linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opanowanie Haltung 1

Verwendungsbeispiele

opanowanie Eindämmung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Unia Europejska jest aktywnie zaangażowana na szczeblu dyplomatycznym i politycznym od początków działań międzynarodowych mających na celu opanowanie i rozwiązanie kryzysu w Darfurze.
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen zur Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
   Korpustyp: EU
Od początku międzynarodowych działań mających na celu opanowanie i rozwiązanie kryzysu w Darfurze Unia Europejska jest w nie aktywnie zaangażowana na szczeblu dyplomatycznym i politycznym.
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen um eine Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
   Korpustyp: EU
Jeśli pełne opanowanie ryzyka nie jest osiągalne, wymagana jest ocena wszelkiego ewentualnego ryzyka;
Ist eine vollständige Eindämmung nicht zu erreichen, muss jedes potenzielle Risiko bewertet werden;
   Korpustyp: EU
Od początku międzynarodowych działań mających na celu opanowanie i rozwiązanie kryzysu w Darfurze Unia Europejska jest w nie aktywnie zaangażowana na szczeblu dyplomatycznym i politycznym.
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen zur Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opanowany ruhig 2

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "opanowanie"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- A gdzie twoje opanowanie?
Und Sie werden allmählich hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze byłeś taki opanowany.
Du warst immer so ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie opanowany mnie, człowieku.
Er hat mich einfach in die Ecke getrieben, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jest pan taki opanowany.
Du siehst so elegant aus.
   Korpustyp: Untertitel
Był opanowany czy zdenerwowany?
Schien er ruhig oder angespannt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jestem opanowany.
Ja, ich bin ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Twoi opanowanie pod ostrzałem.
Ihre Beherrschtheit unter Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Ten manewr masz doskonale opanowany.
Das Manöver beherrschst du hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
To musi załatwić ktoś opanowany.
Die Leute sollen nicht zu viel von uns erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Próbowałem być opanowany i obojętny.
Ich wollte ganz lässig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Powolny i opanowany wygrywa wyścig.
Langsam und Vorsichtig gewinnt man das Rennen
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiele wiem, bardzo opanowany.
(Orange) Er ist 'n coole Typ.
   Korpustyp: Untertitel
"Opanowanie Jen" Spójrz na to.
Jen? Schauen Sie hin!
   Korpustyp: Untertitel
Próbowałem być opanowany i obojętny.
Ich versuchte, ganz cool und locker zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że taki jesteś opanowany!
Sie halten sich für so cool.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiele wiem, bardzo opanowany.
(Orange) Er ist 'n cooler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie byłem tak opanowany.
Ich war noch nie so ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Jest spokojny i opanowany. Terapia najwidoczniej działa.
Der Mönch - ruhig und vorausschauend, Die Therapie hat also was gebracht,
   Korpustyp: Untertitel
Bądźcie opanowani, skupieni i gotowi na wszystko.
Bleibt gelassen, konzentriert euch und macht euch fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jest opanowany i możemy mu ufać.
Und ich vertraue ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dajcie nam kilka minut na jego opanowanie.
Wir haben ein Reaktorleck hier, äh, jetzt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Wybuchowy jak armata, ale opanowany pod presją.
Aufbrausend. Wie eine scharf geladene Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Opanowanie bólu może wymagać zastosowania leku przeciwbólowego.
Zur Schmerzlinderung kann eine analgetische Behandlung erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale będziesz przy tym cały czas opanowany.
Aber wenn du es tust, mach es cool.
   Korpustyp: Untertitel
"Kung Fu" oznacza opanowanie całego siebie.
"Kung Fu" bedeutet die Exzellens des Selbsts.
   Korpustyp: Untertitel
Mój panie. Statek został opanowany przez replikatory.
(Teal'c) Herr, das Schiff ist voller Replikatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Chcę prosić wszystkie strony o opanowanie.
Ich möchte die Beteiligten bitten, die Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dysponuje dużą siłą fizyczną. Jest także opanowany.
Er ist sehr kräftig und besitzt die Selbstbeherrschung eines reiferen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Opanowanie to najważniejsza cecha dobrego biznesmena.
Das ist das oberste Gebot eines Geschäftsmanns.
   Korpustyp: Untertitel
Rynki finansowe: opanowanie kryzysu a stabilne rynki w przyszłości
Finanzmärkte: von der Krisenkontrolle hin zu gesunden Märkten für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Opanowanie dothrackiego w niezłym stopniu zajęło Waszej Miłości rok.
Eure Hoheit brauchte nur ein Jahr um Dothraki halbwegs gut zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Opanowany głos który nic nie mówi, nieruchome spojrzeni…
Die Stimme ist ruhig und sagt gar nichts, der Blick ist unbeweg…
   Korpustyp: Untertitel
Człowiek opanowany, nie tracący głow…...zabije cię na sto procent.
Einer, der den Kopf nicht verliert bei einer Schießerei. .. .. .der kann einen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Meehan był opanowany, gdy wyprowadzano go z sali.
Meehan zeigte keinerlei Emotionen, als man ihn abführte,
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze opanowany, jak mężczyzna na reklamie na Times Square.
Du siehst immer so elegant aus. Wie der Mann auf der Reklame am Time Square.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że będziemy opanowani. Denerwuję się, jak na mnie wrzeszczysz.
- Yolanda, wenn du mich anschreist, macht mich das nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Człowiek opanowany, nie tracący głow…zabije cię na sto procent.
Jemand, der unter Beschuß die Ruhe bewahr…wird dich immer umnieten.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas bitwy ten statek został opanowany przez tę technologię.
Während der Schlacht wurde unser Schiff von dieser Technologie befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Twój umysł jest opanowany tylko przez pieniądze, prawda, tato?
Ihr Gemut wird nur von Geld regiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ja jestem zawsze przerażona, za to on jes…opanowany.
Callie. Du wirst Menschen verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja zawsze jestem przerażona, ale on jest zawsze taki opanowany.
Ich bin immer erschrocken, aber er ist, gleichbleibend.
   Korpustyp: Untertitel
Nie był zbyt opanowany jak na człowieka, który stracił żonę?
Er war zu gefasst für jemanden, der gerade seine Frau verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ważnym elementem jest opanowanie umiejętności pozbywania się wody z fajki.
Es ist wichtig zu lernen, wie Sie Wasser aus dem Schnorchel rausbekommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie technik    Korpustyp: Webseite
Opanowanie kilku prostych działań umożliwi komfortowe korzystanie z nowej przeglądarki.
Mit einigen einfachen Handgriffen ist die Nutzung Ihres Browsers jetzt noch komfortabler.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Samo opanowanie sytuacji nie jest wystarczającym rozwiązaniem dla Europy, która znajduje się obecnie na rozdrożu.
Für ein Europa, das zum gegenwärtigen Zeitpunkt existenzfähig bleiben möchte, stellt es keine Alternative dar, einfach irgendwie durch die Krise zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zazwyczaj stosowana dawka leku zapewniająca opanowanie padaczki wynosi od 25 do 35 mg/ kg mc. / dobę.
Die übliche Tagesdosis zur Behandlung von Epilepsie beträgt 25-35 mg/kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oczywiście nie przeszkadzało to staraniom o Nell, bowiem policjant jest zawsze dzielny, silny i opanowany.
Natürlich beeinträchtigte das nicht sein Werben um Nell, denn ein Polizist ist immer tapfe…und stark und überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
On jest zimny, opanowany i myśli, że jest inteligentniejszy niż policje.
Er ist kalt und berechnend. Er hält sich für intelligenter als die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Twoje opanowanie pod obstrzałem. Twoje zmysły, gdy wszyscy wokół tracą swoje.
Ihre Beherrschtheit unter Feuer! Ihr Verstand, wenn alle anderen um Sie herum den Verstand verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Konsumentom niezbędne jest opanowanie podstawowych umiejętności pomagających w wyborze oraz pełnym zrozumieniu informacji i sugestii.
Sie brauchen Grundkenntnisse, mit deren Hilfe sie eine Auswahl treffen und die Informationen und Vorschläge vollständig begreifen können.
   Korpustyp: EU DCEP
/Opanowany niczym góra, /nieprzewidywalny jak ying i yang. /Dziadku, Zilong zaprawdę /jest dobrym przeciwnikiem.
Unerschütterlich wie ein Berg und unvorhersehbar wie Yin und Yang. General Zilong ist ein wahrhaft großer Gegner, Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
To muszę pozostać opanowany, a jeśli spojrzę na to zdjęcie, to dostanę szału.
Und wenn ich das Bild anschaue, werd ich davon besessen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy wykorzystać każdy dostępny kanał, aby apelować do władz tadżyckich o jak najszybsze opanowanie tego problemu.
Wir sollten alle verfügbaren Möglichkeiten nutzen, um an die tadschikischen Behörden zu appellieren, dieses Problem so schnell wie möglich anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwykle asystentom potrzeba miesięcy na opanowanie tego co ty opanowałeś w kilka dni.
Sonst brauchen Assistenten Monate für das, was du in wenigen Tagen gelernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Istotne są zarówno proces i czynność, jak i wiedza, przy czym podstawę stanowi należyte opanowanie umiejętności liczenia.
Ausgehend von guten Rechenkenntnissen liegt der Schwerpunkt sowohl auf Verfahren und Aktivität als auch auf Wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
W razie utraty punktów umożliwia on kierowcy opanowanie się oraz zmianę postępowania zanim dojdzie do zawieszenia prawa jazdy.
Es ermöglicht dem Autofahrer, den Verlust von Punkten auszugleichen und sein Verhalten anzupassen, bevor ihm der Führerschein entzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Działania niepożądane można ograniczyć, stosując najmniejszą skuteczną dawkę w jak najkrótszym okresie pozwalającym na opanowanie objawów (patrz punkt 4. 4).
Beeinträchtigte Leberfunktion Bei Patienten mit mäßig starker Beeinträchtigung der Leberfunktion beträgt die maximal empfohlene Tagesdosis 12 mg in 2 bis 3 Einzelgaben (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Po zakończeniu operacji zaobserwowano wystarczające opanowanie bólu w okresie do 24 godzin u psów i do 22 godzin u kotów.
Nach Beendigung der Operation wurde eine ausreichende Schmerzkontrolle bei Hunden bis zu 24 Stunden und bei Katzen bis zu 22 Stunden beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pan Kan'nai zawsze postępuje spokojnie i w sposób opanowany. Mylisz się, jeśli uważasz, że zabicie jakiegoś śmiecia załatwi sprawę.
Der Kaicho wirkt zwar äußerlich ruhig und gelassen, aber glauben Sie nicht, dass die Sache mit dem Tod von so einem kleinen Straßenaufreißer beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
& kwordquiz; jest narzędziem umożliwiającym opanowanie w efektywny sposób nowych słowników. Zarówno językowych, jak i dowolnej innej terminologii.
& kwordquiz; ist ein leistungsfähiges Werkzeug, um neue Vokabeln zu lernen, entweder eine Sprache oder irgend eine andere Art von Begriffen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
I przyjdzie Edom w opanowanie, a Seir będzie pod władzą nieprzyjaciół swoich, a Izrael będzie sobie poczynał mężnie.
Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Działania niepożądane można ograniczyć, stosując najmniejszą skuteczną dawkę w jak najkrótszym okresie pozwalającym na opanowanie objawów (patrz punkt 4. 4).
Das Auftreten unerwünschter Wirkungen kann durch die Anwendung der niedrigsten effektiven Dosis über den kürzesten Zeitraum, der für die Erreichung der Beschwerdefreiheit notwendig ist, minimiert werden (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Leczenie należy wówczas ukierunkować na opanowanie najpoważniejszych toksyczności, jakimi są hamowanie czynności szpiku kostnego, zapalenie błon śluzowych oraz neuropatia obwodowa.
Die Behandlung sollte auf die am wichtigsten vorkommenden Nebenwirkungen wie Knochenmarkdepression, Mukositis und periphere Neuropathien gerichtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jednakże do przeprowadzenia tych reform konieczne jest opanowanie, a obecnie w Turcji szerzy się strach i gniew.
Allerdings bedarf es der Ruhe, um Reformen durchzuführen, und gegenwärtig sind Angst und Wut in der Türkei weit verbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opanowanie przez sektor jądrowy UE prawie całości cyklu paliwowego stanowi dla niej gwarancję niezależności z przemysłowego i technologicznego punktu widzenia.
Die Abgeordneten betonen darüber hinaus, dass durch die Schaffung des Amts des Technologie-Beraters Innovationen gestärkt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
dostarczyć przydatnych informacji dotyczących pożaru możliwie jak najszybciej, jeżeli pożar nie może być opanowany przez maszynistę działającego samodzielnie;
schnellstmöglich alle nützliche Informationen über den Brand an den Infrastrukturbetreiber weiterleiten können, wenn er den Brand nicht selbst löschen kann
   Korpustyp: EU DCEP
Opanowanie i godność, jakie zachowują Japończycy, są jedynym pocieszeniem w obliczu apokaliptycznej wizji, i media pokazały to całemu światu.
Die Fassung und Würde des japanischen Volkes sind der einzige Trost in dieser apokalyptischen Vision, und die Medien haben dies der ganzen Welt gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raz do roku w trzeci weekend czerwca most Krämerbrücke całkowicie opanowany jest przez największą imprezę na Starówce w Turyngii.
Jedes Jahr am dritten Wochenende im Juni findet auf der Erfurter Krämerbrücke und um sie herum das größte und schönste Altstadtfest Thüringens statt.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pierścień przeszedł na Gollum…...który zabrał go w głębokie groty Gór Mglistych. Tam został przez Pierścień opanowany.
Gollum fand den Ring, und brachte ihn tief in die dunklen Tunnel des Nebelgebirges, und dort ergriff der Ring die Macht über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
kształcenie, które wnioskodawca otrzymał, obejmuje materiał istotnie różniący się od tego, którego opanowanie jest podstawą uzyskania dokumentu potwierdzającego posiadanie kwalifikacji w przyjmującym państwie członkowskim;
wenn die bisherige Ausbildung des Antragstellers sich hinsichtlich der beruflichen Tätigkeit auf Fächer bezieht, die sich wesentlich von denen unterscheiden, die durch den Ausbildungsnachweis im Aufnahmemitgliedstaat abgedeckt werden,
   Korpustyp: EU
Klienci zarówno biznesowi, jak i indywidualni, którzy nie mogą lub nie chcą przejść na komunikację elektroniczną, pozostaną jako podzielony, opanowany rynek, który prawdopodobnie będzie obsługiwany tylko przez wnioskodawcę.
Geschäfts- und Privatkunden, die nicht in der Lage oder nicht bereit sind, auf elektronische Kommunikation umzustellen, werden weiterhin Marktsegmente oder -nischen darstellen, die vermutlich nur der Antragsteller bedienen kann.
   Korpustyp: EU
Jeżeli istnieją dowody na to, że opanowanie ryzyka rozprzestrzenienia ogniska wysoce zjadliwej grypy ptasiej może okazać się niemożliwe w ramach stref ochrony i nadzoru,
Kann das Risiko für eine Übertragung des HPAI-Erregers nachweislich nicht auf die Schutz- und Überwachungszonen beschränkt werden, kann die
   Korpustyp: EU DCEP
Dobre opanowanie podstawowych umiejętności językowych, czytania, pisania, liczenia i umiejętności informatycznych jest niezbędną podstawą uczenia się; zdolność uczenia się sprzyja wszelkim innym działaniom kształceniowym.
Kompetenzen in den wichtigsten Grundfertigkeiten – Sprache, Lesen und Schreiben, Rechnen und IKT – sind eine wichtige Grundlage für das Lernen, und die Lernkompetenz fördert alle Lernaktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
32. uważa, że należy mieć na względzie fakt, iż globalizacja, zmiany klimatyczne i przemieszczanie ludności to czynniki sprzyjające rozpowszechnianiu się chorób zwierzęcych, co utrudnia ich opanowanie;
32. hält es für notwendig, die Globalisierung, den Klimawandel und die Mobilität von Personen als Faktoren zu betrachten, die die Verbreitung von Tierkrankheiten begünstigen und die Seuchenbekämpfung erschweren;
   Korpustyp: EU DCEP
Na tej stronie możesz wybrać czas na jaki opanowany wpis jest wyłączany z odpytywania lub gdy ma być użyty na samym końcu.
Auf dieser Seite stellen Sie die Zeit ein, die ein gewusster Eintrag von den Abfragen ausgeschlossen wird bzw. wann er spätestens abgefragt werden muss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Edukacja musi umożliwić im opanowanie zasad pracy niezbędnych, by z powodzeniem mogły uczyć się dalej i stały się tak produktywnymi Europejczykami, jak byśmy sobie życzyli.
Diese Bildung muss sie auch dazu befähigen, die Arbeitsmethoden zu erlernen, die zur Absolvierung eines Studiums notwendig sind, und so produktiv zu werden, wie die jungen Europäer nach unserem Wunsch sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stosujemy całą gamę instrumentów, od dyplomacji po pomoc rozwojową, a Komisja jest wciąż zainteresowana i zaangażowana w opanowanie przemocy w Nigerii przy pomocy środków dyplomatycznych, jakimi dysponujemy.
Wir nutzen eine Vielzahl verschiedenster Instrumente, angefangen bei Diplomatie bis hin zu Entwicklung, und die Kommission bleibt weiterhin wachsam und ist bemüht, die Gewalt in Nigeria mit den uns zur Verfügung stehenden diplomatischen Mitteln einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosowałem za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, ponieważ nowe przepisy umożliwią państwom członkowskim opanowanie tego zjawiska, w ten sposób ograniczając skutki tej choroby dla wielu hodowców europejskich.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die neuen Bestimmungen es den Mitgliedstaaten ermöglichen werden, die Blauzungenkrankheit zu bekämpfen, wodurch die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche verringert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środki, które dotąd zostały zastosowane, powinny być przede wszystkim postrzegane jako opanowanie objawów oraz środki interwencyjne mające na celu zabezpieczenie miejsc pracy.
Die in der Zwischenzeit eingeleiteten Maßnahmen müssen vorwiegend als Symptombekämpfung und Akutmaßnahme zur Arbeitsplatzsicherung gewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety, ciągle jeszcze widać, iż sektor energetyczny opanowany jest przez europejskie przedsiębiorstwa energetyczne, które są zintegrowane pionowo na szczeblu polityki państwa.
Leider sehen wir den europäischen Energiesektor immer noch im Griff der europäischen Energieunternehmen, die vertikal und auf staatlicher Politikebene integriert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzywamy wszystkich zainteresowanych, by nadal wykazywali opanowanie i zapewnili, by utrzymał się spokój, a także by chronione było bezpieczeństwo całej ludności Sudanu.
Wir halten alle Akteure an, weiterhin Zurückhaltung zu üben und sicherzustellen, dass Ruhe vorherrscht, und dass die Sicherheit aller Bevölkerungsgruppen in Sudan geschützt wird.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówienie, słuchanie, czytanie, pisanie i opanowanie struktur gramatycznych łączą się z sobą w logiczną całość, dzięki temu uczestnicy bardzo szybko zapoznają się z językiem niemieckim.
Sprechen, Hören, Lesen, Schreiben und Grammatik werden sinnvoll miteinander verknüpft, die Teilnehmer werden so mit der deutschen Sprache schnell vertraut.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dobre opanowanie podstawowych umiejętności językowych, czytania, pisania, liczenia i umiejętności w zakresie technologii informacyjnych i komunikacyjnych (TIK) jest niezbędną podstawą uczenia się; umiejętność uczenia się sprzyja wszelkim innym działaniom kształceniowym.
Kompetenzen in den wichtigsten Grundfertigkeiten – Sprechen, Lesen und Schreiben, Rechnen und Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) – sind eine wichtige Grundlage für das Lernen, und die Lernkompetenz fördert alle Lernaktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Wniosek Komisji stawia znak równości między wykluczeniem społecznym a ubóstwem, a celem poprawki jest rozróżnienie tych dwóch zjawisk, aby możliwe było opanowanie ich w odpowiednich sytuacjach przy pomocy różnych strategii politycznych i działań.
Im Kommissionsvorschlag werden soziale Ausgrenzung und Armut gleichgesetzt und Ziel des geänderten Textes ist es, zwischen diesen beiden Phänomenen zu unterscheiden, um mit verschiedenen Maßnahmen und Aktionen in geeigneten Situationen dagegen vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Działania niepożądane można ograniczyć, stosując najmniejszą skuteczną dawkę w jak najkrótszym okresie pozwalającym na opanowanie objawów (patrz poniżej – punkt 4. 2 oraz ryzyko działań niepożądanych ze strony układu sercowo- naczyniowego).
Unerwünschte Nebenwirkungen können dadurch minimiert werden, dass zur Erzielung einer Symptomkontrolle die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest notwendige Zeit angewendet wird (siehe Abschnitt 4.2, und gastrointestinale und kardiovaskuläre Risiken im Folgenden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
55 Działania niepożądane można ograniczyć, stosując najmniejszą skuteczną dawkę w jak najkrótszym okresie pozwalającym na opanowanie objawów (patrz niżej — punkt 4. 2 oraz ryzyko działań niepożądanych ze strony układu sercowo- naczyniowego).
Nebenwirkungen können dadurch minimiert werden, dass zur Erzielung einer Symptomkontrolle die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest notwendige Zeit angewendet wird (siehe Abschnitt 4.2, und gastrointestinale und kardiovaskuläre Risiken im Folgenden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tylko wtedy możemy spodziewać się, że coraz bardziej powszechny problem wzrostu częstości i skali nielegalnych zrzutów substancji zanieczyszczających pochodzących ze statków zostanie opanowany i dopiero wtedy nasze zadanie walki o zachowanie czystych mórz będzie mało realną szansę powodzenia.
Denn nur dann können wir das komplexe Problem der in Häufigkeit und Umfang wachsenden illegalen betrieblichen Einleitung meeresverschmutzender Substanzen durch Schiffe, die es zu kontrollieren gilt, angehen und nur dann wird unser Kampf, unsere Meere sauber zu halten, ernsthafte Aussichten auf Erfolg haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Częściowo rozumiem sytuację, z jaką mamy do czynienia w przypadku ptasiej grypy, ponieważ jej wirus nie został jeszcze w pełni opanowany i odizolowany, dlatego też nie możemy stworzyć szczepionki.
Ich verstehe dies in gewisser Weise bei der Vogelgrippe, bei der bisher noch kein Virus, der übertragen werden kann, isoliert wurde und deshalb kein Impfstoff entwickelt werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przestrzeganie średniookresowego celu budżetowego pozwoli Państwom Członkowskim na opanowanie normalnych cyklicznych wahań przy jednoczesnym utrzymaniu deficytu sektora instytucji rządowych i samorządowych w granicach 3 % w stosunku do wartości bazowej PKB oraz zapewni szybki postęp na drodze do zrównoważenia finansów .
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit , normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen , und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten , und gewährleistet rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen .
   Korpustyp: EU
Inne tematy: Krajowe działania badawcze w innych dziedzinach (np. naturalne źródła promieniowania, radioekologia, ochrona środowiska, dozymetria, narażenie na promieniowanie w miejscu pracy, opanowanie ryzyka itp.) zostaną bardziej skutecznie zintegrowane.
Sonstige Themen: nationale Forschungsmaßnahmen in sonstigen Bereichen (z. B. natürliche Radioaktivität, Radioökologie, Umweltschutz, Dosimetrie, Strahlenbelastung am Arbeitsplatz, Risikobeherrschung usw.) sollen wirksamer integriert werden.
   Korpustyp: EU
Uwzględniając fakt, że głęboko w naszym interesie leży opanowanie tych problemów w sposób bardziej skuteczny i efektywny, z zadowoleniem przyjmuję okazję do utworzenia nowej podstawy naszych relacji z Tadżykistanem.
Angesichts der Tatsache, dass wir ein großes Interesse daran haben, mit vielen dieser Probleme effektiver und effizienter umzugehen, begrüße ich die Gelegenheit, eine neue Grundlage für unsere Beziehungen mit Tadschikistan zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CHMP uznał także istnienie trudności dotyczących odróżnienia podtypów trądziku różowatego, gdyż te same objawy występują w różnych podtypach, oraz stwierdził, że leczenie preparatem Oracea ma na celu opanowanie zmian grudkowych i krostkowych, a nie leczenie wszystkich objawów trądziku różowatego lub określonego podtypu choroby.
Der CHMP nahm zur Kenntnis, dass Oracea für die Behandlung der Papeln und Pusteln und nicht zur Behandlung des gesamten Krankheitsbildes Rosazea oder eines bestimmten Subtyps entwickelt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext