Wymagamy od naszych pracowników profesjonalnego zachowania,…panowania w obliczu porażek. - Pieprzyć opanowanie.
Wir erwarten von den Angestellten dass sie sich professionell verhalten und Rückschläge mit Haltung hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
opanowanieEindämmung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska jest aktywnie zaangażowana na szczeblu dyplomatycznym i politycznym od początków działań międzynarodowych mających na celu opanowanie i rozwiązanie kryzysu w Darfurze.
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen zur Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
Korpustyp: EU
Od początku międzynarodowych działań mających na celu opanowanie i rozwiązanie kryzysu w Darfurze Unia Europejska jest w nie aktywnie zaangażowana na szczeblu dyplomatycznym i politycznym.
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen um eine Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
Korpustyp: EU
Jeśli pełne opanowanie ryzyka nie jest osiągalne, wymagana jest ocena wszelkiego ewentualnego ryzyka;
Ist eine vollständige Eindämmung nicht zu erreichen, muss jedes potenzielle Risiko bewertet werden;
Korpustyp: EU
Od początku międzynarodowych działań mających na celu opanowanie i rozwiązanie kryzysu w Darfurze Unia Europejska jest w nie aktywnie zaangażowana na szczeblu dyplomatycznym i politycznym.
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen zur Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
Korpustyp: EU
opanowanieBewältigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwzględnienie recyklingu, trwałości i wykorzystania trwałych zasobów może posłużyć ogólnemu celowi, jakim jest opanowanie emisji CO2 i zachęcanie do innowacji ekologicznych.
Wenn die Recyclingfähigkeit, die Dauerhaftigkeit und die Verwendung von nachhaltigen Ressourcen abgedeckt werden, könnte dies ein nützlicher Bestandteil der Bemühungen um die Verwirklichung des übergeordneten Ziels der Bewältigung von Kohlendioxidemissionen und der Förderung von ökologischen Innovationen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Skuteczne opanowanie sytuacji po wystąpieniu trzęsienia ziemi i łagodzenie szkód zależy w dużym stopniu od powstrzymania paniki i zapewnienia właściwych reakcji ludności.
Der Erfolg einer effizienten Bewältigung von Erdbebennachwirkungen und einer Abmilderung von Erdbebenschäden hängt in großem Maße davon ab, dass Panik vermieden wird und eine korrekte Reaktion der Öffentlichkeit garantiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
We współpracy z właściwymi organami państw członkowskich Komisja obecnie analizuje wszystkie możliwości oraz instrumenty, które byłyby dostępne na szczeblu UE w celu zapewnienia pomocy finansowej na opanowanie skutków klęski i możliwie najszybszego przywrócenia normalnych warunków życia.
Die Kommission untersucht nun gemeinsam mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sämtliche Möglichkeiten und Instrumente, die auf EU-Ebene zur Verfügung stehen, um finanzielle Hilfe bei der Bewältigung der Katastrophe zu leisten und zu einer schnellstmöglichen Rückkehr zu normalen Lebensbedingungen beizutragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
opanowanieKontrolle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyczuwam gniew i opanowanie.
Ich spüre Wut. Und Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
.4 ograniczenie, opanowanie i stłumienie pożaru i wybuchu w przedziale, w którym powstał; oraz
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
Korpustyp: EU
Właśnie takie opanowanie musisz pokazać.
Solch eine Kontrolle musst du zeigen.
Korpustyp: Untertitel
opanowanieBeherrschung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
; opanowanie nowych zachowań złożonych systemów; poprawa niezawodności i odporności obszernych, rozproszonych i sporadycznie łączonych systemów i usług; bezpieczne i niezawodne systemy i usługi, w tym kontrola dostępu uwzględniająca kwestie prywatności i potwierdzania autentyczności, dynamiczne polityki w zakresie bezpieczeństwa i zaufania, niezawodność oraz metamodele na rzecz zaufania
; Beherrschung neu aufkommenden Verhaltens komplexer Systeme; Verbesserung der Zuverlässigkeit und Robustheit großer, verteilter und vorübergehend verbundener Systeme und Dienste; sichere und vertrauenswürdige Systeme und Dienste, einschließlich den Schutz personenbezogener Daten berücksichtigender Zugangskontrolle und Authentifizierung, dynamischer Konzepte für Sicherheit und Vertrauen sowie Metamodelle für Zuverlässigkeit und Vertrauen
Korpustyp: EU DCEP
Właściwy organ może zezwolić na transport, stosowanie i usuwanie próbek handlowych i przedmiotów wystawowych na warunkach zapewniających opanowanie zagrożeń dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt.
Die zuständige Behörde kann den Transport, die Verwendung und die Beseitigung von Handelsmustern und Ausstellungsstücken gestatten, sofern dies unter Bedingungen geschieht, die eine Beherrschung der Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleisten.
Korpustyp: EU
Właściwy organ może zezwolić na przywóz i tranzyt próbek badawczych i diagnostycznych zawierających produkty pochodne lub produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego, w tym produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w art. 25 ust. 1, na warunkach zapewniających opanowanie zagrożeń dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt.
Die zuständige Behörde kann die Einfuhr und die Durchfuhr von Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke gestatten, die aus tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten einschließlich der in Artikel 25 Absatz 1 genannten tierischen Nebenprodukte bestehen, sofern dies unter Bedingungen geschieht, die eine Beherrschung des Risikos für die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleisten.
Korpustyp: EU
opanowaniebeherrscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykazuje ograniczone opanowanie zaledwie kilku prostych zapamiętanych konstrukcji gramatycznych i wzorów zdań.
Beherrscht nur begrenzt einige einfache, auswendig gelernte grammatische Strukturen und Satzmuster.
Korpustyp: EU DCEP
Wykazuje ograniczone opanowanie zaledwie kilku prostych zapamiętanych konstrukcji gramatycznych i wzorców zdań.
Beherrscht nur begrenzt einige einfache, auswendig gelernte grammatische Strukturen und Satzmuster.
Korpustyp: EU
opanowanieKontrolle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Coś kryje się za opanowanie…
Etwas .... .... hinter der Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Terapia substytucyjna u pacjentów z niedoborem białka C ma na celu opanowanie powikłań zakrzepowych lub w przypadku podawania profilaktycznego – zapobiega ich wystąpieniu.
Die Substitution von Protein C bei Patienten mit Protein-C- Mangel ermöglicht die Kontrolle oder - bei prophylaktischer Anwendung - die Vorbeugung von thrombotischen Komplikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
opanowaniezu beherrschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opanowanie każdej ze wspomnianych umiejętności nie jest możliwe.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
Korpustyp: EU DCEP
W związku ze wzrostem mobilności i migracji niezbędne jest opanowanie przez ludzi języka krajowego lub języków krajowych, jeżeli mają się oni w pełni integrować ze społeczeństwem.
In einem Kontext wachsender Mobilität und Migration ist es für die Menschen ganz wichtig, die jeweilige Landessprache beziehungsweise die jeweiligen Landessprachen zubeherrschen, um sich in vollem Umfang in die Gesellschaft integrieren zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
opanowanieUmgangs mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
7. uważa, że skuteczne opanowanie aktualnego kryzysu finansowego wzmocniło EBC; przyjmuje z zadowoleniem zwiększoną wiarygodność i międzynarodowe uznanie EBC; wzywa Eurogrupę, aby poszła śladem EBC i zwiększyła swoją wiedzę fachową i koordynację w kwestiach związanych z regulacją i nadzorem rynków finansowych;
7. glaubt, dass die EZB aufgrund ihres erfolgreichen Umgangsmit den gegenwärtigen Finanzkrisen an Stärke gewonnen hat; begrüßt die gesteigerte Glaubwürdigkeit und internationale Anerkennung der EZB; fordert die Eurogruppe auf, dem Beispiel der EZB zu folgen und ihren Sachverstand und ihre Koordinierung in Fragen der Regulierung und Aufsicht der Finanzmärkte zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że skuteczne opanowanie aktualnego kryzysu finansowego wzmocniło EBC; przyjmuje z zadowoleniem zwiększoną wiarygodność i międzynarodowe uznanie EBC; wzywa Eurogrupę, aby poszła śladem EBC i zwiększyła swoją wiedzę fachową i koordynację w kwestiach związanych z regulacją i nadzorem rynków finansowych;
glaubt, dass die EZB aufgrund ihres erfolgreichen Umgangsmit den gegenwärtigen Finanzkrisen an Stärke gewonnen hat; begrüßt die gesteigerte Glaubwürdigkeit und internationale Anerkennung der EZB; fordert die Euro-Gruppe auf, dem Beispiel der EZB zu folgen und ihren Sachverstand und ihre Koordinierung in Fragen der Regulierung und der Aufsicht über die Finanzmärkte zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
opanowaniedie erlernen können
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zorganizować warsztaty z udziałem ekspertów z Państw Członkowskich, aby umożliwić ekspertom z Państw Członkowskich opanowanie tego modelu i sposobów jego wykorzystania.
Damit die Sachverständigen der Mitgliedstaaten die Verwendung des Modells erlernenkönnen, sollte ein Workshop mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten veranstaltet werden.
Korpustyp: EU
opanowaniekontrolliert die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lek Kentera pozwala na opanowanie objawów nietrzymania moczu z parcia i (lub) zwi kszonej cz sto ci oddawania moczu i parcia na mocz.
Kentera kontrolliertdie Symptome von Dranginkontinenz (unfreiwilliger Harnverlust mit Harndrang) und/oder häufigem Wasserlassen und Harndrang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
opanowanieangewendet und vervollkommnet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na tym poziomie następuje pełne opanowanie podstawowych umiejętności.
In diesem Bereich werden die grundlegenden Fertigkeiten angewendetundvervollkommnet.
Korpustyp: EU
opanowaniegeschieht Beherrschung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwy organ może zezwolić na transport, stosowanie i usuwanie próbek badawczych i diagnostycznych na warunkach zapewniających opanowanie zagrożeń dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt.
Die zuständige Behörde kann den Transport, die Verwendung und die Beseitigung von Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke gestatten, sofern dies unter Bedingungen geschieht, die eine Beherrschung der Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleisten.
Korpustyp: EU
opanowanieSchizophrenie-Rückfällen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W długoterminowym badaniu, którego celem była ocena utrzymywania się rezultatów leczenia, w przypadku stosowania produktu INVEGA opanowanie objawów choroby utrzymywało się istotnie dłużej, a nawrót schizofrenii następował istotnie później niż w przypadku podawania placebo.
In einer Langzeitstudie zur Bewertung der Nachhaltigkeit der Wirkung war INVEGA im Vergleich zu Plazebo signifikant besser wirksam in Bezug auf die Symptomkontrolle und die Verzögerung von Schizophrenie-Rückfällen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
opanowanieHaltung hinnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wymagamy od naszych pracowników profesjonalnego zachowania,…panowania w obliczu porażek. - Pieprzyć opanowanie.
Wir erwarten von den Angestellten dass sie sich professionell verhalten und Rückschläge mit Haltunghinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
opanowanieSeelenfrieden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To twoje opanowanie, zaraz pęknie.
Das ist Ihr Seelenfrieden! Und er wird zerplatzen!
Korpustyp: Untertitel
opanowanieund kaum zu kontrollieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy zamiar rozpocząć działania, które wywołają panikę na skalę krajową. Opanowanie sytuacji zajmie trochę czasu.
Wir setzen hier etwas in Gang, das im ganzen Land Panik auslösen undkaumzukontrollieren sein wird.
Korpustyp: Untertitel
opanowaniedie Bekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przechodząc do następnego pytania, mogę zapewnić szanownych Państwa Posłów, że Komisja jest świadoma tego, iż opanowanie zjawiska oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe wymaga interdyscyplinarnego podejścia.
Was die zweite Frage betrifft, kann ich den Damen und Herren Abgeordneten versichern, dass die Kommission sich dessen bewusst ist, dass dieBekämpfung von AMR einen multidisziplinären Ansatz erfordert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
opanowanieGelassenheit die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Godność i opanowanie okazywane przez naród japoński w tej godzinie próby zasługują na najwyższy szacunek i mogą być przykładem dla całego świata.
Die Noblesse und Gelassenheit, die durch die japanische Bevölkerung in dieser Zeit der Prüfung an den Tag gelegt wurde, verdient den höchsten Respekt und ist ein Beispiel für die ganze Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
opanowanieBeherrschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wreszcie, pojawia się argument nieekonomiczny względem przedstawionego argumentu ekonomicznego: różnorodność językowa wśród narodów Europy oraz doskonałe opanowanie licznych języków powinny stanowić przewagę konkurencyjną, a nie koszt.
Außerdem gibt es ein wirtschaftliches Gegenargument zu der angeführten wirtschaftlichen Begründung: die sprachliche Vielfalt der Europäer und das Beherrschen zahlreicher Sprachen muss als Wettbewerbsvorteil und nicht als Kostenpunkt betrachtet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
opanowaniebekämpft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poprawka pozwoli na szersze stosowanie szczepień zapobiegawczych przeciw chorobie niebieskiego języka, co zagwarantuje lepsze opanowanie zasięgu choroby oraz zmniejszenie ciężaru, jaki stanowi ona dla rolnictwa.
Die Änderung würde einen breiteren Einsatz präventiver Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit ermöglichen, und dadurch wird die Seuche besser bekämpft und die Belastung für den Landwirtschaftssektor durch die Seuche verringert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Samo opanowanie sytuacji nie jest wystarczającym rozwiązaniem dla Europy, która znajduje się obecnie na rozdrożu.
Für ein Europa, das zum gegenwärtigen Zeitpunkt existenzfähig bleiben möchte, stellt es keine Alternative dar, einfach irgendwie durch die Krise zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Zazwyczaj stosowana dawka leku zapewniająca opanowanie padaczki wynosi od 25 do 35 mg/ kg mc. / dobę.
Die übliche Tagesdosis zur Behandlung von Epilepsie beträgt 25-35 mg/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oczywiście nie przeszkadzało to staraniom o Nell, bowiem policjant jest zawsze dzielny, silny i opanowany.
Natürlich beeinträchtigte das nicht sein Werben um Nell, denn ein Polizist ist immer tapfe…und stark und überlegen.
Korpustyp: Untertitel
On jest zimny, opanowany i myśli, że jest inteligentniejszy niż policje.
Er ist kalt und berechnend. Er hält sich für intelligenter als die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Twoje opanowanie pod obstrzałem. Twoje zmysły, gdy wszyscy wokół tracą swoje.
Ihre Beherrschtheit unter Feuer! Ihr Verstand, wenn alle anderen um Sie herum den Verstand verlieren!
Korpustyp: Untertitel
Konsumentom niezbędne jest opanowanie podstawowych umiejętności pomagających w wyborze oraz pełnym zrozumieniu informacji i sugestii.
Sie brauchen Grundkenntnisse, mit deren Hilfe sie eine Auswahl treffen und die Informationen und Vorschläge vollständig begreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
/Opanowany niczym góra, /nieprzewidywalny jak ying i yang. /Dziadku, Zilong zaprawdę /jest dobrym przeciwnikiem.
Unerschütterlich wie ein Berg und unvorhersehbar wie Yin und Yang. General Zilong ist ein wahrhaft großer Gegner, Großvater.
Korpustyp: Untertitel
To muszę pozostać opanowany, a jeśli spojrzę na to zdjęcie, to dostanę szału.
Und wenn ich das Bild anschaue, werd ich davon besessen sein.
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy wykorzystać każdy dostępny kanał, aby apelować do władz tadżyckich o jak najszybsze opanowanie tego problemu.
Wir sollten alle verfügbaren Möglichkeiten nutzen, um an die tadschikischen Behörden zu appellieren, dieses Problem so schnell wie möglich anzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwykle asystentom potrzeba miesięcy na opanowanie tego co ty opanowałeś w kilka dni.
Sonst brauchen Assistenten Monate für das, was du in wenigen Tagen gelernt hast.
Korpustyp: Untertitel
Istotne są zarówno proces i czynność, jak i wiedza, przy czym podstawę stanowi należyte opanowanie umiejętności liczenia.
Ausgehend von guten Rechenkenntnissen liegt der Schwerpunkt sowohl auf Verfahren und Aktivität als auch auf Wissen.
Korpustyp: EU DCEP
W razie utraty punktów umożliwia on kierowcy opanowanie się oraz zmianę postępowania zanim dojdzie do zawieszenia prawa jazdy.
Es ermöglicht dem Autofahrer, den Verlust von Punkten auszugleichen und sein Verhalten anzupassen, bevor ihm der Führerschein entzogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Działania niepożądane można ograniczyć, stosując najmniejszą skuteczną dawkę w jak najkrótszym okresie pozwalającym na opanowanie objawów (patrz punkt 4. 4).
Beeinträchtigte Leberfunktion Bei Patienten mit mäßig starker Beeinträchtigung der Leberfunktion beträgt die maximal empfohlene Tagesdosis 12 mg in 2 bis 3 Einzelgaben (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po zakończeniu operacji zaobserwowano wystarczające opanowanie bólu w okresie do 24 godzin u psów i do 22 godzin u kotów.
Nach Beendigung der Operation wurde eine ausreichende Schmerzkontrolle bei Hunden bis zu 24 Stunden und bei Katzen bis zu 22 Stunden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pan Kan'nai zawsze postępuje spokojnie i w sposób opanowany. Mylisz się, jeśli uważasz, że zabicie jakiegoś śmiecia załatwi sprawę.
Der Kaicho wirkt zwar äußerlich ruhig und gelassen, aber glauben Sie nicht, dass die Sache mit dem Tod von so einem kleinen Straßenaufreißer beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
& kwordquiz; jest narzędziem umożliwiającym opanowanie w efektywny sposób nowych słowników. Zarówno językowych, jak i dowolnej innej terminologii.
& kwordquiz; ist ein leistungsfähiges Werkzeug, um neue Vokabeln zu lernen, entweder eine Sprache oder irgend eine andere Art von Begriffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
I przyjdzie Edom w opanowanie, a Seir będzie pod władzą nieprzyjaciół swoich, a Izrael będzie sobie poczynał mężnie.
Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Działania niepożądane można ograniczyć, stosując najmniejszą skuteczną dawkę w jak najkrótszym okresie pozwalającym na opanowanie objawów (patrz punkt 4. 4).
Das Auftreten unerwünschter Wirkungen kann durch die Anwendung der niedrigsten effektiven Dosis über den kürzesten Zeitraum, der für die Erreichung der Beschwerdefreiheit notwendig ist, minimiert werden (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie należy wówczas ukierunkować na opanowanie najpoważniejszych toksyczności, jakimi są hamowanie czynności szpiku kostnego, zapalenie błon śluzowych oraz neuropatia obwodowa.
Die Behandlung sollte auf die am wichtigsten vorkommenden Nebenwirkungen wie Knochenmarkdepression, Mukositis und periphere Neuropathien gerichtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże do przeprowadzenia tych reform konieczne jest opanowanie, a obecnie w Turcji szerzy się strach i gniew.
Allerdings bedarf es der Ruhe, um Reformen durchzuführen, und gegenwärtig sind Angst und Wut in der Türkei weit verbreitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opanowanie przez sektor jądrowy UE prawie całości cyklu paliwowego stanowi dla niej gwarancję niezależności z przemysłowego i technologicznego punktu widzenia.
Die Abgeordneten betonen darüber hinaus, dass durch die Schaffung des Amts des Technologie-Beraters Innovationen gestärkt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
dostarczyć przydatnych informacji dotyczących pożaru możliwie jak najszybciej, jeżeli pożar nie może być opanowany przez maszynistę działającego samodzielnie;
schnellstmöglich alle nützliche Informationen über den Brand an den Infrastrukturbetreiber weiterleiten können, wenn er den Brand nicht selbst löschen kann
Korpustyp: EU DCEP
Opanowanie i godność, jakie zachowują Japończycy, są jedynym pocieszeniem w obliczu apokaliptycznej wizji, i media pokazały to całemu światu.
Die Fassung und Würde des japanischen Volkes sind der einzige Trost in dieser apokalyptischen Vision, und die Medien haben dies der ganzen Welt gezeigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raz do roku w trzeci weekend czerwca most Krämerbrücke całkowicie opanowany jest przez największą imprezę na Starówce w Turyngii.
Pierścień przeszedł na Gollum…...który zabrał go w głębokie groty Gór Mglistych. Tam został przez Pierścień opanowany.
Gollum fand den Ring, und brachte ihn tief in die dunklen Tunnel des Nebelgebirges, und dort ergriff der Ring die Macht über ihn.
Korpustyp: Untertitel
kształcenie, które wnioskodawca otrzymał, obejmuje materiał istotnie różniący się od tego, którego opanowanie jest podstawą uzyskania dokumentu potwierdzającego posiadanie kwalifikacji w przyjmującym państwie członkowskim;
wenn die bisherige Ausbildung des Antragstellers sich hinsichtlich der beruflichen Tätigkeit auf Fächer bezieht, die sich wesentlich von denen unterscheiden, die durch den Ausbildungsnachweis im Aufnahmemitgliedstaat abgedeckt werden,
Korpustyp: EU
Klienci zarówno biznesowi, jak i indywidualni, którzy nie mogą lub nie chcą przejść na komunikację elektroniczną, pozostaną jako podzielony, opanowany rynek, który prawdopodobnie będzie obsługiwany tylko przez wnioskodawcę.
Geschäfts- und Privatkunden, die nicht in der Lage oder nicht bereit sind, auf elektronische Kommunikation umzustellen, werden weiterhin Marktsegmente oder -nischen darstellen, die vermutlich nur der Antragsteller bedienen kann.
Korpustyp: EU
Jeżeli istnieją dowody na to, że opanowanie ryzyka rozprzestrzenienia ogniska wysoce zjadliwej grypy ptasiej może okazać się niemożliwe w ramach stref ochrony i nadzoru,
Kann das Risiko für eine Übertragung des HPAI-Erregers nachweislich nicht auf die Schutz- und Überwachungszonen beschränkt werden, kann die
Korpustyp: EU DCEP
Dobre opanowanie podstawowych umiejętności językowych, czytania, pisania, liczenia i umiejętności informatycznych jest niezbędną podstawą uczenia się; zdolność uczenia się sprzyja wszelkim innym działaniom kształceniowym.
Kompetenzen in den wichtigsten Grundfertigkeiten – Sprache, Lesen und Schreiben, Rechnen und IKT – sind eine wichtige Grundlage für das Lernen, und die Lernkompetenz fördert alle Lernaktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
32. uważa, że należy mieć na względzie fakt, iż globalizacja, zmiany klimatyczne i przemieszczanie ludności to czynniki sprzyjające rozpowszechnianiu się chorób zwierzęcych, co utrudnia ich opanowanie;
32. hält es für notwendig, die Globalisierung, den Klimawandel und die Mobilität von Personen als Faktoren zu betrachten, die die Verbreitung von Tierkrankheiten begünstigen und die Seuchenbekämpfung erschweren;
Korpustyp: EU DCEP
Na tej stronie możesz wybrać czas na jaki opanowany wpis jest wyłączany z odpytywania lub gdy ma być użyty na samym końcu.
Auf dieser Seite stellen Sie die Zeit ein, die ein gewusster Eintrag von den Abfragen ausgeschlossen wird bzw. wann er spätestens abgefragt werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Edukacja musi umożliwić im opanowanie zasad pracy niezbędnych, by z powodzeniem mogły uczyć się dalej i stały się tak produktywnymi Europejczykami, jak byśmy sobie życzyli.
Diese Bildung muss sie auch dazu befähigen, die Arbeitsmethoden zu erlernen, die zur Absolvierung eines Studiums notwendig sind, und so produktiv zu werden, wie die jungen Europäer nach unserem Wunsch sein sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stosujemy całą gamę instrumentów, od dyplomacji po pomoc rozwojową, a Komisja jest wciąż zainteresowana i zaangażowana w opanowanie przemocy w Nigerii przy pomocy środków dyplomatycznych, jakimi dysponujemy.
Wir nutzen eine Vielzahl verschiedenster Instrumente, angefangen bei Diplomatie bis hin zu Entwicklung, und die Kommission bleibt weiterhin wachsam und ist bemüht, die Gewalt in Nigeria mit den uns zur Verfügung stehenden diplomatischen Mitteln einzudämmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosowałem za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, ponieważ nowe przepisy umożliwią państwom członkowskim opanowanie tego zjawiska, w ten sposób ograniczając skutki tej choroby dla wielu hodowców europejskich.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die neuen Bestimmungen es den Mitgliedstaaten ermöglichen werden, die Blauzungenkrankheit zu bekämpfen, wodurch die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche verringert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środki, które dotąd zostały zastosowane, powinny być przede wszystkim postrzegane jako opanowanie objawów oraz środki interwencyjne mające na celu zabezpieczenie miejsc pracy.
Die in der Zwischenzeit eingeleiteten Maßnahmen müssen vorwiegend als Symptombekämpfung und Akutmaßnahme zur Arbeitsplatzsicherung gewertet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety, ciągle jeszcze widać, iż sektor energetyczny opanowany jest przez europejskie przedsiębiorstwa energetyczne, które są zintegrowane pionowo na szczeblu polityki państwa.
Leider sehen wir den europäischen Energiesektor immer noch im Griff der europäischen Energieunternehmen, die vertikal und auf staatlicher Politikebene integriert sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzywamy wszystkich zainteresowanych, by nadal wykazywali opanowanie i zapewnili, by utrzymał się spokój, a także by chronione było bezpieczeństwo całej ludności Sudanu.
Wir halten alle Akteure an, weiterhin Zurückhaltung zu üben und sicherzustellen, dass Ruhe vorherrscht, und dass die Sicherheit aller Bevölkerungsgruppen in Sudan geschützt wird.-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówienie, słuchanie, czytanie, pisanie i opanowanie struktur gramatycznych łączą się z sobą w logiczną całość, dzięki temu uczestnicy bardzo szybko zapoznają się z językiem niemieckim.
Sprechen, Hören, Lesen, Schreiben und Grammatik werden sinnvoll miteinander verknüpft, die Teilnehmer werden so mit der deutschen Sprache schnell vertraut.
Dobre opanowanie podstawowych umiejętności językowych, czytania, pisania, liczenia i umiejętności w zakresie technologii informacyjnych i komunikacyjnych (TIK) jest niezbędną podstawą uczenia się; umiejętność uczenia się sprzyja wszelkim innym działaniom kształceniowym.
Kompetenzen in den wichtigsten Grundfertigkeiten – Sprechen, Lesen und Schreiben, Rechnen und Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) – sind eine wichtige Grundlage für das Lernen, und die Lernkompetenz fördert alle Lernaktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek Komisji stawia znak równości między wykluczeniem społecznym a ubóstwem, a celem poprawki jest rozróżnienie tych dwóch zjawisk, aby możliwe było opanowanie ich w odpowiednich sytuacjach przy pomocy różnych strategii politycznych i działań.
Im Kommissionsvorschlag werden soziale Ausgrenzung und Armut gleichgesetzt und Ziel des geänderten Textes ist es, zwischen diesen beiden Phänomenen zu unterscheiden, um mit verschiedenen Maßnahmen und Aktionen in geeigneten Situationen dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Działania niepożądane można ograniczyć, stosując najmniejszą skuteczną dawkę w jak najkrótszym okresie pozwalającym na opanowanie objawów (patrz poniżej – punkt 4. 2 oraz ryzyko działań niepożądanych ze strony układu sercowo- naczyniowego).
Unerwünschte Nebenwirkungen können dadurch minimiert werden, dass zur Erzielung einer Symptomkontrolle die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest notwendige Zeit angewendet wird (siehe Abschnitt 4.2, und gastrointestinale und kardiovaskuläre Risiken im Folgenden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
55 Działania niepożądane można ograniczyć, stosując najmniejszą skuteczną dawkę w jak najkrótszym okresie pozwalającym na opanowanie objawów (patrz niżej — punkt 4. 2 oraz ryzyko działań niepożądanych ze strony układu sercowo- naczyniowego).
Nebenwirkungen können dadurch minimiert werden, dass zur Erzielung einer Symptomkontrolle die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest notwendige Zeit angewendet wird (siehe Abschnitt 4.2, und gastrointestinale und kardiovaskuläre Risiken im Folgenden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tylko wtedy możemy spodziewać się, że coraz bardziej powszechny problem wzrostu częstości i skali nielegalnych zrzutów substancji zanieczyszczających pochodzących ze statków zostanie opanowany i dopiero wtedy nasze zadanie walki o zachowanie czystych mórz będzie mało realną szansę powodzenia.
Denn nur dann können wir das komplexe Problem der in Häufigkeit und Umfang wachsenden illegalen betrieblichen Einleitung meeresverschmutzender Substanzen durch Schiffe, die es zu kontrollieren gilt, angehen und nur dann wird unser Kampf, unsere Meere sauber zu halten, ernsthafte Aussichten auf Erfolg haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Częściowo rozumiem sytuację, z jaką mamy do czynienia w przypadku ptasiej grypy, ponieważ jej wirus nie został jeszcze w pełni opanowany i odizolowany, dlatego też nie możemy stworzyć szczepionki.
Ich verstehe dies in gewisser Weise bei der Vogelgrippe, bei der bisher noch kein Virus, der übertragen werden kann, isoliert wurde und deshalb kein Impfstoff entwickelt werden konnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przestrzeganie średniookresowego celu budżetowego pozwoli Państwom Członkowskim na opanowanie normalnych cyklicznych wahań przy jednoczesnym utrzymaniu deficytu sektora instytucji rządowych i samorządowych w granicach 3 % w stosunku do wartości bazowej PKB oraz zapewni szybki postęp na drodze do zrównoważenia finansów .
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit , normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen , und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten , und gewährleistet rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen .
Korpustyp: EU
Inne tematy: Krajowe działania badawcze w innych dziedzinach (np. naturalne źródła promieniowania, radioekologia, ochrona środowiska, dozymetria, narażenie na promieniowanie w miejscu pracy, opanowanie ryzyka itp.) zostaną bardziej skutecznie zintegrowane.
Sonstige Themen: nationale Forschungsmaßnahmen in sonstigen Bereichen (z. B. natürliche Radioaktivität, Radioökologie, Umweltschutz, Dosimetrie, Strahlenbelastung am Arbeitsplatz, Risikobeherrschung usw.) sollen wirksamer integriert werden.
Korpustyp: EU
Uwzględniając fakt, że głęboko w naszym interesie leży opanowanie tych problemów w sposób bardziej skuteczny i efektywny, z zadowoleniem przyjmuję okazję do utworzenia nowej podstawy naszych relacji z Tadżykistanem.
Angesichts der Tatsache, dass wir ein großes Interesse daran haben, mit vielen dieser Probleme effektiver und effizienter umzugehen, begrüße ich die Gelegenheit, eine neue Grundlage für unsere Beziehungen mit Tadschikistan zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
CHMP uznał także istnienie trudności dotyczących odróżnienia podtypów trądziku różowatego, gdyż te same objawy występują w różnych podtypach, oraz stwierdził, że leczenie preparatem Oracea ma na celu opanowanie zmian grudkowych i krostkowych, a nie leczenie wszystkich objawów trądziku różowatego lub określonego podtypu choroby.
Der CHMP nahm zur Kenntnis, dass Oracea für die Behandlung der Papeln und Pusteln und nicht zur Behandlung des gesamten Krankheitsbildes Rosazea oder eines bestimmten Subtyps entwickelt wurde.