linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okres Zeitraum 14.914 Periode 560 Epoche 16 Regel 4 Stufe 2 Menstruation 1

Verwendungsbeispiele

okres Zeitraum
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Skrill określa limit środków, które można wpłacić kartą kredytową/debetową w dowolnym okresie 60 dni.
Skrill setzt ein Limit für Einzahlungen per Kredit-/EC-Karte innerhalb eines Zeitraums von 60 Tagen fest.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Artykuł 1 niniejszego rozporządzenia obowiązuje przez okres sześciu miesięcy.
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von sechs Monaten.
   Korpustyp: EU
No chyba, że lubisz odczuwać ogromny ból przez cholernie długi okres czasu.
Nicht umdrehen, außer Sie wollen eine Menge Schmerz über einen sehr langen Zeitraum ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozostawia go w stanie suchym, chroniąc przed namoczeniem przez okres 7 dni.
Das lässt er trocken, ohne Tränkung über einen Zeitraum von 7 Tagen.
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Artykuł 1 niniejszego rozporządzenia obowiązuje przez okres 6 miesięcy.
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von sechs Monaten.
   Korpustyp: EU
Przez dlugi okres czasu dawalem ciello okolo 100 dolarów tygodniowo".
Über einen langen Zeitraum gab ich ciello etwa $ 1 00 pro Woche. "
   Korpustyp: Untertitel
Po upływie okresu ważności wszelkie abonamenty i wiadomości głosowe przypisane do tego konta zostaną anulowane.
Alle Abonnements sowie Voicemail für dieses Konto werden storniert, wenn der Zeitraum abgelaufen ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artykuł 1 niniejszego rozporządzenia obowiązuje przez okres czterech miesięcy.
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von vier Monaten.
   Korpustyp: EU
"W okresie od roku do pięciu lat"
"Der Zeitraum von 1 bis 5."
   Korpustyp: Untertitel
Twoje Konto Premium zostaje przedłużone automatycznie o wybrany podczas zakupu okres czasu.
Ihre Premium-Mitgliedschaft verlängert sich automatisch jeweils nach Ablauf um den gewählten Zeitraum.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


okres przedakcesyjny Heranführungszeitraum 13
okres kredytowania
okres odstąpienia Widerrufsfrist 20
okres leasingu
okres służby Dienstzeit 6
okres koncepcyjny

okres latencji
okres utajenia
okres inkubacji Inkubationszeit 22
okres operacyjny
okres przechowywania Lagerzeit 11 Haltbarkeit 10 Lagerfähigkeit 1

okres trwałości Haltbarkeit 57 Dauer der Haltbarkeit 5 Lagerfähigkeit 1


dany okres

okres ochronny Schonzeit 12
okres rozliczeniowy
okres retrospekcji Lookback-Zeitraum 1
okres zakaźności
okres pobytu
okres zagrożenia
okres wypowiedzenia Kündigungsfrist 41
okres godowy Paarungszeit 1
okres interglacjalny
okres międzylodowcowy
okres połowu
okres zamknięty Schonzeit 2
okres oczekiwania

okres użyteczności

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okres

600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Okres objęty dochodzeniem przeglądowym i okres badany
Untersuchungszeitraum der Überprüfung und Bezugszeitraum
   Korpustyp: EU
Okres objęty dochodzeniem przeglądowym i okres badany
Untersuchungszeitraum und Bezugszeitraum der Überprüfung
   Korpustyp: EU
Okres sprawozdawczy: Od _ do _.
Berichtszeitraum: von _ bis _
   Korpustyp: EU
Okres sprawozdawczy: od … do …
Berichtszeitraum: …bis …
   Korpustyp: EU
Na okres Wielkiego Postu?
Die ganze Fastenzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jej ciało, okres…
Ihr Körper, ihre Zyklen.
   Korpustyp: Untertitel
To naprawdę zły okre…
Das is…Waffles!
   Korpustyp: Untertitel
- To gorączkowy okres.
- Hier ist es hektisch im Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- A okres oczekiwania?
- Gibt es eine lange Warteliste?
   Korpustyp: Untertitel
Masz okres czy co?
Ich muss aufs Klo!
   Korpustyp: Untertitel
- A okres oczekiwania?
Drei oder vier Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Bez wątpienia ma okres.
Oh ja, sie hat definitiv ihre Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Okres próbny się skończył.
Die Lehrzeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Przechodził przez najgorszy okres.
Es war die Hölle damals.
   Korpustyp: Untertitel
Okres próbny się kończy.
Die Bewährung ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- To okres. - Zdecydowanie.
- Definitiv ihre Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie dostanę okres.
Ja, sicher, ich kriege meine Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Becca dostała okres.
Nein, und Becca hat ihre Tage gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Może darmowy okres próbny?
Wie wär es mit einem kostenlosen Testangebot?
   Korpustyp: Untertitel
"Tamten okres przeminął.
Die Ära ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Przez okres ważności zezwolenia:
Während der gesamten Geltungsdauer der Zustimmung
   Korpustyp: EU
To bardzo depresyjny okres.
Sie deprimiert eine Menge Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Okres sprawozdawczy od … do …
Berichtszeitraum: vom … bis …
   Korpustyp: EU
Dobry okres już minął.
Wir sind nicht mehr in guten Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To normalny okres przystosowawczy.
- Das ist eine normale Anpassungsperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Co, mamy okres?
Muss wieder seine Tage haben!
   Korpustyp: Untertitel
Masz okres, czy co?
Kriegst du deine Tage?
   Korpustyp: Untertitel
- Powiedziała, że ma okres.
Sie hat gerade ihre Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Jak długi jest okres życia produktu, uwzględniając okres trwałości?
Welche Lebensdauer (einschließlich der Verfallsdauer) hat das Produkt?
   Korpustyp: EU
Okres obowiązywania i etapy umowy, jej warunki i okres wypowiedzenia.
Vertragslaufzeit und -zwischenziele, Kündigungsbedingungen und -fristen.
   Korpustyp: EU
Zalecenia na następny okres programowania
Empfehlungen im Hinblick auf den nächsten Programmplanungszeitraum
   Korpustyp: EU DCEP
Okres refleksji i co dalej?
Entwicklung des ländlichen Raums und Alpenkonvention
   Korpustyp: EU DCEP
na okres ______ dni w celu:
mit einer Gültigkeitsdauer von ____ Tagen zum Zwecke von_____________________________________
   Korpustyp: EU DCEP
Okres ważności może być przedłużony.
Diese Gültigkeitsdauer kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, skład i okres funkcjonowania komisji
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der
   Korpustyp: EU DCEP
okres ważności pozwoleń lub zezwoleń;
die Gültigkeitsdauer der Lizenzen oder Genehmigungen;
   Korpustyp: EU
Okres ważności i ważność świadectw
Geltungsdauer und Gültigkeit von Bescheinigungen
   Korpustyp: EU
Okres weryfikacji i audytu wewnętrznego
Fristen für die Begutachtung und die interne Umweltbetriebsprüfung
   Korpustyp: EU
Stawka dopłaty na okres przechowywania
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von
   Korpustyp: EU
okres spoczynku przez jedną godzinę.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU
Zmiana wartości godziwej za okres
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
UJAWNIENIE I OKRES OBOWIĄZYWANIA ŚRODKÓW
UNTERRICHTUNG UND GELTUNGSDAUER DER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Okres refleksji i co dalej?
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Dopuszcza się pięcioletni okres przejściowy.
Es wird eine Übergangszeit von fünf Jahren eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
przedłużenia na okres nieprzekraczający łącznie
verlängert werden können und eine Gesamtdauer von
   Korpustyp: EU DCEP
przez cały okres karmienia piersią.
während der gesamten Stillzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wskazuje się okres ważności licencji.
Die Geltungsdauer der Lizenz ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
przez okres 2 - 5 dni
für 2 - 5 Tage
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Okres trwałości po otwarciu butelki:
Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Okres próbny zaczyna się teraz.
Vorgeschriebe Fahrzeug-Überprüfunge…Ihre Einschätzung beginnt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Twój okres próbny dobiegł końca.
Ihre Beurteilung ist nun vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
To okreœlenie jest względne.
Das ist ein relativer Begriff, Violet.
   Korpustyp: Untertitel
Przechodzą z żoną trudniejszy okres.
Er und seine Frau haben gerade einen Ehestreit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Federacja przeżywa trudny okres.
Aber es sind schwierige Zeiten für die Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że przechodzicie trudny okres.
Das belastet die Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
przez okres do 60 miesięcy.
zu 60 Monaten untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Ciąża lub okres karmienia piersią.
- Schwangerschaft oder Stillzeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To dla niej ciężki okres.
Es ist sehr schwer für seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
a) obejmują okres pięciu lat;
a) erstreckt sich auf fünf Jahre;
   Korpustyp: EU DCEP
- Będzie tu na okres próbny.
Er macht bei uns eine Probezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Okres trwałości po otwarciu opakowania:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Okres trwałości po pierwszym otwarciu:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oboje macie okres czy co?
Menstruationszyklus, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
A gdy przychodził trudniejszy okre…
Und wenn die Zeiten besonders hart wurden,
   Korpustyp: Untertitel
Okres standstill przed podpisaniem zamówienia
Stillhaltezeit vor der Unterzeichnung des Vertrags
   Korpustyp: EU
Okres zawieszenia przed podpisaniem umowy
Stillhaltezeit vor der Unterzeichnung des Vertrags
   Korpustyp: EU
na okres obowiązywania tego porozumienia.
für die Geltungsdauer dieses Übereinkommens.
   Korpustyp: EU
Okres składania wniosków o pozwolenia
Zeiträume der Beantragung der Lizenzen
   Korpustyp: EU
- Łączny okres zamieszkania w kraju
- Gesamtdauer des Aufenthalts im Meldeland
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem przedłużyć wymieniony okres.
Er sollte deshalb verlängert werden.
   Korpustyp: EU
ograniczają okres ważności certyfikatu; i
die zeitliche Gültigkeit des Zeugnisses zu begrenzen und
   Korpustyp: EU
Cele na okres realizacji programu:
Die Ziele für den Programmzeitraum sind:
   Korpustyp: EU
Cel na okres realizacji programu:
Das Ziel für den Programmzeitraum ist:
   Korpustyp: EU
Kwota dopłaty na okres przechowywania
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von
   Korpustyp: EU
Okres ważności przedłużono do włącznie
Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis einschließlich den
   Korpustyp: EU
Specyfikacja umów i okres przechowywania
Einzelheiten der Verträge und Lagerungszeitraum
   Korpustyp: EU
INFORMACJA I OKRES OBOWIĄZYWANIA ŚRODKÓW
UNTERRICHTUNG UND GELTUNGSDAUER DER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Kwota pomocy na okres składowania
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von
   Korpustyp: EU
okres pobierania po poddaniu działaniu,
Zeitpunkt der Gewinnung nach der Behandlung;
   Korpustyp: EU
okres i ilości objęte kontrolą;
der Prüfzeitraum und die davon betroffenen Mengen;
   Korpustyp: EU
okres przechowywania zgodnie z art.
den Lagerungszeitraum gemäß Artikel 57j;
   Korpustyp: EU
Należy więc przedłużyć wymieniony okres.
Er muss daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Czy mogę przedłużyć okres oddelegowania?
Kann ich meine Entsendung verlängern?
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wówczas nie obowiązuje okres wypowiedzenia.
Dann gilt keine Kündigungsfrist.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht personalwesen    Korpustyp: Webseite
Powiedziałaś, że ma ciężki okres?
Und du meintest, er hätte viel zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatni okres był dość stresujący.
Das sollte dir nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To dla nas trudny okres.
Es ist für uns beide schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Wkrótce zacznie się okres pożarów.
Die Feuersaison ist bald da.
   Korpustyp: Untertitel
To dla nas najlepszy okres.
Da haben wir Hochsaison.
   Korpustyp: Untertitel
Dziś zaczyna się okres sztormów.
Die Sturmperiode fängt heute an.
   Korpustyp: Untertitel
To dla niej trudny okres.
Sie ist schwer traumatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak myślisz, jaki to okres?
Was meinst du, worunter das fällt?
   Korpustyp: Untertitel
-Okres zachęcania jest zawsze zabawny.
Die Bewerbungsphase macht richtig Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiesz kiedy mam okres.
Du weißt nicht, wann ich meine Tage habe.
   Korpustyp: Untertitel
To dla mnie ciężki okres.
Das ist jetzt kein guter Zeitpunkt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Wszystko będzie dobrze, masz okres.
- Ist das nicht gefährlich? - Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Rejestr jest przechowywany przez okres dziesięciu lat.
Das Verzeichnis wird zehn Jahre lang aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlaczego okres rozpatrywania wniosków trwa tak długo?
Weshalb dauert die Prüfung der Anträge so lange?
   Korpustyp: EU DCEP
na okres _____ dni z następujących powodów: ________________________________________
mit einer Gültigkeitsdauer von ____ Tagen zum Zwecke von ____________________________________
   Korpustyp: EU DCEP
koszty składowania przez okres 90 dni.
Lagerkosten für 90 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP