są przejrzyste dla użytkowników i porównywalne na przestrzeni wszystkich zaprezentowanych okresów,
für Abschlussadressaten transparent und über alle dargestellten Perioden hinweg vergleichbar sind,
Korpustyp: EU
Zakładam, że to późny okres lodowcowy.
Späte eiszeitliche Periode, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Przy powtarzających się ostatnio długich okresach suszy późną wiosną i wczesnym latem, prowadzenie plantacji towarowej bez możliwości nawadniania jest bardzo ryzykowne.
Während der immer länger andauernden trockenen Perioden im späten Frühling und frühen Sommer, ist es sehr risikoreich große Plantagen ohne Bewässerungssysteme zu führen.
W późniejszym okresie, poprzez adaptację budynku w roku 1997 powstała tu Karczma Cysterska z zachowaną oryginalną więźbą dachową oraz wrotami i cegłą z tamtego okresu.
In späterer Zeit entstand hier nach einer baulichen Anpassung im Jahr 1997 das Zisterzienser-Gasthaus mit einer original erhaltenen Dachkonstruktion, Pforte und Ziegel aus der Epoche.
o Lehrpfad von Dinosauriern – unvergessliche Eindrücke machen auf den Jüngsten die Modelle der 30 Dinosaurier aus verschiedenen Epochen der Vorgeschichte.
Pole 19: Artysta, okres, pracownia lub styl: podać imię i nazwisko artysty, jeżeli jest znane i udokumentowane.
Feld 19: Urheber/Schöpfer, Epoche, Werkstatt und/oder Stilrichtung: Angabe des Urhebers des Werkes, sofern er bekannt und belegt ist.
Korpustyp: EU
Z różnych okresów i różnych ludzi.
Aus verschiedenen Epochen, Biographien.
Korpustyp: Untertitel
Tak jak poprzednie przykłady, czasami zamek może być pokazaniem ważności okresu lub jakieś ważnej rodziny, ale w innych przypadkach może być połączony z ważną historyczną osobą.
Wie einige der vorherigen Beispiele gezeigt haben, kann manchmal ein Schloss die Bedeutung einer Epoche oder eines Adelsfamilie präsentieren, aber in anderen kann es vielleicht eine Verbindung darstellen zu einer wichtigen historischen Figur.
Takie wyniki wymagają kilku zaleceń w celu zwiększenia liczby kobiet w nauce i technice w całym okresie ich kariery zawodowej, między innymi:
Dieses Ergebnis macht eine Reihe von Empfehlungen erforderlich, um den Frauenanteil in Wissenschaft und Technik auf allen Stufen der beruflichen Laufbahn zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem Komisji za okres od 1999 r. do 2002 r. należy zapłacić wynagrodzenie za przewidziane wartości stopniowe, a od roku 2003 za całą kwotę cichego udziału, która może być wykorzystana na pokrycie działalności komercyjnej, którego zażądałby inwestor działający zgodnie z zasadami rynkowymi za cichy udział o tych samych parametrach w tej konkretnej sytuacji.
Damit sind nach Auffassung der Kommission von 1999 bis 2002 nur die vorgesehenen Stufen und erst ab dem Jahr 2003 der volle zur Unterlegung von Wettbewerbsgeschäft nutzbare Betrag der Stillen Einlage so zu vergüten, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für eine Stille Einlage mit denselben Eigenschaften in der konkreten Situation gefordert hätte.
"Normalnie, na lekcjach francuskiego" "mówi się o francuskim, a nie o swoich babciach, siostrach" "albo dziewczęcych okresach."
Normalerweise wird in Französisch über Französisch gesprochen, nicht über die Oma, die Schwester oder die Menstruation.
Korpustyp: Untertitel
okresdie Frist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okres ustanowiony w art. 5a ust. 3 lit. c) decyzji 1999/468/WE w odniesieniu do art. 11 ust. 4, art.16 ust. 2 akapit drugi oraz art. 27 ust. 1 lit. a) i ust. 2 niniejszej dyrektywy ustala się na jeden miesiąc.
Die Frist gemäß Artikel 5a Absatz 3 Buchstabe c des Beschlusses 1999/468/EG wird im Falle von Artikel 11 Absatz 4, Artikel 16 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 auf einen Monat festgesetzt.“
Korpustyp: EU DCEP
Okres ochrony informacji rozpoczyna się w momencie ich przekazania.
Die Frist für den Schutz dieser Daten beginnt mit der Übermittlung der Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Okres przewidziany w art. 4 ust. 3 decyzji Rady 1999/468/WE wynosi trzy miesiące.
Die Frist gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG beträgt drei Monate.
Korpustyp: EU DCEP
- skrócenie okresu niezbędnego do podjęcia decyzji o wydaniu lub odmowie wydania zezwolenia, o ile okres jednego roku nie wydaje się rozsądny i nie odpowiada wymogom danego sektora,
- Verkürzung der Frist für die Gewährung oder den Entzug der Genehmigung, zumal dieFrist von einem Jahr nicht sinnvoll erscheint und auch nicht den Bedürfnissen des Sektors entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Okres, po którym należy dokonać przeglądu przechowywanych danych, jest zbyt długi.
Die Frist, nach der eine weitere Speicherung der Daten geprüft wird, ist zu lang.
Korpustyp: EU DCEP
Okres powinien zostać wydłużony na faktyczny czas spłacania pożyczki.
Die Frist sollte auf die tatsächliche Kreditlaufzeit ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku okres dziewięćdziesięciu dni zostaje przedłużony o dodatkowy okres przyznany przez Urząd.
In diesem Fall verlängert sich dieFrist von 90 Tagen um die von der Behörde gewährte zusätzliche Frist.
Korpustyp: EU DCEP
Okres wynoszący 180 dni nie może zostać przedłużony.
Die Frist von 180 Tagen kann nicht verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Okres, w którym Komisja zobowiązana jest do podjęcia decyzji, skraca się do siedmiu dni w przypadku produktów świeżych.
Die Frist, innerhalb der die Kommission ihre Entscheidung treffen muss, verkürzt sich im Fall von frischen Erzeugnissen auf sieben Tage.
Korpustyp: EU DCEP
Okres ochrony danych rozpoczyna się w momencie przekazania ich po raz pierwszy.
Die Frist für den Schutz der Daten beginnt mit der erstmaligen Übermittlung der Daten.
Korpustyp: EU DCEP
okresdes Zeitraums
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Komisję do zapewnienia łagodnego przejścia od funduszy polityki regionalnej na okres 2000-2006 do nowej generacji funduszy przewidzianych na okres 2007-2013, w którym to procesie rok 2006 będzie kluczowy;
fordert die Kommission auf, einen reibungslosen Übergang von der Generation der Fonds für Regionalpolitik desZeitraums 2000-2006 zur neuen Fondsgeneration, die für den Zeitraum 2007-2013 geplant ist, sicherzustellen, wobei das Jahr 2006 ein entscheidendes Jahr sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie specjalne nr 10/2006 dotyczące oceny ex post programów realizujących cele nr 1 i 3 za okres 1994-1999 (fundusze strukturalne)
Sonderbericht Nr. 10/2006 des Rechnungshofs über die Ex-post-Bewertungen der Ziel-1- und Ziel-3-Programme desZeitraums 1994-1999 (Strukturfonds)
Korpustyp: EU DCEP
Okres przechowywania danych w archiwum zależy od celu ich zarchiwizowania oraz od tego, czy leży to w uzasadnionym interesie osób, których dotyczą dane.
Die Angemessenheit des Zeitraums der Archivierung richtet sich nach den Zwecken der Archivierung und den legitimen Interessen der Betroffenen.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Czasowe odstąpienie od racjonalnej i zrównoważonej polityki budżetowej powinno być dozwolone w drodze wyjątku w przypadku znacznego pogorszenia koniunktury lub znacznego wzrostu bezrobocia obejmującego okres, w którym gospodarka funkcjonuje poniżej swoich normalnych możliwości , tak by ułatwić ożywienie gospodarcze.
(10) Bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit , einschließlich desZeitraums, in dem das übliche Wirtschaftspotential nicht ausgeschöpft wird, sollte es ausnahmsweise zulässig sein, vorübergehend von einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik abzuweichen, um eine vollständige wirtschaftliche Erholung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
h) dokładny okres korzystania z prawa będącego przedmiotem umowy oraz, jeśli to konieczne, czas trwania umowy; dokładna data, od której konsument może korzystać z prawa przewidzianego w umowie;
(h) genaue Angabe desZeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
ba) dokładny okres korzystania z prawa będącego przedmiotem umowy oraz, jeśli to konieczne, czas trwania umowy; dokładna data, od której konsument może korzystać z prawa przewidzianego w umowie;
(ba) genaue Angabe desZeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
d) dokładny okres korzystania z prawa będącego przedmiotem umowy oraz, jeśli to konieczne, czas trwania umowy; dokładna data, od której konsument może korzystać z prawa przewidzianego w umowie;
(d) genaue Angabe desZeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
c) dokładny okres korzystania z prawa będącego przedmiotem umowy oraz, jeśli to konieczne, czas trwania umowy; dokładna data, od której konsument może korzystać z prawa przewidzianego w umowie;
c) genaue Angabe desZeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
c) dokładny okres korzystania z prawa będącego przedmiotem umowy oraz, jeśli to konieczne, czas trwania umowy; dokładna data, od której konsument może korzystać z prawa przewidzianego w umowie;
c) genaue Angabe desZeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls der Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
h) dokładny okres korzystania z prawa będącego przedmiotem umowy oraz, jeśli to konieczne, czas trwania umowy; dokładna data, od której konsument może korzystać z prawa przewidzianego w umowie i prawa odstąpienia ;
h) genaue Angabe desZeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht und das Widerrufsrecht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
okresPhase
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak się skończył mój okres religijny.
Damit endete meine fromme Phase.
Korpustyp: Untertitel
To ciężki okres w jego życiu.
Also, das ist eine schwere Phase in seinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, masz trudny okres. Skończyły ci się pieniążki.
Du hast eine schlechte Phase, kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Z czystym sumieniem można rzec, że za 50 lat zobaczymy, jak bezdusznie spożywaliśmy naszą faunę. Uznamy to za barbarzyński okres w historii ludzkości.
Und in 50 Jahren wird man sicher auf diese Zeit zurückblicken und unsere unmenschliche Behandlung von Tieren für den Massenkonsum als beschämende und barbarische Phase unserer Geschichte sehen.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że to taki okres, hormony, że to minie, ale prawda jest tak…Wychowałem złodziejkę.
Ich dachte, es wäre eine Phase, dass es die Hormone sind und dass das vorübergeht, aber die Wahrheit is…ich habe einen Dieb großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo się martwię o niego. Przechodzi teraz trudny okres.
Er scheint gerade eine schwere Phase durchzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Ale my jedziemy przez chwilę w trudny okres w tej chwili.
Aber wir machen gerade eine schwierige Phase durch.
Korpustyp: Untertitel
Prawda jest taka, że ostatnio przechodziłem przez ciężki okres. Nie wychodziłem do ludzi.
Ich möchte mal sagen, ich mache eine schwierige Phase durc…...und habe mich deshalb auch ein Stück weit zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
To był taki okres, jak twoje sranie na ludzi.
Nein, das war nur eine Phase, wie dein Kacken auf Leute.
Korpustyp: Untertitel
Cykle leczenia Ceplene i IL- 2 podaje się w 10 cyklach leczenia: każdy cykl składa się z 21 dni leczenia (3 tygodnie), po których następuje trwający trzy lub sześć tygodni okres bez leków.
Behandlungszyklen Ceplene und IL-2 werden für 10 Behandlungszyklen gegeben: jeder Zyklus besteht aus einer Behandlungsphase von 21 Tagen (3 Wochen), an die sich eine dreiwöchige oder sechswöchige behandlungsfreie Phase anschließt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okreswährend eines Zeitraums
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uprawnienia do interwencji przysługujące właściwym organom i ESMA w zakresie ograniczenia krótkiej sprzedaży, swapów ryzyka kredytowego i innych transakcji powinny mieć charakter wyłącznie tymczasowy i powinny być wykonywane jedynie przez ograniczony okres i w zakresie, które są konieczne do ochrony przed konkretnym zagrożeniem.
Die Eingriffsbefugnisse der zuständigen Behörden und der ESMA zur Beschränkung von Leerverkäufen, Transaktionen mit Credit Default Swaps und anderen Transaktionen sollten zeitlich begrenzter Natur sein, lediglich währendeines begrenzten Zeitraums Anwendung finden und nur in dem Umfang ausgeübt werden, der zur Bewältigung der spezifischen Bedrohung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(c) „Lokalny ruch graniczny” oznacza regularne przekraczanie zewnętrznej granicy lądowej Państwa Członkowskiego przez osoby mieszkające w obszarze przygranicznym na pobyt w obszarze przygranicznym uzasadniony na przykład względami społecznymi, kulturalnymi lub udokumentowanymi względami ekonomicznymi, lub powiązaniami rodzinnymi przez okres nie przekraczający limitów czasu, ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu;
(b) „Kleiner Grenzverkehr“: das regelmäßige Überschreiten der Landaußengrenze eines Mitgliedstaats durch Grenzbewohner für einen Aufenthalt im Grenzgebiet , beispielsweise aus sozialen, kulturellen oder nachgewiesenen wirtschaftlichen Gründen oder aufgrund von familiären Bindungen, währendeinesZeitraums, der die in dieser Verordnung festgelegten Fristen nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DCEP
Przez okres pięciu lat od…
Während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem…
Korpustyp: EU DCEP
Dane naukowe i inne informacje dostarczane przez wnioskodawców nie mogą być wykorzystane na korzyść kolejnego wnioskodawcy przez okres pięciu lat od daty wydania zezwolenia, chyba że kolejny wnioskodawca ustalił z poprzednim wnioskodawcą, że takie dane i informacje mogą zostać wykorzystane, a koszty są ponoszone odpowiednio, w przypadku gdy:
Die vom Antragsteller übermittelten wissenschaftlichen Daten und anderen Informationen dürfen währendeinesZeitraums von fünf Jahren ab dem Datum der Zulassung nicht zugunsten eines späteren Antragstellers verwendet werden, es sei denn, dieser nachfolgende Antragsteller hat mit dem früheren Antragsteller vereinbart, dass solche Daten und Informationen verwendet werden können und die Kosten entsprechend geteilt werden, vorausgesetzt,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że Komisja zezwoliła państwom członkowskim na przyznawanie pomocy w ramach zasady de minimis przedsiębiorstwom rybackim na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 875/2007 przez okres trzech lat, do wysokości 30 000 EUR,
H. in der Erwägung, dass die Kommission es den Mitgliedstaaten gestattet, Unternehmen im Fischereisektor gemäß der Verordnung (EG) Nr. 875/2007 der Kommission währendeinesZeitraums von drei Jahren De-minimis-Beihilfen bis zu einer Obergrenze von 30 000 Euro zu gewähren,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że Komisja pozwala państwom członkowskim na przyznawanie przedsiębiorstwom rybackim pomocy w ramach zasady de minimis do wysokości 30 000 EUR na jednego beneficjenta prze okres trzech lat,
C. in der Erwägung, dass die Kommission es den Mitgliedstaaten gestattet, Unternehmen im Fischereisektor währendeinesZeitraums von drei Jahren De-minimis-Beihilfen bis zu einer Obergrenze von 30.000 Euro pro begünstigtem Unternehmen zu gewähren,
Korpustyp: EU DCEP
Dane naukowe i pozostałe informacje dostarczone przez wnioskodawcę nie mogą być użyte na korzyść kolejnego wnioskodawcy przez okres pięciu lat od daty wydania zezwolenia, chyba że kolejny wnioskodawca ustalił z poprzednim wnioskodawcą, iż takie dane i informacje mogą zostać wykorzystane, a koszty są podzielone odpowiednio, w przypadku gdy:
Die vom Antragsteller übermittelten wissenschaftlichen Daten und anderen Informationen dürfen währendeinesZeitraums von fünf Jahren ab dem Datum der Zulassung nicht zugunsten eines späteren Antragstellers verwendet werden, es sei denn, dieser nachfolgende Antragsteller hat mit dem früheren Antragsteller vereinbart, dass solche Daten und Informationen verwendet werden können und die Kosten entsprechend geteilt werden, vorausgesetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Przez okres 9 lat od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia nie stosuje się przepisów art. 19 w przypadku substancji wprowadzonych, wyprodukowanych albo importowanych na terytorium Wspólnoty w ilości co najmniej 10 ton rocznie przez jednego producenta albo importera, co najmniej raz po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia.
Während eines Zeitraums von neun Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung gilt Artikel 19 nicht für Phase-in-Stoffe, wenn sie mindestens einmal nach Inkrafttreten dieser Verordnung in einer Menge von mindestens 10 Tonnen pro Jahr und Hersteller oder Importeur in der Gemeinschaft hergestellt oder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przez maksymalny okres trzech lat od uruchomienia systemu wyszukiwanie informacji może odbywać się na podstawie jedynie numeru naklejki wizowej.
Während eines Zeitraums von höchstens drei Jahren nach der Aufnahme des Betriebs kann die Abfrage nur mit der Nummer der Visummarke durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przez okres pięciu lat począwszy od dnia… państwa członkowskie
Während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem… können die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
okreseines Zeitraums
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) „tradycyjna żywność z krajów trzecich” oznacza nową żywność, która ma historię swojego stosowania w kraju trzecim, świadczącą o tym, że dana żywność była częścią normalnej diety stosowanej przez okres co najmniej dwudziestu lat przez znaczną część ludności kraju;
b) Der Begriff „herkömmliche Lebensmittel aus einem Drittland“ bezeichnet neuartige Lebensmittel, für die ein Nachweis über ihre Verwendung als Lebensmittel in einem Drittland vorliegt, d. h. darüber, dass das fragliche Lebensmittel in weiten Teilen der Landesbevölkerung während einesZeitraums von mindestens zwanzig Jahren Bestandteil der normalen Ernährung war.
Korpustyp: EU DCEP
Każde państwo członkowskie zapewnia zachowanie wyżej wymienionych informacji w skomputeryzowanym i scentralizowanym systemie rejestracji przez minimalny okres dwudziestu lat.
Jeder Mitgliedstaat sorgt für die Aufbewahrung der oben genannten Angaben in einem zentralisierten und EDV-gestützten Registrierungssystem während einesZeitraums von mindestens zwanzig Jahren.“
Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy uczestnicy łańcucha dostawy gromadzą i przechowują w dostępnej formie wszystkie informacje, wymagane w celu przestrzegania obowiązków wynikających z przepisów niniejszego rozporządzenia, przez okres co najmniej 10 lat od ostatniej daty produkcji, importu, dostarczania albo stosowania substancji w jej postaci własnej albo jako składnika preparatu.
Alle Akteure der Lieferkette haben sämtliche gemäß dieser Verordnung erforderlichen Informationen zusammenzutragen und sie während einesZeitraums von mindestens zehn Jahren nach der letzten Herstellung, Einfuhr, Lieferung oder Verwendung des Stoffes als solchem oder in einer Zubereitung zur Verfügung zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą jednak wymagać przedstawienia dodatkowego dokumentu potwierdzającego faktyczne prowadzenie przedmiotowej działalności w państwie członkowskim przez okres trzech lat .
Die Mitgliedstaaten können jedoch ergänzend die Vorlage eines Belegs dafür verlangen, dass die betreffende Tätigkeit in einem Mitgliedstaat während einesZeitraums von drei Jahren tatsächlich ausgeübt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy uczestnicy łańcucha dostawy gromadzą i przechowują w dostępnej formie wszystkie informacje, wymagane w celu przestrzegania obowiązków wynikających z przepisów niniejszego rozporządzenia, przez okres co najmniej 5 lat od ostatniej daty produkcji, importu, dostarczania albo stosowania substancji w jej postaci własnej albo jako składnika preparatu.
Alle Akteure der Lieferkette haben sämtliche gemäß dieser Verordnung erforderlichen Informationen zusammenzutragen und sie während einesZeitraums von mindestens fünf Jahren nach der letzten Herstellung, Einfuhr, Lieferung oder Verwendung des Stoffes als solchem oder in einer Zubereitung zur Verfügung zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwy organ wydający koncesje zawiesza lub cofa koncesję, jeżeli już nie jest przekonany co do możliwości spełnienia obecnych i potencjalnych zobowiązań przez wspólnotowego przewoźnika lotniczego na okres 12 miesięcy.
Die zuständige Genehmigungsbehörde setzt die Betriebsgenehmigung aus oder widerruft sie, wenn sie nicht mehr davon überzeugt ist , dass das Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft während einesZeitraums von zwölf Monaten seinen tatsächlichen und möglichen Verpflichtungen nachkommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że strony konwencji CITES uzgodniły podczas 14. sesji Konferencji Stron, że przez okres co najmniej dziewięciu lat nie powinno być dalszych wniosków w sprawie handlu kością słoniową,
unter Hinweis darauf, dass die CITES-Vertragsparteien auf ihrer 14. Tagung (COP14) übereingekommen sind, dass während einesZeitraums von mindestens neun Jahren kein weiterer Handel mit Elfenbein mehr vorgeschlagen werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
- sprecyzowano, że wszelki inny okres legalnego pobytu, w tym okres tymczasowej ochrony poprzedzającej przyznanie ochrony międzynarodowej, powinien zostać uwzględniony przy wyliczaniu pięcioletniego okresu,
– geklärt, dass jeder andere Zeitraum des rechtmäßigen Aufenthalts einschließlich einesZeitraums mit vorläufigem Schutzstatus vor der Gewährung des internationalen Schutzstatus bei der Berechnung dieser fünf Jahre berücksichtigt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Audyty te mogą być prowadzone przez cały okres umowy, jak również przez okres pięciu lat od daty wypłaty ostatniej części dotacji.
Diese Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während einesZeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwo członkowskie zapewnia, że wszystkie dokumenty pomocnicze dotyczące poniesionych wydatków są dostępne dla Komisji i Trybunału Obrachunkowego przez okres trzech lat po likwidacji wkładów finansowych otrzymanych z EFG.
Der Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass sämtliche Unterlagen über angefallene Ausgaben der Kommission und dem Rechnungshof während einesZeitraums von drei Jahren nach der Abwicklung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags zur Verfügung gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
okresDauer der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Roztwór do infuzji podawać przez okres nie krótszy niż czas infuzji zalecany w przypadku poszczególnych wskazań.
Die Infusionslösung muss mindestens über die Dauerder für die bestimmte Indikation empfohlenen Infusionszeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okres trwałości (w trakcie stosowania):
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Średni okres uprzedniej ekspozycji na NRTI wynosił 257 tygodni u pacjentów otrzymujących fosamprenawir z rytonawirem dwa razy na dobę (79% otrzymywało uprzednio ≥ 3 NRTI) i 210 tygodni u pacjentów otrzymujących lopinawir z rytonawirem (64% otrzymywało uprzednio ≥ 3 NRTI).
Die mediane Dauerder vorhergehenden Exposition gegenüber NRTI betrug 257 Wochen für Patienten, die Fosamprenavir mit Ritonavir zweimal täglich erhielten (79% erhielten vorher ≥ 3 NRTI), und 210 Wochen für Patienten, die Lopinavir/Ritonavir erhielten (64% erhielten vorher ≥ 3 NRTI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Średni okres uprzedniej ekspozycji na inhibitory proteazy wynosił 149 tygodni u pacjentów otrzymujących fosamprenawir z rytonawirem dwa razy na dobę (49% otrzymywało uprzednio ≥ 2 IP) i 130 tygodni u pacjentów otrzymujących lopinawir z rytonawirem (40% otrzymywało uprzednio ≥ 2 IP).
Die mediane Dauerder früheren Exposition gegenüber Proteasehemmern betrug 149 Wochen bei Patienten, die Fosamprenavir mit Ritonavir zweimal täglich erhielten (49% erhielten vorher ≥ 2 PI), und 130 Wochen bei Patienten, die Lopinavir/Ritonavir erhielten (40% erhielten vorher ≥ 2 PI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uzyskuje się okres hamowania funkcji gonad podany w poniższej tabeli:
Die Dauerder Unterdrückung der Gonadenfunktion kann der nachfolgenden Tabelle entnommen werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Średni okres uprzedniej ekspozycji na NRTI wynosił 257 tygodni u pacjentów otrzymujących fosamprenawir z rytonawirem dwa razy na dobę (79% otrzymywało uprzednio ≥ 3 NRTI) i 210 tygodni u pacjentów otrzymujących lopinawir z rytonawirem (64% otrzymywało uprzednio ≥ 3 NRTI).
Die mediane Dauerder vorhergehenden Exposition gegenüber NRTI betrug 257 Wochen für Patienten, die Fosamprenavir mit Ritonavir zweimal täglich erhielten (79% erhielten vorher ≥ 3 NRTI), und 210 Wochen für Patienten, die Lopinavir/Ritonavir erhielten (64% erhielten vorher
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli pierwszy cykl stosowania produktu EVRA rozpoczyna się po pierwszym dniu cyklu miesiączkowego, należy zastosować równocześnie dodatkową niehormonalną metodę antykoncepcji – tylko przez okres pierwszych 7 kolejnych dni stosowania systemu transdermalnego, plastra.
Wenn bei der Erstanwendung das Pflaster erst nach dem ersten Tag der Menstruationsblutung aufgeklebt wurde, sollte für die Dauerder ersten 7 Tage ein zusätzliches nicht-hormonelles Kontrazeptivum angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli nie jest zastosowany natychmiast, użytkownik ponosi odpowiedzialność za dalszy okres oraz warunki przechowywania leku przed zastosowaniem.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauerder Aufbewahrung und die Aufbewahrungsbedingungen vor der Anwendung verantwortlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli lek nie jest zastosowany natychmiast, użytkownik ponosi odpowiedzialność za dalszy okres oraz warunki przechowywania leku przed zastosowaniem; zwykle nie powinien być przechowywany dłużej niż 24 godziny w temperaturze 2- 8°C, jeśli rozcieńczenie nie zostało wykonane w kontrolowanych i zwalidowanych warunkach aseptycznych.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauerder Aufbewahrung und die Aufbewahrungsbedingungen vor der Anwendung verantwortlich, wobei in der Regel 24 Stunden bei 2 °C-8 °C nicht überschritten werden sollten, es sei denn, die Verdünnung fand unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na krótki okres obserwacji w badaniu BO17704 nie można wyciągnąć wniosków co do korzyści dotyczących przeżycia całkowitego.
Aufgrund der kurzen Dauerder Nachuntersuchungen in der Studie BO17704 können keine Schlüsse bezüglich des Gesamtüberlebensvorteils gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okreseine Dauer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cięzkie zakażenia występowały u 6, 3% pacjentów z reumatoidalnym zapaleniem stawów leczonych produktem Enbrel przez okres do 48 miesięcy.
Schwerwiegende Infektionen traten bei 6,3% der mit Enbrel über eineDauer von bis zu 48 Monaten behandelten Patienten mit rheumatoider Arthritis auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ciężkie zakażenia występowały u 6, 3% pacjentów z reumatoidalnym zapaleniem stawów leczonych produktem Enbrel przez okres do 48 miesięcy.
Schwerwiegende Infektionen traten bei 6,3% der mit Enbrel über eineDauer von bis zu 48 Monaten behandelten Patienten mit rheumatoider Arthritis auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ro ob Badania toksyczności wziewnej u szczurów i małp prowadzone przez okres do 6 miesięcy nie wykazały wystąpienia szczególnego ryzyka dla układu oddechowego związanego z przyjmowaniem
en Aus Tierstudien an Ratten und Affen, in denen Insulin für eineDauer von bis zu 6 Monaten inhalativ gegeben wurde, ergaben sich keine Hinweise für spezielle Risiken bezüglich des Respirationstraktes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
"usługi długoterminowe" oznaczają usługi, które operator systemu przesyłowego oferuje na okres jednego roku lub dłużej;
"langfristige Dienstleistungen" Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber für eineDauer von einem Jahr oder mehr anbietet;
Korpustyp: EU DCEP
"usługi krótkoterminowe" oznaczają usługi, które operator systemu przesyłowego oferuje na okres krótszy niż rok;
"kurzfristige Dienstleistungen" Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber für eineDauer von weniger als einem Jahr anbietet;
Korpustyp: EU DCEP
- pilne zezwolenie: w szczególnych przypadkach, gdy konieczne jest pilne zezwolenie w celu zapewnienia ochrony zdrowia ludzi oraz zdrowia i dobrostanu zwierząt, Komisja może, zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą ustanowić tymczasowy najwyższy dopuszczalny poziom pozostałości na okres nieprzekraczający pięciu lat.
– Zulassung in dringenden Fällen: In Sonderfällen, in denen eine rasche Genehmigung erforderlich ist, um den Schutz der menschlichen Gesundheit sowie die Tiergesundheit und den Tierschutz sicherzustellen, kann die Kommission gemäß dem Regelungsverfahren mit Kontrolle eine vorläufige Rückstandshöchstmenge für eineDauer von höchstens fünf Jahren festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 15 i 16 właściwy organ może wydać pozwolenie na okres nieprzekraczający
Abweichend von den Artikeln 15 und 16 kann eine zuständige Behörde befristet für eineDauer von höchstens
Korpustyp: EU DCEP
W drodze odstępstwa od art. 5 i art. 14 ust. 2 , substancja czynna spełniająca kryteria przewidziane art. 4 jest zatwierdzana na okres nieprzekraczający siedmiu lat, jeżeli inne już zatwierdzone substancje czynne są znacznie mniej toksyczne dla konsumentów lub podmiotów lub powodują znacznie mniejsze ryzyko dla środowiska .
1. Abweichend von Artikel 5 und Artikel 14 Absatz 2 wird ein Wirkstoff, der die Kriterien des Artikels 4 erfüllt , für eineDauer von höchstens sieben Jahren genehmigt , wenn andere bereits genehmigte Wirkstoffe deutlich weniger toxisch für Verbraucher und Betreiber sind oder deutlich geringere Risiken für die Umwelt aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Pierwsze zatwierdzenie jest udzielane na okres nieprzekraczający dziesięciu lat.
Die Erstzulassung gilt für eineDauer von höchstens zehn Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
- utrata prawa do dodatku pobytowego przez okres od dwóch do pięciu dni w dziewięciu przypadkach, a w szczególności przez okres pięciu dni w jednym przypadku, przez okres trzech dni w sześciu przypadkach oraz przez okres dwóch dni w dwóch przypadkach, i;
- in neun Fällen den Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für eineDauer zwischen zwei und fünf Tagen, in einem Fall fünf Tage, in sechs Fällen drei Tage, in zwei Fällen zwei Tage, sowie
Korpustyp: EU DCEP
okresdie Dauer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde państwo członkowskie zapewnia, aby liczba czarterów jego statków rybackich dokonujących połowów tuńczyka błękitnopłetwego i okres czarteru były proporcjonalne do kwoty przyznanej krajowi przeprowadzającemu czarter.
Jeder Mitgliedstaat gewährleistet, dass die Anzahl der von ihm gecharterten Fischereifahrzeuge für den Fang von Rotem Thun und dieDauer der Charter in einem angemessenen Verhältnis zu der dem Charterland zugeteilten Quote für Roten Thun stehen.
Korpustyp: EU
Należy wyznaczyć jego następcę na okres pozostały do końca kadencji,
Für dieDauer seiner noch verbleibenden Amtszeit sollte ein Nachfolger ernannt werden —
Korpustyp: EU
W art. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 876/2002 sformułowanie „na okres czterech lat” zastępuje się sformułowaniem „do dnia 31 grudnia 2006 r.”.
In Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 876/2002 werden die Worte „für dieDauer von vier Jahren“ durch die Worte „bis zum 31. Dezember 2006“ ersetzt.
Korpustyp: EU
Wyznacza się na okres roku izbę złożoną z pięciu sędziów, właściwą do podejmowania, na zasadach określonych w art. 193 i 194 niniejszego regulaminu, decyzji w przedmiocie zasadności poddania orzeczenia Sądu szczególnej procedurze kontroli zgodnie z art. 62 statutu.
Für die Entscheidung nach Maßgabe der Artikel 193 und 194, ob eine Entscheidung des Gerichts gemäß Artikel 62 der Satzung zu überprüfen ist, wird eine Kammer mit fünf Richtern für dieDauer eines Jahres bestimmt.
Korpustyp: EU
Okres przekazywania danych obejmuje cały okres, w którym japońskie Ministerstwo Finansów korzysta z informacji w celu przyznania europejskim przedsiębiorcom korzyści zgodnie z warunkami określonymi w decyzji Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej nr 1/2010.
Die Dauer der Datenübermittlung erstreckt sich über den gesamten Zeitraum, in dem das japanische Finanzministerium die Angaben verwendet, um europäischen Wirtschaftsbeteiligten die Vorteile im Sinne des GAZZ-Beschlusses Nr. 1/2010 zu gewähren.
Korpustyp: EU
Wszelkie ostrzeżenia o wykluczeniach na podstawie wniosków przedłożonych zgodnie z art. 8 ust. 3 rejestruje się tymczasowo na okres trzech miesięcy.
Ausschlusswarnungen aufgrund eines Antrags nach Artikel 8 Absatz 3 werden vorläufig für dieDauer von drei Monaten registriert.
Korpustyp: EU
Ostrzeżenia dotyczące wykluczeń na mocy art. 93 ust. 1 lit. a) lub d) rozporządzenia finansowego rejestruje się na okres pięciu lat.
Ausschlusswarnungen zu Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe a oder d der Haushaltsordnung werden für dieDauer von fünf Jahren registriert.
Korpustyp: EU
Ostrzeżenia dotyczące wykluczeń z udzielania zamówień lub dotacji w ramach danej procedury na mocy art. 94 ust. a) i b) rozporządzenia finansowego rejestruje się na okres sześciu miesięcy.
Ausschlusswarnungen zur Auftrags- oder Finanzhilfevergabe im Rahmen eines gegebenen Verfahrens nach Artikel 94 Buchstaben a und b der Haushaltsordnung werden für dieDauer von sechs Monaten registriert.
Korpustyp: EU
5, 7 i 8 protokołu w sprawie statutu Trybunału Sprawiedliwości oraz w wyniku rezygnacji pana Antonia TIZZANA (Antonio TIZZANO), należy mianować rzecznika generalnego na okres pozostający do końca kadencji, tzn. do dnia 6 października 2006 r.,
Gemäß den Artikeln 5, 7 und 8 des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs ist aufgrund des Ausscheidens von Herrn Antonio TIZZANO für dieDauer von dessen verbleibender Amtszeit, d. h. bis zum 6. Oktober 2006, ein Generalanwalt zu ernennen —
Korpustyp: EU
Operatorzy systemów przesyłowych, operatorzy systemów magazynowych i operatorzy systemów LNG przechowują przez okres pięciu lat do dyspozycji organów krajowych, w tym również krajowego organu regulacyjnego i krajowego organu ochrony konkurencji oraz Komisji wszystkie informacje, o których mowa w art. 18 i 19 oraz w części 3 załącznika I.
Fernleitungsnetz-, Speicheranlagen- und LNG-Anlagenbetreiber bewahren alle Informationen, auf die in den Artikeln 18 und 19 und in Teil 3 des Anhangs I Bezug genommen wird, für dieDauer von fünf Jahren auf und stellen sie den nationalen Behörden, einschließlich der nationalen Regulierungsbehörde, der nationalen Wettbewerbsbehörde und der Kommission bei Bedarf zur Verfügung.
Korpustyp: EU
okresZeitraum von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu umożliwienia przystosowania się sektora do stosowania nowych maksymalnych zawartości procentowych oraz do poszerzenia zakresu stosowania tych zawartości w odniesieniu do innych serów należy ustanowić odstępstwo na okres sześciu miesięcy.
Damit die Branche sich auf die neuen höchstzulässigen Beimischungssätze und die Einbeziehung weiterer Käsesorten einstellen kann, ist für einen Zeitraumvon sechs Monaten eine Abweichung vorzusehen.
Korpustyp: EU
Utworzenie rachunku powierniczego doprowadziło do porozumienia powierników na okres 17 lat w sprawie pokrycia deficytu emerytalnego.
Die Bereitstellung des Treuhandkontos führte dazu, dass die Treuhänder einem Zeitraumvon 17 Jahren für die Bewältigung des Rentendefizits zustimmten.
Korpustyp: EU
Uważa się, że okres czterech lat jest wystarczający, by umożliwić dalsze stosowanie danej substancji czynnej.
Ein Zeitraumvon vier Jahren dürfte für die Zulassung weiterer Anwendungszwecke dieser Stoffe ausreichend sein.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że okres czterech lat jest wystarczający na dopuszczenie dalszych zastosowań tych substancji.
Ein Zeitraumvon vier Jahren dürfte für die Zulassung weiterer Anwendungen dieser Stoffe ausreichend sein.
Korpustyp: EU
Na podstawie oceny stosowania wspólnego stanowiska 2002/400/WPZiB Rada uważa za właściwe przedłużenie ważności tych zezwoleń na okres kolejnych 12 miesięcy,
Aufgrund einer Beurteilung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP hält es der Rat für angebracht, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um einen weiteren Zeitraumvon zwölf Monaten verlängert wird —
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie, o których mowa w art. 2 wspólnego stanowiska 2002/400/WPZiB, przedłużają ważność krajowych zezwoleń na wjazd i pobyt udzielonych na podstawie art. 3 wspomnianego wspólnego stanowiska na okres kolejnych 12 miesięcy.
Die in Artikel 2 des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP genannten Mitgliedstaaten verlängern die Gültigkeit der nationalen Einreise- und Aufenthaltsgenehmigungen, die gemäß Artikel 3 des genannten Gemeinsamen Standpunkts gewährt wurden, um einen weiteren Zeitraumvon zwölf Monaten.
Korpustyp: EU
okres co najmniej 90 dni, o którym mowa w art. 102 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 73/2009 i ustalony na bieżący rok.
den für das laufende Jahr gemäß Artikel 102 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgesetzten Zeitraum von mindestens neunzig Tagen.
Korpustyp: EU
Wobec powyższego Komisja stwierdza, że przepisy krajowe w zakresie, o którym mowa powyżej, mogą zostać zatwierdzone na okres pięciu lat.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die einzelstaatlichen Bestimmungen den obigen Ausführungen entsprechend und für einen beschränkten Zeitraumvon fünf Jahren gebilligt werden können.
Korpustyp: EU
W przypadku transpozycji do prawa krajowego zwykle niezbędny jest okres 12 miesięcy.
Für die Umsetzung in nationales Recht ist normalerweise ein Zeitraumvon zwölf Monaten erforderlich.
Korpustyp: EU
W dniu 19 stycznia 2007 r. Rada ds. Pokoju i Bezpieczeństwa Unii Afrykańskiej przedstawiła zamiar utworzenia na okres sześciu miesięcy misji w Somalii (AMISOM), której podstawowym celem będzie przyczynianie się w początkowym okresie do stabilizacji w Somalii.
Am 19. Januar 2007 hat der Friedens- und Sicherheitsrat der Afrikanischen Union (AU) die Absicht bekundet, für einen Zeitraumvon sechs Monaten eine Mission nach Somalia zu entsenden (AMISOM), die im Wesentlichen einen Beitrag zur Anfangsphase der Stabilisierung in Somalia leisten soll.
Korpustyp: EU
okresZeitraums
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiążąca informacja taryfowa wydana przez organy celne państw członkowskich, która nie jest zgodna z niniejszym rozporządzeniem, może być nadal przywoływana przez okres trzech miesięcy, zgodnie z art. 12 ust. 6 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92.
Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die mit dem in dieser Verordnung festgesetzten Gemeinschaftsrecht nicht übereinstimmen, können während eines Zeitraums von drei Monaten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 weiterverwendet werden.
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę szczególną sytuację Niemiec, gdzie obecnie wsparcie krajowe przyznaje się dużej liczbie mniejszych producentów alkoholu na warunkach szczególnych dla niemieckiego monopolu alkoholowego, konieczne jest zezwolenie na kontynuację takiego wsparcia przez ograniczony okres.
In Anbetracht der besonderen Lage in Deutschland, wo derzeit zahlreichen kleineren Alkoholerzeugern im Rahmen der spezifischen Bedingungen des deutschen Branntweinmonopols einzelstaatliche Unterstützung gewährt wird, ist es erforderlich, die Gewährung dieser Unterstützung während eines begrenzten Zeitraums weiter zuzulassen.
Korpustyp: EU
Instytucja zarządzająca przechowuje informacje niezbędne do celów oceny i sprawozdawczości, w tym informacje, o których mowa art. 40, w odniesieniu do operacji, o których mowa art. 87 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, przez cały okres, o którym mowa w ust. 1 lit. a) tego artykułu.
Die Verwaltungsbehörde bewahrt die für die Bewertung und Berichterstattung erforderlichen Informationen, einschließlich der in Artikel 40 genannten Informationen, zu den in Artikel 87 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Vorhaben während des gesamten, in Absatz 1 Buchstabe a des genannten Artikels genannten Zeitraums auf.
Korpustyp: EU
Każdego roku i przez cały okres 2007–2013 r. państwa członkowskie powinny dokonywać oceny swoich programów i wpływu związanych z nimi wydatków na kontrolę, inspekcję i nadzór.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Programme und die Auswirkungen ihrer Ausgaben auf Kontrolle, Inspektion und Überwachung während des gesamten Zeitraums 2007—2013 auf Jahresbasis überprüfen.
Korpustyp: EU
Wiążąca informacja taryfowa wydana przez organy celne państw członkowskich, która nie jest zgodna z niniejszym rozporządzeniem, może być nadal przywoływana przez okres trzech miesięcy, zgodnie z art. 12 ust. 6 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92.
Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, können während eines Zeitraums von drei Monaten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 weiterverwendet werden.
Korpustyp: EU
Wiążąca informacja taryfowa wydana przez organy celne państw członkowskich, która nie jest zgodna z niniejszym rozporządzeniem, może być nadal stosowana przez okres trzech miesięcy, zgodnie z art. 12 ust. 6 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92.
Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die nicht mit dieser Verordnung übereinstimmen, können während eines Zeitraums von drei Monaten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 weiterverwendet werden.
Korpustyp: EU
Należy zdefiniować zakres uprawnień urzędników odpowiedzialnych za kontrolę i obowiązki udostępniania dokumentów handlowych takim urzędnikom na określony okres przez przedsiębiorstwa oraz dostarczania takich informacji, jakich ci urzędnicy mogą zażądać.
Es sollten die Befugnisse der mit diesen Prüfungen beauftragten Bediensteten sowie die Verpflichtung der Unternehmen, die Geschäftsunterlagen während eines bestimmten Zeitraums zu ihrer Verfügung zu halten und die von ihnen erbetenen Auskünfte zu erteilen, festgelegt werden.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym warunkiem uznania pomocy za zgodną jest niewykorzystywanie przez ABN AMRO Group pomocy państwa w kampania marketingowych i komunikatach dla inwestorów przez okres trzech lat.
Daher kann die Beihilfe nur unter der Bedingung als mit der Mitteilung vereinbar erklärt werden, dass die ABN AMRO Gruppe während eines Zeitraums von drei Jahren darauf verzichtet, die staatliche Beihilfe in ihren Marketingkampagnen und Mitteilungen an Anleger anzuführen.
Korpustyp: EU
W szczególności przez ten sam okres państwo członkowskie nie zdewaluowało z własnej inicjatywy dwustronnego centralnego kursu swojej waluty wobec waluty innego państwa członkowskiego.
Insbesondere darf der Mitgliedstaat den bilateralen Leitkurs seiner Währung innerhalb des gleichen Zeitraums gegenüber der Währung eines anderen Mitgliedstaats nicht von sich aus abgewertet haben.
Korpustyp: EU
Ponadto Komisja uważa, że należy przewidzieć racjonalny okres przejściowy dla przedsiębiorstw, które w perspektywie długoterminowej już nabyły udziały w zagranicznych przedsiębiorstwach i które w momencie publikacji decyzji w sprawie wszczęcia postępowania nie posiadały ich przez nieprzerwany okres co najmniej jednego roku.
Ferner vertritt die Kommission die Ansicht, dass ein angemessener Übergangszeitraum für Unternehmen vorzusehen ist, die in einer langfristigen Perspektive bereits Beteiligungen an ausländischen Unternehmen erworben hatten, diese Beteiligungen zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der Eröffnungsentscheidung aber noch nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von mindestens einem Jahr hielten.
Korpustyp: EU
okresdie Zeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dniu 1 grudnia 2009 r., decyzją Rady Europejskiej 2009/879/UE [1], Herman VAN ROMPUY został wybrany Przewodniczącym Rady Europejskiej na okres od dnia 1 grudnia 2009 r. do dnia 31 maja 2012 r.
Herr Herman VAN ROMPUY wurde am 1. Dezember 2009 mit dem Beschluss 2009/879/EU des Europäischen Rates [1] für dieZeit vom 1. Dezember 2009 bis zum 31. Mai 2012 zum Präsidenten des Europäischen Rates gewählt.
Korpustyp: EU
Wysoki Przedstawiciel Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa zaproponował, by na stanowisko szefa misji EUJUST LEX na okres do dnia 30 czerwca 2010 r. mianowany został pan Francisco DÍAZ ALCANTUD,
Der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik hat vorgeschlagen, Herrn Francisco DÍAZ ALCANTUD für dieZeit bis zum 30. Juni 2010 zum Missionsleiter von EUJUST LEX zu ernennen —
Korpustyp: EU
W związku z przedłożonymi danymi oraz zgodnie z metodą obliczeniową przewidzianą w pkt 9.1 załącznika IIB należy przyznać Hiszpanii dziewięć dodatkowych dni na morzu dla statków posiadających narzędzia połowowe określone w pkt 3 wspomnianego załącznika na okres od dnia 1 lutego 2009 r. do dnia 31 stycznia 2010 r.
In Anbetracht der vorgelegten Angaben sind Spanien nach der Berechnungsmethode gemäß Nummer 9.1 des Anhangs IIB für dieZeit vom 1. Februar 2009 bis zum 31. Januar 2010 für Schiffe mit Fanggerät gemäß Nummer 3 desselben Anhangs neun zusätzliche Tage auf See zuzuweisen.
Korpustyp: EU
w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów dotyczącego zmian w Protokole ustalającym, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów oraz rekompensatę finansową przewidziane w Umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli
über den Abschluss des Abkommens in Form eines Briefwechsels über die Änderung des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und des Finanzbeitrags nach dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik Seychellen über die Fischerei vor der Küste der Seychellen für dieZeit vom 18. Januar 2005 bis zum 17. Januar 2011
Korpustyp: EU
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące zmian w Protokole ustalającym, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów oraz rekompensatę finansową przewidziane w Umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli.
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels über die Änderung des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und des Finanzbeitrags nach dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik Seychellen über die Fischerei vor der Küste der Seychellen für dieZeit vom 18. Januar 2005 bis zum 17. Januar 2011 wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o okres od 31 stycznia 2002 r. do 31 grudnia 2003 r., z decyzji Komisji podjętej w sprawie nr NN 48/03 wynika, że program może być objęty odstępstwem, o którym mowa w art. 107 ust. 3 lit. c) TFUE.
Im Hinblick auf dieZeit zwischen dem 31. Januar 2002 und dem 31. Dezember 2003 stellte die Entscheidung der Kommission zur Maßnahme Nr. NN 48/2003 fest, dass die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV für die Regelung in Frage kommt.
Korpustyp: EU
Juraj SCHWARCZ zostaje mianowany sędzią Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich na okres od dnia 7 października 2009 r. do dnia 31 sierpnia 2010 r.
Herr Juraj SCHWARCZ wird für dieZeit vom 7. Oktober 2009 bis zum 31. August 2010 zum Richter des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU
„Niniejszym ustanawia się wspólnotowy bezcłowy kontyngent taryfowy w perspektywie wieloletniej na okres od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia na przywóz 4600 sztuk żywego bydła pochodzącego ze Szwajcarii, o wadze powyżej 160 kg, objętego kodami CN 01029041, 01029049, 01029051, 01029059, 01029061, 01029069, 01029071 lub 01029079.”;
„Es wird jährlich für dieZeit vom 1. Januar bis 31. Dezember ein zollfreies Gemeinschaftszollkontingent für die Einfuhr von 4600 lebenden Rindern mit einem Stückgewicht von mehr als 160 kg der KN-Codes 01029041, 01029049, 01029051, 01029059, 01029061, 01029069, 01029071 oder 01029079 mit Ursprung in der Schweiz eröffnet.“
Korpustyp: EU
Decyzją Rady z dnia 23 stycznia 2006 r. przedłużono mandat Máire GEOGHEGAN-QUINN na okres od dnia 1 marca 2006 r. do dnia 29 lutego 2012 r. [1].
Die Amtszeit von Frau Máire GEOGHEGAN-QUINN war mit dem Beschluss des Rates vom 23. Januar 2006 [1] für dieZeit vom 1. März 2006 bis zum 29. Februar 2012 verlängert worden.
Korpustyp: EU
Jeżeli okres przydatności sprzętu kończy się lub istnieje zamiar zmiany oferty, taka wizyta służy ustanowieniu nowych warunków i uzyskaniu szczegółowych informacji o ofercie.
Sollte die Ausrüstung nur noch kurze Zeit lagerfähig sein oder sollten Änderungen des Angebots vorgesehen sein, so würde ein solcher Besuch dazu führen, dass neue Bedingungen festgelegt werden und nähere Angaben zum Angebot eingeholt werden können.
Korpustyp: EU
okresDauer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoc finansowa Wspólnoty udostępniana jest na okres dwóch lat począwszy od pierwszego dnia po wejściu w życie protokołu ustaleń, o którym mowa w art. 2 ust. 1.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird für die Dauer von zwei Jahren ab dem Tag nach dem Inkrafttreten der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Vereinbarung bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Próbki wystawia się na działanie luminacji energetycznej wynoszącej 1200 W/m2 ± 200 W/m2 przez taki okres, aby otrzymana przez nie energia świetlna była równa 4500 MJ/m2 ± 200 MJ/m2.
Die Muster werden einer Energiebestrahlung von 1200 W/m2 ± 200 W/m2 für eine Dauer ausgesetzt, die so bemessen ist, dass die Strahlungsenergie, die sie empfangen, 4500 MJ/m2 ± 200 MJ/m2 beträgt.
Korpustyp: EU
Próbki wystawia się na działanie luminacji energetycznej wynoszącej 1200 W/m2 ± 200 W/m2 przez taki okres, aby otrzymana przez nie energia świetlna była równa 4500 MJ/m2 ± 200 MJ/m2.
Die Muster werden einer Energiebestrahlung von 1200 W/m2 ± 200 W/m2 für eine Dauer ausgesetzt, die so bemessen ist, dass die Strahlungsenergie, die sie empfangen, 4500 MJ/m2 ± 200 W/m2 beträgt.
Korpustyp: EU
Programy te mogą obejmować okres trzyletni.
Diese Programme können eine Dauer von drei Jahren haben.
Korpustyp: EU
Członkowie, którzy utracą zdolność wnoszenia należytego wkładu w prace grupy ekspertów, złożą rezygnację lub nie spełniają warunków określonych w ust. 4 niniejszego artykułu lub w art. 339 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, mogą zostać zastąpieni na okres, jaki pozostaje do wygaśnięcia ich kadencji.
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Sachverständigengruppe leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß Absatz 4 dieses Artikels oder gemäß Artikel 339 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Okres wyznaczenia platformy aukcyjnej, o której mowa w ust. 1 i 2, wynosi nie więcej niż trzy lata i można go przedłużyć maksymalnie o kolejne dwa lata.
Die Dauer jedes Mandats der in den Absätzen 1 und 2 genannten Auktionsplattform beträgt höchstens drei Jahre und ist um höchstens zwei weitere Jahre verlängerbar.
Korpustyp: EU
Zgodnie z powyższym, w oczekiwaniu na posiedzenie Stałego Komitet ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt, należy w niniejszej decyzji określić obszary A i B w Niemczech, w których zastosowanie mają środki ochronne ustanowione w decyzji 2006/415/WE, a także ustalić okres stosowania tak ustanowionych środków.
Bis zur nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollten daher die Gebiete A und B in Deutschland, in denen die Schutzmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2006/415/EG gelten, in der vorliegenden Entscheidung aufgelistet und die Dauer der Abgrenzung festgelegt werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym, należy przyznać Mauritiusowi odstępstwo obejmujące 3000 ton tuńczyka konserwowanego i 600 ton filetów z tuńczyka na okres jednego roku.
Dementsprechend sollte Mauritius eine Ausnahmereglung für 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets für die Dauer eines Jahres eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
utrzymujące stabilność w temperaturach wyższych od lub równych 523 K (250 °C) przez okres 5 minut lub dłuższy;
sie bleiben bei Temperaturen größer/gleich 523 K (250 °C) für die Dauer von 5 min oder länger stabil;
Korpustyp: EU
Pliki robocze do celów analizy przechowywane są przez okres co najwyżej trzech lat.
Analysedateien dürfen nicht länger als für eine Dauer von drei Jahren gespeichert werden.
Korpustyp: EU
okresder Zeitraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
okres pobierania próbek jest zgodny z produkcją sezonową.
der Zeitraum für die Probenahme sollte mit dem saisonalen Produktionszyklus zusammenfallen.
Korpustyp: EU
Okres przewidziany w art. 4 ust. 3 decyzji 1999/468/WE wynosi dwa miesiące.
Der Zeitraum nach Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG wird auf zwei Monate festgesetzt.
Korpustyp: EU
precyzuje się okres, w którym zamierza się takie kontrole przeprowadzić.
wird derZeitraum benannt, in dem die Prüfungen durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU
Okres ustalony w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE wynosi dwa miesiące.
Der Zeitraum nach Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG wird auf zwei Monate festgelegt.
Korpustyp: EU
Okres przewidziany w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE wynosi jeden miesiąc.
Der Zeitraum nach Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG wird auf einen Monat festgesetzt.
Korpustyp: EU
Okres, podczas którego zapasy były przechowywane przed sprzedażą został skrócony w rozpatrywanym okresie o 10 dni,
Der Zeitraum, in dem die Lagerbestände vor dem Verkauf gelagert wurden, verringerte sich im Bezugszeitraum um zehn Tage.
Korpustyp: EU
znajdujących się na obszarach niewymienionych w załączniku i niepodlegających żadnym ograniczeniom w odniesieniu do klasycznego pomoru świń, zgodnie z krajowymi lub unijnymi przepisami, w okresie sześciu miesięcy poprzedzających wprowadzenie świń; okres poprzedzający datę zatwierdzenia gospodarstwa zgodnie z niniejszą decyzją zawiera się w tym sześciomiesięcznym okresie;
die in Gebieten liegen, welche nicht im Anhang aufgeführt sind und nach nationalen oder EU-Vorschriften während eines Zeitraums von sechs Monaten vor Aufnahme der Schweine keinen Beschränkungen hinsichtlich der klassischen Schweinepest unterlegen haben; in diesem Zeitraum von sechs Monaten ist auch derZeitraum vor der Zulassung des Betriebs gemäß diesem Beschluss enthalten;
Korpustyp: EU
Jako że opóźniła się realizacja tego programu, należy przedłużyć okres, w trakcie którego można wprowadzać skażoną glebę na mocy zezwolenia udzielonego na podstawie decyzji 2005/51/WE.
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte derZeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, verlängert werden.
Korpustyp: EU
Okres 90 dni podany w lit. a) pkt 1 i pkt 2 powyżej może zostać przedłużony maksymalnie do 120 dni, jeśli w tym czasie pilot wykonywał loty liniowe pod nadzorem instruktora typu (TRI) lub egzaminatora typu (TRE).
Der Zeitraum von 90 Tagen gemäß Buchstabe a Nummern 1 und 2 kann durch Streckenflugeinsätze unter Aufsicht eines Lehrberechtigten oder Prüfers für Musterberechtigungen auf höchstens 120 Tage ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Okres przewidziany w art. 4 ust. 3 decyzji 1999/468/WE ustala się na 20 dni roboczych.
Der Zeitraum nach Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG wird auf 20 Arbeitstage festgesetzt.
Korpustyp: EU
okresLaufzeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli czas trwania przekracza sześć lat, proszę wykazać, że dłuższy okres jest niezbędny do osiągnięcia celów programu pomocy:
Bei einer Laufzeit von mehr als sechs Jahren legen Sie bitte dar, warum eine längere Laufzeit zur Erreichung des Ziels (der Ziele) der Regelung unerlässlich ist:
Korpustyp: EU
Programy zwalczania wścieklizny przedstawione przez Bułgarię i Rumunię niniejszym zatwierdza się na okres od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2007 r.
Die von Bulgarien und Rumänien vorgelegten Programme zur Tilgung der Tollwut werden mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 genehmigt.
Korpustyp: EU
Programy zwalczania i monitorowania klasycznego pomoru świń przedstawione przez Bułgarię i Rumunię niniejszym zatwierdza się na okres od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2007 r.
Die von Bulgarien und Rumänien vorgelegten Programme zur Bekämpfung und Überwachung der klassischen Schweinepest werden mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 genehmigt.
Korpustyp: EU
Programy kontroli salmonelli u drobiu hodowlanego przedstawione przez Bułgarię i Rumunię niniejszym zatwierdza się na okres od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2007 r.
Die von Bulgarien und Rumänien vorgelegten Programme zur Bekämpfung der Salmonellose bei Zuchtgeflügel werden mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 genehmigt.
Korpustyp: EU
Programy dotyczące badań na obecność ptasiej grypy u drobiu i dzikiego ptactwa przedstawione przez Bułgarię i Rumunię niniejszym zatwierdza się na okres od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2007 r.
Die von Bulgarien und Rumänien vorgelegten Programme zur Bekämpfung der Aviären Influenza bei Geflügel und Wildvögeln werden mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 genehmigt.
Korpustyp: EU
Program monitorowania pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (TSE) przedstawiony przez Rumunię niniejszym zatwierdza się na okres od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2007 r.
Das von Rumänien vorgelegte Programm zur Überwachung von transmissiblen spongiformen Enzephalopathien (TSE) wird mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 genehmigt.
Korpustyp: EU
Program zwalczania trzęsawki owiec przedstawiony przez Rumunię niniejszym zatwierdza się na okres od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2007 r.
Das von Rumänien vorgelegte Programm zur Tilgung der Traberkrankheit wird mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 genehmigt.
Korpustyp: EU
Okres stosowania niniejszego rozporządzenia jest powiązany z okresem obowiązywania ram finansowych, od stycznia 2007 r. do grudnia 2013 r.
Die Laufzeit des EGF ist an die Geltungsdauer des Finanzrahmens geknüpft, die sich vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 erstreckt.
Korpustyp: EU
W każdym przypadku okres, w którym danemu przedsiębiorstwu lotniczemu udzielana jest pomoc na rozpoczęcie działalności, musi być znacznie krótszy od okresu, w którym przedsiębiorstwo to zobowiązało się do prowadzenia działalności z danego portu lotniczego, określonego w biznesplanie wymaganym zgodnie z ust. 70 lit. i).
In jedem Fall muss die Laufzeit einer Anlaufbeihilfe wesentlich kürzer sein als der Zeitraum, für den das Luftfahrtunternehmen sich laut Geschäftsplan (siehe Randnummer 70 Buchstabe i) verpflichtet, seine Flugdienste von dem betreffenden Flughafen aus durchzuführen.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o pożyczki z 2001 r., były one udzielone jako pożyczki niezabezpieczone w lutym 2001 r. na okres bliski średnio 21 lat i ze średnim oprocentowaniem wynoszącym około 5,84 %.
Die Darlehen von 2001 wurden im Februar 2001 als unbesicherte Kredite mit einer Laufzeit von durchschnittlich beinahe 21 Jahren und einem Fixzinssatz von durchschnittlich 5,84 % gewährt.
Korpustyp: EU
okresZeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konieczny jest odpowiedni okres na przystosowanie systemu podatkowego dotyczącego energetyki
Die Anpassung des Energiesteuersystems braucht Zeit
Korpustyp: EU
Szwecja utrzymuje jednak, iż ponieważ podatek energetyczny jest technicznie skomplikowany, konieczny byłby odpowiedni okres od decyzji rządu do momentu, w którym zmienione zasady mogłyby wejść w życie.
Schweden macht jedoch geltend, dass angesichts der technischen Komplexität der Energiesteuern zwischen dem Beschluss der Regierung und dem Inkrafttreten neuer Vorschriften genügend Zeit benötigt wurde.
Korpustyp: EU
Rząd szwedzki twierdzi, iż konieczny jest odpowiedni okres w celu wprowadzenia nowego systemu podatków energetycznych, zgodnego z wytycznymi.
Die schwedische Regierung macht geltend, dass die Einführung eines neuen, mit dem Gemeinschaftsrahmen vereinbaren Energiesteuersystems Zeit braucht.
Korpustyp: EU
Postanowienia regulujące dany instrument zezwalają instytucji kredytowej na anulowanie, w razie potrzeby, płatności odsetek lub dywidend za nieograniczony okres na zasadzie nieskumulowanej.
Die für das Instrument geltenden Bestimmungen geben dem Kreditinstitut die Möglichkeit, die Zahlung von Zinsen oder Dividenden, wenn dies notwendig ist, für unbegrenzte Zeit ohne Kumulation ausfallen zu lassen.
Korpustyp: EU
wpływ na inne trasy i biznesplan: każde przedsiębiorstwo lotnicze oferujące usługę podmiotowi publicznemu zamierzającemu przyznać pomoc na rozpoczęcie działalności, w chwili zgłoszenia swojego wniosku musi przedłożyć biznesplan dowodzący, że rentowność danej trasy utrzyma się przez znaczny okres po wygaśnięciu pomocy.
Geschäftsplan und Auswirkungen auf andere Strecken: Luftfahrtunternehmen, die eine Anlaufbeihilfe für einen von einer öffentlichen Stelle ausgeschriebenen Verkehrsdienst beantragen, müssen ihrem Antrag einen Geschäftsplan beifügen, in dem dargelegt ist, wie die Rentabilität der betreffenden Strecke nach Ablauf des Beihilfezeitraums über längere Zeit sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
W następstwie tego posiedzenia wprowadzono zmiany w protokole ustalające, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w umowie o partnerstwie w sprawie połowów, parafowanej w dniu 23 września 2004 r. i przyjętej rozporządzeniem (WE) nr 115/2006.
Im Anschluss an diese Sitzung des Gemischten Ausschusses wurden einige Änderungen des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und des Finanzbeitrags für die Zeit vom 18. Januar 2005 bis zum 17. Januar 2011 nach dem am 23. September 2004 paraphierten und mit der Verordnung (EG) Nr. 115/2006 genehmigten partnerschaftlichen Fischereiabkommen festgelegt.
Korpustyp: EU
Młode myszy po odsadzeniu od matek można trzymać w takich większych zagęszczeniach przez krótki okres po odstawie do momentu rozdzielenia, pod warunkiem że zwierzęta trzymane są w większych pomieszczeniach z odpowiednim urozmaiceniem.
Mäuse können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in größeren, angemessen ausgestalteten Käfigen untergebracht.
Korpustyp: EU
Młode szczury po odsadzeniu od matek można trzymać w takich zagęszczeniach przez krótki okres po odstawie do momentu rozdzielenia, pod warunkiem że zwierzęta trzymane są w większych pomieszczeniach z odpowiednim urozmaiceniem.
Ratten können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in entsprechend ausgestalteten größeren Haltungsbereichen untergebracht.
Korpustyp: EU
Młode chomiki po odsadzeniu od matek można trzymać w takich zagęszczeniach przez krótki okres po odstawie do momentu rozdzielenia, pod warunkiem że zwierzęta trzymane są w większych pomieszczeniach z odpowiednim urozmaiceniem.
Hamster können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in entsprechend ausgestalteten größeren Haltungsbereichen untergebracht.
Korpustyp: EU
Andreas REINICKE powinien zostać mianowany SPUE ds. procesu pokojowego na Bliskim Wschodzie na okres od dnia 1 lutego 2012 r. do dnia 30 czerwca 2013 r.
Herr Andreas REINICKE sollte für die Zeit ab 1. Februar 2012 bis zum 30. Juni 2013 zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Nahost-Friedensprozess ernannt werden.
Korpustyp: EU
okresFrist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W każdym przypadku gdy Rada Ogólna zostanie wezwana do przedstawienia uwag na podstawie przepisów powyższych ustępów, zostanie jej przyznany odpowiedni okres na ich przygotowanie, nie krótszy niż dziesięć dni roboczych.
In allen Fällen, in denen der Erweiterte Rat gemäß den vorstehenden Absätzen um Mitwirkung an den Aufgaben der EZB ersucht wird, muss ihm dazu eine angemessene Frist eingeräumt werden, die mindestens zehn Arbeitstage beträgt.
Korpustyp: EU
W sprawach pilnych, zgodnie z uzasadnieniem zawartym we wniosku, okres ten może ulec skróceniu do pięciu dni roboczych.
Bei Dringlichkeit, die im Ersuchen um Stellungnahme begründet werden muss, kann die Frist auf fünf Arbeitstage verkürzt werden.
Korpustyp: EU
W każdym przypadku gdy Rada Ogólna zostanie wezwana do przedstawienia uwag na podstawie pierwszego ustępu niniejszego artykułu, zostanie jej przyznany odpowiedni okres na ich przygotowanie, nie krótszy niż dziesięć dni roboczych.
In allen Fällen, in denen der Erweiterte Rat gemäß dem ersten Absatz dieses Artikels um Äußerung ersucht wird, muss diese innerhalb einer angemessenen Frist abgegeben werden, die mindestens zehn Arbeitstage beträgt.
Korpustyp: EU
Wszystkim zainteresowanym stronom wyznaczono okres, w którym mogły przedstawić uwagi związane z ujawnieniem tych informacji.
Allen Parteien wurde eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU
W interesie prawidłowego zarządzania należy ustalić dla zainteresowanych stron, które zgłosiły się w terminie wskazanym w zawiadomieniu o wszczęciu postępowania, okres na przedstawienie opinii na piśmie i wystąpienie z wnioskiem o przesłuchanie.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, binnen der die betroffenen Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist selbst meldeten, schriftlich Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen können.
Korpustyp: EU
Wyjątkowo, na wniosek, okres ważności może być przedłużony.
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
Korpustyp: EU
Z uwagi na ilość informacji potrzebnych do rocznego sprawozdania wymaganego zgodniez art. 7 rozporządzenia (WE, Euratom) nr 2728/94 oraz na złożoność procedur jakich należy dopełnić przed przedłożeniem sprawozdania, okres przewidziany na jego sporządzenie powinien zostać przedłużony.
In Anbetracht der Menge an Informationen, die für den Bericht nach Artikel 7 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2728/94 erforderlich sind, und der Komplexität der Verfahren, die vor der Vorlage des Berichts zu durchlaufen sind, sollte die für seine Erstellung vorgesehene Frist verlängert werden.
Korpustyp: EU
Przed transportem ryby należy pozbawić dostępu do karmy przez okres umożliwiający wyczyszczenie wnętrzności, w celu ograniczenia zanieczyszczeń odchodami w systemie transportowym.
Die Fische sollten während einer bestimmten Frist vor dem Transport kein Futter mehr erhalten, damit sich der Darm entleeren kann und die Verunreinigung des Transportsystems durch Fäkalien verringert wird.
Korpustyp: EU
Okres przewidziany w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE zostaje ustalony na trzy miesiące.
Die in Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG vorgesehene Frist wird auf drei Monate festgesetzt.
Korpustyp: EU
Jeżeli brakuje jednego lub większej liczby elementów przewidzianych art. 4, państwo członkowskie powiadamia wnioskodawcę i określa termin ich złożenia. Okres ten nie może przekraczać sześciu miesięcy.
Fehlen ein oder mehrere der in Artikel 4 vorgesehenen Unterlagen, informiert der Mitgliedstaat den Antragsteller und legt eine Frist für ihre Vorlage fest. Diese Frist darf sechs Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
okreseinen Zeitraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Posiadacz homologacji jest zobowiązany do przechowywania wyników badań zgodności produkcji oraz załączonych dokumentów do wglądu przez okres uzgodniony w porozumieniu z organem udzielającym homologacji lub służbą techniczną.
Der Inhaber der Genehmigung muss sicherstellen, dass die bei der Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion ermittelten Ergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen für einenZeitraum verfügbar bleiben, der in Absprache mit der Genehmigungsbehörde oder dem Technischen Dienst festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Pożyczki udostępniano przedsiębiorstwom, które mogły wykazać rentowność poprzez sporządzenie akceptowalnego biznes planu oraz prognoz finansowych na okres co najmniej trzech lat.
Empfänger waren Unternehmen, die ihre wirtschaftliche Tragfähigkeit durch einen annehmbaren Geschäftsplan und einen Finanzplan für einenZeitraum von mindestens drei Jahren nachweisen konnten.
Korpustyp: EU
Artykuł 1 niniejszego rozporządzenia obowiązuje przez okres sześciu miesięcy.
Artikel 1 gilt für einenZeitraum von sechs Monaten.
Korpustyp: EU
Decyzja Rady 2003/583/WE [3] stanowi, że całkowita kwota dodatkowego przydziału środków przekazywana jest do dyspozycji na okres czterech lat od daty otwarcia rachunku.
In der Entscheidung 2003/583/EG des Rates [3] ist festgelegt, dass der Gesamtbetrag der zusätzlichen Mittelausstattung für einenZeitraum von vier Jahren, gerechnet ab dem Datum der Eröffnung des Kontos, zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Każdy członek wspólnego przedsięwzięcia, który nie wykona swoich zobowiązań dotyczących wkładów niepieniężnych lub nie przekaże w przewidzianym terminie należnej kwoty, zostaje pozbawiony prawa głosu w zarządzie na okres sześciu miesięcy od upływu powyższego terminu do czasu wypełnienia swoich zobowiązań.
Einem Mitglied des gemeinsamen Unternehmens, das seinen Verpflichtungen hinsichtlich der Sachbeiträge nicht nachkommt oder innerhalb der festgelegten Frist nicht den Betrag freigibt, zu dessen Leistung es verpflichtet ist, wird das Stimmrecht im Verwaltungsrat für einenZeitraum von sechs Monaten nach Ablauf der genannten Frist entzogen, bis es seine Verpflichtungen erfüllt hat.
Korpustyp: EU
Obecną kontrolę cen ustanowiono w kwietniu 2006 r. na okres czterech lat, a następnie przedłużono do marca 2012 r.
Die derzeitige Preisbindung wurde im April 2006 für einenZeitraum von vier Jahren festgelegt und dann bis März 2012 verlängert.
Korpustyp: EU
Okres obowiązywania takiego zwolnienia ze standardowych wymogów sprawozdawczych powinien być jak najbardziej ograniczony i nie przekroczyć sześciu miesięcy po przeprowadzeniu fuzji.
Diese Ausnahmeregelung gegenüber den üblichen Berichtsverfahren sollte möglichst beschränkt sein und einen Zeitraum von sechs Monaten nach Wirksamwerden der Verschmelzung nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Cypr korzysta z odstępstwa na okres trzech lat po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia w odniesieniu do zgłaszania danych zagregowanych zdefiniowanych w sekcji 4.2.3 w pkt 2 (Przemysł) i 3 (Transport); w okresie odstępstwa zastosowanie mają tylko wartości łączne.
Zypern wird für einenZeitraum von drei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung von der Angabe der einzelnen Aggregate in Abschnitt 4.2.3 Punkt 2 (Industrie) und Punkt 3 (Verkehr) ausgenommen; während dieses Zeitraums sind nur Gesamtwerte für diese Aggregate anzugeben.
Korpustyp: EU
W dniu 14 listopada 2005 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2005/797/WPZiB ustanawiające na okres trzech lat Misję Policyjną Unii Europejskiej na Terytoriach Palestyńskich (EUPOL COPPS).
Der Rat hat am 14. November 2005 die Gemeinsame Aktion 2005/797/GASP angenommen, mit der die Polizeimission der Europäischen Union für die Palästinensischen Gebiete („EUPOL COPPS“) für einenZeitraum von drei Jahren eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Prezydencję Rady, z wyjątkiem Rady do Spraw Zagranicznych, sprawują uprzednio ustalone grupy trzech państw członkowskich przez okres 18 miesięcy.
Der Vorsitz im Rat außer in der Zusammensetzung „Auswärtige Angelegenheiten“ wird von zuvor festgelegten Gruppen von drei Mitgliedstaaten für einenZeitraum von 18 Monaten wahrgenommen.
Korpustyp: EU
okresden Zeitraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dochodzenie objęło okres od dnia 1 kwietnia 2006 r. do dnia 31 marca 2007 r. (zwany dalej „okresem objętym dochodzeniem przeglądowym” lub „ODP”).
Die Untersuchung betraf denZeitraum vom 1. April 2006 bis zum 31. März 2007 („Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
Korpustyp: EU
Dochodzenie dotyczące dumpingu i szkody objęło okres od dnia 1 kwietnia 2004 r. do dnia 31 marca 2005 r. („okres objęty dochodzeniem” lub „OD”).
Die Untersuchung von Dumping und Schädigung betraf denZeitraum vom 1. April 2004 bis zum 31. März 2005 (nachstehend „Untersuchungszeitraum“ genannt oder „UZ“ abgekürzt).
Korpustyp: EU
Badanie trendów w kontekście oszacowania szkody objęło okres od dnia 1 stycznia 2001 r. do końca okresu objętego dochodzeniem („rozpatrywany okres”).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf denZeitraum vom 1. Januar 2001 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU
tabelę wartości energii łącznej i wartości wszystkich jej komponentów (energii kinetycznej, energii wewnętrznej, energii „klepsydry”) w najmniejszych odstępach czasu 1 ms, za okres przynajmniej od pierwszego kontaktu z podłożem do osiągnięcia odkształcenia maksymalnego;
eine Tabelle mit dem Wert der Gesamtenergie und den Werten aller ihrer Komponenten (kinetische Energie, innere Energie, Energie für Sanduhranzeige), die in Zeitschritten von 1 ms gemessen werden und mindestens denZeitraum von der ersten Bodenberührung bis zum Erreichen der maximalen Verformung umfassen,
Korpustyp: EU
Heikki KANNINEN zostaje niniejszym mianowany sędzią Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich na okres od dnia 1 września 2009 r. do dnia 31 sierpnia 2010 r.
Herr Heikki KANNINEN wird für denZeitraum vom 1. September 2009 bis zum 31. August 2010 zum Richter beim Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU
Następujące osoby zostają niniejszym mianowane na stanowiska sędziów Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich na okres od dnia 7 października 2009 r. do dnia 6 października 2015 r.:
Zu Richtern beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften werden für denZeitraum vom 7. Oktober 2009 bis zum 6. Oktober 2015 ernannt:
Korpustyp: EU
Następujące osoby zostają niniejszym mianowane na stanowiska rzeczników generalnych Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich na okres od dnia 7 października 2009 r. do dnia 6 października 2015 r.:
Zu Generalanwälten beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften werden für denZeitraum vom 7. Oktober 2009 bis zum 6. Oktober 2015 ernannt:
Korpustyp: EU
Na okres od dnia 7 października 2009 r. do dnia 6 października 2015 r. należało mianować trzynastu sędziów i czterech rzeczników generalnych.
Für denZeitraum vom 7. Oktober 2009 bis zum 6. Oktober 2015 waren dreizehn Richter und vier Generalanwälte zu ernennen.
Korpustyp: EU
Pan Marko ILEŠIČ i pani Camelia TOADER zostają niniejszym mianowani sędziami Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich na okres od dnia 7 października 2009 r. do dnia 6 października 2015 r.
Herr Marko ILEŠIČ und Frau Camelia TOADER werden für denZeitraum vom 7. Oktober 2009 bis zum 6. Oktober 2015 zu Richtern beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU
José Manuel DURÃO BARROSO zostaje niniejszym wyznaczony jako osoba, którą Rada zamierza mianować przewodniczącym Komisji na okres od dnia 1 listopada 2009 r. do dnia 31 października 2014 r.
Herr José Manuel DURÃO BARROSO wird als die Persönlichkeit benannt, die der Rat für denZeitraum vom 1. November 2009 bis zum 31. Oktober 2014 zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigt.
Niniejsze rozporządzenie ustanawia ramy dla wspólnotowego wsparcia na rzecz zrównoważonego rozwoju rolnictwa i trwałego rozwoju obszarów wiejskich na okresprzedakcesyjny dla Bułgarii, Chorwacji i Rumunii.
Diese Verordnung gibt den Rahmen für die Gemeinschaftsförderung in den Bereichen nachhaltige Landwirtschaft und nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raumes während des Heranführungszeitraums für Bulgarien, Kroatien und Rumänien vor.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie ( WE ) nr 1268/1999 z dnia 21 czerwca 1999 r. w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa oraz rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym ( Dz .
Verordnung ( EG ) Nr. 1268/1999 des Rates vom 21 . Juni 1999 über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel - und Osteuropa während des Heranführungszeitraums ( ABl .
Korpustyp: EU
Rozporządzenie (WE) nr 1268/1999 z dnia 21 czerwca 1999 r. w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa oraz rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym (Dz.U. L 161 z 26.6.1999, str. 87).
Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 des Rates vom 21. Juni 1999 über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa während des Heranführungszeitraums (ABl. L 161 vom 26.6.1999, S. 87).
Korpustyp: EU
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1268/1999 wprowadza wspólnotowe środki pomocowe na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa oraz rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym („program Sapard”), uwzględniając w szczególności Bułgarię i Rumunię.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 wurde eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa, einschließlich insbesondere Bulgariens und Rumäniens, während des Heranführungszeitraums (Sapard-Programm) eingeführt.
Korpustyp: EU
- uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1268/1999 z dnia 21 czerwca 1999 r. w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa oraz rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 des Rates vom 21. Juni 1999 über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa während des Heranführungszeitraums
Korpustyp: EU DCEP
rozporządzenie Rady (WE) nr 1268/1999 z dnia 21 czerwca 1999 r. w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa oraz rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym [13]:
7. Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 des Rates vom 21. Juni 1999 über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa während des Heranführungszeitraums [13]:
Korpustyp: EU
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1268/1999 z dnia 21 czerwca 1999 r. w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa oraz rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym [1],
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 des Rates vom 21. Juni 1999 über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa während des Heranführungszeitraums [1],
Korpustyp: EU
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1268/1999 w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa oraz rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa während des Heranführungszeitraums
Korpustyp: EU
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2759/1999 ustalające zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1268/1999 w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2759/1999 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 des Rates über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa während des Heranführungszeitraums
Korpustyp: EU
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2222/2000 ustanawiające zasady finansowe dla stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1268/1999 w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich w państwach Europy Środkowej i Wschodniej ubiegających się o członkostwo w Unii Europejskiej w okresieprzedakcesyjnym (Sapard)
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2222/2000 mit finanziellen Durchführungsbestimmungen für die Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 des Rates über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa während eines Heranführungszeitraums
Korpustyp: EU
okres odstąpieniaWiderrufsfrist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okresodstąpienia upływa w terminie czternastu dni od dnia 1
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag 1.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku umów o świadczenie usług okresodstąpienia powinien wygasać czternaście dni po zawarciu umowy.
Bei Dienstleistungsverträgen sollte die Widerrufsfrist 14 Tage nach dem Vertragsabschluss enden.
Korpustyp: EU DCEP
Okresodstąpienia kończy się czternaście dni po upływie ostatniego z następujących terminów:
Die Widerrufsfrist endet vierzehn Tage nach dem spätesten der folgenden Zeitpunkte:
Korpustyp: EU DCEP
(27) Jeżeli przedsiębiorstwo nie poinformowało konsumenta o prawie odstąpienia przed zawarciem umowy zawieranej na odległość lub poza lokalem przedsiębiorstwa, należy przedłużyć okresodstąpienia.
(27) Wurde der Verbraucher vor dem Abschluss eines Fernabsatz- oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrags vom Unternehmen nicht über das Widerrufsrecht informiert, so sollte sich die Widerrufsfrist verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Jeżeli przedsiębiorca nie poinformował konsumenta o prawie odstąpienia przed zawarciem umowy zawieranej na odległość lub poza lokalem przedsiębiorstwa, należy przedłużyć okresodstąpienia.
(27) Wurde der Verbraucher vor dem Abschluss eines im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrags vom Gewerbetreibenden nicht über das Widerrufsrecht informiert, so sollte sich die Widerrufsfrist verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Należy przedłużyć okres odstąpienia, przedsiębiorca nie poinformował konsumenta o prawie odstąpienia przed zawarciem umowy zawieranej na odległość lub poza lokalem przedsiębiorstwa, należy przedłużyć okresodstąpienia.
(27) Wurde der Verbraucher vor dem Abschluss eines im Fernabsatz- oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrags vom Gewerbetreibenden nicht über das Widerrufsrecht informiert, so sollte sich die Widerrufsfrist verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Okresodstąpienia, o którym mowa w art. 9 ust. 2 i art. 10, jest dotrzymany, jeżeli konsument wysłał informację o skorzystaniu z prawa odstąpienia przed upływem tego okresu.
Die in Absatz 9 Absatz 2 und in Artikel 10 genannte Widerrufsfrist ist eingehalten, wenn die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vom Verbraucher vor Ablauf der Widerrufsfrist abgesandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku umów sprzedaży okresodstąpienia powinien wygasać czternaście dni od dnia, w którym konsument albo strona trzecia inna niż przewoźnik i wskazana przez konsumenta wejdzie w fizyczne posiadanie zamówionych towarów, przy czym konsument powinien także móc skorzystać z prawa odstąpienia przed otrzymaniem towarów.
Bei Kaufverträgen sollte die Widerrufsfrist 14 Tage nach dem Tag enden, an dem der Verbraucher oder ein von ihm benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den Besitz der Waren gelangt, wobei der Verbraucher jedoch imstande sein sollte, das Widerrufsrecht auszuüben, bevor die Waren in Empfang genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku nieudzielenia informacji o prawie odstąpienia zgodnie z art. 13 ust. 1 okres odstąpienia zostałby przedłużony do jednego roku, przy czym państwa członkowskie miałyby na mocy art. 13 ust. 2 możliwość utrzymania w mocy istniejących krajowych przepisów przewidujących dłuższy okres upływu okresu odstąpienia.
Die Widerrufsfrist bei Nichtaufklärung über das Widerrufsrecht sollte nach Artikel 13 Absatz 1 auf ein Jahr verlängert werden, wobei gleichzeitig in Artikel 13 Absatz 2 die Möglichkeit vorgesehen ist, dass die Mitgliedstaaten einzelstaatliche Rechtsvorschriften beibehalten, mit denen eine längere Widerrufsfrist eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli przedsiębiorca udzielił konsumentowi informacji przewidzianych w ust. 1 w ciągu roku od dnia, o którym mowa w art. 9 ust. 2, okresodstąpienia wygasa po czternastu dniach od dnia, w którym konsument otrzyma te informacje.
Hat der Gewerbetreibende dem Verbraucher die in Absatz 1 genannten Informationen binnen 12 Monaten ab dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Tag erteilt, so endet die Widerrufsfrist 14 Tage ab dem Tag, an dem der Verbraucher diese Informationen erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
okres służbyDienstzeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W takim przypadku okressłużby urzędnika pozostającego na urlopie w interesie służby jest uwzględniany do celów obliczenia lat służby objętej systemem emerytalno-rentowym w rozumieniu art. 2 załącznika VIII.
In diesem Fall wird bei der Berechnung der ruhegehaltsfähigen Dienstjahre im Sinne des Anhang VIII Artikel 2 die Dienstzeit als Beamter im Urlaub im dienstlichen Interesse berücksichtigt.
Korpustyp: EU
»okressłużby« oznacza okres rozpoczynający się w momencie, w którym członek załogi, na polecenie operatora, ma zgłosić się do pełnienia służby lub rozpocząć służbę, i kończący się, kiedy osoba ta jest zwolniona z wszystkich obowiązków, w tym również z obowiązków po zakończeniu lotu;
‚Dienstzeit‘ (duty period) ein Zeitraum, der beginnt, wenn sich ein Besatzungsmitglied auf Verlangen des Betreibers für einen Dienst meldet oder den Dienst beginnt, und der endet, wenn das Besatzungsmitglied frei von allen dienstlichen Verpflichtungen ist, einschließlich der Tätigkeiten zur Nachbereitung des Fluges;
Korpustyp: EU
Miejsce wskazane przez operatora członkowi załogi, z którego członek załogi zazwyczaj rozpoczyna i w którym kończy okressłużby lub serię okresów służby i w którym w zwykłych warunkach operator nie odpowiada za zakwaterowanie danego członka załogi.
Vom Luftfahrtunternehmer gegenüber dem Besatzungsmitglied benannter Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Luftfahrtunternehmer normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Ten okressłużby, zgodnie z przepisami art. 50b warunków zatrudnienia, nie przekracza ośmiu lat, chyba że zostanie przedłużony maksymalnie o dwa lata w wyjątkowych okolicznościach i w interesie służby.
Diese Dienstzeit darf nach Artikel 50b der BBSB acht Jahre nicht überschreiten, es sei denn, sie wird in Ausnahmefällen im Interesse des Dienstes um höchstens zwei Jahre verlängert.
Korpustyp: EU
»baza macierzysta« oznacza miejsce wyznaczone przez operatora dla członka załogi, z którego ten członek załogi zwykle rozpoczyna i w którym kończy okressłużby lub serię okresów służby i w którym w normalnych okolicznościach operator nie odpowiada za jego zakwaterowanie;
‚Heimatbasis‘ (home base) der vom Betreiber gegenüber dem Besatzungsmitglied benannte Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Betreiber normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist;
Korpustyp: EU
Ten okressłużby, zgodnie z przepisami art. 50b warunków zatrudnienia innych pracowników, nie przekracza ośmiu lat, chyba że zostanie przedłużony maksymalnie o dwa lata w wyjątkowych okolicznościach i w interesie służby 1 .
Diese Dienstzeit darf gemäß Artikel 50b BBSB acht Jahre nicht überschreiten, es sei denn, dass sie in Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes um höchstens zwei Jahre verlängert wird 1 .
Korpustyp: EU DCEP
okres inkubacjiInkubationszeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okresinkubacji wynosi od 3 do 10 dni,
Die Inkubationszeit dauert zwischen 3 und 10 Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okresinkubacji wynosi od 12 do 48 godzin.
Die Inkubationszeit dauert zwischen 12 und 48 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na długi okresinkubacji, zlikwidowanie BSE najprawdopodobniej potrwa jeszcze lata.
Angesichts der langen Inkubationszeit der Krankheit wird die Ausmerzung von BSE höchstwahrscheinlich noch Jahre dauern.
Korpustyp: EU DCEP
Okresinkubacji chlamydiozy przenoszonej drogą płciową wynosi od dwóch do trzech tygodni.
Die Inkubationszeit einer sexuell übertragenen Chlamydien-Infektion beträgt zwei bis drei Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po zakażeniu okresinkubacji trwa średnio 16– 18 dni.
Die Inkubationszeit dauert durchschnittlich 16-18 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okresinkubacji wynosi od jednego miesiąca do siedmiu miesięcy.
Die Inkubationszeit dauert 1-7 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okresinkubacji umożliwia komórkom odzyskanie żywotności, przyleganie i wzrost wykładniczy.
Diese Inkubationszeit ermöglicht die Erholung der Zellen, das Anhaften und ein exponentielles Wachstum.
Korpustyp: EU
Ze względu na długi okresinkubacji wirusowego zapalenia wątroby typu B, może się zdarzyć, że zakażenie pacjenta nastąpiło przed jego immunizacją.
Bedingt durch die lange Inkubationszeit der Hepatitis B ist es möglich, dass Patienten bereits zum Zeitpunkt der Impfung infiziert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na długi okresinkubacji wirusowego zapalenia wątroby typu B możliwe jest, że zakażenie wirusem istnieje już w momencie szczepienia.
Aufgrund der langen Inkubationszeit für Hepatitis B ist es möglich, dass der Impfling zum Zeitpunkt der Impfung bereits infiziert ist, ohne schon Krankheitszeichen zu zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na długi okresinkubacji wirusowego zapalenia wątroby typu B (wzw B) jest możliwe, że w chwili szczepienia, jest nierozpoznane zakażenie tym wirusem.
Aufgrund der langen Inkubationszeit für Hepatitis B besteht die Möglichkeit, dass eine nicht erkannte Infektion bei Verabreichung des Impfstoffes vorhanden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okres przechowywaniaLagerzeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do obowiązujących umów o prywatne przechowywanie, okresprzechowywania przedłuża się jednorazowo na wniosek zainteresowanego.
Auf Antrag des Beteiligten wird die in den Verträgen über die private Lagerhaltung festgesetzte Lagerzeit einmal verlängert.
Korpustyp: EU
Dopłaty mogą być przyznane wyłącznie, jeśli okresprzechowywania objętego umową wynosi od 90 do 210 dni.
Die Beihilfe darf nur gewährt werden, wenn die vertragliche Lagerzeit zwischen 90 und 210 Tagen beträgt.
Korpustyp: EU
o ilościach produktów, w odniesieniu do których umowny okresprzechowywania zakończył się;
die Erzeugnismengen, für die die vertragliche Lagerzeit abgelaufen ist;
Korpustyp: EU
W przypadku oliwy z oliwek umowny okresprzechowywania rozpoczyna się nie wcześniej niż po pobraniu próbek i założeniu na kadzie pieczęci.
Für Olivenöl beginnt die vertragliche Lagerzeit erst, nachdem die Behältnisse nach der Probennahme verplombt wurden.
Korpustyp: EU
Podany we wniosku okresprzechowywania może wynosić 90, 120 lub 150 dni.
Die Anträge beziehen sich auf eine Lagerzeit von 90, 120 oder 150 Tagen.
Korpustyp: EU
Podany we wniosku okresprzechowywania wynosi 90, 120, 150 lub 180 dni.
Die Anträge beziehen sich auf eine Lagerzeit von 90, 120, 150 oder 180 Tagen.
Korpustyp: EU
Antygen powinien być przechowywany nie dłużej niż 12 miesięcy w temperaturze 2- 8 °C, do 5. czasu dostarczenia dalszych informacji potwierdzających dłuższy okresprzechowywania.
Das Antigen sollte solange nicht länger als 12 Monate bei 2-8°C gelagert werden, bis Daten, die eine längere Lagerzeit belegen, vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby zapewnić właściwe zarządzanie systemem przechowywania, należy przyjąć przepisy przewidujące zmniejszenie wypłacanej kwoty dopłat w przypadku, gdy ilość przechowywana w okresie obowiązywania umowy o przechowywanie jest niższa od ilości przewidzianej w umowie oraz gdy umowny okresprzechowywania nie został dotrzymany.
Um die ordnungsgemäße Abwicklung der Lagerung zu gewährleisten, ist vorzusehen, dass der zu zahlende Beihilfebetrag gekürzt wird, wenn die während der vertraglichen Lagerzeit gelagerte Menge unter der vertraglichen Menge liegt oder wenn die vertragliche Lagerzeit nicht vollständig eingehalten wird.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy produkty są wprowadzane do składu po zawarciu umowy, umowny okresprzechowywania rozpoczyna się w dniu następującym po dacie wprowadzenia ostatniej(-ego) partii/kadzi/silosu do składu.
Werden die Erzeugnisse nach Abschluss eines Vertrags eingelagert, so beginnt die vertragliche Lagerzeit am Tag nach der Einlagerung der/des letzten Partie/Charge/Behältnisses/Silos.
Korpustyp: EU
W przypadku produktów, które już znajdują się w składzie, umowny okresprzechowywania rozpoczyna się w dniu następującym po dacie otrzymania przez właściwe organy informacji, o których mowa w art. 10 ust. 2 lit. f) oraz art. 17 ust. 2 lit. f).
Für bereits eingelagerte Erzeugnisse beginnt die vertragliche Lagerzeit am Tag nach dem Tag, an dem die Angaben gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe f bzw. Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f bei den zuständigen Behörden eingegangen sind.
Korpustyp: EU
okres przechowywaniaHaltbarkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy podać okresprzechowywania preparatu w zalecanej temperaturze przechowywania.
Die Haltbarkeit der Zubereitung bei empfohlener Lagertemperatur ist anzugeben.
Korpustyp: EU
W informacjach na temat stosowania dodatku i premiksu wskazać temperaturę przechowywania, maksymalny okresprzechowywania oraz stabilność granulowania.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
Korpustyp: EU
W zaleceniach stosowania dodatku i premiksu, podaj temperaturę przechowywania, okresprzechowywania i stabilność podczas granulacji
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
Korpustyp: EU
We wskazówkach stosowania dodatku i mieszanki wstępnej, podaj temperaturę przechowywania, okresprzechowywania i trwałość do granulowania.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
Korpustyp: EU
Należy podać okresprzechowywania preparatu w temperaturze otoczenia.
Die Haltbarkeit der Zubereitung bei Raumtemperatur muss angegeben werden.
Korpustyp: EU
Okresprzechowywania po pierwszym otwarciu pojemnika:
Haltbarkeit der Flasche nach dem ersten Öffnen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okresprzechowywania po pierwszym otwarciu pojemnika:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okresprzechowywania po zmieszaniu z wodą:
Haltbarkeit des medikierten Trinkwassers:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okresprzechowywania po pierwszym otwarciu pojemnika:
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okresprzechowywania po rozpuszczeniu zgodnie z instrukcją:
Haltbarkeit nach Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okres przechowywaniaLagerfähigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki temu znacznie wydłuża się dopuszczalny okresprzechowywania do ok. 12 miesięcy.
Okrestrwałości produktu leczniczego weterynaryjnego zapakowanego do sprzedaży:
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis::
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości weterynaryjnego produktu leczniczego opakowanego do sprzedaży:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości produktu leczniczego weterynaryjnego zapakowanego do sprzedaży:
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości produktu leczniczego weterynaryjnego w opakowaniu zewnętrznym:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości po dodaniu do paszy granulowanej:
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości po dodaniu do pokarmu:
Haltbarkeit nach Einmischung in Futtermittel:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości po pierwszym otwarciu opakowania bezpośredniego:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości produktu leczniczego weterynaryjnego zapakowanego do sprzedaży:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości produktu leczniczego weterynaryjnego w opakowaniu zewnętrznym:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości po zmieszaniu z paszą granulowaną:
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okres trwałościDauer der Haltbarkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okrestrwałości produktu leczniczego weterynaryjnego zapakowanego do sprzedaży:
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis::
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości po pierwszym otwarciu fiolki:
Dauer der Haltbarkeit von angebrochenen Flaschen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości wstrzykiwacza po pierwszym użyciu:
Dauer der Haltbarkeit der Pens nach erstmaligem Gebrauch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości produktu leczniczego weterynaryjnego zapakowanego do sprzedaży:
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okrestrwałości (w trakcie stosowania):
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
okres trwałościLagerfähigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrze wiadomo, że tradycyjne wino różowe ma krótki okrestrwałości.
Es ist bekannt, dass traditioneller Roséwein nur über eine kurze Lagerfähigkeit verfügt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
okres ochronnySchonzeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obszary i okresyochronne mogą być odpowiedniejszym rozwiązaniem tam, gdzie mają być zastosowane bardzo ogólne środki.
Sperrzonen und Schonzeiten sind sinnvoller, wenn Maßnahmen von sehr allgemeiner Natur erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Strony mogą zarządzić okresochronny w ramach wspólnego komitetu w oparciu o opinie naukowe wspólnego komitetu naukowego.
Die beiden Vertragsparteien können im Rahmen des Gemischten Ausschusses auf der Grundlage eines wissenschaftlichen Gutachtens des gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses eine Schonzeit festlegen.
Korpustyp: EU
Komisja zaakceptowała nowy okresochronny, nie konsultując się uprzednio z przedstawicielami sektora ani z państwami członkowskimi.
Die neue Schonzeit wurde von der Kommission ohne vorherige Anhörung des Sektors oder der Mitgliedstaaten akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
Rada, działając na wniosek Komisji, określa odpowiednie obszary i okresyochronne zgodnie z art. 2a niniejszego rozporządzenia.
Der Rat legt auf Vorschlag der Kommission die entsprechenden Sperrzonen und Schonzeiten gemäß Artikel 2a fest.
Korpustyp: EU DCEP
- ustalenie drugiego jednomiesięcznego okresuochronnego dla połowu gatunków głębinowych;
– Festsetzung einer zweiten einmonatigen Schonzeit für den Grundfischfang;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji w sprawie zmiany okresuochronnego dotyczącego połowu włócznika ( B7-0613/2011 )
Entschließungsantrag zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch ( B7-0613/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie zmiany okresuochronnego dotyczącego połowu włócznika
zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do nowego okresuochronnego w maju i czerwcu, dodanego praktycznie dla wszystkich kategorii połowów do już istniejącego okresuochronnego we wrześniu i październiku, należy przypomnieć, że strona mauretańska zgłosiła ten wniosek w ostatniej chwili przy okazji prac wspólnego komitetu naukowego, czyli organu ustanowionego w celu wyjaśniania podobnych kwestii.
Was die neue Schonzeit im Mai und Juni anbelangt, die für praktisch alle Fischereikategorien zu der bereits im September und Oktober geltenden Schonzeit hinzu kommt, sei darauf hingewiesen, dass diese Forderung in letzter Minute von mauretanischer Seite außerhalb des Rahmens des gemischten wissenschaftlichen Ausschusses, der für die Klärung derartiger Fragen zuständig ist, gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Brak rzetelności takiego postępowania można by zaakceptować, gdyby jego celem było wyjście z trudnej sytuacji koniunkturalnej, ale nowy okresochronny ma charakter stały i stanowi dodatkowe obciążenie dla floty, na poparcie którego istnieje bardzo niewiele argumentów.
Ein so wenig konsequent durchgeführtes Verfahren könnte noch akzeptiert werden, um eine konjunkturelle Situation zu überbrücken, die neue Schonzeit, die durch nur wenige Argumente gestützt ist, soll aber zur Regel werden, was eine zusätzliche Belastung für die Flotten bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że w przypadku Morza Adriatyckiego okresochronny połowu włócznika (październik i listopad) nie sprawdza się, jako że gatunek ten łapie się w sieci używane do połowu tuńczyka, o czym świadczą nagrania wideo wykonane przez flotę rybacką z Monopoli;
A. in der Erwägung, dass die Schonzeit für Schwertfisch in der Adria (von Oktober bis November) wirkungslos ist, da sich die Schwertfische in den Thunfischnetzen verfangen, wie es Videoaufnahmen der Fischereiflotte des Ortes Monopoli belegen;
Korpustyp: EU DCEP
okres retrospekcjiLookback-Zeitraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„okresretrospekcji” oznacza horyzont czasowy stosowany do obliczania zmienności historycznej;
„Lookback-Zeitraum“ den Zeithorizont für die Berechnung der historischen Volatilität;
Korpustyp: EU
okres wypowiedzeniaKündigungsfrist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku członków personelu tymczasowego, których umowy zostały przedłużone, okreswypowiedzenia nie może trwać dłużej niż sześć miesięcy.
Bei Bediensteten auf Zeit, deren Beschäftigungsverhältnis verlängert worden ist, darf die Kündigungsfrist nicht mehr als sechs Monate betragen.
Korpustyp: EU
Okreswypowiedzenia nie może być krótszy niż jeden miesiąc za każdy przepracowany rok, nie krótszy niż miesiąc i nie dłuższy niż trzy miesiące.
Die Kündigungsfrist darf nicht weniger als einen Monat je abgeleistetem Dienstjahr und nicht weniger als einen Monat und nicht mehr als drei Monate betragen.
Korpustyp: EU
Użytkownik usług płatniczych może wypowiedzieć umowę ramową w dowolnym momencie, chyba że strony uzgodniły okreswypowiedzenia.
Der Zahlungsdienstnutzer kann den Rahmenvertrag jederzeit kündigen, sofern die Parteien nicht eine Kündigungsfrist vereinbart haben.
Korpustyp: EU
Ponadto okreswypowiedzenia w okresie ciąży potwierdzonej zaświadczeniem lekarskim, urlopu macierzyńskiego lub chorobowego ulega zawieszeniu w granicach czasowych określonych powyżej.
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Ponadto okreswypowiedzenia w okresie ciąży potwierdzonej zaświadczeniem lekarskim, urlopu macierzyńskiego lub chorobowego ulega zawieszeniu w granicach czasowych określonych powyżej, lub
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Korpustyp: EU
Jeżeli nie zostanie wyrażona zgoda na zastosowanie wyjątku, zastosowanie ma okreswypowiedzenia, o którym mowa w ppkt (ii); lub
Wird die Anwendung der Ausnahmeregelung nicht gewährt, so gilt die Kündigungsfrist gemäß Buchstabe b Ziffer ii; oder
Korpustyp: EU
Jeżeli nie zostanie wyrażona zgoda na zastosowanie wyjątku, zastosowanie ma okreswypowiedzenia, o którym mowa w ppkt (i).”;
Wird die Anwendung der Ausnahmeregelung nicht gewährt, so gilt die Kündigungsfrist gemäß Ziffer i."
Korpustyp: EU
Ponadto okreswypowiedzenia w okresie ciąży potwierdzonej zaświadczeniem lekarskim, urlopu macierzyńskiego lub chorobowego ulega zawieszeniu w tych granicach czasowych;”;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;"
Korpustyp: EU
którego okreswypowiedzenia wynosi co najmniej 90 dni;
deren Kündigungsfrist mindestens 90 Tage beträgt;
Korpustyp: EU
Okreswypowiedzenia nie może się jednak rozpocząć w okresie ciąży potwierdzonej zaświadczeniem lekarskim, urlopu macierzyńskiego lub chorobowego, pod warunkiem że urlop chorobowy nie trwa dłużej niż trzy miesiące.
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, während eines Mutterschaftsurlaubs oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser Krankheitsurlaub einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet, beginnen.
Korpustyp: EU
okres godowyPaarungszeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cukiereczku, czy to nie okresgodowy?
Schatz, ist nicht Paarungszeit?
Korpustyp: Untertitel
okres zamkniętySchonzeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wysokość należności oblicza się proporcjonalnie do faktycznego okresu obowiązywania licencji połowowej, uwzględniając ewentualne okresyzamknięte.
Die Gebühren werden zeitanteilig entsprechend der tatsächlichen Geltungsdauer der Fanglizenz und unter Berücksichtigung eventueller Schonzeiten berechnet.
Korpustyp: EU
Środki ochrony zasobów i gospodarowania nimi dotyczące połowu ryb, zwłaszcza pod względem rozmiaru oczek sieci, wymiarów ochronnych oraz obszarów i okresówzamkniętych dla połowów, nie mają zastosowania do statków badawczych działających na obszarze podlegającym regulacji NAFO.
Die den Fischfang betreffenden Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, insbesondere Maschenöffnung, Mindestgrößen, Schutzzonen und Schonzeiten, gelten nicht für Forschungsschiffe, die im NAFO-Regelungsbereich tätig sind.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okres
600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okres objęty dochodzeniem przeglądowym i okres badany
Untersuchungszeitraum der Überprüfung und Bezugszeitraum
Korpustyp: EU
Okres objęty dochodzeniem przeglądowym i okres badany
Untersuchungszeitraum und Bezugszeitraum der Überprüfung
Korpustyp: EU
Okres sprawozdawczy: Od _ do _.
Berichtszeitraum: von _ bis _
Korpustyp: EU
Okres sprawozdawczy: od … do …
Berichtszeitraum: …bis …
Korpustyp: EU
Na okres Wielkiego Postu?
Die ganze Fastenzeit?
Korpustyp: Untertitel
Jej ciało, okres…
Ihr Körper, ihre Zyklen.
Korpustyp: Untertitel
To naprawdę zły okre…
Das is…Waffles!
Korpustyp: Untertitel
- To gorączkowy okres.
- Hier ist es hektisch im Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
- A okres oczekiwania?
- Gibt es eine lange Warteliste?
Korpustyp: Untertitel
Masz okres czy co?
Ich muss aufs Klo!
Korpustyp: Untertitel
- A okres oczekiwania?
Drei oder vier Monate.
Korpustyp: Untertitel
Bez wątpienia ma okres.
Oh ja, sie hat definitiv ihre Tage.
Korpustyp: Untertitel
Okres próbny się skończył.
Die Lehrzeit ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Przechodził przez najgorszy okres.
Es war die Hölle damals.
Korpustyp: Untertitel
Okres próbny się kończy.
Die Bewährung ist fast vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- To okres. - Zdecydowanie.
- Definitiv ihre Tage.
Korpustyp: Untertitel
Pewnie dostanę okres.
Ja, sicher, ich kriege meine Tage.
Korpustyp: Untertitel
Becca dostała okres.
Nein, und Becca hat ihre Tage gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Może darmowy okres próbny?
Wie wär es mit einem kostenlosen Testangebot?
Korpustyp: Untertitel
"Tamten okres przeminął.
Die Ära ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Przez okres ważności zezwolenia:
Während der gesamten Geltungsdauer der Zustimmung
Korpustyp: EU
To bardzo depresyjny okres.
Sie deprimiert eine Menge Leute.
Korpustyp: Untertitel
Okres sprawozdawczy od … do …
Berichtszeitraum: vom … bis …
Korpustyp: EU
Dobry okres już minął.
Wir sind nicht mehr in guten Zeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To normalny okres przystosowawczy.
- Das ist eine normale Anpassungsperiode.
Korpustyp: Untertitel
Co, mamy okres?
Muss wieder seine Tage haben!
Korpustyp: Untertitel
Masz okres, czy co?
Kriegst du deine Tage?
Korpustyp: Untertitel
- Powiedziała, że ma okres.
Sie hat gerade ihre Tage.
Korpustyp: Untertitel
Jak długi jest okres życia produktu, uwzględniając okres trwałości?
Welche Lebensdauer (einschließlich der Verfallsdauer) hat das Produkt?
Korpustyp: EU
Okres obowiązywania i etapy umowy, jej warunki i okres wypowiedzenia.
Vertragslaufzeit und -zwischenziele, Kündigungsbedingungen und -fristen.
Korpustyp: EU
Zalecenia na następny okres programowania
Empfehlungen im Hinblick auf den nächsten Programmplanungszeitraum
Korpustyp: EU DCEP
Okres refleksji i co dalej?
Entwicklung des ländlichen Raums und Alpenkonvention
Korpustyp: EU DCEP
na okres ______ dni w celu:
mit einer Gültigkeitsdauer von ____ Tagen zum Zwecke von_____________________________________
Korpustyp: EU DCEP
Okres ważności może być przedłużony.
Diese Gültigkeitsdauer kann verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
, skład i okres funkcjonowania komisji
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der
Korpustyp: EU DCEP
okres ważności pozwoleń lub zezwoleń;
die Gültigkeitsdauer der Lizenzen oder Genehmigungen;
Korpustyp: EU
Okres ważności i ważność świadectw
Geltungsdauer und Gültigkeit von Bescheinigungen
Korpustyp: EU
Okres weryfikacji i audytu wewnętrznego
Fristen für die Begutachtung und die interne Umweltbetriebsprüfung
Korpustyp: EU
Stawka dopłaty na okres przechowywania
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von
Korpustyp: EU
okres spoczynku przez jedną godzinę.
Ruhezeit von einer Stunde.
Korpustyp: EU
Zmiana wartości godziwej za okres
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum
Korpustyp: EU
UJAWNIENIE I OKRES OBOWIĄZYWANIA ŚRODKÓW
UNTERRICHTUNG UND GELTUNGSDAUER DER MASSNAHMEN
Korpustyp: EU
Okres refleksji i co dalej?
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Korpustyp: EU DCEP
Dopuszcza się pięcioletni okres przejściowy.
Es wird eine Übergangszeit von fünf Jahren eingeräumt.