linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
określić nennen 118

Verwendungsbeispiele

określić festgelegt
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W celu umożliwienia skutecznego zarządzania środowiskowego role, odpowiedzialność i uprawnienia należy określić, udokumentować i zakomunikować.
Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Befugnisse müssen festgelegt, dokumentiert und kommuniziert werden, um wirkungsvolles Umweltmanagement zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Zasady dotyczące ujawniania informacji przez członków grupy ekspertów należy określić bez uszczerbku dla przepisów Komisji dotyczących bezpieczeństwa zapisanych w załączniku do decyzji Komisji 2001/844/WE, EWWiS, Euratom [3].
Unbeschadet der im Anhang des Beschlusses 2001/844/EG, EGKS, Euratom [3] aufgeführten Sicherheitsvorschriften der Kommission sollten Vorschriften für die Weitergabe von Informationen durch Mitglieder der Sachverständigengruppe festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
W odniesieniu do produktów pochodnych, o których mowa w art. 35 i 36, które nie stanowią już znaczącego zagrożenia dla zdrowia ludzi lub zwierząt, można określić punkt końcowy łańcucha produkcyjnego, po osiągnięciu którego nie podlegają już one wymogom niniejszego rozporządzenia.
Für Folgeprodukte im Sinne von Artikel 35 und 36, die für die Gesundheit von Mensch oder Tier keine erhebliche Gefahr mehr darstellen, kann ein Endpunkt in der Herstellungskette festgelegt werden, über den hinaus sie nicht mehr den Anforderungen dieser Verordnung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Inne środki wykonawcze do art. 41 należy określić w odniesieniu do następujących warunków:
Weitere Maßnahmen zur Durchführung von Artikel 41 müssen bezogen auf Folgendes festgelegt werden:
   Korpustyp: EU
W tym celu należy określić procedurę przekazywania wykazu statków, którym wydano specjalne zezwolenie na połowy zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1627/94 z dnia 27 czerwca 1994 r. ustanawiającym ogólne postanowienia dotyczące specjalnych zezwoleń na połowy [6].
Zu diesem Zweck sollte ein Verfahren für die Übermittlung der Liste mit Schiffen festgelegt werden, die im Besitz einer speziellen Fangerlaubnis gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 des Rates vom 27. Juni 1994 zur Festlegung allgemeiner Bedingungen über die speziellen Fangerlaubnisse [6] sind.
   Korpustyp: EU
Ponieważ możliwe jest, że wskaźniki dla NACE Rev. 1 sekcji L, M, N i O nie będą dostępne za rok 2000, należy określić alternatywne wskaźniki.
Indizes für die Abschnitte L, M, N und O der NACE Rev. 1 liegen möglicherweise für das Jahr 2000 nicht vor, so dass ein alternativer Bezugszeitraum festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Należy określić nowe najwyższe dopuszczalne poziomy dla sumy czterech substancji (WWA4, tj. benzo(a)pirenu, benz(a)antracenu, benzo(b)fluorantenu i chryzenu), zachowując przy tym odrębny najwyższy dopuszczalny poziom dla benzo(a)pirenu.
Es sollten neue Höchstgehalte für alle vier Stoffe zusammen (PAK4, Benzo(a)pyren, Benz(a)anthracen, Benzo(b)fluoranthen und Chrysen) festgelegt werden, und es sollte gleichzeitig ein separater Höchstgehalt für Benzo(a)pyren beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Należy określić osoby zobowiązane do zapłaty VAT, w szczególności w przypadku niektórych usług świadczonych przez osobę niemającą siedziby w państwie członkowskim, w którym podatek jest należny.
Es sollte festgelegt werden, wer Steuerschuldner ist, insbesondere bei bestimmten Dienstleistungen, bei denen der Dienstleistungserbringer nicht in dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Steuer geschuldet wird.
   Korpustyp: EU
Należy określić metodę przydziału uprawnień do połowów pomiędzy państwa członkowskie na okres obowiązywania Protokołu.
Die Methode der Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten sollte für die Geltungsdauer des Protokolls festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Należy zatem określić taki termin.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit określić

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jeżeli tak, proszę określić:
Falls ja, beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU
We wniosku należy określić:
Im Antrag sind aufzuführen:
   Korpustyp: EU
Nie mogę określić pozycji.
Ich habe keine Orientierung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak można to określić.
Das könnte man so sage…
   Korpustyp: Untertitel
Potrafię określić wasze kłopoty.
Ich spüre das Problem ganz deutlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Coś latynoskiego. /- Proszę określić.
- Nicht das, was Südamerikanisches. - Genauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli tak, proszę określić:
Wenn ja, bitte erläutern.
   Korpustyp: EU
Jeśli tak, określić metody:
Falls ja, werden folgende Angaben erbeten:
   Korpustyp: EU
Należy określić, czy nazwa
Es handelt sich um einen Namen, der
   Korpustyp: EU
Jeśli tak, określić rodzaj
Wenn ja, bitte präzisieren
   Korpustyp: EU
Tak można mnie określić.
So würdest du mich beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Można to tak określić.
Das kann man so bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeszcze nie umiem określić.
- Aussehen? - Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sam pomogłem je określić.
Das Subraumlogbuch kann zumindest das bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogłabyś określić napastnika?
- Können sie den Angreifer beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
(w tym przypadku należy określić)
(bitte nähere Angaben)
   Korpustyp: EU
określić kwotę długu celnego; i
den Betrag der Schuld zu berechnen und
   Korpustyp: EU
Jeżeli tak, to proszę określić: …
Wenn ja, welche: …
   Korpustyp: EU
W razie potrzeby proszę określić:
Bitte liefern Sie gegebenenfalls nähere Angaben:
   Korpustyp: EU
Jeżeli tak, to proszę określić:
Wenn ja, bitte ausführen:
   Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę określić poniżej.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU
Nie wiedzą, jak to określić.
Die Ärzte wissen nicht, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy jasno określić nasze cele.
Wir müssen aufstehen, hier und jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Możesz także określić szerokość linii.
Sie können auch die Linienbreite einstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Trzeba nawet tak to określić.
Müsste man vielleicht sogar so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciężko będzie określić czas zgonu.
Schwierig, den Todeszeitpunk…
   Korpustyp: Untertitel
Należy określić, że obowiązuje zasada "
Es sollte festgeschrieben werden, dass die "
   Korpustyp: EU DCEP
Może udałoby się określić kierunek.
Also nutzen wir unsere Technologi…(Stargate-Alarm)
   Korpustyp: Untertitel
Można to jedynie określić jako:
Der Titel dieser Sequenz muss lauten:
   Korpustyp: Untertitel
Nie, próbuję określić limit kredytu.
Ich möchte wissen, was meine Kredithöhe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Należy określić szczegóły tego systemu.
Zu diesem System sind nunmehr Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Określić dla każdej procedury przetargowej
Genaue Angaben zu jeder Ausschreibung.
   Korpustyp: EU
Jednakże wciąż musimy określić nazwy.
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy określić przyczynę takich zachowań.
Wir müssen uns fragen, warum das so ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli tak, proszę je określić:
Wenn ja, welcher:
   Korpustyp: EU
Jeżeli tak, to proszę określić: …
Wenn ja, bitte erläutern: …
   Korpustyp: EU
 pozostałe cechy: należy je określić.
 Andere Merkmale: näher ausführen
   Korpustyp: EU
-Jak inaczej można to określić?
-Welche anderen Begriffe gibt es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Mowa nie może określić duszy.
Sprache vermittelt dir nicht den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego inaczej określić.
Es gibt kein anderes Wort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
określić szczegółową formę i procedury oznaczania pochodzenia;
Form und Modalitäten der Ursprungskennzeichnung im Einzelnen zu regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Warunki te należy określić w protokole ustaleń.
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding niedergelegt werden.
   Korpustyp: EU
Należy zatem określić cele ogólne i szczegółowe.
Zu diesem Zweck sollten allgemeine und spezifische Ziele vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jej obowiązki należy określić w niniejszym rozporządzeniu.
Ihre Aufgaben sollten in dieser Verordnung aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Strony mogą określić w ramach prawa krajowego:
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht Folgendes vorsehen:
   Korpustyp: EU
określić organy docelowe, w stosownych przypadkach,
soweit von Belang die Zielorgane zu identifizieren;
   Korpustyp: EU
Jeśli TAK, proszę określić w jaki sposób…
Falls JA, wie?
   Korpustyp: EU
Należy określić charakter wpływu na organizmy szkodliwe:
Es sind Angaben über die Art der Wirkung auf Schadorganismen zu machen:
   Korpustyp: EU
W przypadku odpowiedzi twierdzącej należy określić:
Wenn ja, machen Sie bitte die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Należy wyraźnie określić i uznać rolę grup.
Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Określić indywidualnie masę każdego zwierzęcia i odnotować.
Jedes Tier wird einzeln gekennzeichnet und gewogen und das Gewicht protokolliert.
   Korpustyp: EU
W przypadku odpowiedzi przeczącej należy określić powody:
Falls nein, bitte kurz erläutern:
   Korpustyp: EU
Warunki te należy określić w protokole ustaleń.
Diese Auflagen sollten in einer Vereinbarung niedergelegt werden.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą określić, że dwie
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Tutaj możesz określić nazwę użytkownika i grupy.
Hier können Sie die Namen von Benutzern und Gruppen eingeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Określić ilość powtórzeń i czas trwania:
Geben Sie entweder die Anzahl der Wiederholungen oder die Dauer ein:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Komisja może określić wspólną treść tych sprawozdań.
Die Kommission kann Einzelheiten zum einheitlichen Inhalt dieser Berichte vorgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Budynek jest duży.. Trudno dokładnie określić.
Wie gesagt, es gibt viele Stockwerke, so um den Dre…
   Korpustyp: Untertitel
Położenie implantu można określić w badaniu USG.
Die Implantate lassen sich mittels Ultraschall lokalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Położenie implantu można określić w badaniu USG.
Das Implantat kann mittels Ultraschall lokalisiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Określić miejsce wstrzyknięcia i je zdezynfekować.
Lokalisieren Sie die Injektionsstelle und desinfizieren Sie diese.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Można to określić tylko jednym słowem - zdrada.
Dafür gibt es ein Wort: Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Używając tego by określić naszą pozycj…
Wenn ich das Karakal-Plateau als Ausgangsposition nehm…2.
   Korpustyp: Untertitel
Można oszaleć, nie potrafiąc określić własnej tożsamości.
Das kann einen verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Gdzie" można ogólnie określić jako celę więzienną.
Das Wo könnte man als Gefängniszelle bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie potrafię tego określić, ale czuję to.
Ich kann es nicht benennen, aber ich kann es fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
To nowy system. Musisz poprawnie określić gatunek.
Beim neuen System musst du richtig antworten.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku odpowiedzi twierdzącej proszę określić, czy:
In diesem Fall bestätigen Sie bitte, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
Musi na nowo określić swoje podstawy".
Aber es fehlt nicht Ihre.
   Korpustyp: EU DCEP
Trudno dokładnie określić, przez co on przechodzi.
Es ist schwer zu sagen, was er gerade durchmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie potrafię określić, kiedy się zaczęły.
Ich kann eigentlich gar nicht sagen, wann sie anfingen.
   Korpustyp: Untertitel
Lub też pani. Trzeba to jasno określić.
Oder Ihre, aber dann müssten es alle erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pułkowniku, muszę określić plan działań w Europie.
Colonel, ich stecke in der Klemme, was unsere Ziele in Europa betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz należy określić jak wygodnie zacząć.
Da Sie es sich nun bequem gemacht haben, sollte ich beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Określić położenie cywilów i przygotować snajperów.
- Alle Scharfschützen auf Position!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę określić - wyłącznie dla kodu 14
Erläuterungen (gilt nur für Code 14)
   Korpustyp: EU DCEP
Proszę określić – w przypadku kodu 05
Im Falle von Code 05 bitte näher erläutern
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli tak, prosimy określić rodzaj potrzeb edukacyjnych:
Falls ja, spezifizieren Sie bitte die Art von Lernbedürfnissen
   Korpustyp: EU
Ta opcja pozwala określić przerwy i marginesy.
Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jak określić folder startowy dla & konqueror- dopelniacz;?
Wie gebe ich den Startordner für & konqueror;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Trudno określić, na czym to polega.
Ich weiß nicht, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz bardziej określić o co ci chodziło?
Könnten Sie etwas genauer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak. Trudno określić stopień czegoś takiego.
Ja, das ist ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Czy potrafisz określić, co jest mechanizmem detonującym?
Jack, können Sie irgendwie herausfinden, welchen Auslösemechanismus sie benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Należy określić standardowy formularz tego rodzaju ogłoszenia.
Für eine derartige Bekanntmachung bedarf es ebenfalls eines Standardformulars.
   Korpustyp: EU
Należy również określić treść zapisów księgowych.
Schließlich ist zu präzisieren, was in der Haushaltsbuchführung ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Należy określić termin rozpoczęcia tego obowiązku.
Der zeitliche Beginn dieser Verpflichtungen sollte klargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Określić stopę zmiany zastosowaną do badanych zmiennych:
Welches sind die Umschaltwerte der kritischen Variablen?
   Korpustyp: EU
Określić główne policzalne/niepoliczalne korzyści i koszty:
Wichtigste nicht quantifizierbare/nicht werthaltige Vorteile und Kosten:
   Korpustyp: EU
Należy określić okres ważności pozwoleń na wywóz.
Es ist die Gültigkeitsdauer der Ausfuhrlizenzen festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Należy określić szczegółowe zasady wydawania takich pozwoleń.
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Proszę określić, czy jest to działalność sezonowa.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
   Korpustyp: EU
Należy określić rodzaj pracy wykonywanej w kopalni
Angabe der Art der im Bergbau ausgeübten Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
dla opon klasy C1 należy określić:
bei Reifen der Klasse C1:
   Korpustyp: EU
Warunki te należy określić w protokole ustaleń.
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding (MoU) niedergelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jeśli „Tak”, jakie należy określić termin: …
Stempel Falls „Ja“, wann?
   Korpustyp: EU
Dokładny sposób jego wyliczania trzeba dopiero określić.
Den genauen Abrechnungsmodus muss man noch klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ma coś, czego nie umiesz określić, al…
Sie hat etwas, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Należy określić minimalne wymagania dla takich oznaczeń.
Es empfiehlt sich, für solche Hinweise Mindestvorschriften vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Koszty można określić po ustaleniu ich wiarygodności.
Zur Festsetzung der Kosten genügt es, dass sie glaubhaft gemacht werden.
   Korpustyp: EU