (z. B. Verkauf von Ernten auf dem Halm oder Vertragsanbau), so ist für Kulturen unter Vertrag der Code 2 für fehlende Angaben und in den sonstigen Fällen der Code 3 einzutragen.
Korpustyp: EU
określićdie festlegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wkleja zawartość schowka. Wpisy są rozdzielone przez wspomniany wyżej separator i wstawiane jako nowy wiersz z jedną lub więcej kolumnami. Można także określić kolejność, w której kolumny są łączone przed skopiowaniem wszystkiego do schowka.
Fügt aus der Zwischenablage ein. Die Einträge werden von den oben genannten Trennzeichen getrennt und als neue Zeile mit einer oder mehr Spalten eingefügt. Sie können auch die Reihenfolge festlegen, in der die Spalten in die Zwischenablage kopiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wspólnie musimy określić światowy ład energetyczny w drodze innowacyjnego, zrównoważonego rozwoju energetycznego, przy jednoczesnym dostosowaniu się do standardów związanych ze zmianami klimatycznymi.
Durch eine innovative nachhaltige Energieentwicklung, unter Beachtung der Richtwerte für den Klimawandel, müssen wir gemeinsam die globale Energiearchitektur festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Uczestnicy mogą w pisemnej umowie określić istniejącą wiedzę wymaganą dla potrzeb danego działania pośredniego oraz, tam gdzie jest to stosowne, mogą wykluczyć określoną istniejącą wiedzę.
Die Teilnehmer können in einer schriftlichen Vereinbarung die bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte, die für die Zwecke der indirekten Maßnahme benötigt werden, festlegen, und, soweit erforderlich, spezielle bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę potrzeby badawcze wszystkich obszarów polityki Wspólnoty oraz opierając się na szerokim poparciu ze strony europejskiego przemysłu, środowiska naukowego, szkół wyższych i innych zainteresowanych środowisk, Wspólnota powinna określić naukowe i technologiczne cele, które mają zostać osiągnięte w ramach Siódmego programu ramowego w latach 2007-2013.
Ausgehend von dem Forschungsbedarf in allen Bereichen der Gemeinschaftspolitik und gestützt auf die breite Unterstützung durch die europäische Industrie, Wissenschaftler, Hochschulen und andere interessierte Kreise sollte die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technologischen Ziele festlegen, die mit dem Siebten Rahmenprogramm (2007 bis 2013) erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny określić linię budżetową, z której od tej chwili muszą korzystać krajowe organy regulacyjne w celu zapewnienia środków dla BERT z ich rocznych budżetów.
Die Mitgliedstaaten sollten die Haushaltslinie festlegen, nach der sich die nationalen Regulierungsbehörden von diesem Zeitpunkt an bei der Bereitstellung von Ressourcen für das BERT aus ihren jährlichen Haushalten richten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu właściwy organ może określić dopuszczalne wielkości emisji odbiegające od poziomów emisji powiązanych z najlepszymi dostępnymi technikami w zakresie zastosowanych wartości, okresów i warunków referencyjnych, o ile można będzie wykazać na podstawie wyników monitoringu emisji, że emisje nie przekroczyły poziomów emisji powiązanych z najlepszymi dostępnymi technikami.
Hierzu kann die zuständige Behörde Emissionsgrenzwerte festlegen, die hinsichtlich der angewandten Werte, Fristen und Referenzbedingungen von den mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerten abweichen, sofern durch die Ergebnisse der Emissionsüberwachung nachgewiesen werden kann, dass die Emissionen die mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerte nicht überschritten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Zwiększona bezbronność kobiet pracujących posiadających dzieci niepełnosprawne oznacza, że powinno się im zagwarantować dodatkowy urlop macierzyński; w dyrektywie powinno się określić minimalny czas trwania takiego urlopu.
Die größere Schutzbedürftigkeit von arbeitenden Müttern behinderter Kinder macht zusätzlichen Mutterschaftsurlaub erforderlich; die Richtlinie sollte die Mindestdauer eines solchen Urlaus festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
· określić role i obowiązki organów nadzoru oraz dostawców usług.
• die Rolle und die Zuständigkeiten der Aufsichtsbehörden und Dienstleister festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
(5b) Zarząd Agencji powinien określić profile i łączną liczbę funkcjonariuszy, którzy wejdą w skład zespołów szybkiej interwencji na granicy.
(5b) Der Verwaltungsrat der Agentur sollte die Profile und die Gesamtzahl der für die Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke bereitzustellenden Grenzschutzbeamten festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Bez uszczerbku dla dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2005/36/WE [13], właściwy organ może określić odpowiednie kryteria wyznaczania takich osób oraz obowiązków, które zostaną im powierzone.
Unbeschadet der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [13] kann die zuständige Behörde geeignete Kriterien für die Bezeichnung solcher Personen sowie deren Aufgabenstellung festlegen.
Korpustyp: EU
określićgeben an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę określić, czy zamierzają Państwo wystawić asystentowi świadectwo mobilności Europass
Bitte geben Sie an, ob Ihre Einrichtung ein Europass-Zertifikat gegenzeichnen wird.
Korpustyp: EU
Prosimy określić, czy kiedykolwiek otrzymał Pan/Pani wsparcie finansowe w ramach programu "Uczenie się przez całe życie" lub poprzedzającego go programu Socrates.
Bitte geben Sie an, ob Sie im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen in den letzten zwei Jahren eine finanzielle Unterstützung erhalten haben
Korpustyp: EU
W przypadku odpowiedzi „nie” na powyższe pytanie proszę określić, czy:
Wenn Sie diese Frage mit „nein“ beantwortet haben, geben Sie bitte an, ob
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie, proszę określić, dla których strumieni odpadów plan nie jest zgodny z hierarchią postępowania z odpadami, i podać powody niezgodności:
Falls nein, geben Sie bitte an, für welche Abfallströme der Plan von der Abfallhierarchie abweicht und warum:
Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę określić, jakie instrumenty ekonomiczne i powiązane środki wprowadzono w planie:
Bitte geben Sie an, welche wirtschaftlichen Instrumente und entsprechenden Maßnahmen in den Plan aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
W przypadku identyfikacji danej osoby lub ustalenia jej miejsca zamieszkania proszę określić:
Falls die Person identifiziert und/oder aufgefunden wurde, geben Sie bitte Folgendes an:
Korpustyp: EU
Jeżeli nie, proszę kontynuować wypełnianie niniejszego formularza oraz określić, czy pierwotny program pomocy, który jest zmieniany, został zgłoszony do Urzędu Nadzoru EFTA.
Wenn nein, füllen Sie bitte dieses Formular weiter aus und geben Sie an, ob die ursprüngliche Regelung, die jetzt geändert wird, bei der EFTA-Überwachungsbehörde angemeldet worden ist.
Korpustyp: EU
W przypadku pomocy na usługi doradcze w zakresie innowacji proszę określić rodzaj kosztów kwalifikowalnych:
Falls es sich um eine Beihilfe für Innovationsberatungsdienstleistungen handelt, geben Sie die förderfähigen Kosten an:
Korpustyp: EU
Wszystkie koszty kwalifikowalne muszą zostać przypisane do konkretnej kategorii działalności badawczo-rozwojowej. Proszę określić rodzaj kosztów kwalifikowalnych oraz podać ich wielkość.
Alle förderfähigen Kosten müssen einer spezifischen FuE-Kategorie zugeordnet werden. Bitte geben Sie an, welche Kosten förderfähig sind, sowie deren Höhe.
Korpustyp: EU
Ponadto proszę określić, na podstawie którego zatwierdzonego programu pomocy pomoc jest przyznawana, oraz podać szczegółowe informacje dotyczące pełnej metodologii stosowanej przy wyliczaniu ekwiwalentu dotacji brutto, przedstawiając możliwe do sprawdzenia dane.
Bitte geben Sie ferner an, auf der Grundlage welcher genehmigten Beihilferegelung die Beihilfe gewährt wird, und legen Sie die zur Ermittlung des Bruttosubventionsäquivalents angewandte Methode anhand nachprüfbarer Daten ausführlich und vollständig dar:
Korpustyp: EU
określićfeststellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda oś musi być przesunięta do pozycji minimalnej, następnie wyśrodkowana i przesunięta do pozycji maksymalnej. Miarka w lewym dolnym rogu okna pomoże określić, w którą stronę zmniejszyć, a którą zwiększyć wartości.
Jede Achse des Joysticks muss zunächst auf die Minimum-Position, anschließend mittig und dann auf die Maximum-Position verschoben werden. Mit der Anzeige links unten im Dialogfenster können Sie feststellen, welche Richtung die richtige für die Minimal- und Maximal-Einstellung ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego względu czasami trudno jest określić, które objawy są spowodowane przez chorobę, a które są rezultatem leczenia produktem Thymanax.
Es lässt sich daher manchmal schwer feststellen, welche Symptome auf die Krankheit selbst und welche auf die Behandlung mit Thymanax zurückzuführen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego względu czasami trudno jest określić, które objawy są spowodowane przez chorobę, a które są rezultatem leczenia produktem Valdoxan.
Es lässt sich daher manchmal schwer feststellen, welche Symptome auf die Krankheit selbst und welche auf die Behandlung mit Valdoxan zurückzuführen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyrażenia regularne pozwalają na takie określenie możliwej zawartości przeszukiwanego tekstu, iż stosunkowo prosty program może określić, czy dany fragment pasuje, czy też nie, do poszukiwanego wzorca. Bardziej zaawansowane zastosowania wyrażeń regularnych pozwalają na przechowywanie i późniejsze wykorzystanie dopasowanych wzorców.
Reguläre Ausdrücke stellen eine Möglichkeit zur Verfügung, vielleicht zu suchende Teile von Text in einer Form zu beschreiben, die von einer kleinen Software verstanden wird, so dass diese feststellen kann, ob die Beschreibung zutrifft und sogar Text zur späteren Verwendung speichern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lekarz może określić, czy Silapo działa właściwie u danego pacjenta i w razie konieczności przerwać leczenie.
Ihr Arzt kann feststellen, ob Silapo bei Ihnen nicht richtig wirkt und wird die Behandlung gegebenenfalls beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lekarz może określić, czy Retacrit działa właściwie u danego pacjenta i w razie konieczności przerwać leczenie.
Ihr Arzt kann feststellen, ob Retacrit bei Ihnen nicht richtig wirkt und wird die Behandlung gegebenenfalls beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
102 dyrektywy w sprawie VAT , jeżeli państwo członkowskie zamierza stosować obniżoną stawkę VAT w odniesieniu do dostaw gazu ziemnego, energii elektrycznej, energii cieplnej i chłodniczej, występuje o zgodę Komisji, która musi określić, czy istnieje ryzyko zakłócenia konkurencji.
Gemäß Artikel 102 der MwSt-Richtlinie muss ein Mitgliedstaat, der auf Lieferungen von Erdgas, Elektrizität und Fernwärme einen ermäßigten Steuersatz anwenden will, die Zustimmung der Kommission einholen, die feststellen muss, ob die Gefahr einer Wettbewerbsverzerrung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
(f) określić, w jaki sposób można usprawnić środki przeciwdziałania terroryzmowi w przypadkach, w których istnieją luki w zabezpieczeniach, które mogą być wykorzystane do dokonania aktów terrorystycznych;
f) feststellen sollte, wie Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung in den Fällen verbessert werden können, in denen Sicherheitslücken bestehen, die für die Verübung von Terrorakten missbraucht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Jednostki notyfikowane powinny określić, które produkty wytwórca uważa za objęte zakresem wniosku, czy produkty te są objęte zakresem dyrektywy 90/385/EWG, dyrektywy 93/42/EWG i dyrektywy 98/79/WE oraz czy od czasu ostatniego audytu lub od złożenia wniosku wprowadzono zmiany w tych produktach.
Die benannten Stellen sollten feststellen, welche Produkte der Hersteller als Gegenstand des Antrags betrachtet, ob diese Produkte unter die Richtlinien 90/385/EWG, 93/42/EWG und 98/79/EG fallen und ob es seit dem letzten Audit oder seit der Antragstellung Änderungen dieser Produkte oder des Qualitätssicherungssystems gegeben hat.
Korpustyp: EU
Jeżeli podmiot wypłacający nie może określić okresu posiadania na podstawie dostępnych mu informacji, to traktuje on właściciela odsetek tak, jakby posiadał wierzytelność w ciągu całego okresu jej istnienia, o ile właściciel nie przedstawi dowodu dotyczącego daty jej uzyskania.
Kann die Zahlstelle diesen Zeitraum nicht anhand der ihr vorliegenden Informationen feststellen, so behandelt sie den Nutzungsberechtigten, als ob er die Forderung während der gesamten Zeit ihres Bestehens innegehabt hätte, es sei denn, er weist nach, zu welchem Zeitpunkt er sie erworben hat.
Korpustyp: EU
określićdie festzulegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy określić specyfikacje techniczne, których powinni przestrzegać producenci na swoich stronach internetowych, a także środki nakierowane na zapewnienie odpowiedniego dostępu dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP).
Es ist angebracht , technische Spezifikationen für die Bereitstellung solcher Informationen durch die Hersteller im Internet festzulegen sowie gezielte Maßnahmen zu ergreifen, um einen angemessenen Zugang für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy koniecznie określić specyfikacje techniczne, których powinni przestrzegać producenci na swoich stronach internetowych, a także środki nakierowane na zapewnienie odpowiedniego dostępu dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP).
Es ist notwendig , technische Spezifikationen für die Bereitstellung solcher Informationen durch die Hersteller im Internet festzulegen sowie gezielte Maßnahmen zu ergreifen, um einen angemessenen Zugang für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
c) określić informacje i opracować standardowe formularze, wzory i procedury w zakresie zawiadomień przewidzianych w art. 9 ust. 2;
(c) die gemäß Artikel 9 Absatz 2 zu übermittelnden Informationen festzulegen und Standardformulare, Mustervorlagen, und Verfahren für die Mitteilung zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Przed każdym lotem, należy określić role i zadania każdego członka załogi.
c Vor jedem Flug sind die Aufgaben und Pflichten jedes Besatzungsmitglieds festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
określić przypadki, w których wspólnie używane skróty bezbłędnie wskazują kraj pochodzenia i mogą być wykorzystane dla potrzeb niniejszego rozporządzenia.
die Fälle festzulegen, in denen gebräuchliche Abkürzungen unmissverständlich das Ursprungsland bezeichnen und für die Zwecke dieser Verordnung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
określić przypadki, w których towary nie mogą lub nie muszą być oznaczane z powodów technicznych ▌;
die Fälle festzulegen, in denen Waren aus technischen ▌ Gründen nicht gekennzeichnet werden können oder nicht gekennzeichnet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Należy zadbać o nie w aspekcie ilościowym i określić punkty zmiany tendencji w celu uniknięcia nieodwracalnych szkód.
Es ist notwendig, eine mengenmäßige Überwachung durchzuführen und die Ausgangpunkte für eine Trendumkehr festzulegen, um irreversible Schäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
48. wzywa państwa członkowskie do przyjęcia wspólnej definicji ubóstwa, aby określić istotne dziedziny pracy i beneficjentów uprawnionych do otrzymywania pomocy rozwojowej UE;
48. fordert die Mitgliedstaaten zu einer gemeinsamen Definition des Begriffs Armut auf, um die relevanten Handlungsfelder zu bestimmen und festzulegen, welche Länder Anspruch auf EU‑Entwicklungshilfe haben;
Korpustyp: EU DCEP
Należy formalnie określić obowiązki państw członkowskich i Komisji w tym względzie oraz ustalenia zapewniające rzetelność oceny oraz jakość oraz jakość odnośnych informacji .
Die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Kommission und die Verfahren, mit denen die Zuverlässigkeit der Bewertung und die Qualität der damit verbundenen Informationen gewährleistet werden soll, sind festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy bardziej precyzyjnie określić kompetencje Komisji Europejskiej w zakresie zarządzania kryzysowego na szczeblu wspólnotowym w sytuacjach nadzwyczajnych.
Es besteht die Notwendigkeit, die Zuständigkeiten der Europäischen Kommission für das Krisenmanagement bei gemeinschaftsweiten Notfällen präziser festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
określićdefiniert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Otwiera terminal w bieżącym katalogu. Możesz określić terminal w Konfiguratorze, domyślnym jest konsole.
Terminal im aktuellen Verzeichnis öffnen. Im Konfigurator kann ein Terminal definiert werden, die Standardeinstellung lautet konsole.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zdarzenia, które mogą wystąpić, należy określić z góry, tak aby zapewnić konieczne zabezpieczenie zasięgu przyznanej ochrony.
Die auslösenden Ereignisse sollten vorab definiert werden, um die notwendige Sicherheit über die Reichweite des gewährten Schutzes zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
3. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że dyrektywa 2008/52/WE harmonizuje niektóre normy dotyczące mediacji; podkreśla, że należy określić wspólne warunki oraz zachować proceduralne gwarancje we wszystkich obszarach ADR; uważa, że zalecenia Komisji z 1998 i 2001 r. oraz kodeks postępowania wymagają przeglądu;
3. begrüßt, dass mit der Richtlinie 2008/52/EG einige Standards für die Mediation harmonisiert wurden; betont, dass in allen Bereichen der alternativen Streitbeilegung gemeinsame Begriffe definiert und Verfahrensgarantien aufrechterhalten werden müssen; hält es für notwendig, die Empfehlungen der Kommission von 1998 und 2001 und den Verhaltenskodex zu überarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego te gleby również należy określić w niniejszej dyrektywie.
Deshalb sollte auch diese Art von Böden in der Richtlinie definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W celu uniknięcia niepewności prawnej trzeba precyzyjnie określić, co należy rozumieć pod pojęciem żółtka jaj wysokiej jakości.
Um Rechtsunsicherheiten zu vermeiden, muss genau definiert sein, was unter hochwertigem Eigelb zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
· Należy zbadać i określić kluczowe kompetencje.
· Schlüsselkompetenzen sollen ermittelt und definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W rezultacie kluczowy element systemów zabezpieczenia społecznego, jakim jest zapewnienie minimalnego dochodu, można określić jako kwotę pieniężną gwarantowaną tym osobom, które nie mogą bez pomocy uzyskać takiego wynagrodzenia.
Aus diesem Grund ist das Schlüsselelement der sozialen Sicherungssysteme die Festlegung eines Mindesteinkommens, das als Betrag definiert werden kann, der denjenigen gewährt wird, die diesen ohne Hilfe nicht erreichen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy określić, wobec których elementów stosować będzie można wymienione uprawnienia, a także warunki, którym uprawnienia te będą podlegać.
Die Elemente, für die diese Befugnis gilt, sowie die Bedingungen für diese Befugnisübertragung, sollten definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(13a) W ramach zintegrowanego podejścia do ograniczenia emisji CO2 dla lekkich samochodów należy określić innowacje ekologiczne i zapewnić określone normy.
(13a) Ökoinnovationen sollten als Bestandteil des Gesamtkonzepts zur Verringerung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen definiert und anhand quantifizierbarer Normen garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy określić elementy, w odniesieniu do których uprawnienia te mogą być wykonywane, oraz warunki jakim to delegowanie podlega.
Die Elemente , auf die diese Befugnis ausgeübt werden kann, sowie die Bedingungen, denen diese Delegierung unterliegt, sollten definiert werden .
Korpustyp: EU DCEP
określićangegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dodaje kalendarz wybranego rodzaju do listy. Użytkownik musi określić rodzaj nośnika, a następnie wyświetli się okno konfiguracji kalendarza, gdzie ustawić można lokalizację kalendarza i inne parametry. Jeżeli w danej lokalizacji nie ma żadnego kalendarza, to utworzony zostanie nowy plik z kalendarzem.
Fügt einen Kalender des gewählten Typs zur Liste hinzu. Zuerst muss ein Speichertyp angegeben werden, dann wird der Einrichtungsdialog für den Kalender zur Auswahl der Einstellungen und des Speicherorts angezeigt. Wenn noch kein Erinnerungs-Kalender am eingegebenen Speicherort existiert, wird ein neuer Kalender erstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wzorzec( rce) plików do analizy. Symbole wieloznaczne: "*" i "?" Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: ";"
Muster der zu analysierenden Dateien. Jokerzeichen :" *' und" ?' Es können mehrere Muster getrennt durch" ;' angegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wzorzec( rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. Znaki szablonowe (wildcards): "*" i "?" Możesz określić kilka wzorców używając separatora: ";"
Muster der auszuschließenden Dateien. Jokerzeichen :" *' und" ?' Es können mehrere Muster getrennt durch" ;' angegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można określić jedynie szacunkowy budżet na działanie 2 z powodu szczególnego charakteru wspomnianych instrumentów finansowych.
Die für die Aktion 2 verfügbaren Haushaltsmittel können aufgrund der besonderen Art dieser Finanzinstrumente nur schätzungsweise angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres dyrektywy należy określić właśnie w niej, a nie w dyrektywie RoHS.
Der Anwendungsbereich sollte in dieser Richtlinie selbst und nicht unter Verweis auf die RoHS-Richtlinie angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
W każdym przypadku należy wybrać jedną z tych opcji i określić ją we wniosku.”
In jedem Fall muss eine der zwei Möglichkeiten gewählt und im Antrag angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy w jasny sposób określić wymagania, które powinien spełniać obiekt unieszkodliwiania odpadów służący przemysłowi wydobywczemu w zakresie lokalizacji, zarządzania, kontroli, zamknięcia oraz środków zapobiegawczych i ochronnych, które podejmuje się w przypadku jakiegokolwiek zagrożenia dla środowiska w perspektywie krótko- i długoterminowej, a w szczególności w przypadku zanieczyszczenia wód podziemnych poprzez przenikanie odcieku do gleby.
Es muss eindeutig angegeben werden, welche Auflagen die für die mineralgewinnende Industrie tätigen Abfallbetriebe im Hinblick auf Standorte, Betriebsführung, Überwachung, Stilllegung sowie Präventiv- und Schutzmaßnahmen erfüllen müssen, um die Umwelt kurz- und langfristig vor Gefahren zu schützen, insbesondere vor einer Verschmutzung des Grundwassers durch Sickerwasserinfiltration in den Boden.
Korpustyp: EU DCEP
(10) W celu ograniczenia terytorialnego zakresu stosowania niniejszego rozporządzenia, należy określić państwa członkowskie, które uczestniczą we wzmocnionej współpracy.
(10) Um den Geltungsbereich der Verordnung genau abzugrenzen, muss angegeben werden, welche Mitgliedstaaten sich an der Verstärkten Zusammenarbeit beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
(10) W celu ograniczenia terytorialnego zakresu stosowania niniejszego rozporządzenia, należy zgodnie z art. 1 ust. 2 określić państwa członkowskie, które uczestniczą we wzmocnionej współpracy.
(10) Um den Geltungsbereich der Verordnung genau abzugrenzen, muss gemäß Artikel 1 Absatz 2 angegeben werden, welche Mitgliedstaaten sich an der Verstärkten Zusammenarbeit beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
określić państwa członkowskie, które uczestniczą we wzmocnionej współpracy.
angegeben werden, welche Mitgliedstaaten sich an der Verstärkten Zusammenarbeit beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
określićfestzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbowałem określić czy jakiś ślad pamięci i ludzka świadomość istnieje po przemianie, ale nie miałem żadnego punktu odniesia mojej pracy aż do teraz.
Ich versuche festzustellen, ob ein Gedächtnis und menschliches Bewusstsein existier…nachdem das Subjek…sich verwandelt hat, aber ich hatte keine Ausgangsbasis, mit der ich arbeiten konnt…bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Teraz jest trudniej określić, po której się jest stronie.
Jetzt ist es schwieriger festzustellen, auf welcher Seite man ist.
Korpustyp: Untertitel
Przewiduje się postawienia w stan oskarżenia w przeciągu tygodnia, kongres zażądał by dyrektor Harlan Whitford zeznawał przed senatem, by dokładnie określić ile osób z CIA jest w to zamieszanych i jak daleko sięgają macki korupcji.
Es wird erwartet, dass binnen einer Woche Anklage erhoben wird. Der Kongress hat von Vizedirektor Harlan Whitford verlangt, vor einem Senats-Unterausschuss auszusagen, um festzustellen, wie viele Personen der CIA darin verwickelt sind und wie weit die Korruption hinaufreicht.
Korpustyp: Untertitel
Serwer POP3 (Konto:% 1) nie zezwala na polecenie UIDL: to polecenie wymagane jest by określić w sposób rzetelny, które z wiadomości na serwerze były już wyświetlane przez KMail; opcja przechowywania wiadomości na serwerze nie będzie działała prawidłowo.
Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von KMail verarbeitet wurden. Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht zuverlässig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Użyj tego przycisku, aby oznaczyć Twoją awarię jako powiązaną z aktualnie wyświetlanym raportem błędu. Pomoże to programistom KDE określić, czy są one duplikatami, czy nie. @ action: button
Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob es sich um ein Duplikat handelt oder nicht.@action:button
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
LeukoScan jest stosowany, aby określić obecność zakażenia w kościach długich.
LeukoScan wird verwendet um eine Infektion in den Knochen festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To pomaga lekarzowi określić czy ma do czynienia z zakażeniem wewnątrz kości i jaki rodzaj leczenia zastosować.
Dieses Verfahren hilft Ihrem Arzt dabei festzustellen, ob die Infektion sich in den Knochen befindet und welche Behandlungsart anzuwenden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak w czasie oceny leku trudno było określić na podstawie badania, czy dołączenie preparatu Tyverb wydłużało okres przeżycia pacjentek, czy też nie.
Zum Zeitpunkt der Beurteilung des Arzneimittels war es jedoch im Rahmen dieser Studie schwierig festzustellen, ob die Ergänzungsbehandlung mit Tyverb das Überleben der Patientinnen verlängert hatte oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komunikat Komisji próbuje określić w perspektywie czasowej roku 2060 zmiany dotyczące części wydatków i podatków, jakie trzeba będzie przyjąć w państwach UE, aby dług publiczny utrzymał się przez cały ten okres na akceptowalnym poziomie, tj. aby poziom zadłużenia nie przekraczał 60% PKB.
Die Kommission versucht festzustellen, in welchem Umfang die Abgaben und Ausgaben in den Mitgliedstaaten angepasst werden müssen um sicherzustellen, dass die Staatsverschuldung im Laufe des gesamten bis zum Jahr 2060 reichenden Projektionszeitraums die feste Obergrenze von 60 % des BIP nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do wsparcia ustanowienia w państwach Cariforum niezależnego mechanizmu monitorowania, dysponującego zasobami niezbędnymi do wykonania koniecznej analizy pozwalającej określić, w jakim zakresie EPA osiąga swoje cele;
ersucht die Kommission, die Einrichtung eines unabhängigen Überwachungsmechanismus in den Cariforum-Staaten zu unterstützen, der mit den erforderlichen Ressourcen für die Analysen ausgestattet wird, die notwendig sind, um festzustellen, inwieweit das WPA seine Ziele erreicht;
Korpustyp: EU DCEP
określićdefinieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto należy koniecznie określić górny limit zwrotu kosztów, o którym mowa w art. 5 ust. 1, tak aby obejmował on wszystkie koszty tłumaczenia (zob. poprawka 3).
Ferner hält es der Berichterstatter für erforderlich, den Erstattungshöchstbetrag nach Artikel 5 möglichst genau zu definieren, damit er auch alle Übersetzungskosten abdeckt (Änderungsantrag 3).
Korpustyp: EU DCEP
Z tego względu sprawozdawczyni uważa, że aby uniknąć obciążeń i kosztów, należy określić wspólny, specjalny system podatkowy dla SPE, który byłby zgodny z krajowymi systemami podatkowymi, żeby zagwarantować równe warunki prowadzenia działalności dla wszystkich SPE oraz zapobiec zakłóceniom konkurencji i szkodliwej konkurencji podatkowej.
Deshalb glaubt sie, dass es notwendig ist, ein gemeinsames Steuersystem speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und Ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden, um gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit eine Wettbewerbsverzerrung und ein schädlicher Steuerwettbewerb verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby uniknąć obciążeń i kosztów, należy określić wspólny, specjalny system podatkowy dla SPE, który byłby zgodny z krajowymi systemami podatkowymi, żeby zagwarantować równe warunki prowadzenia działalności dla wszystkich SPE oraz zapobiec zakłóceniom konkurencji.
Es ist notwendig, ein gemeinsames umfassendes Steuersystem speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden und gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit Wettbewerbsverzerrungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby uniknąć obciążeń i kosztów, należy określić wspólny, specjalny system podatkowy dla SPE, który byłby zgodny z krajowymi systemami podatkowymi, żeby zagwarantować równe warunki prowadzenia działalności dla wszystkich SPE oraz zapobiec zakłóceniom konkurencji i szkodliwej konkurencji podatkowej.
Es ist notwendig, ein gemeinsames Steuersystem speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden und gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit Wettbewerbsverzerrungen und schädlicher Steuerwettbewerb verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby uniknąć obciążeń i kosztów, należy określić wspólny system rachunkowości dla SPE - uzupełniający wspólny system podatkowy - który byłby zgodny z krajowymi systemami podatkowymi, żeby zagwarantować równe warunki prowadzenia działalności dla wszystkich SPE oraz zapobiec zakłóceniom konkurencji.
Es ist notwendig, ein gemeinsames Buchführungssystem – ergänzend zu einem gemeinsamen Steuersystem – speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden und gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit Wettbewerbsverzerrungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że każdy kraj zaliczany do najsłabiej rozwiniętych musi określić priorytety i rozwiązania odpowiednie dla swojej sytuacji krajowej, w oparciu o demokratyczny udział społeczeństwa w procesie podejmowania decyzji,
J. in der Erwägung, dass jedes LDC seine Prioritäten definieren und Lösungen finden muss, die für den jeweiligen nationalen Kontext geeignet sind, wobei die demokratische Beteiligung der Bevölkerung am Entscheidungsprozess grundlegend ist,
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że każdy kraj najsłabiej rozwinięty musi określić priorytety i znaleźć rozwiązania dostosowane do sytuacji krajowej oraz oparte na demokratycznym udziale obywateli w procesie decyzyjnym;
I. in der Erwägung, dass jedes LDC seine Prioritäten definieren und Lösungen finden muss, die für den jeweiligen nationalen Kontext geeignet sind, wobei die demokratische Beteiligung der Bevölkerung am Entscheidungsprozess grundlegend ist,
Korpustyp: EU DCEP
Podobne wymagania dotyczące danych należy określić dla środków zabezpieczających i synergetyków zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 76 ust. 3.
Ähnliche Datenanforderungen sind für Safener und Synergisten gemäß dem in Artikel 76 Absatz 3 genannten Verfahren zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Podobne wymagania dotyczące danych należy określić dla środków zabezpieczających i synergetyków zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 251 Traktatu.
Ähnliche Datenanforderungen sind für Safener und Synergisten gemäß dem in Artikel 251 des Vertrags genannten Verfahren zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Aby lepiej określić kryteria korzystania z gwarancji bankowej lub ubezpieczenia, najpóźniej do dnia 1 stycznia 2010 r. należy przyjąć wspólny standardowy format.
Um die Bedingungen, unter denen die Bankgarantie oder die Versicherung benutzt werden können, besser zu definieren, ist es wichtig, dass bis zum 1. Januar 2010 ein allgemein anerkanntes Format erstellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
określićermittelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można określić typu obiektu% 1.
Objekttyp kann nicht ermittelt werden für %1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed rozpoczęciem leczenia należy dokładnie określić wagę zwierzęcia.
3 Vor Beginn der Behandlung sollte das Körpergewicht des Tieres genau ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki.
Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy określić ilość leków przeciwbólowych podawanych w ciągu ostatnich 24 godzin.
Die Menge der in den letzten 24 Stunden benötigten Analgetika sollte ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można określić protokołu dla zadania
Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na wielkość próby i czas trwania badania, nie można było określić wpływu preparatu Soliris na incydenty zakrzepowe.
Aufgrund des Stichprobenumfangs und der Dauer der Studie konnten die Wirkungen von Soliris auf thrombotische Ereignisse nicht ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze% 1 na urządzeniu% 2. @ info/ plain
Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf Gerät %2 kann nicht ermittelt werden.@info/plain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pomimo propozycji MAH, CHMP uznał, że stosowalność propozycji MAH musi być poparta danymi, których wiarygodność należy określić.
Unbeschadet der Vorschläge des MAH entschied der CHMP, dass die Anwendbarkeit der Vorschläge des MAH mit Daten zu belegen ist, deren Gültigkeit noch ermittelt werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podobnie wylicza się sumę łączną niedopasowanych pozycji ważonych krótkich w poszczególnych przedziałach wszystkich stref, aby określić niedopasowaną pozycję ważoną krótką każdej strefy.
Entsprechend wird die Summe der nicht ausgeglichenen gewichteten Verkaufspositionen für jedes Laufzeitband einer bestimmten Zone ermittelt, um die nicht ausgeglichene gewichtete Verkaufsposition für diese Zone zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Podejście do planowania oparte na analizie ryzyka pozwoliłoby określić priorytety inspekcji i pomogłoby w przyznawaniu środków, przyczyniając się do zwiększenia skuteczności działań kontrolnych.
Mit einer Risikoanalyse im Prozess der Planung könnten Prioritäten für die Inspektion ermittelt und die Zuweisung von Ressourcen unterstützt werden, damit die Kontrolltätigkeiten wirksamer werden.
Korpustyp: EU DCEP
określićanzugeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Użyj tego pola, aby określić adres IP bramy do żądań poza siecią lokalną.
Verwenden Sie dieses Feld, um die IP-Adresse des Gateways für Anfragen außerhalb des lokalen Netzwerks anzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym, że artykuł precyzuje, co właściwy organ powinien zrobić w przypadku skargi bezzasadnej, wydaje się logiczne, że należałoby również określić, jakie działania organ ten powinien podjąć, gdy skarga jest zasadna.
Wenn in den Artikeln geregelt wird, was die zuständige Behörde tun muss, wenn eine Beschwerde unbegründet ist, ist es wohl logisch, auch anzugeben, was sie zu tun hat, wenn die Beschwerde begründet ist.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku transakcji płatności, w której uczestniczy więcej niż jedna instytucja, dostawca usług nie jest w stanie określić z całą pewnością rzeczywistego czasu realizacji, ponieważ można to dokładnie ustalić jedynie po dokonaniu płatności.
Einem Dienstleister ist es nicht möglich, bei institutsübergreifenden Zahlungen die tatsächliche Ausführungszeit mit völliger Sicherheit anzugeben, da diese erst nach Ausführung der Zahlung sich abschließend feststellen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Metodę produkcji wytwarzanego w ten sposób mleka UHT należy wyraźnie określić na etykiecie towarzyszącej produktowi przy sprzedaży.
Auf dem Verkaufsetikett ist deutlich anzugeben, wie die so rekonstituierte UHT-Milch hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Do tej pory Komisja nie była w stanie dokładnie określić, w jaki sposób ma to się odbyć.
Bisher war die Kommission nicht im Stande, genau anzugeben, wie dies geschehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zaznaczyć odpowiednie pole, aby określić, czy składany wniosek to wniosek krajowy, czy wniosek unijny, o których mowa odpowiednio w art. 2 pkt 10 i 11 rozporządzenia (UE) nr 608/2013.
Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen, um anzugeben, ob es sich bei dem Antrag um einen nationalen Antrag oder einen Unionsantrag gemäß Artikel 2 Nummern 10 und 11 der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 handelt.
Korpustyp: EU
Należy zaznaczyć odpowiednie pole lub pola, aby określić państwo członkowskie lub – w przypadku wniosku unijnego – państwa członkowskie, w których organy celne mają podjąć działania.
Der Mitgliedstaat, oder im Falle eines Unionsantrags die Mitgliedstaaten, in denen ein Tätigwerden der Zollbehörden beantragt wird, ist/sind durch Ankreuzen der entsprechenden Kästchen anzugeben.
Korpustyp: EU
Jeżeli wyznaczono przedstawiciela zajmującego się więcej niż jednym państwem członkowskim, należy wyraźnie określić, do których państw członkowskich go wyznaczono.
Wurde ein Vertreter von mehr als einem Mitgliedstaat benannt, ist eindeutig anzugeben, für welchen Mitgliedstaat er benannt wurde.
Korpustyp: EU
Określić wielokrotność kwoty 40 mln SDR przekraczającą sumę 280 mln SDR, np. 410 mln SDR zgłasza się jako kategorię XV+3.
Geben Sie an, um wie viele Tranchen von 40 Mio. SZR der Wert über 280 Mio. SZR liegt; Beispiel: 410 Mio. SZR wären als Kategorie XV+3 anzugeben.
Korpustyp: EU
Należy podać wyczerpujące, szczegółowe informacje dotyczące analizy statystycznej (np. wszystkie oszacowania punktowe powinny być przedstawione wraz z przedziałami ufności, należy przedstawić dokładne wartości p raczej niż określić znaczne/nieznaczne).
Alle Einzelergebnisse der statistischen Analyse sind anzugeben (z. B. sind alle Punktschätzungen mit Konfidenzintervallen und vorzugsweise genauen p-Werten anstelle der Aussage signifikant/nicht signifikant anzugeben).
Korpustyp: EU
określićermitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brak wystarczających danych, aby określić wpływ rasy na farmakokinetykę topotekanu stosowanego doustnie.
Es liegen keine ausreichenden Daten vor, um einen Einfluss der ethnischen Zugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von oralem Topotecan ermitteln zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można określić ilości wolnego miejsca w katalogu tymczasowym '% 1'.
Freier Speicher im temporären Ordner" %1" lässt sich nicht ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z jakiegoś powodu nie można określić maksymalnej szybkości. To ustawienie zostanie zignorowane.
Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. Wird ignoriert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można określić następnego adresu do zapisywania.
Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można określić trybu danych ostatniej ścieżki. Zostanie użyty domyślny tryb.
Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die Voreinstellung verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu sprawdzenia braku skłonności do dalszego przewracania się za pomocą obliczeń należy określić następujące dane charakteryzujące ciągnik (zob. rysunek 6.5):
Zum Nachweis des Nichtweiterrollens sind folgende charakteristische Daten der Zugmaschine zu ermitteln (siehe Abbildung 6.5):
Korpustyp: EU DCEP
Taka metoda pomogłaby określić sektory, które odnoszą korzyści finansowe ze sportu, takie jak turystyka, budownictwo i zatrudnienie.
Dies könnte uns dabei helfen, die verschiedenen Bereiche zu ermitteln, in denen der Sport wirtschaftlichen Einfluss hat, wie z.B. in den Bereichen Tourismus, Bauwesen und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
Zawartość benzyny bezołowiowej można określić jako 100 minus suma procentowej zawartości wody, alkoholi, MTBE i ETBE.
Der Gehalt an bleifreiem Benzin lässt sich folgendermaßen ermitteln: 100 minus der Summe des prozentualen Gehalts an Wasser, Alkoholen, MTBE und ETBE.
Korpustyp: EU
Instytucja może określić wartość ekspozycji w odniesieniu do następujących pozycji przy zastosowaniu metody modeli wewnętrznych (IMM) określonej w sekcji 6, jeżeli uzyskała zezwolenie właściwych organów zgodnie z art. 283 ust. 1 i 2:
Bei entsprechender Genehmigung der zuständigen Behörden gemäß Artikel 283 Absätze 1 und 2 darf ein Institut den Forderungswert für nachstehend genannte Posten nach der in Abschnitt 6 beschriebenen auf einem internen Modell beruhenden Methode ermitteln:
Korpustyp: EU
Te podpozycje nie obejmują olejów ciężkich zdefiniowanych w lit. d), dla których nie można określić:
Zu diesen Unterpositionen gehören nicht die Schweröle nach dem vorstehenden Buchstaben d, bei denen sich nicht ermitteln lässt:
Korpustyp: EU
określićangeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwala określić ścieżkę i nazwę wygenerowanego systemowego pliku konfiguracji pamięci podręcznej & kde;.
Mit dieser Variable können Sie den Pfad und den Namen der erzeugten & kde; Systemkonfiguration-Zwischenspeicherdatei angeben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy używasz '-- nodialog', musisz określić przynajmniej jeden plik do druku lub użyć opcji '-- stdin'.
Bei Benutzung von" --nodialog" müssen Sie zumindest eine Datei angeben oder den Parameter" --stdin" verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& digikam; oferuje dwa sposoby na ustalenie właściwej pozycji zdjęcia. Najprościej jest kliknąć prawym przyciskiem na miniaturkę i wybrać Obróć, a następnie określić żądaną wielkość obrotu.
& digikam; stellt zwei Möglichkeiten zur Drehung zur Verfügung. Die einfachste ist es mit der rechten Maustaste auf die Vorschau zu klicken und Drehen auszuwählen. Im Untermenü können Sie den Grad der Drehung angeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy zaznaczysz pewien zakres plików, to możesz usunąć zaznaczenie części z nich wybierając polecenie menu Edycja Usuń zaznaczeni…lub wciskając klawisze Ctrl; -, aby określić które z zaznaczonych plików mają nie być zaznaczone.
Wenn Sie so einen Bereich von Dateien ausgewählt haben, können Sie die Auswahl auch wieder verkleinern, indem Sie aus der Menüleiste den Eintrag Bearbeiten Auswahl aufhebe…auswählen oder das Tastenkürzel Ctrl; - benutzen, und anschließend angeben, welche Dateien aus der Auswahl entfernt werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli ustawiono roczne powtarzanie na dzień 29 lutego, można określić jak będzie traktowana ta data w latach nieprzestępnych poprzez wybranie odpowiedniej wartości opcji Alarm 29 lutego w lata nieprzestępne:
Wenn Sie jährlich wiederkehrende Erinnerungen für den 29. Februar festlegen, können Sie angeben, wie diese in den Jahren behandelt werden, die keine Schaltjahre sind. Die folgenden Optionen stehen für Erinnerungen für den 29.Februar in Nicht-Schaltjahren zur Verfügung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Adres IP% 1 jest nieprawidłowy. Adres IP należy podać w formacie 'XXX. XXX. XXX. XXX'. Można do tego celu użyć "*", np.: '127. 0. 0. *', lub określić zakres adresów w następujący sposób:
Ungültige IP-Adresse %1. IP-Adressen müssen im Format" XXX.XXX.XXX.XXX" eingegeben werden. Alternativ können Sie Platzhaltern wie" 127.0.0.*" verwenden oder Adressbereiche wie" 200.10.10.0-200.10.10.40" angeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Adres IP należy podać w formacie 'XXX. XXX. XXX. XXX'. Można do tego celu użyć "*", np.: '127. 0. 0. *', lub określić zakres adresów w następujący sposób:
IP-Adressen müssen im Format" XXX.XXX.XXX.XXX' eingegeben werden. Alternativ können Sie Platzhalter wie" 127.0.0.*" verwenden oder Adressbereiche wie" 200.10.10.0-200.10.10.40" angeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Za pomocą Polecenia wstępnego możesz określić dowolny program, który zostanie uruchomiony przez & kmail- biernik; zaraz przed pobraniem poczty. Należy tu określić pełną ścieżkę dostępu (bez znaków ~) i pamiętać, że & kmail- mianownik; nie będzie kontynuował pracy, dopóki wykonanie programu nie zostanie zakończone.
Unter Vorverarbeitungs-Befehl kann man ein beliebiges Programm angeben, das von & kmail; vor dem Abrufen von E-Mail ausgeführt werden soll. Man muss hier den ganzen Pfad angeben (hier darf keine ~ verwendet werden). & kmail; fährt mit der Programmausführung erst fort, wenn das externe Programm beendet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za pomocą tej opcji i opcji Data zakończenia. Ta opcja jest używana do określenia daty rozpoczęcia.
Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das Startdatum festzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji Miesiąc zakończenia, aby określić ostatni miesiąc w zakresie.
Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um den letzten zu druckenden Monat anzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
określićbestimmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby zapewnić prawidłowe dawkowanie i uniknąć podania zbyt małej dawki leku, należy możliwie najdokładniej określić masę ciała zwierzęcia.
Um Unterdosierungen zu vermeiden, sollte das Körpergewicht so genau wie möglich bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak ponieważ pacjenci chorzy na raka są bardziej narażeni na ryzyko wystąpienia choroby zakrzepowo- zatorowej, nie można określić związku przyczynowego.
Da jedoch Patienten mit Krebserkrankungen ein erhöhtes Risiko für thromboembolische Erkrankungen haben, kann ein Kausalzusammenhang nicht bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na małe stężenia w osoczu oraz szybką eliminację po podaniu miejscowym, nie można było określić okresu półtrwania w fazie eliminacji czynnego wolnego kwasu u człowieka.
Die Eliminierungshalbwertszeit der aktiven freien Säure nach topischer Gabe konnte aufgrund ihrer geringen Plasmakonzentrationen und der raschen Ausscheidung nicht bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Istotne jest, aby ceny zostały bezzwłocznie ustalone, żeby móc określić, jakie należności celne należy stosować.
Es ist vorzusehen, dass diese Preise schnellstmöglich festzusetzen sind, damit die anwendbaren Einfuhrzölle bestimmt werden können.
Korpustyp: EU
Należy określić ilość dostępną w następnym okresie.
Es sollte die für den Zeitraum verfügbare Menge bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 550/2004 Komisja zobowiązana jest określić i przyjąć odpowiednie przepisy dotyczące wymagań Eurocontrol w zakresie przepisów bezpieczeństwa („ESARR”), uwzględniając obowiązujące prawodawstwo wspólnotowe.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 bestimmt und billigt die Kommission die relevanten Bestimmungen der Eurocontrol-Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung (Eurocontrol Safety Regulatory Requirements, ESARR) und berücksichtigt dabei die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy nie można dokładnie określić chwili powstania długu celnego, za chwilę powstania długu celnego uważa się chwilę, w której organy celne stwierdzą, że towary znajdują się w sytuacji powodującej powstanie długu celnego.
Kann der Zeitpunkt des Entstehens der Zollschuld nicht genau bestimmt werden, so ist der Zeitpunkt maßgebend, zu dem die Zollbehörden feststellen, dass sich die Waren in einer Lage befinden, in der eine Zollschuld entstanden ist.
Korpustyp: EU
Dopiero po ustaleniu kosztów w sposób wiarygodny, można określić, którą metodologię ustalania wartości normalnej należy zastosować.
Erst nach der zuverlässigen Ermittlung der Kosten kann bestimmt werden, welche Methode zur Ermittlung des Normalwertes angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU
Należy je określić względem tłuszczu, ponieważ WWA skupione są w części zawierającej tłuszcz, tj. w maśle kakaowym.
Der Höchstgehalt sollte für das Fett bestimmt werden, da sich die PAK im Fettanteil, der Kakaobutter, konzentrieren.
Korpustyp: EU
Należy określić i podać zgodnie z metodą CIPAC MT 53.3 zwilżalność stałych preparatów, które przed zastosowaniem są rozcieńczane (np. zwilżalnych proszków i granulatów dyspergowanych w wodzie)
Die Benetzbarkeit fester Zubereitungen, die vor Gebrauch verdünnt werden (z. B. wasserdispergierbare Pulver und wasserdispergierbare Granulate), muss nach der CIPAC-Methode MT 53.3 bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU
określićbestimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski,
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird —
Korpustyp: EU
Należy zatem określić ilości, w odniesieniu do których nie złożono wniosków i dodać je do ilości ustalonych dla następnego podokresu obowiązywania kontyngentu,
Daher sind die Mengen zu bestimmen, für die keine Anträge gestellt worden sind und die zu der für den folgenden Kontingentsteilzeitraum festgesetzten Menge hinzuzufügen sind —
Korpustyp: EU
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski dla danych kontyngentów.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen der betreffenden Kontingente anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Organizacja powinna ustanowić, udokumentować, wdrożyć, utrzymywać i stale doskonalić system zarządzania środowiskowego zgodnie z wymaganiami niniejszej normy międzynarodowej oraz określić, jak będzie spełniać te wymagania.
Die Organisation muss in Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Internationalen Norm ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen, aufrechterhalten und ständig verbessern und bestimmen, wie sie diese Anforderungen erfüllen wird.
Korpustyp: EU
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości objętych wnioskami,
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrrechte gewährt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird —
Korpustyp: EU
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski dla danych kontyngentów.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen des/der betreffenden Kontingente[s] anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Na potrzeby obliczania obrotu – tak na terenie Unii, jak i w systemach obrotu poza Unią – w celu ustalenia głównego systemu obrotu daną akcją każdy odpowiedni właściwy organ powinien określić istotne źródła informacji pozwalające na stwierdzenie obrotu daną akcją i pomiar wielkości tego obrotu.
Zur Berechnung des Umsatzes sowohl in der Union als auch an Handelsplätzen außerhalb der Union zwecks Ermittlung des Haupthandelsplatzes einer Aktie muss jede zuständige Behörde die für die Ermittlung und Bewertung des Handels mit einer bestimmten Aktie maßgeblichen Informationsquellen bestimmen.
Korpustyp: EU
Jeżeli silniki należące do rodziny wykazują inne właściwości zmienne, które można uznać za ujemnie wpływające na poziom emisji, właściwości te należy określić i wziąć pod uwagę przy doborze silnika macierzystego.
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym należy ściślej określić i doprecyzować rolę i zakres obowiązków Eurostatu w ramach Komisji.
Es ist daher erforderlich, die Rolle und die Zuständigkeiten von Eurostat innerhalb der Kommission näher zu bestimmen und zu klären.
Korpustyp: EU
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski dla danego kontyngentu.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen des entsprechenden Kontingents anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Korpustyp: EU
określićfestlegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organizacja powinna określić i udokumentować zakres systemu zarządzania środowiskowego.
Die Organisation muss den Anwendungsbereich ihres Umweltmanagementsystems festlegen und dokumentieren.
Korpustyp: EU
Najwyższe kierownictwo powinno określić politykę środowiskową organizacji i zapewnić, że w określonym zakresie zastosowania systemu zarządzania środowiskowego:
Das oberste Führungsgremium muss die Umweltpolitik der Organisation festlegen und sicherstellen, dass sie innerhalb des festgelegten Anwendungsbereiches ihres Umweltmanagementsystems
Korpustyp: EU
W tych samych okolicznościach Komisja powinna także dokonać zróżnicowania środków, za pomocą których państwo członkowskie powinno wypełniać funkcje poświadczania wydatków i weryfikacji systemu zarządzania i kontroli, oraz określić warunki, zgodnie z którymi Komisja może ograniczyć własny audyt i oprzeć się na zapewnieniach uzyskanych od organów krajowych.
Unter denselben Gegebenheiten sollte die Kommission außerdem die Mittel differenzieren, mit denen die Mitgliedstaaten ihren Aufgaben der Ausgabenbescheinigung und der Überprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme nachkommen, und festlegen, unter welchen Bedingungen sie ihre eigene Prüfung einschränken und sich auf die von den nationalen Stellen geleistete Gewähr verlassen kann.
Korpustyp: EU
Każdy system gromadzenia informacji powinien określić własne wymagania w oparciu o parametry systemu i konkretne warunki, w jakich działa.
Jedes Speichersystem sollte unter Berücksichtigung der Eigenschaften seiner Systeme und der jeweiligen Betriebsbedingungen seine eigenen Anforderungen festlegen.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie mogą określić w ustawodawstwie krajowym przypadki, w których możliwość przesłuchania przysługuje małoletniemu.
Die Mitgliedstaaten können in den nationalen Rechtsvorschriften festlegen, in welchen Fällen einem Minderjährigen Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie mogą określić zasady dotyczące obecności doradców prawnych lub innych doradców w trakcie wszystkich przesłuchań odbywanych w ramach procedury, bez uszczerbku dla niniejszego artykułu lub art. 17 ust. 1 lit. b).
Unbeschadet dieses Artikels oder des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens festlegen.
Korpustyp: EU
określić, jeżeli to możliwe, najlepiej współpracując z wnioskodawcą, środki mające na celu zmniejszenie dalszego narażenia występującego podczas stosowania środka ochrony roślin lub po jego zastosowaniu.
soweit möglich und in enger Zusammenarbeit mit dem Antragsteller Maßnahmen zur weiteren Verringerung des Expositionsrisikos festlegen, das während und nach der Verwendung des Pflanzenschutzmittels auftreten könnte.
Korpustyp: EU
Może on określić kwestie, których replika lub duplika powinna dotyczyć.
Er kann festlegen, auf welche Punkte sich die Erwiderung und die Gegenerwiderung beziehen sollten.
Korpustyp: EU
177 TFUE Parlament Europejski i Rada mają określić zadania, cele priorytetowe oraz organizację Funduszu Spójności, który wspiera finansowo projekty w dziedzinach środowiska i sieci transeuropejskich w zakresie infrastruktury transportowej.
Nach Artikel 177 AEUV müssen das Europäische Parlament und der Rat die Aufgaben, die vorrangigen Ziele und die Organisation des Kohäsionsfonds festlegen, der einen finanziellen Beitrag zu Vorhaben in den Bereichen Umwelt und transeuropäische Netze auf dem Gebiet der Verkehrsinfrastruktur bereitstellt.
Korpustyp: EU
Należy określić stanowisko, jakie Wspólnota ma zająć we Wspólnym Komitecie ds. Rolnictwa w kwestii zmian dodatków.
Die Gemeinschaft muss ihren von der Kommission im Gemischten Ausschuss zu vertretenden Standpunkt zur Änderung der Anlagen festlegen.
Korpustyp: EU
określićfestzulegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z myślą o skutecznym osiągnięciu wyznaczonych celów należy określić zakres przedmiotowych ram prawnych, zarówno pod kątem prawodawstwa, jak i zaangażowanych podmiotów.
Im Hinblick auf eine wirksame Umsetzung dieser Ziele ist der Geltungsbereich dieses Rechtsrahmens in Bezug auf die Rechtsvorschriften und die beteiligten Akteure festzulegen.
Korpustyp: EU
We wszystkich siedmiu wymienionych wyżej regionach należy określić wzajemnie zgodne procedury zarządzania ograniczeniami przesyłowymi z myślą o stworzeniu prawdziwie zintegrowanego europejskiego wewnętrznego rynku energii elektrycznej.
In allen genannten sieben Regionen sind miteinander kompatible Engpassmanagementverfahren im Hinblick auf die Bildung eines wirklich integrierten europäischen Elektrizitätsbinnenmarkts festzulegen.
Korpustyp: EU
EUNGiPW nie jest w stanie z góry określić konkretnych informacji, których może wymagać od właściwego organu, ponieważ ich rodzaj można wyłącznie ustalić indywidualnie w każdym przypadku; informacje te mogą również obejmować dane o zróżnicowanym charakterze – zarówno indywidualne, jak i zbiorcze dane na temat pozycji krótkich netto lub niepokrytych pozycji z tytułu swapów ryzyka kredytowego.
Die ESMA ist nicht in der Lage, im Voraus festzulegen, welche spezifischen Informationen sie von einer zuständigen Behörde möglicherweise benötigen wird, da sich dies nur von Fall zu Fall bestimmen lässt und so unterschiedlichen Input beinhalten kann wie individuelle oder aggregierte Daten über Netto-Leerverkaufspositionen oder ungedeckte Positionen in Credit Default Swaps.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia skutecznego zarządzania wielkościami dopuszczalnych połowów należy określić specjalne warunki dla działań połowowych.
Um eine effiziente Verwaltung der Fangmöglichkeiten zu gewährleisten, sind die spezifischen Bedingungen für die Ausübung des Fischfangs festzulegen.
Korpustyp: EU
Należy określić metodę podziału wielkości dopuszczalnych połowów pomiędzy państwa członkowskie,
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten ist festzulegen —
Korpustyp: EU
Warunki początkowe w punkcie pierwszego kontaktu z podłożem należy określić z zastosowaniem zmiany energii potencjalnej od pozycji równowagi niestabilnej.
Die Anfangsbedingungen bei der ersten Bodenberührung sind mit Hilfe der Veränderung der potenziellen Energie in Bezug auf die instabile Gleichgewichtslage festzulegen.
Korpustyp: EU
W szczególności należy określić, że tylko państwa członkowskie produkujące tytoń i chmiel powinny mieć obowiązek wysyłania danych na mocy rozporządzeń (WE) nr 2095/2005, (WE) nr 1557/2006 oraz (WE) nr 1850/2006.
Insbesondere ist festzulegen, dass nur Mitgliedstaaten, die Tabak bzw. Hopfen erzeugen, verpflichtet sein sollten, die gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 2095/2005, (EG) Nr. 1557/2006 und (EG) Nr. 1850/2006 erforderlichen Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU
W związku z tym należy określić podwójny kontur odniesienia w celu jednoczesnego uwzględnienia zakłóceń mechanicznych i elektrycznych.
Deshalb ist eine doppelte Begrenzungslinie festzulegen, damit mechanische und elektrische Einflüsse gleichzeitig berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Należy również określić warunki przedstawiania programów i kryteria ich selekcji.
Ebenfalls festzulegen sind die Verfahren für die Vorlage und die Kriterien für die Auswahl dieser Programme.
Korpustyp: EU
W celu umożliwienia bardziej elastycznego zarządzania systemem refundacji wywozowych w sektorze ryżu należy określić kategorie ryżu.
Zur flexibleren Verwaltung der Ausfuhrerstattungen sind Erzeugniskategorien für Reis festzulegen.
Korpustyp: EU
określićfestgelegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu umożliwienia skutecznego zarządzania środowiskowego role, odpowiedzialność i uprawnienia należy określić, udokumentować i zakomunikować.
Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Befugnisse müssen festgelegt, dokumentiert und kommuniziert werden, um wirkungsvolles Umweltmanagement zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Zasady dotyczące ujawniania informacji przez członków grupy ekspertów należy określić bez uszczerbku dla przepisów Komisji dotyczących bezpieczeństwa zapisanych w załączniku do decyzji Komisji 2001/844/WE, EWWiS, Euratom [3].
Unbeschadet der im Anhang des Beschlusses 2001/844/EG, EGKS, Euratom [3] aufgeführten Sicherheitsvorschriften der Kommission sollten Vorschriften für die Weitergabe von Informationen durch Mitglieder der Sachverständigengruppe festgelegt werden.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do produktów pochodnych, o których mowa w art. 35 i 36, które nie stanowią już znaczącego zagrożenia dla zdrowia ludzi lub zwierząt, można określić punkt końcowy łańcucha produkcyjnego, po osiągnięciu którego nie podlegają już one wymogom niniejszego rozporządzenia.
Für Folgeprodukte im Sinne von Artikel 35 und 36, die für die Gesundheit von Mensch oder Tier keine erhebliche Gefahr mehr darstellen, kann ein Endpunkt in der Herstellungskette festgelegt werden, über den hinaus sie nicht mehr den Anforderungen dieser Verordnung unterliegen.
Korpustyp: EU
Inne środki wykonawcze do art. 41 należy określić w odniesieniu do następujących warunków:
Weitere Maßnahmen zur Durchführung von Artikel 41 müssen bezogen auf Folgendes festgelegt werden:
Korpustyp: EU
W tym celu należy określić procedurę przekazywania wykazu statków, którym wydano specjalne zezwolenie na połowy zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1627/94 z dnia 27 czerwca 1994 r. ustanawiającym ogólne postanowienia dotyczące specjalnych zezwoleń na połowy [6].
Zu diesem Zweck sollte ein Verfahren für die Übermittlung der Liste mit Schiffen festgelegt werden, die im Besitz einer speziellen Fangerlaubnis gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 des Rates vom 27. Juni 1994 zur Festlegung allgemeiner Bedingungen über die speziellen Fangerlaubnisse [6] sind.
Korpustyp: EU
Ponieważ możliwe jest, że wskaźniki dla NACE Rev. 1 sekcji L, M, N i O nie będą dostępne za rok 2000, należy określić alternatywne wskaźniki.
Indizes für die Abschnitte L, M, N und O der NACE Rev. 1 liegen möglicherweise für das Jahr 2000 nicht vor, so dass ein alternativer Bezugszeitraum festgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU
Należy określić nowe najwyższe dopuszczalne poziomy dla sumy czterech substancji (WWA4, tj. benzo(a)pirenu, benz(a)antracenu, benzo(b)fluorantenu i chryzenu), zachowując przy tym odrębny najwyższy dopuszczalny poziom dla benzo(a)pirenu.
Es sollten neue Höchstgehalte für alle vier Stoffe zusammen (PAK4, Benzo(a)pyren, Benz(a)anthracen, Benzo(b)fluoranthen und Chrysen) festgelegt werden, und es sollte gleichzeitig ein separater Höchstgehalt für Benzo(a)pyren beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Należy określić osoby zobowiązane do zapłaty VAT, w szczególności w przypadku niektórych usług świadczonych przez osobę niemającą siedziby w państwie członkowskim, w którym podatek jest należny.
Es sollte festgelegt werden, wer Steuerschuldner ist, insbesondere bei bestimmten Dienstleistungen, bei denen der Dienstleistungserbringer nicht in dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Steuer geschuldet wird.
Korpustyp: EU
Należy określić metodę przydziału uprawnień do połowów pomiędzy państwa członkowskie na okres obowiązywania Protokołu.
Die Methode der Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten sollte für die Geltungsdauer des Protokolls festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Należy zatem określić taki termin.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit określić
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli tak, proszę określić:
Falls ja, beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:
Korpustyp: EU
We wniosku należy określić:
Im Antrag sind aufzuführen:
Korpustyp: EU
Nie mogę określić pozycji.
Ich habe keine Orientierung mehr.
Korpustyp: Untertitel
Tak można to określić.
Das könnte man so sage…
Korpustyp: Untertitel
Potrafię określić wasze kłopoty.
Ich spüre das Problem ganz deutlich hier.
Korpustyp: Untertitel
Coś latynoskiego. /- Proszę określić.
- Nicht das, was Südamerikanisches. - Genauer.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli tak, proszę określić:
Wenn ja, bitte erläutern.
Korpustyp: EU
Jeśli tak, określić metody:
Falls ja, werden folgende Angaben erbeten:
Korpustyp: EU
Należy określić, czy nazwa
Es handelt sich um einen Namen, der
Korpustyp: EU
Jeśli tak, określić rodzaj
Wenn ja, bitte präzisieren
Korpustyp: EU
Tak można mnie określić.
So würdest du mich beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Można to tak określić.
Das kann man so bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Jeszcze nie umiem określić.
- Aussehen? - Keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Sam pomogłem je określić.
Das Subraumlogbuch kann zumindest das bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
- Mogłabyś określić napastnika?
- Können sie den Angreifer beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
(w tym przypadku należy określić)
(bitte nähere Angaben)
Korpustyp: EU
określić kwotę długu celnego; i
den Betrag der Schuld zu berechnen und
Korpustyp: EU
Jeżeli tak, to proszę określić: …
Wenn ja, welche: …
Korpustyp: EU
W razie potrzeby proszę określić:
Bitte liefern Sie gegebenenfalls nähere Angaben:
Korpustyp: EU
Jeżeli tak, to proszę określić:
Wenn ja, bitte ausführen:
Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę określić poniżej.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
Korpustyp: EU
Nie wiedzą, jak to określić.
Die Ärzte wissen nicht, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Musimy jasno określić nasze cele.
Wir müssen aufstehen, hier und jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Możesz także określić szerokość linii.
Sie können auch die Linienbreite einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzeba nawet tak to określić.
Müsste man vielleicht sogar so sagen.
Korpustyp: Untertitel
Ciężko będzie określić czas zgonu.
Schwierig, den Todeszeitpunk…
Korpustyp: Untertitel
Należy określić, że obowiązuje zasada "
Es sollte festgeschrieben werden, dass die "
Korpustyp: EU DCEP
Może udałoby się określić kierunek.
Also nutzen wir unsere Technologi…(Stargate-Alarm)
Korpustyp: Untertitel
Można to jedynie określić jako:
Der Titel dieser Sequenz muss lauten:
Korpustyp: Untertitel
Nie, próbuję określić limit kredytu.
Ich möchte wissen, was meine Kredithöhe ist.
Korpustyp: Untertitel
Należy określić szczegóły tego systemu.
Zu diesem System sind nunmehr Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Korpustyp: EU
Określić dla każdej procedury przetargowej
Genaue Angaben zu jeder Ausschreibung.
Korpustyp: EU
Jednakże wciąż musimy określić nazwy.
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy określić przyczynę takich zachowań.
Wir müssen uns fragen, warum das so ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli tak, proszę je określić:
Wenn ja, welcher:
Korpustyp: EU
Jeżeli tak, to proszę określić: …
Wenn ja, bitte erläutern: …
Korpustyp: EU
pozostałe cechy: należy je określić.
Andere Merkmale: näher ausführen
Korpustyp: EU
-Jak inaczej można to określić?
-Welche anderen Begriffe gibt es denn?
Korpustyp: Untertitel
Mowa nie może określić duszy.
Sprache vermittelt dir nicht den Geist.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego inaczej określić.
Es gibt kein anderes Wort dafür.
Korpustyp: Untertitel
określić szczegółową formę i procedury oznaczania pochodzenia;
Form und Modalitäten der Ursprungskennzeichnung im Einzelnen zu regeln;
Korpustyp: EU DCEP
Warunki te należy określić w protokole ustaleń.
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding niedergelegt werden.
Korpustyp: EU
Należy zatem określić cele ogólne i szczegółowe.
Zu diesem Zweck sollten allgemeine und spezifische Ziele vorgegeben werden.
Korpustyp: EU
Jej obowiązki należy określić w niniejszym rozporządzeniu.
Ihre Aufgaben sollten in dieser Verordnung aufgeführt werden.
Korpustyp: EU
Strony mogą określić w ramach prawa krajowego:
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht Folgendes vorsehen:
Korpustyp: EU
określić organy docelowe, w stosownych przypadkach,
soweit von Belang die Zielorgane zu identifizieren;
Korpustyp: EU
Jeśli TAK, proszę określić w jaki sposób…
Falls JA, wie?
Korpustyp: EU
Należy określić charakter wpływu na organizmy szkodliwe:
Es sind Angaben über die Art der Wirkung auf Schadorganismen zu machen:
Korpustyp: EU
W przypadku odpowiedzi twierdzącej należy określić:
Wenn ja, machen Sie bitte die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU
Należy wyraźnie określić i uznać rolę grup.
Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Określić indywidualnie masę każdego zwierzęcia i odnotować.
Jedes Tier wird einzeln gekennzeichnet und gewogen und das Gewicht protokolliert.
Korpustyp: EU
W przypadku odpowiedzi przeczącej należy określić powody:
Falls nein, bitte kurz erläutern:
Korpustyp: EU
Warunki te należy określić w protokole ustaleń.
Diese Auflagen sollten in einer Vereinbarung niedergelegt werden.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą określić, że dwie
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass
Korpustyp: EU DCEP
Tutaj możesz określić nazwę użytkownika i grupy.
Hier können Sie die Namen von Benutzern und Gruppen eingeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Określić ilość powtórzeń i czas trwania:
Geben Sie entweder die Anzahl der Wiederholungen oder die Dauer ein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komisja może określić wspólną treść tych sprawozdań.
Die Kommission kann Einzelheiten zum einheitlichen Inhalt dieser Berichte vorgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Budynek jest duży.. Trudno dokładnie określić.
Wie gesagt, es gibt viele Stockwerke, so um den Dre…
Korpustyp: Untertitel
Położenie implantu można określić w badaniu USG.
Die Implantate lassen sich mittels Ultraschall lokalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Położenie implantu można określić w badaniu USG.
Das Implantat kann mittels Ultraschall lokalisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Określić miejsce wstrzyknięcia i je zdezynfekować.
Lokalisieren Sie die Injektionsstelle und desinfizieren Sie diese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można to określić tylko jednym słowem - zdrada.
Dafür gibt es ein Wort: Verrat.
Korpustyp: Untertitel
Używając tego by określić naszą pozycj…
Wenn ich das Karakal-Plateau als Ausgangsposition nehm…2.
Korpustyp: Untertitel
Można oszaleć, nie potrafiąc określić własnej tożsamości.
Das kann einen verrückt machen.
Korpustyp: Untertitel
"Gdzie" można ogólnie określić jako celę więzienną.
Das Wo könnte man als Gefängniszelle bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Nie potrafię tego określić, ale czuję to.
Ich kann es nicht benennen, aber ich kann es fühlen.
Korpustyp: Untertitel
To nowy system. Musisz poprawnie określić gatunek.
Beim neuen System musst du richtig antworten.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku odpowiedzi twierdzącej proszę określić, czy:
In diesem Fall bestätigen Sie bitte, dass:
Korpustyp: EU DCEP
Musi na nowo określić swoje podstawy".
Aber es fehlt nicht Ihre.
Korpustyp: EU DCEP
Trudno dokładnie określić, przez co on przechodzi.
Es ist schwer zu sagen, was er gerade durchmacht.
Korpustyp: Untertitel
Nie potrafię określić, kiedy się zaczęły.
Ich kann eigentlich gar nicht sagen, wann sie anfingen.
Korpustyp: Untertitel
Lub też pani. Trzeba to jasno określić.
Oder Ihre, aber dann müssten es alle erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Pułkowniku, muszę określić plan działań w Europie.
Colonel, ich stecke in der Klemme, was unsere Ziele in Europa betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Teraz należy określić jak wygodnie zacząć.
Da Sie es sich nun bequem gemacht haben, sollte ich beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Określić położenie cywilów i przygotować snajperów.
- Alle Scharfschützen auf Position!
Korpustyp: Untertitel
Proszę określić - wyłącznie dla kodu 14
Erläuterungen (gilt nur für Code 14)
Korpustyp: EU DCEP
Proszę określić – w przypadku kodu 05
Im Falle von Code 05 bitte näher erläutern
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli tak, prosimy określić rodzaj potrzeb edukacyjnych:
Falls ja, spezifizieren Sie bitte die Art von Lernbedürfnissen
Korpustyp: EU
Ta opcja pozwala określić przerwy i marginesy.
Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak określić folder startowy dla & konqueror- dopelniacz;?
Wie gebe ich den Startordner für & konqueror;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trudno określić, na czym to polega.
Ich weiß nicht, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Możesz bardziej określić o co ci chodziło?
Könnten Sie etwas genauer sein?
Korpustyp: Untertitel
Tak. Trudno określić stopień czegoś takiego.
Ja, das ist ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Czy potrafisz określić, co jest mechanizmem detonującym?
Jack, können Sie irgendwie herausfinden, welchen Auslösemechanismus sie benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Należy określić standardowy formularz tego rodzaju ogłoszenia.
Für eine derartige Bekanntmachung bedarf es ebenfalls eines Standardformulars.
Korpustyp: EU
Należy również określić treść zapisów księgowych.
Schließlich ist zu präzisieren, was in der Haushaltsbuchführung ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU
Należy określić termin rozpoczęcia tego obowiązku.
Der zeitliche Beginn dieser Verpflichtungen sollte klargestellt werden.
Korpustyp: EU
Określić stopę zmiany zastosowaną do badanych zmiennych:
Welches sind die Umschaltwerte der kritischen Variablen?
Korpustyp: EU
Określić główne policzalne/niepoliczalne korzyści i koszty:
Wichtigste nicht quantifizierbare/nicht werthaltige Vorteile und Kosten:
Korpustyp: EU
Należy określić okres ważności pozwoleń na wywóz.
Es ist die Gültigkeitsdauer der Ausfuhrlizenzen festzusetzen.
Korpustyp: EU
Należy określić szczegółowe zasady wydawania takich pozwoleń.
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
Korpustyp: EU
Proszę określić, czy jest to działalność sezonowa.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Korpustyp: EU
Należy określić rodzaj pracy wykonywanej w kopalni
Angabe der Art der im Bergbau ausgeübten Tätigkeit.
Korpustyp: EU
dla opon klasy C1 należy określić:
bei Reifen der Klasse C1:
Korpustyp: EU
Warunki te należy określić w protokole ustaleń.
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding (MoU) niedergelegt werden.
Korpustyp: EU
Jeśli „Tak”, jakie należy określić termin: …
Stempel Falls „Ja“, wann?
Korpustyp: EU
Dokładny sposób jego wyliczania trzeba dopiero określić.
Den genauen Abrechnungsmodus muss man noch klären.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ma coś, czego nie umiesz określić, al…
Sie hat etwas, abe…
Korpustyp: Untertitel
Należy określić minimalne wymagania dla takich oznaczeń.
Es empfiehlt sich, für solche Hinweise Mindestvorschriften vorzusehen.
Korpustyp: EU
Koszty można określić po ustaleniu ich wiarygodności.
Zur Festsetzung der Kosten genügt es, dass sie glaubhaft gemacht werden.